1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:41,624 --> 00:00:43,334
Thật là một sinh vật thật thà.
3
00:00:44,586 --> 00:00:45,795
Nhân nào
4
00:00:46,379 --> 00:00:47,505
thì quả nấy.
5
00:00:49,299 --> 00:00:51,801
Thấy nắng là nở hoa.
6
00:00:52,343 --> 00:00:53,928
Không có nắng, nó sẽ héo tàn.
7
00:00:54,679 --> 00:00:55,805
Đúng không, Ryeon?
8
00:00:56,931 --> 00:00:59,100
Ngài gọi tôi chắc không phải để khoe hoa.
9
00:00:59,184 --> 00:01:00,769
Tôi muốn nói về vụ tự tử lần này.
10
00:01:03,146 --> 00:01:06,566
Lee Young Chun, 91 tuổi.
Người già neo đơn.
11
00:01:07,442 --> 00:01:08,443
Sao thế ạ?
12
00:01:09,861 --> 00:01:13,448
Có vẻ lần này cô sẽ cần
làm việc với Phòng Hộ tống đấy.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,496
Kiếp sống của ông ấy chỉ đến mai.
14
00:01:20,914 --> 00:01:22,499
- Sao ạ?
- Bình thường,
15
00:01:22,999 --> 00:01:26,753
khi càng về già, con người ta
càng mong mình sống lâu hơn nữa.
16
00:01:26,836 --> 00:01:29,547
Nhưng tại sao người này lại quyết định
17
00:01:31,591 --> 00:01:32,884
tự sát vào cuối đời?
18
00:01:34,803 --> 00:01:36,137
Có lẽ dù thời gian trôi,
19
00:01:36,888 --> 00:01:38,765
ông ấy vẫn có vết thương chưa lành,
20
00:01:40,308 --> 00:01:41,476
hoặc hối hận điều gì đó.
21
00:01:41,559 --> 00:01:42,560
Đúng vậy.
22
00:01:42,644 --> 00:01:45,313
Như cô nói, không biết đó là vết thương gì
23
00:01:45,396 --> 00:01:48,107
nhưng ông ấy nên được sống
hết cuộc đời đã định chứ nhỉ?
24
00:01:49,067 --> 00:01:52,737
Ngài muốn tôi chữa lành vết thương
chưa thể khép lại mấy chục năm
25
00:01:53,571 --> 00:01:54,447
trong một ngày sao?
26
00:01:54,531 --> 00:01:58,243
Ít nhất cũng nên bù đắp cho ông ấy,
27
00:01:58,326 --> 00:02:01,079
cho ông ấy biết
rằng cuộc đời của mình đã có ý nghĩa.
28
00:02:10,130 --> 00:02:13,466
{\an8}TẬP 6: HỒN TRỞ THÀNH VÌ SAO
29
00:02:14,008 --> 00:02:15,552
{\an8}Trưởng phòng đến muộn nhỉ.
30
00:02:16,678 --> 00:02:20,181
{\an8}Chị ấy yêu cầu Chủ tịch
bổ sung nhân sự vào phòng mình thì tốt.
31
00:02:22,851 --> 00:02:25,812
{\an8}- Sao thế?
- Không có ai vào đây đâu.
32
00:02:27,397 --> 00:02:29,816
{\an8}Cũng phải. Làm ở đây khổ quá mà.
33
00:02:29,899 --> 00:02:33,194
{\an8}Nói thế nào nhỉ?
Cảm giác như bị tẩy chay ở Jumadeung vậy.
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,196
{\an8}Người ta sẽ muốn vào Phòng Hộ tống thôi.
35
00:02:35,280 --> 00:02:37,115
{\an8}Ai cũng mặc âu phục ngầu đét mà.
36
00:02:37,198 --> 00:02:40,493
{\an8}Mà này, anh bắt đầu làm
ở Jumadeung từ khi nào thế?
37
00:02:40,577 --> 00:02:42,745
{\an8}- Từ thời Joseon.
- Thời Joseon sao?
38
00:02:43,413 --> 00:02:46,124
{\an8}Trưởng phòng ở lâu hơn anh,
thế thì chị ấy vào đây
39
00:02:46,207 --> 00:02:48,751
{\an8}từ thời Tướng Yi Sun Shin, Vua Sejong sao?
40
00:02:48,835 --> 00:02:49,794
{\an8}Trông tôi già thế à?
41
00:02:52,088 --> 00:02:53,256
{\an8}Thế chị vào từ khi nào…
42
00:02:53,923 --> 00:02:55,550
{\an8}Cuộc xâm lược thứ hai của Mãn Châu.
43
00:02:56,885 --> 00:02:58,511
Cuộc xâm lược thứ hai của Mãn Châu…
44
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
Không nói chuyện phiếm nữa.
Tôi có chuyện cần nói.
45
00:03:04,934 --> 00:03:06,728
{\an8}LEE YOUNG CHUN, 91
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 85%
46
00:03:06,811 --> 00:03:08,938
Nếu ngày mai ông ấy qua đời
47
00:03:09,022 --> 00:03:11,858
thì tìm ý nghĩa của cuộc đời
cho ông ấy để làm gì chứ?
48
00:03:14,360 --> 00:03:16,821
Điều quan trọng là
bây giờ ta không có nhiều thời gian.
49
00:03:18,781 --> 00:03:22,160
Vì việc của chúng ta không chỉ là
ngăn ông ấy tự tử trong vòng một ngày.
50
00:03:23,870 --> 00:03:24,954
Cậu Lim nói đúng.
51
00:03:26,789 --> 00:03:29,250
Đi thay quần áo thôi.
Không còn nhiều thời gian nữa.
52
00:03:36,215 --> 00:03:37,467
Trời ơi.
53
00:03:37,550 --> 00:03:41,054
Bây giờ vẫn còn người ở khu thế này sao?
54
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Có vẻ mọi người đã đi hết
trước khi tái xây dựng.
55
00:03:44,599 --> 00:03:45,475
Còn xa không?
56
00:03:47,560 --> 00:03:48,436
Là ngôi nhà kia ạ.
57
00:03:54,776 --> 00:03:56,069
Kéo tôi đi với, làm ơn.
58
00:03:56,819 --> 00:03:57,654
Kéo tôi với.
59
00:03:59,322 --> 00:04:01,241
Mình mong chờ gì chứ?
60
00:04:02,784 --> 00:04:05,411
Hình như không có ai ở đây.
61
00:04:05,995 --> 00:04:07,288
Chuông không kêu.
62
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
Có ai ở nhà không ạ?
63
00:04:15,255 --> 00:04:16,464
Tôi cũng có…
64
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
Cậu là nhất. Nhất cậu rồi.
65
00:04:25,181 --> 00:04:26,891
Năng lực của cậu là ngốc siêu cấp à?
66
00:04:31,062 --> 00:04:32,647
Ngón tay mình râm ran lên mà.
67
00:04:34,065 --> 00:04:34,941
Đúng là có mà.
68
00:04:51,749 --> 00:04:55,128
Chúng ta dọn dẹp trước đã.
Rồi tìm ông ấy sau.
69
00:04:55,211 --> 00:04:56,212
Dọn dẹp ạ?
70
00:04:56,296 --> 00:05:00,049
Một nơi sạch sẽ gọn gàng
sẽ giúp đầu óc chúng ta ổn định hơn.
71
00:05:00,133 --> 00:05:02,010
Đặc biệt là đối với nhà ở.
72
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Chúng ta sẽ cần mua
vài dụng cụ vệ sinh để dọn dẹp.
73
00:05:09,559 --> 00:05:11,477
Có vẻ ở khu này không có chỗ nào bán.
74
00:05:11,561 --> 00:05:13,354
Chắc là phải sang khu bên cạnh ạ.
75
00:05:14,272 --> 00:05:16,274
So với việc cùng đi, thì một người đi
76
00:05:16,357 --> 00:05:18,318
sẽ có hiệu quả hơn.
77
00:05:18,401 --> 00:05:19,652
Vậy thì chúng ta
78
00:05:19,736 --> 00:05:21,446
phải chọn người đó thế nào đây ạ?
79
00:05:22,071 --> 00:05:24,198
- Đau đầu phết nhỉ.
- Đau đầu phết ạ.
80
00:05:25,116 --> 00:05:26,242
Để tôi đi.
81
00:05:27,327 --> 00:05:28,286
Cảm ơn nhé.
82
00:05:31,039 --> 00:05:32,123
Trời!
83
00:05:32,206 --> 00:05:34,709
Chỉ cần sai mình đi là được mà.
84
00:05:34,792 --> 00:05:36,544
Việc gì phải nhìn với ánh mắt đó?
85
00:05:39,213 --> 00:05:40,465
- Mẹ.
- Sao con?
86
00:05:40,548 --> 00:05:42,675
Sao ông ấy lại mang rác theo thế?
87
00:05:42,759 --> 00:05:44,385
Không học giỏi là thế đấy.
88
00:05:44,469 --> 00:05:47,513
Nếu không muốn giống ông ấy
thì con phải học giỏi vào nhé?
