1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 ‫يا لها من كائن حي صادق! 3 00:00:44,586 --> 00:00:45,795 ‫ما تحصل عليه 4 00:00:46,379 --> 00:00:47,505 ‫هو ما تقدمه. 5 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 ‫إن رأت ضوء الشمس أزهرت. 6 00:00:52,343 --> 00:00:53,928 ‫وإن لم تر الضوء ذبلت. 7 00:00:54,679 --> 00:00:55,805 ‫ألا توافقينني يا "ريون"؟ 8 00:00:56,931 --> 00:00:59,100 ‫قطعًا لم تستدعيني إلى هنا ‫لتُريني بعض الأزهار. 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,769 ‫الأمر يتعلق بحالة الانتحار الحالية. 10 00:01:03,146 --> 00:01:06,566 ‫"يونغ تشون لي"، العمر 91 عامًا، ‫مواطن مسنّ يعيش بمفرده. 11 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 ‫ماذا عنه؟ 12 00:01:09,861 --> 00:01:13,448 ‫يبدو أنكم ستعملون ‫مع فريق المرافقة في هذه الحالة. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,496 ‫حياته على وشك أن تنتهي غدًا. 14 00:01:20,914 --> 00:01:22,499 ‫- ماذا؟ ‫- في معظم الحالات، 15 00:01:22,999 --> 00:01:26,753 ‫يتمنى الناس أن يعيشوا وقتًا أطول ‫كلما تقدموا في السن أكثر. 16 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 ‫لذا، لماذا يكون القرار الأخير في حياته 17 00:01:31,591 --> 00:01:32,884 ‫هو أن يقتل نفسه؟ 18 00:01:34,803 --> 00:01:36,137 ‫أظن أنه بعد كل هذه السنوات 19 00:01:36,888 --> 00:01:38,765 ‫عانى من جروح عميقة لم تلتئم بعد، 20 00:01:40,308 --> 00:01:41,476 ‫أو أمور ندم عليها. 21 00:01:41,559 --> 00:01:42,560 ‫نعم، أنت محقة. 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,313 ‫كما قلت، أيًا كان ‫هذا الجرح الذي أوجع قلبه، 23 00:01:45,396 --> 00:01:48,107 ‫ألا يجب أن يعيش حسب عمره المحدد؟ 24 00:01:49,067 --> 00:01:52,737 ‫هل تريدينني إذًا أن أشفي جرحًا ‫لم يتمكن صاحبه من التعافي منه منذ عقود، 25 00:01:53,571 --> 00:01:54,447 ‫في يوم واحد؟ 26 00:01:54,531 --> 00:01:58,243 ‫ألا يجب على الأقل أن تجعليه يشعر 27 00:01:58,326 --> 00:02:01,079 ‫أن لحياته معنى؟ 28 00:02:10,130 --> 00:02:13,466 {\an8}‫"الحلقة السادسة، (روح صارت نجمة)" 29 00:02:14,008 --> 00:02:15,552 {\an8}‫ما الذي يؤخر الآنسة "كو" كثيرًا؟ 30 00:02:16,678 --> 00:02:20,181 {\an8}‫سيكون رائعًا لو طلبت من المديرة ‫توظيف المزيد من الموظفين. 31 00:02:22,851 --> 00:02:25,812 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- لن يأتي أحد إلى هنا. 32 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 {\an8}‫أظن أن الأجواء محتدمة في صفوف هذا الفريق. 33 00:02:29,899 --> 00:02:33,194 {\an8}‫يبدو هذا الفريق وكأنه ‫مؤلف من منبوذي "جوماديونغ". 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,196 {\an8}‫مؤكد أن معظم الناس ‫يفضلون العمل في فريق المرافقة، 35 00:02:35,280 --> 00:02:37,115 {\an8}‫حيث يرتدي الجميع بدلات فاخرة، صحيح؟ 36 00:02:37,198 --> 00:02:40,493 {\an8}‫على أي حال، ‫منذ متى تعمل هنا في "جوماديونغ"؟ 37 00:02:40,577 --> 00:02:42,745 {\an8}‫- منذ حقبة سلالة "جوسون". ‫- سلالة "جوسون"؟ 38 00:02:43,413 --> 00:02:46,708 {\an8}‫الآنسة "كو" هنا لفترة أطول منك، ‫هل يعني ذلك أنها كانت هنا 39 00:02:46,791 --> 00:02:48,751 {\an8}‫منذ عهد الملك "سيجونغ" ‫أو الجنرال "سون شين يي"؟ 40 00:02:48,835 --> 00:02:49,794 {\an8}‫هل أبدو مسنة هكذا؟ 41 00:02:52,088 --> 00:02:53,256 {\an8}‫منذ متى وأنت… 42 00:02:54,090 --> 00:02:55,633 {\an8}‫منذ غزو سلالة "تشينغ" لـ"جوسون". 43 00:02:56,968 --> 00:02:58,511 ‫غزو سلالة "تشينغ" لـ"جوسون"… 44 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 ‫كفاك ثرثرةً، أريد أن أقول شيئًا. 45 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 {\an8}‫"(يونغ تشون لي)، 91 سنة، ‫85 بالمئة طاقة سلبية" 46 00:03:06,811 --> 00:03:08,938 ‫إذا كان سيموت غدًا، 47 00:03:09,022 --> 00:03:11,858 ‫ما الفائدة من مساعدته ‫على إيجاد معنى للحياة مجددًا؟ 48 00:03:14,360 --> 00:03:16,821 ‫الأمر المؤكد هو أنه ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت. 49 00:03:18,781 --> 00:03:22,160 ‫أنا واثق أن مهمتنا ليست ‫مجرد منعه من الانتحار ليوم واحد. 50 00:03:23,870 --> 00:03:24,954 ‫السيد "ليم" محق. 51 00:03:26,789 --> 00:03:29,250 ‫بدّلا ملابسكما، ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت. 52 00:03:36,215 --> 00:03:37,467 ‫عجبًا! 53 00:03:37,550 --> 00:03:41,054 ‫هل ما زال هناك أناس يعيشون في هذا الحي؟ 54 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 ‫لا بد أنهم غادروا بسبب ‫مشروع إعادة إعمار المنطقة. 55 00:03:44,599 --> 00:03:45,475 ‫كم بقي أمامنا؟ 56 00:03:47,560 --> 00:03:48,436 ‫هذا هو المنزل. 57 00:03:54,776 --> 00:03:56,069 ‫اسحبني رجاءً. 58 00:03:56,819 --> 00:03:57,654 ‫اسحبني. 59 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 ‫ماذا كنت أتوقع؟ 60 00:04:01,324 --> 00:04:02,700 ‫"290 غيومجارو" 61 00:04:02,784 --> 00:04:05,411 ‫لا أظن أن أحدًا يعيش هنا. 62 00:04:05,995 --> 00:04:07,288 ‫الجرس لا يعمل. 63 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 ‫هل من أحد في المنزل؟ 64 00:04:15,255 --> 00:04:16,464 ‫هل باتت لديّ… 65 00:04:20,385 --> 00:04:22,512 ‫أحسنت، أشعر بالغيرة. 66 00:04:25,181 --> 00:04:26,891 ‫هل كونك مغفلًا هكذا هو قدرتك الخاصة؟ 67 00:04:31,062 --> 00:04:32,647 ‫شعرت بوخز خفيف في أطراف أصابعي. 68 00:04:34,065 --> 00:04:34,941 ‫هل حقًا… 69 00:04:51,749 --> 00:04:55,128 ‫لنبدأ بالتنظيف قليلًا، ثم سنبحث. 70 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 ‫التنظيف؟ 71 00:04:56,296 --> 00:05:00,049 ‫مجرد النظر إلى المساحات النظيفة ‫يحسّن من الاستقرار الذهني. 72 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 ‫خاصةً إن كان المرء في منزله. 73 00:05:06,806 --> 00:05:09,475 ‫سنحتاج إلى معدات إن كنا سننظف المكان. 74 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 ‫لا أظن أن هناك ‫متجرًا يبيعها بالقرب من هنا، 75 00:05:11,561 --> 00:05:13,354 ‫لذا علينا أن نذهب إلى حي آخر. 76 00:05:14,272 --> 00:05:16,274 ‫سيكون من الأفضل أن يذهب شخص واحد 77 00:05:16,357 --> 00:05:18,318 ‫بدلًا من ذهاب الجميع معًا. 78 00:05:18,401 --> 00:05:19,652 ‫بالنسبة لهذا الشخص. 79 00:05:19,736 --> 00:05:21,446 ‫كيف يجب أن نختاره؟ 80 00:05:22,071 --> 00:05:24,198 ‫- يا له من لغز. ‫- إنها معضلة حقًا. 81 00:05:25,116 --> 00:05:26,242 ‫سأذهب. 82 00:05:27,327 --> 00:05:28,286 ‫شكرًا لك. 83 00:05:31,039 --> 00:05:32,123 ‫رباه! 84 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 ‫كان بإمكانهما أن يطلبا مني ذلك فحسب. 85 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 ‫لماذا يتجشمان عناء الضغط عليّ هكذا؟ 86 00:05:39,213 --> 00:05:40,465 ‫- أمي. ‫- نعم؟ 87 00:05:40,548 --> 00:05:42,675 ‫لماذا يجر ذلك العجوز القمامة؟ 88 00:05:42,759 --> 00:05:44,385 ‫لأنه لم يدرس بجد. 89 00:05:44,469 --> 00:05:47,513 ‫يجب أن تدرس بجد إن كنت ‫لا تريد أن ينتهي بك المطاف مثله، مفهوم؟ 90 00:05:49,265 --> 00:05:51,059 ‫يا له من قول لئيم. 91 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‫سيدي. 92 00:05:53,394 --> 00:05:54,228 ‫سيدي! 93 00:05:54,312 --> 00:05:56,397 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ سأساعدك. 