89
00:05:49,265 --> 00:05:51,059
Nói gì khó nghe thế.
90
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Ông ơi.
91
00:05:53,394 --> 00:05:54,228
Ông.
92
00:05:54,312 --> 00:05:56,397
Ông đi đâu thế? Để cháu giúp ông.
93
00:05:56,481 --> 00:05:57,482
Thôi, tôi không sao.
94
00:05:58,066 --> 00:05:59,901
- Khoan đã ông.
- Sao thế?
95
00:06:01,152 --> 00:06:02,612
{\an8}LEE YOUNG CHUN, 91
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 85%
96
00:06:02,695 --> 00:06:03,863
Ông là Lee Young Chun ạ?
97
00:06:05,323 --> 00:06:06,199
Gì cơ?
98
00:06:07,784 --> 00:06:09,619
Chắc cậu bận việc trên ủy ban lắm.
99
00:06:09,702 --> 00:06:11,496
Không đâu ạ. Cháu bận gì đâu.
100
00:06:11,579 --> 00:06:13,748
Cháu cũng không có việc gì phải dùng sức.
101
00:06:14,874 --> 00:06:17,919
Nhưng tôi vẫn thấy có lỗi.
102
00:06:18,002 --> 00:06:19,670
Ông không cần thấy có lỗi đâu.
103
00:06:19,754 --> 00:06:21,714
Nhìn thế thôi chứ cháu cũng có cơ bắp đấy.
104
00:06:21,798 --> 00:06:22,965
Thế à?
105
00:06:26,385 --> 00:06:29,180
Khu này trông hiu quạnh thật.
106
00:06:30,598 --> 00:06:35,144
Trước đây có nhiều người lắm
nhưng người ta đi cả rồi.
107
00:06:36,187 --> 00:06:37,188
Sao ông không đi ạ?
108
00:06:37,855 --> 00:06:38,773
Tôi ấy à?
109
00:06:39,732 --> 00:06:43,820
Họ đưa cho tôi
tiền bồi thường chẳng được bao nhiêu
110
00:06:44,403 --> 00:06:46,280
và bắt tôi phải chuyển đi,
111
00:06:46,948 --> 00:06:49,325
nhưng tôi chẳng đi đâu được
với số tiền đó.
112
00:06:50,243 --> 00:06:53,663
Với lại, tôi đã sống cả đời ở đây rồi.
113
00:06:54,247 --> 00:06:57,250
Tôi cũng không còn sống được mấy ngày nữa.
114
00:07:04,340 --> 00:07:05,341
Gì thế kia?
115
00:07:05,925 --> 00:07:06,843
Ông đây rồi.
116
00:07:07,552 --> 00:07:08,386
Này, ông già!
117
00:07:08,970 --> 00:07:11,264
Chúng tôi tìm ông mãi!
118
00:07:11,347 --> 00:07:15,017
Ông có tài khiến người ta khổ sở thật đấy.
119
00:07:16,644 --> 00:07:19,021
Già yếu thế này mà ông đi ra tận đây cơ à?
120
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Dùng sức lực đó chuyển đi chỗ khác ở đi.
121
00:07:21,149 --> 00:07:22,942
Sao ông không chịu nghe lời thế?
122
00:07:23,025 --> 00:07:24,944
Anh nói nghe hơi nặng lời đấy.
123
00:07:25,027 --> 00:07:26,446
Thôi bỏ đi.
124
00:07:27,280 --> 00:07:30,324
Ai đây? Hôm nay ông lôi cả cháu ông đến à?
125
00:07:30,908 --> 00:07:33,411
Này, cậu đưa ông đi chỗ khác đi.
126
00:07:33,494 --> 00:07:36,456
Cậu có biết vì ông của cậu
mà chúng tôi thiệt hại bao nhiêu không?
127
00:07:36,956 --> 00:07:40,084
Cậu ấy chỉ là
một thanh niên giúp tôi thôi.
128
00:07:40,168 --> 00:07:42,712
Tôi biết rồi, hôm nay các anh cứ về đi.
129
00:07:42,795 --> 00:07:43,838
Này, ông già.
130
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
- Này!
- Thôi.
131
00:07:45,798 --> 00:07:50,178
Ông già, ông phải đi
thì chúng tôi mới về được, hiểu không?
132
00:07:50,803 --> 00:07:51,846
Gì nữa đây?
133
00:07:52,638 --> 00:07:53,473
Nhìn này.
134
00:07:53,556 --> 00:07:55,057
Thôi mà.
135
00:07:55,850 --> 00:07:58,394
Tại sao một người
từng cứu đất nước nơi chiến trường
136
00:07:58,478 --> 00:08:01,856
lại cản trở chúng tôi
phát triển đất nước thế?
137
00:08:02,607 --> 00:08:05,109
Chúng tôi phải dọn sạch khu này
138
00:08:05,193 --> 00:08:08,196
thì giá nhà mới tăng,
còn sạch đẹp nữa chứ.
139
00:08:08,279 --> 00:08:12,450
Thế nên ông làm ơn chuyển đi cho tôi!
140
00:08:12,533 --> 00:08:13,784
- Đừng làm thế.
- Trời ạ!
141
00:08:13,868 --> 00:08:16,329
Ông đi gom mấy thứ này về làm gì?
142
00:08:17,955 --> 00:08:20,249
Hồi còn trẻ ông giỏi giang thế cơ mà.
143
00:08:20,333 --> 00:08:21,417
Đừng…
144
00:08:22,001 --> 00:08:25,296
Sao về già lại giở chứng thế hả?
145
00:08:26,005 --> 00:08:26,964
Cháu xin lỗi ông.
146
00:08:28,090 --> 00:08:29,217
Cậu đừng làm thế!
147
00:08:30,510 --> 00:08:31,385
Đại ca!
148
00:08:31,469 --> 00:08:32,637
Anh có sao không?
149
00:08:32,720 --> 00:08:33,554
Thằng này!
150
00:08:37,558 --> 00:08:38,851
Cháu không sao mà.
151
00:08:42,480 --> 00:08:44,982
- Cậu đánh nhau à?
- Cậu đứng yên chịu đánh à?
152
00:08:45,566 --> 00:08:49,028
Tại vì cậu ấy muốn giúp tôi nên…
153
00:08:49,111 --> 00:08:51,113
Đâu chỉ có một tên,
sao tôi thắng nổi lũ xã hội đen chứ?
154
00:08:51,197 --> 00:08:52,823
Thế thì cậu đừng nhảy vào.
155
00:08:52,907 --> 00:08:56,452
Chị có biết mấy tên đó làm gì ông không?
Sao tôi đứng yên nhìn được?
156
00:08:56,536 --> 00:08:58,162
Bị tẩn đến vậy mà còn lớn tiếng à?
157
00:08:58,246 --> 00:09:01,374
Nhưng mà mọi người là ai thế?
158
00:09:02,458 --> 00:09:04,794
Mọi người cũng là cán bộ ở ủy ban quận à?
159
00:09:06,087 --> 00:09:07,213
Ông là Lee Young Chun?
160
00:09:07,797 --> 00:09:09,173
Vâng, đúng thế.
161
00:09:09,257 --> 00:09:10,341
Chúng tôi là Thần Chết.
162
00:09:17,640 --> 00:09:18,474
Sao cơ…
163
00:09:18,558 --> 00:09:22,436
Cháu thì không ạ. Vẫn chưa phải.
Cháu mới chỉ được một nửa thôi ạ.
164
00:09:23,604 --> 00:09:24,939
Ông Lee Young Chun.
165
00:09:25,523 --> 00:09:26,649
Ngày mai ông sẽ chết.
166
00:09:57,888 --> 00:09:59,557
Để lộ thân phận vậy cũng được à?
167
00:09:59,640 --> 00:10:01,851
Cứ nói mình là Thần Chết cũng được sao?
168
00:10:02,852 --> 00:10:04,854
Ông Lee còn sống không lâu nữa mà.
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,230
Đúng thế, nhưng mà…
170
00:10:07,523 --> 00:10:09,317
Ông ấy trông vẫn khỏe mạnh so với tuổi.
171
00:10:11,402 --> 00:10:12,945
Tuổi thọ đó đã được ấn định rồi.
172
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
Anh có biết ông ấy sẽ ra đi thế nào không?
173
00:10:17,366 --> 00:10:19,952
Bên Hộ tống nói
ông ấy phát bệnh đột ngột và qua đời.
174
00:10:21,495 --> 00:10:25,166
Ông ấy từng là chiến sĩ
tham gia chiến tranh Triều Tiên đấy.
175
00:10:26,250 --> 00:10:27,627
Sao cậu biết?
176
00:10:27,710 --> 00:10:30,087
Ông ấy đội mũ ghi danh
Người có công với đất nước mà.
177
00:10:30,755 --> 00:10:32,214
Sao lại ở đây một mình nhỉ?
178
00:10:32,298 --> 00:10:34,425
Tôi không thấy họ hàng
trên ứng dụng Đèn Đỏ.
179
00:10:39,930 --> 00:10:40,806
Cô có thật là…
180
00:10:42,642 --> 00:10:44,810
Thần Chết không?