94 00:05:56,481 --> 00:05:57,482 ‫لا، شكرًا لك. 95 00:05:58,066 --> 00:05:59,901 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 96 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 {\an8}‫"(يونغ تشون لي)، 91 سنة، ‫85 بالمئة طاقة سلبية" 97 00:06:02,695 --> 00:06:03,863 ‫السيد "يونغ تشون لي"؟ 98 00:06:05,323 --> 00:06:06,199 ‫نعم؟ 99 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 ‫لا بد أنك مشغول في مكتب المقاطعة. 100 00:06:09,702 --> 00:06:11,496 ‫على الإطلاق، أنا حقًا لست مشغولًا. 101 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 ‫وليس لديّ مكان آخر لأفرغ طاقتي. 102 00:06:14,874 --> 00:06:17,919 ‫لكنني أشعر بالسوء لأنني تركتك تفعل هذا. 103 00:06:18,002 --> 00:06:19,670 ‫لا داعي لأن تشعر بالسوء. 104 00:06:19,754 --> 00:06:21,714 ‫لا تغرنّك هذه البدلة ‫التي تخفي عضلاتي تحتها. 105 00:06:21,798 --> 00:06:22,965 ‫حقًا؟ 106 00:06:26,385 --> 00:06:29,180 ‫يبدو هذا الحيّ موحشًا جدًا. 107 00:06:30,598 --> 00:06:35,144 ‫كان يعج بالناس، لكنهم غادروا جميعًا. 108 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 ‫لماذا لم تغادر؟ 109 00:06:37,855 --> 00:06:38,773 ‫أنا؟ 110 00:06:39,732 --> 00:06:43,820 ‫عرضوا عليّ مبلغًا تافهًا كتعويض، 111 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 ‫وأخبروني أنه يتعين عليّ المغادرة. 112 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 ‫لكن لم أستطع الانتقال ‫إلى أي مكان بذلك المبلغ الضئيل. 113 00:06:50,243 --> 00:06:53,663 ‫وقد عشت في هذا الحي طوال حياتي. 114 00:06:54,247 --> 00:06:57,250 ‫ناهيك عن أنه لم يبق أمامي ‫متسع من الوقت على أي حال. 115 00:07:04,340 --> 00:07:05,341 ‫ماذا؟ 116 00:07:05,925 --> 00:07:06,843 ‫ها أنت ذا. 117 00:07:07,552 --> 00:07:08,386 ‫مرحبًا أيها الجد! 118 00:07:08,970 --> 00:07:11,264 ‫كنت أبحث عنك! 119 00:07:11,347 --> 00:07:15,017 ‫لديك موهبة حقًا في أن تكون ‫مصدر إزعاج، أليس كذلك؟ 120 00:07:16,644 --> 00:07:19,021 ‫تمكنت من السير إلى هنا ‫بهذه العظام المسنّة. 121 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 ‫أخبرتك أن تذهب وتعيش في مكان آخر. 122 00:07:21,149 --> 00:07:22,942 ‫لماذا لا تنصت إليّ وحسب؟ 123 00:07:23,025 --> 00:07:24,944 ‫مهلًا، أظن أنك تتصرف بفظاظة بعض الشيء. 124 00:07:25,027 --> 00:07:26,446 ‫لا تتدخل. 125 00:07:27,280 --> 00:07:30,324 ‫ومن هذا؟ أحضرت حفيدك، صحيح؟ 126 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 ‫أنت، خذ جدك إلى مكان آخر. 127 00:07:33,494 --> 00:07:36,456 ‫هل تعرف كم يكلفنا؟ 128 00:07:36,956 --> 00:07:40,084 ‫إنه مجرد شاب جاء لمساعدتي. 129 00:07:40,168 --> 00:07:42,712 ‫فهمت، لذا أرجوكم أن تغادروا لهذا اليوم. 130 00:07:42,795 --> 00:07:43,838 ‫أيها الجد. 131 00:07:43,921 --> 00:07:45,715 ‫- مهلًا! ‫- لا. 132 00:07:45,798 --> 00:07:50,178 ‫لن نغادر قبل أن تغادر أيها الجد، مفهوم؟ 133 00:07:50,803 --> 00:07:51,846 ‫هلّا تنظرون إلى هذا؟ 134 00:07:52,638 --> 00:07:53,473 ‫ما هذا؟ 135 00:07:53,556 --> 00:07:55,057 ‫لا. 136 00:07:55,850 --> 00:07:58,394 ‫لماذا شخص مثلك قاتل من أجل إنقاذ البلاد 137 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 ‫يقف في طريقنا بينما نحاول تطويرها؟ 138 00:08:02,607 --> 00:08:05,109 ‫علينا أن ننظف هذا الحي القذر 139 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 ‫حتى ترتفع أسعار العقارات ‫وتتحسن الأمور هنا. 140 00:08:08,279 --> 00:08:12,450 ‫لذا اسمع ما أقوله له وغادر الحي! 141 00:08:12,533 --> 00:08:13,784 ‫- لا. ‫- يا إلهي! 142 00:08:13,868 --> 00:08:16,329 ‫ماذا ستفعل، هل ستجمع هذه القمامة؟ 143 00:08:17,955 --> 00:08:20,249 ‫فكر كم كنت مذهلًا عندما كنت شابًا. 144 00:08:20,333 --> 00:08:21,417 ‫لا تتدخل. 145 00:08:22,001 --> 00:08:25,296 ‫لماذا أصبحت مصدر إزعاج الآن ‫بعد أن كبرت في السن؟ 146 00:08:26,005 --> 00:08:26,964 ‫أنا آسف. 147 00:08:28,090 --> 00:08:29,217 ‫لا، توقف! 148 00:08:30,510 --> 00:08:31,385 ‫سيدي! 149 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‫هل أنت بخير؟ 150 00:08:32,720 --> 00:08:33,554 ‫أيها الوغد! 151 00:08:37,558 --> 00:08:38,851 ‫لا بأس. 152 00:08:42,480 --> 00:08:44,982 ‫- هل تشاجرت مع أحد؟ ‫- ألم تقاوم؟ 153 00:08:45,566 --> 00:08:49,028 ‫كان يحاول مساعدتي. 154 00:08:49,111 --> 00:08:51,113 ‫لم يكن شخصًا واحدًا، ‫كيف لي أن أهزم أولئك البلطجية؟ 155 00:08:51,197 --> 00:08:52,823 ‫ما كان عليك أن تهاجم إذًا. 156 00:08:52,907 --> 00:08:56,452 ‫بعد ما فعلوه بالسيد "لي" هنا، ‫هل كان يُفترض بي أن أقف مكتوف اليدين؟ 157 00:08:56,536 --> 00:08:58,162 ‫لا ترفع صوتك في وجهي بينما لم تفز حتى. 158 00:08:58,246 --> 00:09:01,374 ‫المعذرة، لكن من أنتما؟ 159 00:09:02,458 --> 00:09:04,794 ‫هل أنتما من مكتب المقاطعة أيضًا؟ 160 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 ‫هل أنت السيد "يونغ تشون لي"؟ 161 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 ‫نعم، هذا أنا. 162 00:09:09,257 --> 00:09:10,341 ‫نحن قابضا أرواح. 163 00:09:17,640 --> 00:09:18,474 ‫ماذا… 164 00:09:18,558 --> 00:09:22,436 ‫لا، ليس أنا، ليس بعد، أنا نصف قابض فحسب. 165 00:09:23,604 --> 00:09:24,939 ‫أيها السيد "يونغ تشون لي". 166 00:09:25,523 --> 00:09:26,649 ‫ستموت غدًا. 167 00:09:57,888 --> 00:09:59,557 ‫هل بتنا نعلن عن الأمر ببساطة هكذا؟ 168 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 ‫هل بتنا نخبر الناس أننا قابضو أرواح؟ 169 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‫السيد "يونغ تشون لي" لن يعيش طويلًا. 170 00:10:04,937 --> 00:10:06,230 ‫أعلم، ولكن… 171 00:10:07,523 --> 00:10:09,317 ‫يبدو بصحة جيدة بالنسبة إلى عمره. 172 00:10:11,402 --> 00:10:12,945 ‫إنه العمر الذي قُدّر له أن يحياه. 173 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 ‫هل تعرف كيف سيموت؟ 174 00:10:17,366 --> 00:10:19,952 ‫قال فريق المرافقة إنه سيكون مرضًا حادًا. 175 00:10:21,495 --> 00:10:25,166 ‫إنه محارب مخضرم شارك في الحرب الكورية. 176 00:10:26,250 --> 00:10:27,627 ‫كيف عرفت ذلك؟ 177 00:10:27,710 --> 00:10:30,671 ‫كان يضع على قبعته وسامًا ‫نظير خدمته المشرّفة للبلاد. 178 00:10:30,755 --> 00:10:32,214 ‫إذًا لماذا هو هنا بمفرده؟ 179 00:10:32,298 --> 00:10:34,425 ‫لا أحد من عائلته ‫على تطبيق "الضوء الأحمر" أيضًا. 180 00:10:39,930 --> 00:10:40,806 ‫هل أنت حقًا… 181 00:10:42,642 --> 00:10:44,810 ‫قابضة أرواح؟ 182 00:10:44,894 --> 00:10:45,770 ‫نعم. 183 00:10:46,520 --> 00:10:47,813 ‫أنا قابضة أرواح. 184 00:10:51,609 --> 00:10:55,946 ‫ربما هذا لأن ساعة موتي قد دنت، 185 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 ‫ولكنني أشعر بالفعل بوجود هذه الهالة حولك. 186 00:10:58,532 --> 00:11:00,242 ‫لا بد أنك فعلًا 187 00:11:01,243 --> 00:11:03,037 ‫قابضة أرواح. 188 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 ‫نحن هنا 189 00:11:06,332 --> 00:11:08,042 ‫لإنقاذك. 190 00:11:08,668 --> 00:11:09,502 ‫عفوًا؟ 191 00:11:09,585 --> 00:11:11,712 ‫كنت تستعد لقتل نفسك. 192 00:11:13,839 --> 00:11:18,469 ‫لكن لم يتبق لك سوى يوم لتعيشه. 193 00:11:21,013 --> 00:11:23,307 ‫إذا كان هناك شيء تريده، 194 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 ‫أو إن كان ثمة ما تود فعله أو رؤيته، 195 00:11:26,852 --> 00:11:28,396 ‫يمكننا فعل أي شيء من أجلك. 196 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‫قبل بضعة أسابيع، 197 00:11:36,237 --> 00:11:37,613 ‫سمعت أن 198 00:11:38,364 --> 00:11:42,535 ‫أحد جيراني وُجد ميتًا، ‫بعد أن فارق الحياة وحيدًا. 199 00:11:43,744 --> 00:11:47,915 ‫تحللت جثته لدرجة أنه ‫لم يتبق منها سوى العظام. 200 00:11:49,083 --> 00:11:50,376 ‫عندما سمعت عن الأمر، 201 00:11:51,919 --> 00:11:53,838 ‫جعلني ذلك أفكر. 202 00:11:55,548 --> 00:11:56,632 ‫قلت لنفسي، 203 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 ‫قد ينتهي بي الحال هكذا أيضًا. 204 00:12:02,096 --> 00:12:05,057 ‫انتظار يوم مماتي ‫من دون أن أعرف متى سيحين ذلك اليوم، 205 00:12:05,141 --> 00:12:06,976 ‫أمر مرعب. 206 00:12:07,768 --> 00:12:08,644 ‫لذا… 207 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 ‫كنت أبحث 208 00:12:12,064 --> 00:12:15,943 ‫عن وسيلة لمغادرة هذا العالم بهدوء. 209 00:12:16,026 --> 00:12:20,448 ‫ألا تريد أن تمضي آخر يوم لك بطريقة هادفة؟ 210 00:12:21,740 --> 00:12:22,867 ‫كنت أنوي أن أموت 211 00:12:23,993 --> 00:12:26,829 ‫بعد أن أنهي عملي. 212 00:12:27,663 --> 00:12:32,710 ‫لذا أريد فقط أن أعيش يومي ‫كما كنت أفعل دائمًا. 213 00:12:40,259 --> 00:12:41,385 ‫إلى أين تذهب؟ 214 00:12:42,011 --> 00:12:44,096 ‫سأجمع المزيد من نفايات الورق 215 00:12:44,847 --> 00:12:47,516 ‫وأذهب إلى مكب النفايات ‫لأبيعها قبل غروب الشمس. 216 00:12:49,727 --> 00:12:51,270 ‫بما أنك ستشعر بالوحدة بمفردك، 217 00:12:52,688 --> 00:12:53,939 ‫سنكون إلى جانبك 218 00:12:54,773 --> 00:12:56,400 ‫من أجل غدك الأخير. 219 00:13:06,327 --> 00:13:07,369 ‫سيدي. 220 00:13:07,453 --> 00:13:11,123 ‫لماذا لا تقضي اليوم مسترخيًا ‫في المنزل أو تذهب إلى مكان جميل؟ 221 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 ‫لا بأس. 222 00:13:13,209 --> 00:13:18,130 ‫بما أنه يومي الأخير، ‫أريد أن أستوعب كل شيء فيه. 223 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‫أظن 224 00:13:22,760 --> 00:13:24,512 ‫أنه ليس يومًا جيدًا. 225 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 ‫لا بد أن نفايات الورق كلها قد جُمعت. 226 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‫لا بد أن المنافسة شرسة. 227 00:13:29,058 --> 00:13:33,938 ‫الأرجح أن هناك بعضًا منها عند تلك الزاوية. 228 00:13:34,021 --> 00:13:34,980 ‫حسنًا! 229 00:13:35,064 --> 00:13:36,398 ‫ماذا؟ عجبًا! 230 00:13:37,858 --> 00:13:40,236 ‫إنه مفعم بالحيوية حقًا. 231 00:13:40,319 --> 00:13:41,904 ‫المشكلة هي أنه شديد الحماس أيضًا. 232 00:13:41,987 --> 00:13:43,614 ‫حقًا؟ 233 00:13:43,697 --> 00:13:45,324 ‫كم هو نابض بالحياة! 234 00:13:47,493 --> 00:13:49,411 ‫ماذا؟ أيها السيد! 235 00:13:49,495 --> 00:13:51,664 ‫يا سيد! 236 00:13:52,456 --> 00:13:56,669 ‫انتظر أيها السيد! 237 00:13:56,752 --> 00:13:58,462 ‫بحقك يا سيد! 238 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‫أعني… 239 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 ‫لماذا شاب مثله قد… 240 00:14:02,299 --> 00:14:04,134 ‫حتى إن لديه سيارة. 241 00:14:05,135 --> 00:14:08,180 ‫هناك الكثير من الناس هذه الأيام ‫يفعلون ذلك كتمرين رياضي، 242 00:14:08,264 --> 00:14:10,724 ‫لأنهم يشعرون أنهم محبوسون في المنزل. 243 00:14:10,808 --> 00:14:12,268 ‫كتمرين رياضي؟ 244 00:14:12,351 --> 00:14:16,313 ‫لكن بالنسبة لنا نحن كبار السن، ‫هكذا نكسب قوت يومنا. 245 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 ‫إنه خطئي لأنني هرمت. 246 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 ‫هناك. 247 00:14:31,662 --> 00:14:34,290 ‫ها هي مجموعة منها. 248 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 ‫لا بد أن الآخرين ‫مروا بجانبها ولم ينتبهوا إليها. 249 00:14:37,960 --> 00:14:40,004 ‫لكن الرائحة… 250 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 ‫أليست هذه قمامة؟ 251 00:14:41,046 --> 00:14:41,881 ‫قمامة؟ 252 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 ‫إنها عزيزة عليّ. 253 00:14:45,593 --> 00:14:49,346 ‫ربما لأن اليوم هو آخر يوم لي، ‫لكن حظي طيب في هذا اليوم فعلًا. 254 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‫اتركها، سنتولى الأمر عنك. 255 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 ‫لا. 256 00:14:53,392 --> 00:14:57,897 ‫لا، لا يمكنني أن أدع أيديكم تتسخ. 257 00:14:57,980 --> 00:14:59,023 ‫إنها ليست متسخة بتاتًا. 258 00:14:59,106 --> 00:15:01,525 ‫رأيت أناسًا أقذر من هذه النفايات بكثير. 259 00:15:01,609 --> 00:15:02,443 ‫ومع ذلك… 260 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 ‫صحيح، أخبرنا ماذا يجب أن نجمع، ‫وسنجمعها كلها. 261 00:15:05,613 --> 00:15:07,781 ‫لا، لا بأس. 262 00:15:14,788 --> 00:15:16,790 ‫أشكركم يا قابضي الأرواح. 263 00:15:23,130 --> 00:15:24,590 ‫سآخذ هذا. 264 00:15:35,184 --> 00:15:36,477 ‫ما هذا يا سيدي؟ 265 00:15:37,519 --> 00:15:39,480 ‫- لديك حمولة كبيرة اليوم. ‫- نعم. 266 00:15:39,563 --> 00:15:41,857 ‫- لا بد أنك كنت محظوظًا اليوم. ‫- نعم، بالفعل. 267 00:15:44,485 --> 00:15:46,528 ‫من هؤلاء؟ 268 00:15:46,612 --> 00:15:49,114 ‫إنهم رفاق أتوا لمساعدتي. 269 00:15:50,950 --> 00:15:53,118 ‫إذًا هكذا تمكنت من جميع الكثير! 270 00:15:53,202 --> 00:15:54,828 ‫نعم، أنا ممتن لهم كثيرًا. 271 00:15:55,788 --> 00:15:56,914 ‫صحيح. 272 00:15:56,997 --> 00:15:59,959 ‫سمعت أنك ستغلق مكب النفايات قريبًا. 273 00:16:00,042 --> 00:16:01,126 ‫نعم. 274 00:16:01,210 --> 00:16:04,129 ‫أردت أن أصمد لأطول فترة ممكنة، 275 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 ‫لكن أولئك البلطجية ظلوا يهددونني. 276 00:16:06,882 --> 00:16:08,258 ‫فهمت. 277 00:16:09,426 --> 00:16:10,636 ‫سأغادر قريبًا أيضًا. 278 00:16:11,303 --> 00:16:12,721 ‫هل ستنتقل إلى مكان ما؟ 279 00:16:13,472 --> 00:16:16,350 ‫أسعار العقارات مرتفعة جدًا هذه الأيام، ‫من الصعب إيجاد منزل مناسب. 280 00:16:20,562 --> 00:16:21,897 ‫لا تقلق. 281 00:16:23,649 --> 00:16:25,025 ‫سأذهب إلى مكان جيد. 282 00:16:26,360 --> 00:16:27,569 ‫من الرائع سماع ذلك. 283 00:16:38,414 --> 00:16:40,916 ‫أشعر بالسوء لعدم قدرتي ‫على إعطائك المزيد من المال. 284 00:16:41,000 --> 00:16:43,127 ‫مهلًا، أهذا كل المبلغ؟ لكننا جلبنا الكثير. 285 00:16:43,210 --> 00:16:44,753 ‫تحقق مجددًا، أمتأكد من أن المبلغ صحيح؟ 286 00:16:45,587 --> 00:16:46,463 ‫أنا آسف حقًا. 287 00:16:49,008 --> 00:16:51,427 ‫علام تتأسف دائمًا؟ 288 00:16:52,011 --> 00:16:54,263 ‫أعلم أنك تعطيني أقصى ما يمكنك إعطاؤه. 289 00:16:56,265 --> 00:16:58,684 ‫ليس عليك أن تدفع لي اليوم. 290 00:16:59,351 --> 00:17:02,521 ‫هاك أيضًا، كنت أدخر القليل من المال. 291 00:17:03,313 --> 00:17:04,231 ‫ليس بالمبلغ الكبير، 292 00:17:05,024 --> 00:17:08,360 ‫لكن أرجوك أن تستخدمه ‫لشراء طعام لذيذ لأولادك. 293 00:17:09,486 --> 00:17:11,280 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي. 294 00:17:11,363 --> 00:17:13,157 ‫لا يمكنني أن آخذ مالك. 295 00:17:13,240 --> 00:17:14,908 ‫لقد عملت بجد من أجل هذا المال. 296 00:17:14,992 --> 00:17:16,368 ‫خذه. 297 00:17:16,452 --> 00:17:20,205 ‫عندما يعطيك شخص أكبر منك ‫في السن مالًا، اقبله مع الشكر. 