181
00:10:44,894 --> 00:10:45,770
Vâng.
182
00:10:46,520 --> 00:10:47,813
Tôi đúng là Thần Chết.
183
00:10:51,609 --> 00:10:55,946
Có lẽ vì tôi sắp chết
nên tôi cảm nhận được
184
00:10:56,030 --> 00:10:58,449
một nguồn năng lượng không bình thường.
185
00:10:58,532 --> 00:11:00,242
Có lẽ mọi người đúng là
186
00:11:01,243 --> 00:11:03,037
Thần Chết rồi.
187
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
Chúng tôi đến đây…
188
00:11:06,332 --> 00:11:08,042
để cứu bác.
189
00:11:08,668 --> 00:11:09,502
Sao cơ?
190
00:11:09,585 --> 00:11:11,712
Vì bác sắp tự kết liễu đời mình.
191
00:11:13,839 --> 00:11:18,469
Nhưng bác chỉ còn một ngày để sống.
192
00:11:21,013 --> 00:11:23,307
Nếu bác muốn điều gì, muốn làm gì,
193
00:11:24,308 --> 00:11:25,726
hoặc có thứ gì đó muốn xem,
194
00:11:26,852 --> 00:11:28,396
thì chúng tôi đều có thể giúp.
195
00:11:34,318 --> 00:11:35,403
Cách đây vài tuần,
196
00:11:36,237 --> 00:11:37,613
tôi có nghe nói
197
00:11:38,364 --> 00:11:42,535
một người hàng xóm
được phát hiện đã chết trong cô độc.
198
00:11:43,744 --> 00:11:47,915
Cơ thể đã phân hủy
đến mức biến thành một bộ xương.
199
00:11:49,083 --> 00:11:50,376
Khi biết tin đó,
200
00:11:51,919 --> 00:11:53,838
tôi đã suy nghĩ rất nhiều.
201
00:11:55,548 --> 00:11:56,632
Tôi nghĩ
202
00:11:57,341 --> 00:12:00,678
có lẽ tôi cũng sẽ chết như thế.
203
00:12:02,096 --> 00:12:05,057
Chờ đợi đến cái ngày
không biết khi nào mình sẽ chết
204
00:12:05,141 --> 00:12:06,976
khiến tôi rất sợ.
205
00:12:07,768 --> 00:12:08,644
Vì thế,
206
00:12:09,770 --> 00:12:10,896
tôi đang tìm cách
207
00:12:12,064 --> 00:12:15,943
để rời thế gian này thật lặng lẽ.
208
00:12:16,026 --> 00:12:20,448
Bác không muốn sống nốt ngày cuối đời
một cách có ý nghĩa sao?
209
00:12:21,740 --> 00:12:22,867
Dù sao thì
210
00:12:23,993 --> 00:12:26,829
tôi đã định hoàn thành
hết việc của mình trước khi chết,
211
00:12:27,663 --> 00:12:32,710
nên tôi muốn sống nốt ngày còn lại
theo cách tôi vẫn sống.
212
00:12:40,259 --> 00:12:41,385
Bác định đi đâu thế?
213
00:12:42,011 --> 00:12:44,096
Tôi sẽ tiếp tục đi nhặt giấy vụn
214
00:12:44,847 --> 00:12:47,516
và bán cho chỗ thu mua đồng nát
trước khi mặt trời lặn.
215
00:12:49,727 --> 00:12:51,270
Nếu bác ở một mình sẽ cô đơn lắm.
216
00:12:52,688 --> 00:12:53,939
Chúng tôi sẽ ở bên cạnh
217
00:12:54,773 --> 00:12:56,400
vào ngày mai cuối cùng của bác.
218
00:13:06,327 --> 00:13:07,369
Ông ơi.
219
00:13:07,453 --> 00:13:11,123
Hay hôm nay ông ở nhà nghỉ ngơi
hoặc là đến nơi nào đẹp nhé?
220
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
Không sao đâu.
221
00:13:13,209 --> 00:13:18,130
Hôm nay là ngày cuối cùng
nên tôi muốn khắc ghi lại mọi thứ.
222
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Hôm nay
223
00:13:22,760 --> 00:13:24,512
có vẻ sẽ không thuận lợi rồi.
224
00:13:25,095 --> 00:13:27,431
Người ta thu gom mang đi hết rồi.
225
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
Cạnh tranh gay gắt thật.
226
00:13:29,058 --> 00:13:33,938
Vào con ngõ kia chắc là còn một chút.
227
00:13:34,021 --> 00:13:34,980
Được!
228
00:13:35,064 --> 00:13:37,191
Ơ? Cái thằng bé này.
229
00:13:37,691 --> 00:13:40,236
Cậu ấy nhiều năng lượng thật.
230
00:13:40,319 --> 00:13:41,904
Nhiệt tình quá cũng là vấn đề ạ.
231
00:13:41,987 --> 00:13:43,614
Vậy à?
232
00:13:43,697 --> 00:13:45,324
Khỏe thật đấy.
233
00:13:47,493 --> 00:13:49,411
Gì thế kia? Ôi, chú ơi!
234
00:13:49,495 --> 00:13:51,664
Chú gì ơi!
235
00:13:52,456 --> 00:13:56,669
Chú ơi, đợi chút đã. Chú ơi!
236
00:13:56,752 --> 00:13:58,462
Ơ kìa, chú gì ơi!
237
00:13:58,546 --> 00:13:59,713
Ơ kìa.
238
00:14:00,881 --> 00:14:02,216
Chú ấy còn trẻ mà sao…
239
00:14:02,299 --> 00:14:04,134
Lại còn có cả ô tô nữa.
240
00:14:05,135 --> 00:14:08,180
Gần đây có nhiều người
thấy bức bối khi ở nhà
241
00:14:08,264 --> 00:14:10,724
nên làm vậy coi như tập thể dục.
242
00:14:10,808 --> 00:14:12,268
Coi như tập thể dục ạ?
243
00:14:12,351 --> 00:14:16,313
Nhưng đối với những người già như tôi,
đó là việc để kiếm sống.
244
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Già đi cũng là cái tội.
245
00:14:29,410 --> 00:14:30,286
Ôi.
246
00:14:31,662 --> 00:14:34,290
Ở đây có nhiều thật.
247
00:14:34,874 --> 00:14:37,293
Chắc người khác đã đi qua mà không để ý.
248
00:14:37,960 --> 00:14:40,004
Nhưng mà mùi…
249
00:14:40,087 --> 00:14:40,963
Đó là rác mà.
250
00:14:41,046 --> 00:14:41,881
Rác sao?
251
00:14:41,964 --> 00:14:44,675
Đối với tôi nó rất quý giá.
252
00:14:45,593 --> 00:14:49,346
Chắc vì đây là lần cuối cùng
nên tôi gặp may rồi.
253
00:14:50,097 --> 00:14:51,390
Để chúng tôi nhặt cho.
254
00:14:51,473 --> 00:14:52,558
Không cần đâu.
255
00:14:53,392 --> 00:14:57,897
Thôi. Không thể
để tay mọi người dính bẩn được.
256
00:14:57,980 --> 00:14:59,023
Không bẩn đâu ạ.
257
00:14:59,106 --> 00:15:01,525
Tôi đã gặp những người
còn bẩn hơn thế này nhiều.
258
00:15:01,609 --> 00:15:02,443
Nhưng mà…
259
00:15:02,526 --> 00:15:05,529
Đúng ạ. Nếu cần nhặt gì
ông cứ nói nhé. Bọn cháu sẽ nhặt hết cho.
260
00:15:05,613 --> 00:15:07,781
Thôi, tôi không sao mà.
261
00:15:14,788 --> 00:15:16,790
Cảm ơn mọi người nhiều.
262
00:15:23,130 --> 00:15:24,590
Để cháu nhặt cho.
263
00:15:35,184 --> 00:15:36,477
Ông à!
264
00:15:37,519 --> 00:15:39,480
- Hôm nay ông mang đến nhiều thật.
- Vâng.
265
00:15:39,563 --> 00:15:41,857
- Chắc hôm nay ông gặp may rồi.
- Phải.
266
00:15:44,485 --> 00:15:46,528
Nhưng họ là ai thế ạ?
267
00:15:46,612 --> 00:15:49,114
Họ đến đây để giúp tôi ấy mà.
268
00:15:50,950 --> 00:15:53,118
Thì ra đó là lý do
ông nhặt được nhiều vậy!
269
00:15:53,202 --> 00:15:54,828
Tôi biết ơn họ lắm đấy.
270
00:15:55,788 --> 00:15:56,914
À, phải rồi.
271
00:15:56,997 --> 00:15:59,959
Nghe nói
bãi đồng nát nhà cậu sắp đóng cửa.
272
00:16:00,042 --> 00:16:01,126
Vâng ạ.
273
00:16:01,210 --> 00:16:04,129
Cháu đã định trụ được đến khi nào thì trụ
274
00:16:04,213 --> 00:16:06,799
nhưng đám xã hội đen đó đã đe dọa cháu.