298 00:17:20,289 --> 00:17:24,001 ‫تفضل، كنت أريد ‫أن أعطيك هذا المبلغ منذ مدة، 299 00:17:24,084 --> 00:17:26,754 ‫لكن الأحوال كانت صعبة جدًا. 300 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 ‫سوف أدعوك لتناول عشاء لذيذ قريبًا يا سيدي. 301 00:17:33,719 --> 00:17:34,970 ‫شكرًا لك 302 00:17:36,305 --> 00:17:37,181 ‫على كل شيء. 303 00:17:37,765 --> 00:17:39,558 ‫شكرًا لك أيضًا يا سيدي على كل شيء. 304 00:17:41,435 --> 00:17:43,520 ‫اعتن بنفسك يا سيدي. 305 00:17:50,861 --> 00:17:51,945 ‫وأنت أيضًا. 306 00:17:58,452 --> 00:17:59,411 ‫سأجرها أنا. 307 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 ‫إلى اللقاء. 308 00:18:13,425 --> 00:18:17,554 ‫ربما لأن هذا آخر غروب شمس لي، 309 00:18:18,138 --> 00:18:22,559 ‫لكن ثمة شيء مختلف بشأنه اليوم. 310 00:18:23,769 --> 00:18:29,900 ‫كما لو أن الذكريات المؤلمة ‫من ماضيّ تتلاشى. 311 00:18:30,651 --> 00:18:31,819 ‫هل أنت متردد في مفارقة الحياة؟ 312 00:18:33,362 --> 00:18:35,489 ‫ربما لأنها النهاية. 313 00:18:36,073 --> 00:18:37,574 ‫أحاول ألّا أفعل ذلك، 314 00:18:38,867 --> 00:18:43,664 ‫لكنني أواصل استرجاع ذكريات الماضي. 315 00:18:47,251 --> 00:18:49,044 ‫ما زلت نادمًا 316 00:18:50,295 --> 00:18:52,089 ‫على الاختيار الذي اتخذته في ذلك اليوم. 317 00:18:56,301 --> 00:19:01,223 ‫لو كنت أعرف أن حياتي ستكون بهذه الصعوبة، 318 00:19:03,892 --> 00:19:07,604 ‫أظن أنني ربما كنت لأختار بطريقة مختلفة. 319 00:19:09,439 --> 00:19:11,441 ‫هل تطوعت للقتال في الحرب؟ 320 00:19:13,443 --> 00:19:14,319 ‫نعم. 321 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 ‫تطوعت. 322 00:19:34,923 --> 00:19:38,135 {\an8}‫"عام 1950، خلال الحرب الكورية" 323 00:19:38,969 --> 00:19:41,305 ‫"اللغة الكورية المتقدمة" 324 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 ‫سأعود قريبًا يا أمي. 325 00:19:57,321 --> 00:19:58,697 ‫ليس عليك أن توضبي الكثير. 326 00:20:00,240 --> 00:20:02,910 ‫آسفة لأن هذا هو ‫كل ما يمكنني أن أعطيك إياه. 327 00:20:03,660 --> 00:20:05,537 ‫لا تذهب جائعًا، اتفقنا؟ 328 00:20:05,621 --> 00:20:07,456 ‫أنا آسف يا أمي. 329 00:20:09,875 --> 00:20:14,087 ‫أنت لا تتنازع مع أصدقائك حتى، ‫إذًا كيف لفتى مثلك 330 00:20:14,171 --> 00:20:16,965 ‫أن يحمل سلاحًا ويقاتل؟ 331 00:20:17,758 --> 00:20:19,259 ‫أرجوك ألّا تذهب يا "يونغ تشون". 332 00:20:19,343 --> 00:20:22,054 ‫كيف يمكنني أن أقف مكتوف اليدين ‫وأشاهد فتية أصغر مني 333 00:20:22,554 --> 00:20:24,640 ‫يتطوعون لحماية البلاد؟ 334 00:20:24,723 --> 00:20:25,933 ‫لا… 335 00:20:26,725 --> 00:20:28,018 ‫سأعود قريبًا. 336 00:20:32,022 --> 00:20:33,190 ‫يا للهول. 337 00:20:34,733 --> 00:20:35,609 ‫أمي. 338 00:20:36,276 --> 00:20:37,236 ‫دعيني أنحني أمامك. 339 00:20:44,451 --> 00:20:47,913 ‫"يونغ تشون"، صغيري. 340 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 ‫يجب أن تكون حذرًا. 341 00:21:15,190 --> 00:21:19,361 ‫كانت ساحة المعركة أكثر بشاعة مما ظننت. 342 00:21:22,155 --> 00:21:26,243 ‫لأنه أينما اتجهت فيها، ‫كانت رائحة الموت تفوح منها. 343 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 ‫"يونغ تشون"! 344 00:21:58,317 --> 00:22:00,986 ‫تمالك نفسك يا "يونغ تشون"! ‫هل تريد أن تموت؟ 345 00:22:01,069 --> 00:22:02,195 ‫آسف يا سيدي. 346 00:22:03,238 --> 00:22:06,033 ‫- فلننج ونتناول العشاء. ‫- نعم يا سيدي. 347 00:22:10,412 --> 00:22:12,331 ‫واصل الناس الموت هكذا، 348 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 ‫لذا لم أتمكن من التعلق بأحد. 349 00:22:24,593 --> 00:22:27,637 ‫الوحيد الذي سمحت لنفسي بالاقتراب منه 350 00:22:27,721 --> 00:22:29,514 ‫كان "دونغ تشيل". 351 00:22:31,433 --> 00:22:32,267 ‫"دونغ تشيل". 352 00:22:33,268 --> 00:22:34,144 ‫هل هو لذيذ؟ 353 00:22:35,270 --> 00:22:36,897 ‫نعم يا سيدي، إنه لذيذ. 354 00:22:38,523 --> 00:22:40,025 ‫ألن تأكله يا سيدي؟ 355 00:22:41,735 --> 00:22:42,861 ‫كُل حتى تشبع. 356 00:22:48,033 --> 00:22:51,286 ‫سأعود إلى المنزل وأتناول ‫الطعام الساخن الذي ستعدّه لي أمي. 357 00:22:53,205 --> 00:22:54,372 ‫أفتقد أمي. 358 00:22:57,626 --> 00:22:59,169 ‫أتظن أننا سنرى أمينا مجددًا؟ 359 00:23:01,421 --> 00:23:04,257 ‫بالطبع، سننجو ونراهما في النهاية. 360 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 ‫سنراهما حتمًا. 361 00:23:07,803 --> 00:23:10,639 ‫قلت لها إنني سآكل جيدًا، ‫وسنتقابل مجددًا عندما أصبح أطول. 362 00:23:14,392 --> 00:23:16,478 ‫اللعنة، هل تريد أن تخترق رصاصة رأسك؟ 363 00:23:17,395 --> 00:23:18,730 ‫آسف يا سيدي. 364 00:23:20,607 --> 00:23:21,900 ‫اعتمر خوذتك بشكل صحيح. 365 00:23:22,484 --> 00:23:24,361 ‫- نعم يا سيدي. ‫- هذه وهذه. 366 00:23:24,945 --> 00:23:26,738 ‫تحتاج إلى رأسك سليمًا عندما تراها مجددًا. 367 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 ‫أليس كذلك؟ 368 00:23:27,906 --> 00:23:28,782 ‫نعم يا سيدي. 369 00:23:30,909 --> 00:23:31,910 ‫كُل. 370 00:23:47,634 --> 00:23:49,010 ‫ابتعدوا جميعًا عن الطريق! 371 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 ‫"دونغ تشيل". 372 00:24:06,278 --> 00:24:07,195 ‫"دونغ تشيل"! 373 00:24:11,199 --> 00:24:12,784 ‫"دونغ تشيل"! 374 00:24:13,785 --> 00:24:15,704 ‫استيقظ يا "دونغ تشيل". 375 00:24:15,787 --> 00:24:17,038 ‫استيقظ يا "دونغ تشيل كيم"! 376 00:24:18,248 --> 00:24:19,875 ‫أيها المسعف! 377 00:24:19,958 --> 00:24:22,711 ‫استيقظ يا "دونغ تشيل". 378 00:24:23,295 --> 00:24:24,504 ‫أيها المسعف! 379 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 ‫أين المسعف؟ 380 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 ‫ساعدوني. 381 00:24:36,892 --> 00:24:38,059 ‫"دونغ تشيل". 382 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‫"دونغ تشيل"، هل أنت بخير؟ 383 00:24:41,730 --> 00:24:42,606 ‫هذا أنا. 384 00:24:43,773 --> 00:24:45,066 ‫الرقيب "يونغ تشون لي". 385 00:24:51,656 --> 00:24:52,574 ‫هذا كله خطؤك. 386 00:24:54,701 --> 00:24:56,411 ‫لماذا أنقذتني؟ لماذا؟ 387 00:24:57,829 --> 00:24:59,289 ‫لماذا لم تدعني أفارق الحياة؟ 388 00:25:02,417 --> 00:25:04,002 ‫تمالك نفسك يا "دونغ تشيل". 389 00:25:04,836 --> 00:25:05,754 ‫هذا كله خطؤك. 390 00:25:06,463 --> 00:25:07,380 ‫هذا كله خطؤك. 391 00:25:08,548 --> 00:25:10,926 ‫أفضّل الموت على العيش هكذا! 392 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 ‫اغرب عن وجهي! 393 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 ‫إياك أن تُريني نفسك مجددًا! 394 00:25:25,398 --> 00:25:29,277 ‫كان "دونغ تشيل" حانقًا عليّ 395 00:25:30,445 --> 00:25:32,572 ‫بسبب القرار الذي اتخذته بإنقاذه. 396 00:25:32,656 --> 00:25:34,491 ‫انتظر لحظة! 397 00:25:50,215 --> 00:25:51,258 ‫أمي… 398 00:26:01,851 --> 00:26:04,437 ‫عندما انتهت تلك الحرب البائسة، 399 00:26:05,438 --> 00:26:07,607 ‫هرعت عائدًا إلى قريتي. 400 00:26:08,692 --> 00:26:10,527 ‫لكن أمي لم تكن موجودة. 401 00:26:12,070 --> 00:26:16,074 ‫لماذا تطوعت للقتال حينها؟ 402 00:26:23,540 --> 00:26:25,125 ‫انظروا كم مرّ من الوقت! 403 00:26:26,001 --> 00:26:27,836 ‫لا بد أنني ثرثرت كثيرًا، أليس كذلك؟ 404 00:26:28,420 --> 00:26:29,337 ‫أنا آسف. 405 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 ‫لا، على الإطلاق. 406 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 ‫لا بأس. 407 00:26:32,048 --> 00:26:34,467 ‫إن كان لديك المزيد لتقوله، فتفضل وقله. 408 00:26:36,303 --> 00:26:39,014 ‫مضى وقت طويل 409 00:26:39,097 --> 00:26:41,683 ‫منذ أن بحت بمكنونات قلبي لأشخاص هكذا. 410 00:26:41,766 --> 00:26:42,684 ‫هذا جميل. 411 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 ‫أود أن أحتسي 412 00:26:48,940 --> 00:26:50,483 ‫مشروبًا أخيرًا. 413 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 ‫- تفضل، دعني أسكب لك. ‫- شكرًا لك. 414 00:27:14,424 --> 00:27:18,011 ‫الباجيون سيكون رائعًا ‫مع الماكغيولي، لكن ليس لدينا منه. 415 00:27:18,887 --> 00:27:20,805 ‫انتظروا، سأعود حالًا. 416 00:27:20,889 --> 00:27:21,931 ‫"جون وونغ تشوي". 417 00:27:23,308 --> 00:27:24,517 ‫هل نسيت؟ 418 00:27:25,310 --> 00:27:26,853 ‫الدجاج المقلي. 419 00:27:26,936 --> 00:27:27,979 ‫مذاقه سيئ جدًا. 420 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‫إنه مريع لدرجة أنه أبكاني. 421 00:27:36,946 --> 00:27:37,822 ‫الدجاج المقلي… 422 00:27:43,536 --> 00:27:45,121 ‫نعم، صحيح. 423 00:28:08,269 --> 00:28:09,354 ‫أنت طاه ماهر. 424 00:28:10,230 --> 00:28:12,524 ‫- إنه لذيذ. ‫- تناول قدر ما تشاء. 425 00:28:16,194 --> 00:28:19,322 ‫لماذا لا تنضمون إليّ؟ 426 00:28:20,865 --> 00:28:22,409 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 427 00:28:25,829 --> 00:28:27,872 ‫ظننت 428 00:28:28,665 --> 00:28:30,917 ‫أنني سأموت وحيدًا. 429 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 ‫شكرًا لكم لأنكم ‫لم تدعوا الأمر يكون على ذلك النحو. 430 00:28:35,463 --> 00:28:37,382 ‫- لم لا تحتسي مشروبك يا سيدي؟ ‫- نعم. 431 00:28:37,465 --> 00:28:38,425 ‫تفضل يا سيدي. 432 00:28:45,223 --> 00:28:48,476 ‫رؤية وجهك من دون أي تجاعيد 433 00:28:49,144 --> 00:28:52,272 ‫تجعلني أظن في نهاية المطاف ‫أن الشباب أمر جيد. 434 00:28:52,355 --> 00:28:54,149 ‫ما زلت وسيمًا يا سيدي. 435 00:28:54,232 --> 00:28:55,233 ‫حقًا؟ 436 00:28:56,568 --> 00:28:57,402 ‫شكرًا لك. 437 00:28:58,403 --> 00:28:59,612 ‫لكن يا سيدي، 438 00:28:59,696 --> 00:29:01,740 ‫ماذا فعلت بعد الحرب؟ 439 00:29:01,823 --> 00:29:05,577 ‫ليس من الممتع الاستماع ‫إلى رجل عجوز يروي قصته. 440 00:29:06,244 --> 00:29:09,164 ‫لكنك كنت بنفس عمري تقريبًا بعد الحرب. 441 00:29:09,789 --> 00:29:11,207 ‫أشعر بالفضول لمعرفة كيف عشت. 442 00:29:23,386 --> 00:29:27,515 ‫عدت للجلوس أمام المكتب لأستأنف دراستي. 443 00:30:03,885 --> 00:30:06,095 ‫لا. 444 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 ‫لا. 445 00:30:14,437 --> 00:30:18,149 ‫لم يكن من السهل ‫معاودة الحياة اليومية بشكل طبيعي 446 00:30:19,317 --> 00:30:22,946 ‫بعد أن كنت في ساحة المعركة ‫حيث علت الصرخات المروعة في الأجواء. 447 00:30:52,851 --> 00:30:54,394 ‫سيد "لي"، ما الخطب؟ 448 00:30:54,477 --> 00:30:56,479 ‫عد إلى رشدك يا سيد "لي"، ما الأمر؟ 449 00:30:57,480 --> 00:30:58,523 ‫- سيد "لي"! ‫- ما الخطب؟ 450 00:30:59,440 --> 00:31:03,319 ‫وبطبيعة الحال، عشت حياة ‫بالكاد تمكنت فيها من كسب كفاف يومي. 451 00:31:05,905 --> 00:31:06,823 ‫عملت في أعمال شتى. 452 00:31:07,615 --> 00:31:09,284 ‫أيًا كان العمل الذي يمكنني الحصول عليه. 453 00:31:26,009 --> 00:31:27,552 ‫ماذا فعلت؟ 454 00:31:27,635 --> 00:31:29,053 ‫هل تعرف كم ثمن هذه؟ 455 00:31:29,762 --> 00:31:30,597 ‫أنا آسف. 456 00:31:30,680 --> 00:31:32,390 ‫خذ تلك القطع المكسورة. 457 00:31:32,473 --> 00:31:33,516 ‫لن أدفع! 458 00:31:37,270 --> 00:31:40,273 ‫من وظّف ذلك الأحمق؟ 459 00:32:11,554 --> 00:32:15,058 ‫لم أكن متزنًا جسديًا ولا ذهنيًا، 460 00:32:15,642 --> 00:32:17,977 ‫لذا لم أحلم قط بالزواج. 461 00:32:21,230 --> 00:32:24,567 ‫لم أستطع القيام ‫بالأعمال الشاقة بعد أن كبرت، 462 00:32:26,319 --> 00:32:29,322 ‫لذا بدأت بجمع نفايات الورق من الشوارع. 463 00:32:31,908 --> 00:32:32,825 ‫بالطبع، 464 00:32:33,576 --> 00:32:35,203 ‫كان اليوم آخر يوم لي في ذلك أيضًا. 465 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 ‫إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟ 466 00:32:53,054 --> 00:32:53,930 ‫لا. 467 00:32:54,430 --> 00:32:57,225 ‫لا، اجلسوا من فضلكم، سأعود في الحال. 468 00:33:19,956 --> 00:33:21,290 ‫ربما لم يكن عليّ أن أسأل. 469 00:33:26,170 --> 00:33:28,339 ‫الحرب قاسية على قابضي الأرواح أيضًا. 470 00:33:29,674 --> 00:33:33,011 ‫مرافقة عشرات الآلاف من الأشخاص ‫في فترة قصيرة هي أمر صادم. 471 00:33:33,886 --> 00:33:35,972 ‫لكنك لم تكن في فريق المرافقة. 472 00:33:37,306 --> 00:33:40,226 ‫عندما تندلع حرب كارثية ‫ويموت الكثير من الناس، 473 00:33:40,309 --> 00:33:42,854 ‫فإن قابضي الأرواح من الأقسام الأخرى ‫يساعدون فريق المرافقة. 474 00:33:43,855 --> 00:33:45,732 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا على الجميع. 475 00:33:55,742 --> 00:33:56,909 ‫ماذا؟ 476 00:33:58,911 --> 00:33:59,871 ‫انظر! 477 00:34:13,760 --> 00:34:14,886 ‫ماذا تفعل هنا؟ 478 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 ‫بماذا كنت تفكر؟ 479 00:34:25,730 --> 00:34:27,440 ‫شعرت بالغيرة، 480 00:34:28,649 --> 00:34:30,610 ‫وأنا أرى ذلك الشاب هناك. 481 00:34:31,402 --> 00:34:34,989 ‫لو أنني وُلدت في هذه الحقبة مثله، 482 00:34:36,365 --> 00:34:37,575 ‫لو كان الأمر كذلك، 483 00:34:38,701 --> 00:34:40,495 ‫فإنني أظن 484 00:34:41,412 --> 00:34:44,332 ‫أن حياتي كانت لتصبح أفضل قليلًا. 485 00:34:45,416 --> 00:34:49,545 ‫أنا عجوز من دون إنجاز واحد. 486 00:34:50,755 --> 00:34:54,133 ‫لا شيء في حياتي سوى الندم. 487 00:34:55,718 --> 00:34:57,053 ‫كانت حياتي بلا معنى 488 00:34:58,429 --> 00:35:00,640 ‫وعديمة القيمة. 489 00:35:03,434 --> 00:35:05,228 ‫قد تصف حياتك بأنها بلا معنى، 490 00:35:05,311 --> 00:35:07,230 ‫لكن هناك شيء أريد أن أريك إياه. 491 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 ‫ماذا؟ 492 00:35:25,498 --> 00:35:26,582 ‫هذا… 493 00:35:26,666 --> 00:35:27,583 ‫يمكنك أن ترى 494 00:35:28,376 --> 00:35:30,253 ‫كامل "سول" من هنا. 495 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 ‫تبدو مختلفة 496 00:35:34,423 --> 00:35:35,716 ‫بالنظر إليها هكذا. 497 00:35:36,509 --> 00:35:37,927 ‫لا أعرف 498 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 ‫متى تغيّر العالم كثيرًا هكذا. 499 00:35:42,140 --> 00:35:43,599 ‫إنها جميلة. 500 00:35:43,683 --> 00:35:48,479 ‫ما كانت "سول" لتوجد ‫لولا اختيارك أنت وأمثالك. 501 00:35:49,897 --> 00:35:51,315 ‫لولاكم أنتم، 502 00:35:52,608 --> 00:35:54,861 ‫فإن هذا اليوم الذي يعيشه الناس الآن 503 00:35:56,028 --> 00:35:57,113 ‫لم يكن ليوجد. 504 00:35:57,989 --> 00:36:01,409 ‫الحياة التي عشتها ليست بلا معنى 505 00:36:02,535 --> 00:36:04,078 ‫أو قيمة على الإطلاق. 506 00:36:08,583 --> 00:36:10,001 ‫تأمّل هذا المنظر. 507 00:36:12,086 --> 00:36:15,548 ‫إنها البلاد التي حميتها. 508 00:36:46,162 --> 00:36:49,957 ‫مر أمد بعيد منذ أن تداعى ذلك الفخر ‫الذي كنت أشعر به وأنا أحمي بلادي، 509 00:36:50,041 --> 00:36:53,127 ‫على مدى سنوات هذه الحياة التي ضاعت هباءً. 510 00:36:53,628 --> 00:36:57,131 ‫شكرًا لك على ما قلته. 511 00:36:59,675 --> 00:37:01,344 ‫ليس عليك أن تشكرني. 512 00:37:02,929 --> 00:37:04,889 ‫لم أقل لك سوى الحقيقة. 513 00:37:21,530 --> 00:37:22,740 ‫سيدي! 514 00:37:22,823 --> 00:37:24,367 ‫أين أنت يا سيدي؟ 515 00:37:24,450 --> 00:37:26,077 ‫ها أنت ذا. 516 00:37:26,160 --> 00:37:28,621 ‫سيدي، وجدت السيد "دونغ تشيل"! 