275
00:16:06,882 --> 00:16:08,258
Cũng đúng.
276
00:16:09,426 --> 00:16:10,636
Tôi cũng sắp đi rồi.
277
00:16:11,303 --> 00:16:12,721
Ông chuyển đi đâu ạ?
278
00:16:13,472 --> 00:16:16,350
Dạo này giá nhà đắt quá,
chắc không có chỗ vừa phải.
279
00:16:20,562 --> 00:16:21,897
Cậu đừng lo.
280
00:16:23,649 --> 00:16:25,025
Tôi sẽ đến một nơi thật tốt.
281
00:16:26,360 --> 00:16:27,569
Vậy thì may quá.
282
00:16:38,414 --> 00:16:40,916
Cháu luôn thấy có lỗi
khi không thể trả cho ông nhiều.
283
00:16:41,000 --> 00:16:43,127
Khoan đã. Tất cả đây sao?
Nhiều thế này mà.
284
00:16:43,210 --> 00:16:44,753
Anh tính lại đi. Đúng không vậy?
285
00:16:45,587 --> 00:16:46,463
Tôi xin lỗi.
286
00:16:49,008 --> 00:16:51,427
Cậu làm gì mà cứ xin lỗi thế?
287
00:16:52,011 --> 00:16:54,263
Chúng ta biết hoàn cảnh của nhau mà.
288
00:16:56,265 --> 00:16:58,684
Hôm nay cậu không cần trả tôi đâu.
289
00:16:59,351 --> 00:17:02,521
Còn đây là ít tiền tôi đã dành dụm được.
290
00:17:03,313 --> 00:17:04,231
Không có nhiều lắm
291
00:17:05,024 --> 00:17:08,360
nhưng cậu cầm lấy
mua món gì ngon ngon cho con ăn đi.
292
00:17:09,486 --> 00:17:11,280
Ông à, sao ông lại nói thế?
293
00:17:11,363 --> 00:17:13,157
Làm sao cháu nhận tiền của ông được.
294
00:17:13,240 --> 00:17:14,908
Ông kiếm nó khó biết bao nhiêu mà.
295
00:17:14,992 --> 00:17:16,368
Cứ cầm lấy đi.
296
00:17:16,452 --> 00:17:20,205
Khi người lớn cho, chỉ cần nói
"cháu cảm ơn" và nhận lấy thôi.
297
00:17:20,289 --> 00:17:24,001
Đây. Tôi đã định cho cậu mấy lần rồi
298
00:17:24,084 --> 00:17:26,754
nhưng vì chật vật quá
nên tôi chưa thể cho được.
299
00:17:27,755 --> 00:17:31,175
Lần tới, cháu sẽ đãi ông
một bữa tối thật ngon.
300
00:17:33,719 --> 00:17:34,970
Cảm ơn cậu…
301
00:17:36,305 --> 00:17:37,181
vì thời gian qua.
302
00:17:37,765 --> 00:17:39,558
Cháu cũng cảm ơn ông vì thời gian qua.
303
00:17:41,435 --> 00:17:43,520
Ông ơi, ông giữ gìn sức khỏe nhé.
304
00:17:50,861 --> 00:17:51,945
Cậu cũng thế nhé.
305
00:17:58,452 --> 00:17:59,411
Để cháu kéo ạ.
306
00:18:03,415 --> 00:18:04,416
Chào anh.
307
00:18:13,425 --> 00:18:17,554
Có lẽ vì đây là hoàng hôn cuối cùng
308
00:18:18,138 --> 00:18:22,559
nên cảm nhận của tôi thật khác.
309
00:18:23,769 --> 00:18:29,900
Cảm giác như tất cả năm tháng vừa qua
đã trôi đi hết vậy.
310
00:18:30,651 --> 00:18:31,819
Ông tiếc nuối gì không?
311
00:18:33,362 --> 00:18:35,489
Có lẽ vì đã đến cuối đời
312
00:18:36,073 --> 00:18:37,574
nên tôi cứ liên tục
313
00:18:38,867 --> 00:18:43,664
nhìn lại cuộc đời mình
dù tôi đã cố không nghĩ đến.
314
00:18:47,251 --> 00:18:49,044
Tôi cứ thấy hối hận…
315
00:18:50,295 --> 00:18:52,089
vì lựa chọn của mình hôm đó.
316
00:18:56,301 --> 00:19:01,223
Nếu biết trước
cuộc sống của mình khó khăn thế này,
317
00:19:03,892 --> 00:19:07,604
có lẽ tôi đã lựa chọn khác rồi.
318
00:19:09,439 --> 00:19:11,441
Ông tự nguyện tham gia chiến tranh ạ?
319
00:19:13,443 --> 00:19:14,319
Vâng.
320
00:19:14,987 --> 00:19:16,113
Tôi đã tự nguyện.
321
00:19:34,923 --> 00:19:38,135
{\an8}NĂM 1950, THỜI CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN
322
00:19:38,969 --> 00:19:41,305
TIẾNG HÀN CAO CẤP
323
00:19:54,860 --> 00:19:56,737
Mẹ, con sẽ sớm trở về mà.
324
00:19:57,321 --> 00:19:58,697
Không cần gói nhiều vậy đâu.
325
00:20:00,240 --> 00:20:02,910
Mẹ xin lỗi vì chỉ có từng này cho con.
326
00:20:03,660 --> 00:20:05,537
Đừng để mình đói nhé?
327
00:20:05,621 --> 00:20:07,456
Con xin lỗi mẹ.
328
00:20:09,875 --> 00:20:14,087
Một đứa thậm chí chưa từng cãi cọ
với bạn bè như con
329
00:20:14,171 --> 00:20:16,965
làm sao có thể cầm súng chiến đấu chứ?
330
00:20:17,758 --> 00:20:19,259
Con đừng đi, Young Chun.
331
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
Mấy đứa bé hơn con
cũng nói sẽ nhập ngũ để bảo vệ tổ quốc,
332
00:20:22,554 --> 00:20:24,640
sao con có thể chỉ đứng nhìn?
333
00:20:24,723 --> 00:20:25,933
Đừng mà con.
334
00:20:26,725 --> 00:20:28,018
Con sẽ về sớm.
335
00:20:32,022 --> 00:20:33,190
Ôi.
336
00:20:34,733 --> 00:20:35,609
Mẹ.
337
00:20:36,276 --> 00:20:37,236
Để con cúi lạy mẹ.
338
00:20:44,451 --> 00:20:47,913
Young Chun, con tôi.
339
00:20:51,375 --> 00:20:52,751
Con phải cẩn thận đấy.
340
00:21:15,190 --> 00:21:19,361
Chiến trường thảm khốc hơn tôi nghĩ nhiều.
341
00:21:22,155 --> 00:21:26,243
Đi đến đâu cũng xộc lên mùi cái chết.
342
00:21:55,480 --> 00:21:57,065
Young Chun!
343
00:21:58,317 --> 00:22:00,986
Young Chun, tỉnh lại đi! Cậu muốn chết à?
344
00:22:01,069 --> 00:22:02,195
Tôi xin lỗi.
345
00:22:03,238 --> 00:22:06,033
- Hãy sống sót và cùng ăn tối thật ngon.
- Vâng.
346
00:22:10,412 --> 00:22:12,331
Mọi người cứ thế mà chết,
347
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
khiến tôi không thể thân thiết với ai cả.
348
00:22:24,593 --> 00:22:27,637
Đồng đội duy nhất tôi có thể mở lòng
349
00:22:27,721 --> 00:22:29,514
là cậu Dong Chil.
350
00:22:31,433 --> 00:22:32,267
Dong Chil à.
351
00:22:33,268 --> 00:22:34,144
Ngon không?
352
00:22:35,270 --> 00:22:36,897
Vâng. Ngon lắm ạ.
353
00:22:38,523 --> 00:22:40,025
Hạ sĩ Lee không ăn ạ?
354
00:22:41,735 --> 00:22:42,861
Cậu ăn nhiều vào.
355
00:22:48,033 --> 00:22:51,286
Tôi sẽ về nhà
và ăn bữa cơm nóng hổi mẹ nấu.
356
00:22:53,205 --> 00:22:54,372
Tôi nhớ mẹ quá.
357
00:22:57,626 --> 00:22:59,169
Chúng ta có thể gặp lại mẹ không?
358
00:23:01,421 --> 00:23:04,257
Đương nhiên. Chúng ta sẽ sống sót
đến cuối cùng rồi về gặp mẹ.
359
00:23:04,341 --> 00:23:05,884
Nhất định đấy.
360
00:23:07,803 --> 00:23:10,639
Tôi đã bảo mẹ rằng
sẽ ăn thật nhiều để cao lớn rồi về gặp mẹ.
361
00:23:14,392 --> 00:23:16,478
Này, cậu muốn bay đầu à?
362
00:23:17,395 --> 00:23:18,730
Tôi xin lỗi ạ.
363
00:23:20,607 --> 00:23:21,900
Đội mũ thẳng lên nào.
364
00:23:22,484 --> 00:23:24,361
- Vâng ạ.