517 00:37:28,704 --> 00:37:29,538 ‫ماذا؟ 518 00:37:32,541 --> 00:37:34,252 ‫"دونغ تشيل"! 519 00:37:34,335 --> 00:37:37,046 ‫وضعت صورتك على وسائل ‫التواصل الاجتماعي من باب التجربة. 520 00:37:37,129 --> 00:37:39,548 ‫الكثير من الناس ساعدوا ونشروا الخبر. 521 00:37:39,632 --> 00:37:41,592 ‫تلقيت رسالة للتو ‫من حفيد السيد "دونغ تشيل". 522 00:37:41,676 --> 00:37:44,220 ‫إنه يعيش في "بوسان"، وهو بصحة جيدة، انظر. 523 00:37:48,266 --> 00:37:49,100 ‫كيف؟ 524 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 ‫كيف يُعقل هذا؟ 525 00:37:53,646 --> 00:37:57,024 ‫شكرًا لأنك عشت حياةً طيبة يا "دونغ تشيل". 526 00:37:58,401 --> 00:38:00,611 ‫يقول إنه بفضلك لم يفقد شجاعته قط. 527 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 ‫عجبًا. 528 00:38:04,031 --> 00:38:04,949 ‫هذا كله خطؤك. 529 00:38:05,616 --> 00:38:06,867 ‫هذا كله خطؤك. 530 00:38:06,951 --> 00:38:08,703 ‫لماذا أنقذتني؟ لماذا؟ 531 00:38:09,495 --> 00:38:10,955 ‫لماذا لم تدعني أفارق الحياة؟ 532 00:38:35,187 --> 00:38:36,230 ‫أردت العودة إلى منزلك! 533 00:38:36,314 --> 00:38:38,399 ‫أردت أن تُري أمك كيف كبرت! 534 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 ‫ما الذي قاتلنا من أجله؟ 535 00:38:40,735 --> 00:38:42,695 ‫ماذا تريد أمك أن تراه برأيك؟ 536 00:38:42,778 --> 00:38:44,363 ‫لن ترغب في رؤية جثتك! 537 00:38:45,239 --> 00:38:46,782 ‫سترغب في رؤيتك حيًا! 538 00:38:48,326 --> 00:38:49,327 ‫النجدة. 539 00:39:07,803 --> 00:39:11,390 ‫هل قلت ذلك؟ 540 00:39:12,808 --> 00:39:14,643 ‫هل ترى هذا الرقم بجوار القلب؟ 541 00:39:14,727 --> 00:39:16,645 ‫هذا عدد الأشخاص الذين ساعدتهم بكلامك هذا. 542 00:39:16,729 --> 00:39:19,940 ‫كيف تمكن الناس… 543 00:39:20,024 --> 00:39:21,359 ‫إنهم يظهرون احترامهم لك. 544 00:39:23,069 --> 00:39:25,029 ‫للبسالة التي أظهرتها ‫في المخاطرة بحياتك كي تحارب. 545 00:39:27,406 --> 00:39:31,118 ‫ليس الأمر كما لو أنني أردت مكافأة كبيرة. 546 00:39:31,702 --> 00:39:36,332 ‫أردت فقط أن يقرّ الناس بما فعلته. 547 00:39:37,333 --> 00:39:40,294 ‫لهذا ارتديت هذا الشيء السخيف! 548 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 ‫- ما الأمر؟ ‫- يفاجئني أنك مفيد حقًا. 549 00:39:48,469 --> 00:39:52,640 ‫إذًا لماذا لا تقولين بعض الأشياء اللطيفة ‫وتثنين عليّ ولو لمرة؟ 550 00:39:52,723 --> 00:39:54,392 ‫الطقس بارد في الخارج، أدخل السيد "لي". 551 00:39:55,101 --> 00:39:57,269 ‫- ماذا عنك يا سيدتي؟ ‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما. 552 00:39:57,353 --> 00:39:58,270 ‫ادخل يا سيدي. 553 00:39:58,771 --> 00:39:59,688 ‫أجل. 554 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 ‫- هيا بنا يا سيدي. ‫- حسنًا. 555 00:40:02,233 --> 00:40:03,109 ‫كن حذرًا. 556 00:40:13,327 --> 00:40:15,371 ‫من سيرافق السيد "يونغ تشون لي"؟ 557 00:40:16,122 --> 00:40:17,998 ‫لماذا عليّ أن أخبرك؟ 558 00:40:19,291 --> 00:40:20,709 ‫أريدك 559 00:40:21,669 --> 00:40:23,254 ‫أن ترافقه بنفسك. 560 00:40:23,921 --> 00:40:26,048 ‫هل تريدين إدارة فريق المرافقة أيضًا؟ 561 00:40:26,132 --> 00:40:27,758 ‫لماذا لا تلتزمين بما يمكنك فعله؟ 562 00:40:27,842 --> 00:40:30,219 ‫بدلًا من التشبث بشيء لا يمكنك فعله. 563 00:40:30,886 --> 00:40:32,388 ‫إنني أطلب منك هذه الخدمة. 564 00:40:33,722 --> 00:40:36,392 ‫رجاءً، آمل أن ترافق السيد "يونغ تشون لي" 565 00:40:37,143 --> 00:40:38,978 ‫بكل الاحترام والتشريف اللذين يستحقهما. 566 00:40:57,621 --> 00:41:01,083 ‫دعي السيد "يونغ تشون لي" ‫يقضي آخر لحظاته ويموت في سلام. 567 00:41:01,667 --> 00:41:05,004 ‫لا يمكنني الوقوف ومشاهدته يموت متألمًا. 568 00:41:05,087 --> 00:41:06,172 ‫هل خططتما لهذا؟ 569 00:41:07,256 --> 00:41:09,467 ‫- عفوًا؟ ‫- كان السيد "بارك" هنا للتو. 570 00:41:11,927 --> 00:41:13,846 ‫لا شيئين متشابهان في هذا العالم، 571 00:41:13,929 --> 00:41:15,764 ‫ولكن حين ينظر الناس إلى شيء ‫وينتابهم ذات الشعور، 572 00:41:15,848 --> 00:41:17,183 ‫فإن هذا أمر مميز. 573 00:41:18,517 --> 00:41:22,771 ‫لكن لا يمكن لأحد أن يحظى بمعاملة مميزة ‫قبل الموت، ولا ينبغي أن يحدث ذلك. 574 00:41:24,023 --> 00:41:27,067 ‫على الأقل لا تدعي عبوره الأخير ‫في حياته يكون بمفرده. 575 00:41:27,151 --> 00:41:28,944 ‫أنت تتوقعين الكثير. 576 00:41:29,028 --> 00:41:31,197 ‫أريد فقط أن يُعامل ‫بالحد الأدنى من الاحترام. 577 00:41:31,280 --> 00:41:35,242 ‫ليس من واجبكم أيها القابضون ‫أن تحكموا على حيوات الناس. 578 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 ‫- سيدتي. ‫- هذا يكفي. 579 00:41:37,161 --> 00:41:38,621 ‫لن أتساهل أكثر من ذلك. 580 00:41:40,331 --> 00:41:44,293 ‫سيُحكم على حياة السيد ‫"يونغ تشون لي" بإنصاف. 581 00:41:44,376 --> 00:41:45,503 ‫لذا اذهبي الآن. 582 00:42:02,770 --> 00:42:03,771 ‫بإنصاف؟ 583 00:42:03,854 --> 00:42:07,983 ‫لماذا إذًا يبدو لي الأمر كما لو أننا ‫نمتنع عن فعل شيء يمكننا فعله؟ 584 00:42:37,221 --> 00:42:39,974 ‫يُفترض أن تخلي المكان، ‫لا أن تُحضر المزيد من الناس. 585 00:42:40,057 --> 00:42:41,725 ‫هل تريد الشجار؟ هل هذا ما تريده؟ 586 00:42:41,809 --> 00:42:43,102 ‫هيا، من فضلكم غادروا فحسب. 587 00:42:43,185 --> 00:42:44,395 ‫هل تريد أن تُضرب مجددًا؟ 588 00:42:46,355 --> 00:42:47,982 ‫ادخل يا سيدي. 589 00:42:49,900 --> 00:42:51,694 ‫كفوا عن إثارة الجلبة، ولنناقش الأمر. 590 00:42:51,777 --> 00:42:53,320 ‫ومن هذا؟ 591 00:42:53,404 --> 00:42:55,864 ‫ماذا ستفعل إن لم أرغب بالنقاش؟ 592 00:42:55,948 --> 00:42:57,783 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- لا تفعل ذلك. 593 00:42:57,866 --> 00:42:59,910 ‫لا يجب أن تتصرف هكذا معهما. 594 00:42:59,994 --> 00:43:01,328 ‫بئسًا! 595 00:43:02,121 --> 00:43:04,373 ‫- هل أنت بخير يا سيدي؟ ‫- نعم، أنا بخير. 596 00:43:04,456 --> 00:43:08,168 ‫ظننت أنه عاد شابًا مجددًا ‫بعد تلك النظرة التي رمقني بها ذلك العجوز. 597 00:43:08,252 --> 00:43:09,503 ‫كدت أشعر بالخوف. 598 00:43:09,587 --> 00:43:10,838 ‫أنت… 599 00:43:10,921 --> 00:43:12,047 ‫إذًا أنتم أولئك الرجال؟ 600 00:43:12,881 --> 00:43:14,300 ‫أنتم من ضربتم زميلنا المستجد. 601 00:43:14,967 --> 00:43:16,010 ‫ما كل هذا؟ 602 00:43:16,594 --> 00:43:17,511 ‫يا لها من مزعجة. 603 00:43:19,680 --> 00:43:20,598 ‫ادخلوا. 604 00:43:21,181 --> 00:43:22,641 ‫- سأوافيكم في الحال. ‫- نعم يا سيدتي. 605 00:43:23,517 --> 00:43:24,935 ‫لندخل يا سيدي. 606 00:43:25,019 --> 00:43:26,186 ‫هل أنت حفيدته؟ 607 00:43:26,270 --> 00:43:28,480 ‫يا لهذه الذرية المفعمة بالحيوية ‫التي لديه هنا! 608 00:43:30,983 --> 00:43:32,026 ‫آنستي. 609 00:43:32,818 --> 00:43:33,694 ‫كم هو عمرك؟ 610 00:43:39,700 --> 00:43:40,784 ‫420 عامًا. 611 00:43:40,868 --> 00:43:42,328 ‫ماذا؟ 20 عامًا؟ 612 00:43:42,411 --> 00:43:43,370 ‫هل أنت أصم؟ 613 00:43:44,246 --> 00:43:46,081 ‫عمري 420 عامًا! 614 00:43:52,588 --> 00:43:54,214 ‫سيدي، هل أنت بخير؟ 615 00:43:55,257 --> 00:43:57,092 ‫نعم، أنا بخير. 616 00:43:58,719 --> 00:44:01,597 ‫لكن الأهم من ذلك، ماذا عنها؟ 617 00:44:03,182 --> 00:44:04,391 ‫لقد تركناها وحدها. 618 00:44:04,475 --> 00:44:05,768 ‫لا تقلق. 619 00:44:05,851 --> 00:44:07,603 ‫إنها بخير. 620 00:44:08,979 --> 00:44:09,897 ‫سيدي! 621 00:44:17,196 --> 00:44:18,155 ‫اللعنة! 