- Cái đầu này, cái chân này.
365
00:23:24,945 --> 00:23:26,738
Khi nào về gặp mẹ là phải còn đủ chứ.
366
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
Đúng không?
367
00:23:27,906 --> 00:23:28,782
Vâng ạ.
368
00:23:30,909 --> 00:23:31,910
Ăn đi.
369
00:23:47,634 --> 00:23:49,010
Tất cả tránh ra!
370
00:24:05,360 --> 00:24:06,194
Dong Chil.
371
00:24:06,278 --> 00:24:07,195
Dong Chil.
372
00:24:11,199 --> 00:24:12,784
Dong Chil!
373
00:24:13,785 --> 00:24:15,704
Dong Chil, tỉnh lại đi.
374
00:24:15,787 --> 00:24:17,038
Tỉnh lại đi, Kim Dong Chil!
375
00:24:18,248 --> 00:24:19,875
Cứu thương!
376
00:24:19,958 --> 00:24:22,711
Dong Chil ơi, tỉnh dậy đi.
377
00:24:23,295 --> 00:24:24,504
Cứu thương!
378
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Cứu thương đâu?
379
00:24:28,175 --> 00:24:29,342
Giúp tôi với.
380
00:24:36,892 --> 00:24:38,059
Dong Chil.
381
00:24:39,436 --> 00:24:40,812
Dong Chil, cậu có sao không?
382
00:24:41,730 --> 00:24:42,606
Là tôi đây.
383
00:24:43,773 --> 00:24:45,066
Hạ sĩ Lee Young Chun đây.
384
00:24:51,656 --> 00:24:52,574
Tất cả là tại anh.
385
00:24:54,701 --> 00:24:56,411
Tại sao lại cứu tôi? Tại sao?
386
00:24:57,829 --> 00:24:59,289
Tại sao không để tôi chết?
387
00:25:02,417 --> 00:25:04,002
Dong Chil, cậu tỉnh táo lại đi.
388
00:25:04,836 --> 00:25:05,754
Tất cả là tại anh.
389
00:25:06,463 --> 00:25:07,380
Tại anh cả.
390
00:25:08,548 --> 00:25:10,926
Tôi thà chết còn hơn sống thế này!
391
00:25:12,385 --> 00:25:14,012
Anh cút đi!
392
00:25:14,095 --> 00:25:16,681
Đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa!
393
00:25:25,398 --> 00:25:29,277
Dong Chil đã oán trách lựa chọn
394
00:25:30,445 --> 00:25:32,572
cứu cậu ấy của tôi.
395
00:25:32,656 --> 00:25:34,491
Anh đợi chút nhé!
396
00:25:50,215 --> 00:25:51,258
Mẹ ơi.
397
00:26:01,851 --> 00:26:04,437
Ngay sau khi cuộc chiến dai dẳng kết thúc,
398
00:26:05,438 --> 00:26:07,607
tôi lập tức trở về quê hương.
399
00:26:08,692 --> 00:26:10,527
Nhưng mẹ tôi không còn ở đó.
400
00:26:12,070 --> 00:26:16,074
Tại sao tôi lại tham gia chiến đấu?
401
00:26:23,540 --> 00:26:25,125
Thời gian trôi qua nhanh thật.
402
00:26:26,001 --> 00:26:27,836
Tôi nói hơi nhiều nhỉ?
403
00:26:28,420 --> 00:26:29,337
Tôi xin lỗi nhé.
404
00:26:29,421 --> 00:26:30,755
Không đâu ạ.
405
00:26:30,839 --> 00:26:31,965
Không sao đâu ạ.
406
00:26:32,048 --> 00:26:34,467
Nếu bác còn gì muốn nói thì cứ nói đi ạ.
407
00:26:36,303 --> 00:26:39,014
Đã lâu lắm rồi
408
00:26:39,097 --> 00:26:41,683
tôi chưa thổ lộ hết lòng mình với ai cả.
409
00:26:41,766 --> 00:26:42,684
Nhẹ lòng thật đấy.
410
00:26:46,229 --> 00:26:47,188
Tôi muốn…
411
00:26:48,940 --> 00:26:50,483
làm một chén rượu cuối cùng.
412
00:27:09,502 --> 00:27:12,213
- Để tôi rót cho.
- Cháu cảm ơn ạ.
413
00:27:14,424 --> 00:27:18,011
Rượu gạo là phải có bánh hành
nhưng mình lại không có.
414
00:27:18,887 --> 00:27:20,805
Mọi người chờ chút nhé. Để tôi lo.
415
00:27:20,889 --> 00:27:21,931
Choi Jun Woong.
416
00:27:23,308 --> 00:27:24,517
Cậu quên rồi sao?
417
00:27:25,310 --> 00:27:26,853
Món gà rán của cậu.
418
00:27:26,936 --> 00:27:27,979
Chẳng ngon chút nào.
419
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
Dở đến mức làm tôi phát khóc luôn.
420
00:27:36,946 --> 00:27:37,822
Gà rán…
421
00:27:43,536 --> 00:27:45,121
À, vâng.
422
00:28:08,269 --> 00:28:09,354
Cậu làm giỏi quá.
423
00:28:10,230 --> 00:28:12,524
- Ngon lắm.
- Ông ăn nhiều vào ạ.
424
00:28:16,194 --> 00:28:19,322
Mọi người cũng ăn cùng tôi đi.
425
00:28:20,865 --> 00:28:22,409
- Vâng.
- Mời ông ăn ạ.
426
00:28:25,829 --> 00:28:27,872
Tôi cứ nghĩ
427
00:28:28,665 --> 00:28:30,917
mình sẽ phải chết cô đơn một mình.
428
00:28:31,835 --> 00:28:34,879
Cảm ơn mọi người
vì không để tôi ra nông nỗi đó.
429
00:28:35,463 --> 00:28:37,382
- Bác uống một ly đi.
- À, được.
430
00:28:37,465 --> 00:28:38,425
Cháu mời ông.
431
00:28:45,223 --> 00:28:48,476
Nhìn thấy khuôn mặt
không chút nếp nhăn nào của cậu,
432
00:28:49,144 --> 00:28:52,272
tôi lại thấy tuổi trẻ thật thích biết bao.
433
00:28:52,355 --> 00:28:54,149
Bây giờ ông cũng phong độ lắm ạ.
434
00:28:54,232 --> 00:28:55,233
Vậy sao?
435
00:28:56,568 --> 00:28:57,402
Cảm ơn cậu.
436
00:28:58,403 --> 00:28:59,612
Nhưng mà ông ơi,
437
00:28:59,696 --> 00:29:01,740
ông sống thế nào sau chiến tranh vậy ạ?
438
00:29:01,823 --> 00:29:05,577
Nghe chuyện của người già có gì vui đâu.
439
00:29:06,244 --> 00:29:09,164
Dù vậy, lúc hết chiến tranh,
ông vẫn cỡ tuổi cháu bây giờ.
440
00:29:09,789 --> 00:29:11,207
Cháu tò mò ông đã sống thế nào.
441
00:29:23,386 --> 00:29:27,515
Tôi đã ngồi vào bàn học
để bắt đầu lại chuyện học hành dang dở.
442
00:30:03,885 --> 00:30:06,095
Không.
443
00:30:11,893 --> 00:30:12,769
Không.
444
00:30:14,437 --> 00:30:18,149
Thật không dễ dàng
khi trở về lại cuộc sống bình thường
445
00:30:19,317 --> 00:30:22,946
từ chiến trường với đầy những
tiếng than khóc kinh hãi của mọi người.
446
00:30:52,851 --> 00:30:54,394
Cậu Lee, cậu bị sao vậy? Cậu Lee!
447
00:30:54,477 --> 00:30:56,479
Cậu Lee, bình tĩnh lại đi.
Cậu Lee, sao vậy?
448
00:30:57,480 --> 00:30:58,523
- Cậu Lee!
- Gì vậy?
449
00:30:59,440 --> 00:31:03,319
Dần dà tôi chỉ biết
kiếm sống cho qua ngày vậy thôi.
450
00:31:05,905 --> 00:31:06,823
Tôi làm đủ thứ việc.
451
00:31:07,615 --> 00:31:09,284
Không có gì là chưa làm qua.
452
00:31:26,009 --> 00:31:27,552
Có phải đồ rẻ tiền đâu chứ.
453
00:31:27,635 --> 00:31:29,053
Cậu làm cái trò gì vậy hả?
454
00:31:29,762 --> 00:31:30,597
Tôi xin lỗi.
455
00:31:30,680 --> 00:31:32,390
Mang viên than vỡ ấy về đi.
456
00:31:32,473 --> 00:31:33,516
Tôi không trả tiền đâu!
457
00:31:37,270 --> 00:31:40,273
Ai lại đi thuê tên dở hơi đó về làm vậy?
458
00:32:11,554 --> 00:32:15,058
Cả thể xác lẫn tinh thần đều không ổn định
459
00:32:15,642 --> 00:32:17,977
nên tôi không dám nghĩ đến chuyện kết hôn.
460
00:32:21,230 --> 00:32:24,567
Đến khi có tuổi, tôi không còn
làm được những công việc nặng nhọc,
461
00:32:26,319 --> 00:32:29,322
thế nên mới đi nhặt ve chai trên đường.
462
00:32:31,908 --> 00:32:32,825
Và hôm nay
463
00:32:33,576 --> 00:32:35,203
cũng là ngày làm cuối cùng của tôi.
464
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
Ông đi đâu vậy ạ?
465
00:32:53,054 --> 00:32:53,930
Không.
466
00:32:54,430 --> 00:32:57,225
Mọi người cứ ngồi đi.
Tôi đi một chút thôi.
467
00:33:19,956 --> 00:33:21,290
Tôi hỏi thừa rồi à?
468
00:33:26,170 --> 00:33:28,339
Khi xảy ra chiến tranh,
Thần Chết cũng vất vả.
469
00:33:29,674 --> 00:33:33,011
Khi phải hộ tống mấy chục nghìn người,
sẽ bị ám ảnh tinh thần.
470
00:33:33,886 --> 00:33:35,972
Nhưng anh đâu thuộc Phòng Hộ tống.
471
00:33:37,306 --> 00:33:40,226
Khi hàng loạt người chết
vì thảm kịch như chiến tranh,
472
00:33:40,309 --> 00:33:42,854
Thần Chết ở phòng khác
cũng được phái đến Phòng Hộ tống.
473
00:33:43,855 --> 00:33:45,732
Chắc là mọi người vất vả lắm.
474
00:33:55,742 --> 00:33:56,909
Ơ?
475
00:33:58,911 --> 00:33:59,871
Ơ?
476
00:34:13,760 --> 00:34:14,886
Sao bác lại ngồi đây?
477
00:34:22,477 --> 00:34:24,103
Bác đang nghĩ gì vậy ạ?
478
00:34:25,730 --> 00:34:27,440
Nhìn cậu thanh niên kia,
479
00:34:28,649 --> 00:34:30,610
tôi lại thấy ghen tị.
480
00:34:31,402 --> 00:34:34,989
Nếu tôi được sinh ra
vào thời này như cậu ấy,
481
00:34:36,365 --> 00:34:37,575
nếu được như thế,
482
00:34:38,701 --> 00:34:40,495
có lẽ cuộc đời của tôi
483
00:34:41,412 --> 00:34:44,332
sẽ khá hơn một chút.
484
00:34:45,416 --> 00:34:49,545
Tôi cứ già đi
mà chẳng có lấy thành tựu gì,
485
00:34:50,755 --> 00:34:54,133
để rồi chỉ còn lại hối hận.
486
00:34:55,718 --> 00:34:57,053
Một cuộc sống vô ích…
487
00:34:58,429 --> 00:35:00,640
và tầm thường.
488
00:35:03,434 --> 00:35:05,228
Cuộc sống vô ích mà bác nói,
489
00:35:05,311 --> 00:35:07,230
tôi muốn cho bác xem nó thật rõ.
490
00:35:18,199 --> 00:35:19,200
Gì vậy?
491
00:35:25,498 --> 00:35:26,582
Đây là…
492
00:35:26,666 --> 00:35:27,583
Từ đây,
493
00:35:28,376 --> 00:35:30,253
bác có thể nhìn toàn cảnh Seoul.
494
00:35:31,963 --> 00:35:33,089
Từ đây nhìn xuống…
495
00:35:34,423 --> 00:35:35,716
mới thấy thật khác.
496
00:35:36,509 --> 00:35:37,927
Chẳng rõ thế giới đã thay đổi…
497
00:35:39,387 --> 00:35:41,097
nhiều như vậy từ bao giờ.
498
00:35:42,140 --> 00:35:43,599
Đẹp quá.
499
00:35:43,683 --> 00:35:48,479
Thế giới này sẽ không như vậy
nếu không có lựa chọn ấy của bác.
500
00:35:49,897 --> 00:35:51,315
Nếu không nhờ có bác,
501
00:35:52,608 --> 00:35:54,861
ngày hôm nay
của những ai đang sống ở thời này
502
00:35:56,028 --> 00:35:57,113
sẽ không tồn tại.
503
00:35:57,989 --> 00:36:01,409
Cuộc sống của bác không hề vô ích
504
00:36:02,535 --> 00:36:04,078
hay tầm thường.
505
00:36:08,583 --> 00:36:10,001
Bác hãy ngắm nhìn thật kỹ.
506
00:36:12,086 --> 00:36:15,548
Vì đây là đất nước mà bác đã bảo vệ.
507
00:36:46,162 --> 00:36:49,957
Lòng tự hào vì bảo vệ đất nước của tôi
đã sụp đổ từ lâu
508
00:36:50,041 --> 00:36:53,127
khi phải đối diện với hiện thực
đánh mất cuộc sống của chính mình.
509
00:36:53,628 --> 00:36:57,131
Cảm ơn cô vì những lời nói đó.
510
00:36:59,675 --> 00:37:01,344
Bác không cần cảm ơn tôi.
511
00:37:02,929 --> 00:37:04,889
Tôi chỉ nói sự thật mà thôi.
512
00:37:21,530 --> 00:37:22,740
Ông ơi!
513
00:37:22,823 --> 00:37:24,367
Ông đâu rồi? Ông ơi!
514
00:37:24,450 --> 00:37:26,077
Hóa ra ông ở đây.
515
00:37:26,160 --> 00:37:28,621
Ông ơi, cháu tìm được ông Dong Chil rồi!
516
00:37:28,704 --> 00:37:29,538
Gì cơ?
517
00:37:32,541 --> 00:37:34,252
Dong Chil!
518
00:37:34,335 --> 00:37:37,046
Cháu có đăng chuyện của ông
lên mạng xã hội thử xem sao.
519
00:37:37,129 --> 00:37:39,548
Nhiều người đã giúp đỡ và truyền tin đi.
520
00:37:39,632 --> 00:37:41,592
Lúc nãy cháu trai
của ông Dong Chil có nhắn,
521
00:37:41,676 --> 00:37:44,220
ông ấy đang sống khỏe mạnh ở Busan.
Ông xem đi ạ.
522
00:37:48,266 --> 00:37:49,100
Sao có thể?
523
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
Sao chuyện này có thể xảy ra vậy?
524
00:37:53,646 --> 00:37:57,024
Cảm ơn vì cậu vẫn sống tốt, Dong Chil à.
525
00:37:58,401 --> 00:38:00,611
Ông ấy nói
nhờ có ông nên vẫn còn dũng khí.
526
00:38:01,612 --> 00:38:02,571
Ôi trời.
527
00:38:04,031 --> 00:38:04,949
Tất cả là tại anh.
528
00:38:05,616 --> 00:38:06,867
Tại anh cả.
529
00:38:06,951 --> 00:38:08,703
Tại sao lại cứu tôi? Tại sao?
530
00:38:09,495 --> 00:38:10,955
Tại sao không để tôi chết?
531
00:38:35,187 --> 00:38:36,230
Cậu nói muốn về nhà mà.
532
00:38:36,314 --> 00:38:38,399
Muốn mẹ thấy cậu lớn mà!
533
00:38:38,482 --> 00:38:39,650
Ta chiến đấu vì điều gì?
534
00:38:40,735 --> 00:38:42,695
Mẹ cậu muốn nhìn thấy điều gì?
535
00:38:42,778 --> 00:38:44,363
Không phải xác của cậu
536
00:38:45,239 --> 00:38:46,782
mà là cậu sống sót trở về!
537
00:38:48,326 --> 00:38:49,327
Giúp tôi với.
538
00:39:07,803 --> 00:39:11,390
Tôi đã nói như thế thật sao?
539
00:39:12,808 --> 00:39:14,643
Ông thấy con số bên cạnh trái tim chứ?
540
00:39:14,727 --> 00:39:16,645
Có nhiều người giúp ông lắm đấy.
541
00:39:16,729 --> 00:39:19,940
Làm sao mọi người lại…
542
00:39:20,024 --> 00:39:21,359
Họ kính trọng bác đấy ạ.
543
00:39:23,069 --> 00:39:25,029
Vì dũng cảm
đánh đổi mạng sống để chiến đấu.
544
00:39:27,406 --> 00:39:31,118
Tôi làm thế không phải vì
mong được nhận lại gì đó lớn lao.
545
00:39:31,702 --> 00:39:36,332
Tôi chỉ mong được mọi người
công nhận công sức của mình.
546
00:39:37,333 --> 00:39:40,294
Nên mới đội chiếc mũ ngớ ngẩn này.
547
00:39:45,925 --> 00:39:48,386
- Sao vậy?
- Tôi bất ngờ vì cậu cũng có ích.
548
00:39:48,469 --> 00:39:52,640
Nếu vậy, sao chị không khen tôi
rồi nói mấy lời hay ho một chút?
549
00:39:52,723 --> 00:39:54,392
Lạnh rồi. Mau đưa bác ấy vào nhà đi.
550
00:39:55,101 --> 00:39:57,269
- Còn chị thì sao?
- Tôi phải đến một nơi.