622 00:44:28,415 --> 00:44:29,708 ‫ما هذا؟ 623 00:44:32,753 --> 00:44:35,130 ‫الحثالة أمثالك لا يجب عليهم التدخل 624 00:44:36,090 --> 00:44:38,801 ‫حين تكون كل دقيقة وثانية ثمينة ‫بالنسبة لذلك الشخص. 625 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 ‫اغربوا عن وجهي. 626 00:44:41,804 --> 00:44:43,138 ‫"خطر" 627 00:44:43,222 --> 00:44:44,181 ‫سيدي. 628 00:44:56,276 --> 00:44:57,361 ‫سيدي. 629 00:44:59,571 --> 00:45:01,532 ‫لا تتكلم، حاول أن تتنفس بعمق. 630 00:45:01,615 --> 00:45:03,992 ‫سيدي، لنذهب إلى المشفى. 631 00:45:04,076 --> 00:45:06,161 ‫لا، يجب أن أتصل بالطوارئ أولًا. 632 00:45:07,037 --> 00:45:09,623 ‫لا جدوى من ذلك يا سيد "تشوي"، توقف. 633 00:45:09,706 --> 00:45:11,750 ‫لكن ربما يبقى حيًا إذا عالجناه. 634 00:45:11,834 --> 00:45:14,420 ‫- سيد "تشوي". ‫- علينا أن نفعل شيئًا. 635 00:45:15,003 --> 00:45:15,838 ‫لا. 636 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 ‫العمر المُقدّر للبشر لا يتغير أبدًا. 637 00:45:23,387 --> 00:45:24,596 ‫الأمر محتوم. 638 00:45:35,816 --> 00:45:36,817 ‫سيدي. 639 00:45:38,068 --> 00:45:39,987 ‫لا بأس. 640 00:45:40,821 --> 00:45:42,072 ‫أنا بخير. 641 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 ‫أنا وأنت 642 00:45:44,116 --> 00:45:45,617 ‫عرفنا ذلك منذ اللحظة 643 00:45:47,494 --> 00:45:49,163 ‫التي التقينا فيها. 644 00:46:04,928 --> 00:46:05,971 ‫إلى أين تذهب؟ 645 00:46:10,642 --> 00:46:11,727 ‫لا أستطيع المشاهدة. 646 00:46:15,147 --> 00:46:18,358 ‫هل تتوقعين مني أن أقف مكتوف اليدين ‫وأشاهد بينما يواجه سكرات الموت؟ 647 00:46:19,276 --> 00:46:21,778 ‫حياة السيد "يونغ تشون لي" انتهت. 648 00:46:21,862 --> 00:46:22,821 ‫أعلم. 649 00:46:23,739 --> 00:46:24,573 ‫أعلم. 650 00:46:25,324 --> 00:46:27,034 ‫أعلم، ولكن… 651 00:46:28,577 --> 00:46:31,163 ‫ماذا بوسعي أن أفعل ‫وأنا ليس بيدي حيلة هكذا. 652 00:46:34,791 --> 00:46:35,626 ‫حسنًا. 653 00:46:36,210 --> 00:46:37,252 ‫ابق هنا إذًا. 654 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 ‫لكن، 655 00:46:39,630 --> 00:46:41,590 ‫هل أنت واثق من أنك ‫لن تندم على هذا الاختيار؟ 656 00:46:46,094 --> 00:46:49,014 ‫عد عندما تتمالك نفسك. 657 00:46:50,432 --> 00:46:51,266 ‫لا تتأخر. 658 00:47:20,921 --> 00:47:21,880 ‫فريق المرافقة. 659 00:47:26,510 --> 00:47:27,928 ‫ماذا تفعل؟ 660 00:47:28,011 --> 00:47:28,887 ‫ابتعد عن طريقنا. 661 00:47:30,639 --> 00:47:33,517 ‫أرجوكما، هلّا أمهلتماه مزيدًا من الوقت؟ 662 00:47:34,893 --> 00:47:35,936 ‫أرجوكما. 663 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 ‫تنحّ جانبًا. 664 00:47:56,164 --> 00:47:58,125 ‫أرجوك يا سيدي. 665 00:47:58,208 --> 00:47:59,793 ‫لا يمكنك فعل المزيد. 666 00:48:00,919 --> 00:48:03,630 ‫ماذا يمكنك أن تفعل في حين ‫أنك لا تستطيع حتى أن تشاهد 667 00:48:03,714 --> 00:48:04,590 ‫لحظاته الأخيرة؟ 668 00:48:06,216 --> 00:48:07,467 ‫استعدا وكونا جاهزتين. 669 00:48:36,079 --> 00:48:40,083 ‫من أنت؟ 670 00:48:49,217 --> 00:48:51,428 ‫أتذكّر آخر مرة رأيتك فيها من الخلف. 671 00:48:55,057 --> 00:48:56,391 ‫كانت ليلة طويلة جدًا. 672 00:49:15,994 --> 00:49:17,454 ‫إن نجونا الليلة! 673 00:49:18,080 --> 00:49:20,540 ‫سنعود إلى المنزل. 674 00:49:20,624 --> 00:49:21,458 ‫جميعًا، 675 00:49:22,417 --> 00:49:23,752 ‫فلنهجم! 676 00:49:34,137 --> 00:49:37,349 ‫أريد أن أعبّر عن احترامي ‫للشجاعة التي تحليت بها من أجل بلدك. 677 00:49:41,311 --> 00:49:44,439 ‫لذا، سنرافقك جميعًا في لحظاتك الأخيرة. 678 00:50:03,917 --> 00:50:05,919 ‫شكرًا لك. 679 00:50:15,470 --> 00:50:16,930 ‫لقد تغيّرت. 680 00:50:18,265 --> 00:50:19,349 ‫"ريون" التي أعرفها 681 00:50:19,433 --> 00:50:22,144 ‫كانت تجد صعوبة في مشاهدة الناس ‫في لحظاتهم الأخيرة. 682 00:50:22,728 --> 00:50:24,896 ‫لهذا السبب أردت فقط مرافقة المجرمين. 683 00:50:26,231 --> 00:50:27,858 ‫اعتدت على الأمر بعض الشيء، 684 00:50:28,567 --> 00:50:30,360 ‫لكنني ما زلت أجده صعبًا. 685 00:50:33,822 --> 00:50:35,115 ‫لا أحد يجد الأمر سهلًا أبدًا. 686 00:50:36,783 --> 00:50:38,618 ‫لكن هذا عمل قابض الأرواح. 687 00:50:42,831 --> 00:50:44,499 ‫أن نراقبهم حتى النهاية. 688 00:51:04,394 --> 00:51:05,687 ‫فريق المرافقة. 689 00:51:07,647 --> 00:51:10,400 ‫لكن لماذا يوجد الكثير منهم هنا؟ 690 00:51:10,484 --> 00:51:12,360 ‫لأن هذه حالة خاصة. 691 00:51:13,195 --> 00:51:15,113 ‫لا بد أن المديرة وافقت على ذلك. 692 00:51:15,197 --> 00:51:17,657 ‫نعم، لم أر شيئًا كهذا من قبل أيضًا. 693 00:52:06,540 --> 00:52:07,415 ‫أنا آسفة. 694 00:52:07,999 --> 00:52:09,918 ‫سنتحدث لاحقًا، كيف حاله؟ 695 00:52:11,628 --> 00:52:13,922 ‫لم يستطع تحمّل الألم ففقد وعيه. 696 00:52:14,005 --> 00:52:15,757 ‫إنه بالكاد يتنفس. 697 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 ‫لن يطول الأمر. 698 00:52:26,351 --> 00:52:30,272 ‫الحياة التي عاشوها محفورة في وجوههم. 699 00:52:31,356 --> 00:52:32,858 ‫وجهه رقيق. 700 00:52:34,609 --> 00:52:36,570 ‫عاش حياة طيبة. 701 00:52:37,404 --> 00:52:42,242 ‫يواجه الناس قرارات في كل لحظة من حيواتهم. 702 00:52:43,076 --> 00:52:46,955 ‫تجتمع كل هذه القرارات المتنوعة ‫لتشكيل حيواتهم. 703 00:52:48,915 --> 00:52:50,458 ‫أنا آسف يا أمي. 704 00:52:51,418 --> 00:52:53,920 ‫كان القرار الذي اتخذته في شبابك مشرفًا. 705 00:52:58,466 --> 00:52:59,801 ‫لقد خسرت الكثير. 706 00:52:59,885 --> 00:53:02,012 ‫جميعًا، فلنهجم! 707 00:53:03,388 --> 00:53:04,890 ‫ورغم ذلك، حميت حيوات الكثيرين 708 00:53:06,892 --> 00:53:09,185 ‫مؤسسًا لعالمهم الذي يحيونه اليوم. 709 00:53:10,645 --> 00:53:13,481 ‫شكرًا لك على حماية حيوات الكثيرين. 710 00:53:16,943 --> 00:53:17,903 ‫أنا آسفة. 711 00:53:19,029 --> 00:53:20,697 ‫كل ما يمكنني فعله الآن 712 00:53:21,364 --> 00:53:26,328 ‫هو مساعدتك على العبور بسلام وراحة. 713 00:53:30,832 --> 00:53:33,168 ‫"يونغ تشون لي". 714 00:53:44,596 --> 00:53:46,014 ‫ستُبارك روحك 715 00:53:46,598 --> 00:53:49,434 ‫بما يتجاوز 716 00:53:51,353 --> 00:53:53,021 ‫قيمة حياتك. 717 00:53:54,522 --> 00:53:56,024 ‫عشت حياة صعبة. 718 00:53:58,234 --> 00:53:59,569 ‫شكرًا لك على عملك الجاد. 719 00:54:42,779 --> 00:54:44,447 ‫لا أصدق 720 00:54:45,281 --> 00:54:47,784 ‫أن كل أولئك الناس قد أتوا من أجلي فقط. 721 00:54:47,867 --> 00:54:49,285 ‫لأنه لولاك أنت، 722 00:54:50,161 --> 00:54:51,871 ‫لما وُجدت "جوماديونغ" أيضًا. 723 00:54:59,337 --> 00:55:02,298 ‫هل لي بلحظات؟ 724 00:55:12,434 --> 00:55:15,061 ‫عشت نادمًا على الخيار ‫الذي اتخذته في ذلك اليوم 725 00:55:15,145 --> 00:55:18,690 ‫لفترة طويلة جدًا. 726 00:55:18,773 --> 00:55:20,483 ‫لكن القتال من أجل بلادي 727 00:55:21,776 --> 00:55:25,655 ‫كان أنبل خيار اتخذته في حياتي، 728 00:55:26,990 --> 00:55:29,034 ‫وكان الأمر يستحق العناء. 729 00:55:30,160 --> 00:55:33,496 ‫ولو عاد بي الزمن إلى ذلك الوقت، 730 00:55:33,580 --> 00:55:35,665 ‫لارتديت زيي العسكري مجددًا. 731 00:55:37,667 --> 00:55:41,546 ‫شكرًا جزيلًا لكم 732 00:55:41,629 --> 00:55:45,133 ‫لأنك تواجدتم هنا معي من أجل غدي الأخير. 733 00:55:47,010 --> 00:55:47,927 ‫أخبرتك. 734 00:55:49,095 --> 00:55:51,431 ‫هذا عملي، لا. 735 00:55:52,932 --> 00:55:53,892 ‫هذا هو عملنا. 