551
00:39:57,353 --> 00:39:58,646
Bác vào đi ạ.
552
00:39:58,729 --> 00:39:59,688
Vâng.
553
00:39:59,772 --> 00:40:01,107
- Đi thôi ông.
- Vâng.
554
00:40:02,233 --> 00:40:03,109
Cẩn thận ạ.
555
00:40:13,327 --> 00:40:15,371
Ai sẽ hộ tống ông Lee Young Chun vậy?
556
00:40:16,122 --> 00:40:17,998
Sao tôi phải nói cho cô biết?
557
00:40:19,291 --> 00:40:20,709
Tôi hy vọng Trưởng phòng Park
558
00:40:21,669 --> 00:40:23,254
sẽ trực tiếp hộ tống ông ấy.
559
00:40:23,921 --> 00:40:26,048
Giờ cô muốn quản cả Phòng Hộ tống?
560
00:40:26,132 --> 00:40:27,758
Làm trong khả năng thôi.
561
00:40:27,842 --> 00:40:30,219
Đừng cố bám víu việc mình không thể.
562
00:40:30,886 --> 00:40:32,388
Tôi nhờ anh đấy.
563
00:40:33,722 --> 00:40:36,392
Tôi mong anh sẽ hộ tống ông Lee Young Chun
564
00:40:37,143 --> 00:40:38,978
trịnh trọng nhất có thể.
565
00:40:57,621 --> 00:41:01,083
Ngài hãy giúp những phút cuối đời
của ông Lee Young Chun thật thanh thản.
566
00:41:01,667 --> 00:41:05,004
Vì tôi không thể khoanh tay đứng nhìn
ông ấy ra đi một cách đau khổ.
567
00:41:05,087 --> 00:41:06,172
Các cô bàn với nhau à?
568
00:41:07,256 --> 00:41:09,467
- Sao cơ?
- Trưởng phòng Park cũng mới đến đây.
569
00:41:11,927 --> 00:41:13,846
Vạn vật trên đời không bao giờ giống nhau
570
00:41:13,929 --> 00:41:15,764
nhưng thấy một vật mà cảm nhận như nhau
571
00:41:15,848 --> 00:41:17,183
thì quả là thần kỳ.
572
00:41:18,517 --> 00:41:22,771
Không ai là người đặc biệt trước cái chết.
Và cũng không nên như thế.
573
00:41:24,023 --> 00:41:27,067
Chí ít cũng đừng để đoạn đường cuối cùng
của ông ấy phải đơn độc.
574
00:41:27,151 --> 00:41:28,944
Cô đòi hỏi nhiều thật đấy.
575
00:41:29,028 --> 00:41:31,197
Tôi chỉ mong
ông ấy được đãi ngộ xứng đáng.
576
00:41:31,280 --> 00:41:35,242
Đánh giá nhân sinh
không phải việc của Thần Chết.
577
00:41:35,326 --> 00:41:37,077
- Chủ tịch.
- Đủ rồi.
578
00:41:37,161 --> 00:41:38,621
Tôi chỉ nhịn được đến đây thôi.
579
00:41:40,331 --> 00:41:44,293
Cuộc sống của ông Lee Young Chun
sẽ được phán xét công bằng.
580
00:41:44,376 --> 00:41:45,503
Nên cô cứ đi đi.
581
00:42:02,770 --> 00:42:03,771
Công bằng sao?
582
00:42:03,854 --> 00:42:07,983
Sao tôi lại thấy như chúng ta
không chịu làm việc mà ta có thể làm?
583
00:42:37,221 --> 00:42:39,974
Ông vốn phải dọn nhà đi
mà giờ còn kéo thêm người về là sao?
584
00:42:40,057 --> 00:42:41,725
Muốn chơi tới bến với tôi chứ gì?
585
00:42:41,809 --> 00:42:43,102
Các anh đi về hộ tôi đi.
586
00:42:43,185 --> 00:42:44,395
Mày lại muốn bị đánh à?
587
00:42:46,355 --> 00:42:47,982
Hai người vào trong nhà đi.
588
00:42:49,900 --> 00:42:51,694
Đừng gây rối nữa. Có gì thì nói.
589
00:42:51,777 --> 00:42:53,320
Lại thằng nào nữa đây?
590
00:42:53,404 --> 00:42:55,864
Tao không thích nói thì sao?
591
00:42:55,948 --> 00:42:57,783
- Mày làm gì tao?
- Đừng như thế mà.
592
00:42:57,866 --> 00:42:59,910
Các anh không thể làm vậy với họ đâu.
593
00:42:59,994 --> 00:43:01,328
Khỉ gió!
594
00:43:02,121 --> 00:43:04,373
- Ông không sao chứ ạ?
- Ừ, không sao.
595
00:43:04,456 --> 00:43:08,168
Gì vậy? Nhìn ông già này trừng mắt
mà tôi tưởng ông hồi xuân đấy.
596
00:43:08,252 --> 00:43:09,503
Suýt thì sợ chết khiếp.
597
00:43:09,587 --> 00:43:10,838
Mấy người thật là…
598
00:43:10,921 --> 00:43:12,047
Hóa ra là các người.
599
00:43:12,881 --> 00:43:14,300
Dám đánh em út nhà tôi.
600
00:43:14,967 --> 00:43:16,010
Lại gì nữa đây?
601
00:43:16,594 --> 00:43:17,511
Đúng là đủ trò nhỉ?
602
00:43:19,680 --> 00:43:20,598
Vào trong trước đi.
603
00:43:21,181 --> 00:43:22,641
- Tôi sẽ vào ngay.
- Vâng.
604
00:43:23,517 --> 00:43:24,935
Vào trong thôi ông.
605
00:43:25,019 --> 00:43:26,186
Cháu đích tôn đấy à?
606
00:43:26,270 --> 00:43:28,480
Con cháu cũng hung hăng đấy.
607
00:43:30,983 --> 00:43:32,026
Này, cô kia.
608
00:43:32,818 --> 00:43:33,694
Cô bao nhiêu tuổi?
609
00:43:39,700 --> 00:43:40,784
Bốn trăm hai mươi tuổi.
610
00:43:40,868 --> 00:43:42,328
Gì cơ? Hai mươi tuổi?
611
00:43:42,411 --> 00:43:43,370
Điếc à?
612
00:43:44,246 --> 00:43:46,081
Tôi bảo là 420 tuổi!
613
00:43:52,588 --> 00:43:54,214
Ông ơi, ông không sao chứ?
614
00:43:55,257 --> 00:43:57,092
Ừ, tôi không sao.
615
00:43:58,719 --> 00:44:01,597
Nhưng mà để cô ấy
ở ngoài kia có sao không?
616
00:44:03,182 --> 00:44:04,391
Phải làm sao?
617
00:44:04,475 --> 00:44:05,768
Ông đừng lo.
618
00:44:05,851 --> 00:44:07,603
Chị ấy vẫn rất ổn.
619
00:44:08,979 --> 00:44:09,897
Đại ca!
620
00:44:17,196 --> 00:44:18,155
Chết tiệt!
621
00:44:28,415 --> 00:44:29,708
Gì vậy…
622
00:44:32,753 --> 00:44:35,130
Bọn khốn rác rưởi các người
đâu được phép làm phiền
623
00:44:36,090 --> 00:44:38,801
người đang trân trọng
từng giây phút trong đời.
624
00:44:40,302 --> 00:44:41,720
Cút đi.
625
00:44:41,804 --> 00:44:43,138
NGUY HIỂM
626
00:44:43,222 --> 00:44:44,181
Đại ca.
627
00:44:56,276 --> 00:44:57,361
Ông ơi.
628
00:44:59,571 --> 00:45:01,532
Ông đừng nói gì cả.
Cố hít thở thật sâu vào.
629
00:45:01,615 --> 00:45:03,992
Ông ơi, chúng ta đi bệnh viện đi.
630
00:45:04,076 --> 00:45:06,161
À không, gọi cấp cứu trước.
631
00:45:07,037 --> 00:45:09,623
Cậu Jun Woong,
vô ích thôi. Cậu dừng lại đi.
632
00:45:09,706 --> 00:45:11,750
Giờ cho ông đi cấp cứu
thì vẫn có thể sống mà.
633
00:45:11,834 --> 00:45:14,420
- Cậu Jun Woong.
- Chúng ta phải làm gì đó chứ.
634
00:45:15,003 --> 00:45:15,838
Không.
635
00:45:20,092 --> 00:45:22,094
Tuổi thọ đã định của con người
sẽ không đổi.
636
00:45:23,387 --> 00:45:24,596
Đã được an bài rồi.
637
00:45:35,816 --> 00:45:36,817
Ông ơi.
638
00:45:38,068 --> 00:45:39,987
Không sao đâu.
639
00:45:40,821 --> 00:45:42,072
Không sao mà.
640
00:45:42,823 --> 00:45:44,032
Chúng ta
641
00:45:44,116 --> 00:45:45,617
đã biết trước chuyện này…
642
00:45:47,494 --> 00:45:49,163
từ lúc mới gặp nhau rồi mà.