736 00:55:55,935 --> 00:55:57,479 ‫شكرًا لك على كل شيء. 737 00:56:05,862 --> 00:56:08,490 ‫علام البكاء؟ 738 00:56:17,123 --> 00:56:21,252 ‫علام البكاء في حين أنني ‫ذاهب إلى مكان جميل؟ 739 00:56:21,920 --> 00:56:22,796 ‫سيدي. 740 00:56:24,756 --> 00:56:26,591 ‫شكرًا لك. 741 00:56:42,690 --> 00:56:44,025 ‫أيها الرقيب "يونغ تشون لي". 742 00:56:51,282 --> 00:56:52,408 ‫شكرًا لك. 743 00:57:07,423 --> 00:57:08,842 ‫جميع قابضي الأرواح. 744 00:57:08,925 --> 00:57:11,553 ‫لنقف دقيقة صمت ‫لروح بطلنا الذي فارق الحياة، 745 00:57:13,221 --> 00:57:14,472 ‫بعد أن حمى هذه البلاد. 746 00:58:33,092 --> 00:58:34,093 ‫أمي. 747 00:58:39,933 --> 00:58:40,975 ‫عجبًا. 748 00:58:45,355 --> 00:58:46,481 ‫دعني أرى. 749 00:58:48,024 --> 00:58:50,151 ‫كيف حالك يا عزيزي "يونغ تشون"؟ 750 00:58:51,528 --> 00:58:52,529 ‫ألم تكن مريضًا؟ 751 00:58:53,446 --> 00:58:55,073 ‫- أمي. ‫- نعم. 752 00:58:55,156 --> 00:58:56,324 ‫أنا آسف جدًا. 753 00:58:57,992 --> 00:58:59,953 ‫عدت بعد فوات الأوان. 754 00:59:00,912 --> 00:59:03,748 ‫لا، أنت هنا الآن، هذا كل ما يهم. 755 00:59:05,250 --> 00:59:08,002 ‫أبليت حسنًا بعيش حياتك. 756 00:59:10,713 --> 00:59:12,006 ‫أمي. 757 00:59:12,090 --> 00:59:12,966 ‫نعم. 758 00:59:13,049 --> 00:59:14,509 ‫أمي. 759 00:59:21,099 --> 00:59:22,767 ‫لنذهب ونأكل يا بني. 760 00:59:22,850 --> 00:59:26,980 ‫حضّرت وجبة ساخنة، لندخل. 761 00:59:42,996 --> 00:59:44,998 ‫هل ما زلت تشعر بالاستياء؟ 762 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 ‫نعم. 763 00:59:49,419 --> 00:59:51,379 ‫عانى كثيرًا في أرض الأحياء. 764 00:59:51,462 --> 00:59:53,631 ‫ولم ينل الاحترام الذي يستحقه ‫إلى أن حان أجله. 765 00:59:53,715 --> 00:59:55,133 ‫كل شيء يبدو حزينًا ولا طائل منه. 766 00:59:55,883 --> 00:59:58,386 ‫ألم تستطيعي مساعدته يا سيدتي؟ 767 00:59:58,469 --> 01:00:00,763 ‫يقتصر عملي على الحياة والموت 768 01:00:00,847 --> 01:00:02,849 ‫والجريمة والعقاب. 769 01:00:02,932 --> 01:00:04,225 ‫وليس أرض الأحياء. 770 01:00:04,309 --> 01:00:06,811 ‫برأيي أن هذا جبن، وليس من الإنصاف بشيء. 771 01:00:06,894 --> 01:00:10,023 ‫أولئك الطيبون والمجدّون ‫يعاملهم العالم كأضحوكة. 772 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 ‫لماذا لا تفعلين شيئًا؟ لديك القوة! 773 01:00:12,317 --> 01:00:13,359 ‫أنا… 774 01:00:13,860 --> 01:00:16,112 ‫لست منصفة، ولا يمكنني أن أكون كذلك. 775 01:00:16,195 --> 01:00:17,947 ‫كل ما يمكنني فعله هو 776 01:00:18,031 --> 01:00:20,742 ‫أن أعاقب من ارتكبوا الخطايا ‫العقاب المناسب. 777 01:00:21,784 --> 01:00:24,829 ‫لذا لا يسعني إلا أن أضع آمالي في فريقكم. 778 01:00:26,539 --> 01:00:30,627 ‫أنتم قابضو الأرواح الوحيدون ‫الذين يمكنكم إنقاذ من يتألمون. 779 01:00:32,879 --> 01:00:36,007 ‫لا أعلم إن كنت أساعد حتى. 780 01:00:36,591 --> 01:00:38,468 ‫في البداية، ظننت أنني إذا صمدت، 781 01:00:39,344 --> 01:00:41,304 ‫يمكنني العودة إلى جسدي. 782 01:00:41,387 --> 01:00:42,430 ‫لكن… 783 01:00:42,972 --> 01:00:46,184 ‫الآن وقد رأيت بالفعل ‫أشخاصًا على حافة الموت… 784 01:00:47,018 --> 01:00:47,894 ‫الأمر أشبه بنفق 785 01:00:48,561 --> 01:00:49,395 ‫بلا نهاية. 786 01:00:49,479 --> 01:00:51,648 ‫لا يمكنني الهروب! 787 01:00:51,731 --> 01:00:53,149 ‫لا ضوء في نهاية النفق. 788 01:00:53,232 --> 01:00:55,443 ‫أشعر أنني حثالة. 789 01:00:55,526 --> 01:00:57,528 ‫لماذا أنا الوحيد الذي لا يتمكن من النجاح؟ 790 01:00:58,154 --> 01:00:59,155 ‫أرجوك، اتركيني! 791 01:01:00,156 --> 01:01:02,200 ‫لا أظن أنني كنت أدرك مدى صعوبة هذا العمل. 792 01:01:03,785 --> 01:01:04,619 ‫أظن 793 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 ‫أن هذه الوظيفة صعبة وتشكّل عبئًا ثقيلًا. 794 01:01:08,039 --> 01:01:08,873 ‫نعم. 795 01:01:08,956 --> 01:01:11,376 ‫ليس من السهل تغيير آراء أولئك 796 01:01:11,459 --> 01:01:13,461 ‫القريبين من الهاوية ‫لدرجة تدفعهم للتفكير في الانتحار. 797 01:01:15,630 --> 01:01:18,966 ‫لكن إن ساعدتم بعضكم ‫في إيجاد أوجه القصور لديكم وتعاونتم… 798 01:01:19,050 --> 01:01:21,052 ‫إذًا امنحيني هذه أيضًا. 799 01:01:21,135 --> 01:01:23,554 ‫أقصد ذلك الشيء الذي يمكن ‫للآنسة "كو" والسيد "ليم" فعله. 800 01:01:23,638 --> 01:01:24,681 ‫لم لا يمكنني الحصول عليه؟ 801 01:01:25,598 --> 01:01:27,058 ‫- لا. ‫- لماذا؟ 802 01:01:27,141 --> 01:01:29,102 ‫عد بعد أن تموت، ثم سأفكر في الأمر. 803 01:01:30,186 --> 01:01:31,020 ‫لكن… 804 01:01:33,022 --> 01:01:35,900 ‫تعلمين أنني نصف ميت بالفعل 805 01:01:35,983 --> 01:01:39,028 ‫بعد ما جرى في ذلك اليوم على جسر "دونغجاك". 806 01:01:47,161 --> 01:01:48,996 ‫"خاتمة" 807 01:01:49,080 --> 01:01:50,498 ‫"استوديو (تينتايب)" 808 01:01:51,332 --> 01:01:54,419 ‫لا، ليس لديّ من سينظر إلى الصورة. 809 01:01:54,502 --> 01:01:56,254 ‫لا، هذا لأنني أريد أن أحتفظ بتلك الصورة. 810 01:01:56,337 --> 01:01:58,005 ‫وصلنا إلى هنا، أرجوك. 811 01:01:58,089 --> 01:01:58,965 ‫ومع ذلك… 812 01:01:59,048 --> 01:02:02,260 ‫كفاك اعتراضًا، فلندخل. 813 01:02:02,343 --> 01:02:03,928 ‫مرحبًا! 814 01:02:07,765 --> 01:02:10,768 ‫هلّا تجلس باستقامة يا سيدي؟ 815 01:02:10,852 --> 01:02:11,853 ‫مهلًا. 816 01:02:14,564 --> 01:02:16,399 ‫القليل هنا. 817 01:02:16,482 --> 01:02:18,109 ‫ها نحن ذان، ابتسم يا سيدي. 818 01:02:18,192 --> 01:02:19,944 ‫نعم، هكذا، جيد. 819 01:02:21,404 --> 01:02:23,114 ‫إنه شخص نال وسام الشرف نظير خدمته. 820 01:02:23,197 --> 01:02:25,867 ‫عجبًا، شكرًا لك على خدمتك يا سيدي، ‫سأبذل قصارى جهدي! 821 01:02:26,701 --> 01:02:27,952 ‫شكرًا لك. 822 01:02:29,370 --> 01:02:32,498 ‫والآن افتح عينيك. 823 01:02:32,582 --> 01:02:35,334 ‫ابتسم ابتسامة عذبة، سنلتقط الصورة الآن. 824 01:02:35,418 --> 01:02:37,879 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 825 01:02:39,046 --> 01:02:41,883 ‫"معرض الصور" 826 01:03:17,752 --> 01:03:20,880 {\an8}‫العثور على حالة خطرة بوجود ‫عضوين فقط في الفريق أمر مستحيل. 827 01:03:20,963 --> 01:03:22,048 {\an8}‫رأيت ذلك بنفسك. 828 01:03:22,131 --> 01:03:24,175 {\an8}‫مدى خطورة الوضع في "جوماديونغ". 829 01:03:24,258 --> 01:03:27,553 {\an8}‫يُقال إن الحالات الطارئة ‫هي فرصة سانحة للبعض. 830 01:03:27,637 --> 01:03:31,140 {\an8}‫إن كان تزوير المنصب صعبًا جدًا، ‫ألا يمكننا الدخول كموظفين بدوام جزئي؟ 831 01:03:31,224 --> 01:03:33,184 {\an8}‫سأبحث عن أشخاص وُلدوا في أبريل. 832 01:03:33,267 --> 01:03:35,144 {\an8}‫كفي عن الأكل بنهم يا "بو رام جيونغ". 833 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 {\an8}‫"يونغ جون كيم". 834 01:03:36,312 --> 01:03:37,188 ‫أنا آسف. 835 01:03:37,271 --> 01:03:38,147 ‫"يي نا شين". 836 01:03:38,940 --> 01:03:39,941 ‫"دونغ جا لي". 837 01:03:40,024 --> 01:03:42,026 ‫لهذا لا يمكن للأمهات العاملات ‫أن يشغلن منصبًا كهذا. 838 01:03:42,109 --> 01:03:43,152 ‫إنهم هؤلاء الأربعة. 839 01:03:43,736 --> 01:03:45,404 ‫هل يمكننا إيجادهم قبل أن يتم إصلاحه؟ 840 01:03:45,488 --> 01:03:46,823 ‫علينا أن نعثر عليهم. 841 01:03:47,323 --> 01:03:50,159 ‫إن كان شيء ما سيحدث، ‫فإنه سيحدث اليوم على الأرجح. 842 01:03:50,243 --> 01:03:53,788 {\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"