643
00:46:04,928 --> 00:46:05,971
Cậu đi đâu vậy?
644
00:46:10,642 --> 00:46:11,727
Tôi không nhìn nổi.
645
00:46:15,147 --> 00:46:18,358
Ông ấy đang đau đớn như thế
mà chị bảo tôi đứng im nhìn sao?
646
00:46:19,276 --> 00:46:21,778
Ông Lee Young Chun đã hết tuổi thọ rồi.
647
00:46:21,862 --> 00:46:22,821
Tôi biết.
648
00:46:23,739 --> 00:46:24,573
Tôi biết chứ.
649
00:46:25,324 --> 00:46:27,034
Dù biết thế nhưng tôi…
650
00:46:28,577 --> 00:46:31,163
Tôi không kìm được, biết làm sao đây?
651
00:46:34,791 --> 00:46:35,626
Được.
652
00:46:36,210 --> 00:46:37,252
Vậy cậu đứng đây đi.
653
00:46:37,878 --> 00:46:38,712
Nhưng liệu cậu
654
00:46:39,630 --> 00:46:41,590
có chắc sẽ không hối hận vì lựa chọn này?
655
00:46:46,094 --> 00:46:49,014
Bình tĩnh rồi hẵng vào.
656
00:46:50,432 --> 00:46:51,266
Đừng muộn quá.
657
00:47:20,921 --> 00:47:21,880
Phòng Hộ tống.
658
00:47:26,510 --> 00:47:27,928
Anh làm gì vậy?
659
00:47:28,011 --> 00:47:28,887
Tránh ra đi.
660
00:47:30,639 --> 00:47:33,517
Có thể cho ông ấy
thêm chút thời gian được không?
661
00:47:34,893 --> 00:47:35,936
Tôi xin các cô.
662
00:47:38,730 --> 00:47:39,565
Tránh ra.
663
00:47:56,164 --> 00:47:58,125
Tôi xin anh đấy, Trưởng phòng.
664
00:47:58,208 --> 00:47:59,793
Giờ cậu không còn làm được gì nữa.
665
00:48:00,919 --> 00:48:03,630
Cậu không dám đối diện
với giây phút cuối cùng
666
00:48:03,714 --> 00:48:04,590
thì làm được gì?
667
00:48:06,216 --> 00:48:07,467
Chuẩn bị sẵn sàng đi.
668
00:48:36,079 --> 00:48:40,083
Cậu là ai vậy?
669
00:48:49,217 --> 00:48:51,428
Tôi vẫn nhớ
lần cuối thấy bóng lưng của bác.
670
00:48:55,057 --> 00:48:56,391
Đêm hôm ấy rất dài.
671
00:49:15,994 --> 00:49:17,454
Nếu đêm nay chúng ta sống sót…
672
00:49:18,080 --> 00:49:20,540
Chúng ta sẽ trở về nhà.
673
00:49:20,624 --> 00:49:21,458
Tất cả
674
00:49:22,417 --> 00:49:23,752
xông lên!
675
00:49:34,137 --> 00:49:37,349
Tôi vô cùng kính trọng
dũng khí của bác dành cho đất nước.
676
00:49:41,311 --> 00:49:44,439
Vì vậy tất cả chúng tôi
sẽ đồng hành với bác đoạn đường cuối cùng.
677
00:50:03,917 --> 00:50:05,919
Xin cảm ơn.
678
00:50:15,470 --> 00:50:16,930
Cô đã thay đổi rất nhiều.
679
00:50:18,265 --> 00:50:19,349
Ryeon mà tôi biết
680
00:50:19,433 --> 00:50:22,144
từng rất khổ sở
khi dõi theo phút cuối đời của người khác.
681
00:50:22,728 --> 00:50:24,896
Thế nên cô chỉ muốn hộ tống tội phạm.
682
00:50:26,231 --> 00:50:27,858
Tôi chỉ chai lì hơn xưa
683
00:50:28,567 --> 00:50:30,360
chứ vẫn thấy khó khăn lắm.
684
00:50:33,822 --> 00:50:35,115
Làm gì có ai không như thế?
685
00:50:36,783 --> 00:50:38,618
Nhưng đó là công việc của Thần Chết.
686
00:50:42,831 --> 00:50:44,499
Dõi theo đến giây phút cuối cùng.
687
00:51:04,394 --> 00:51:05,687
Phòng Hộ tống.
688
00:51:07,647 --> 00:51:10,400
Nhưng sao có nhiều người đến quá vậy?
689
00:51:10,484 --> 00:51:12,360
Lần hộ tống này là trường hợp đặc biệt.
690
00:51:13,195 --> 00:51:15,113
Có vẻ Chủ tịch đã duyệt.
691
00:51:15,197 --> 00:51:17,657
Đúng vậy. Đây là
lần đầu tiên có chuyện này.
692
00:52:06,540 --> 00:52:07,415
Tôi xin lỗi.
693
00:52:07,999 --> 00:52:09,918
Để sau hẵng nói. Tình trạng thế nào?
694
00:52:11,628 --> 00:52:13,922
Ông ấy không thể chịu được cơn đau
nên đã bất tỉnh.
695
00:52:14,005 --> 00:52:15,757
Hiện giờ đang hấp hối.
696
00:52:16,508 --> 00:52:17,759
Xem ra không còn lâu nữa.
697
00:52:26,351 --> 00:52:30,272
Gương mặt con người
luôn hiện rõ cuộc đời của họ.
698
00:52:31,356 --> 00:52:32,858
Dung mạo ông ấy thật đẹp.
699
00:52:34,609 --> 00:52:36,570
Ông ấy đã có một cuộc sống rất tốt.
700
00:52:37,404 --> 00:52:42,242
Con người luôn phải đưa ra lựa chọn
trong từng giây từng phút cuộc đời.
701
00:52:43,076 --> 00:52:46,955
Những sự lựa chọn đó
sẽ hợp lại và tạo nên cuộc đời cho họ.
702
00:52:48,915 --> 00:52:50,458
Con xin lỗi mẹ.
703
00:52:51,418 --> 00:52:53,920
Lựa chọn thời trẻ của ông thật đáng quý.
704
00:52:58,466 --> 00:52:59,801
Tuy ông đánh mất nhiều thứ…
705
00:52:59,885 --> 00:53:02,012
Tất cả xông lên!
706
00:53:03,388 --> 00:53:04,890
…nhưng bảo vệ được nhiều người,
707
00:53:06,892 --> 00:53:09,185
và tạo nên ngày hôm nay.
708
00:53:10,645 --> 00:53:13,481
Cảm ơn ông vì đã bảo vệ
cuộc sống của rất nhiều người.
709
00:53:16,943 --> 00:53:17,903
Xin lỗi ông.
710
00:53:19,029 --> 00:53:20,697
Điều duy nhất tôi có thể làm bây giờ
711
00:53:21,364 --> 00:53:26,328
chính là giúp ông có
một cái chết thật thanh thản và nhẹ nhàng.
712
00:53:30,832 --> 00:53:33,168
Lee Young Chun.
713
00:53:44,596 --> 00:53:46,014
Linh hồn của ông
714
00:53:46,598 --> 00:53:49,434
sẽ được phù hộ hơn cả những gì…
715
00:53:51,353 --> 00:53:53,021
ông xứng đáng được nhận trong đời.
716
00:53:54,522 --> 00:53:56,024
Vì cuộc sống khốn khó vừa qua,
717
00:53:58,234 --> 00:53:59,569
ông đã vất vả nhiều rồi.
718
00:54:42,779 --> 00:54:44,447
Chỉ một mình tôi
719
00:54:45,281 --> 00:54:47,784
mà sao có nhiều người đến tiễn như vậy…
720
00:54:47,867 --> 00:54:49,285
Bởi vì nếu không có ông,
721
00:54:50,161 --> 00:54:51,871
Jumadeung cũng sẽ không tồn tại.
722
00:54:59,337 --> 00:55:02,298
Cho tôi xin một ít thời gian được chứ?
723
00:55:12,434 --> 00:55:15,061
Tôi đã sống với sự hối hận khôn nguôi
724
00:55:15,145 --> 00:55:18,690
vì lựa chọn của mình ngày hôm đó.
725
00:55:18,773 --> 00:55:20,483
Nhưng chiến đấu vì đất nước
726
00:55:21,776 --> 00:55:25,655
là lựa chọn cao quý nhất
trong cuộc đời của tôi,
727
00:55:26,990 --> 00:55:29,034
và cũng là việc vô cùng xứng đáng.
728
00:55:30,160 --> 00:55:33,496
Nếu cho tôi quay lại lúc ấy,
729
00:55:33,580 --> 00:55:35,665
có lẽ tôi vẫn khoác lên mình bộ quân phục.
730
00:55:37,667 --> 00:55:41,546
Cảm ơn mọi người rất nhiều
731
00:55:41,629 --> 00:55:45,133
vì đã ở đây cùng tôi đón
một ngày mai sau cuối.
732
00:55:47,010 --> 00:55:47,927
Tôi nói với bác rồi.
733
00:55:49,095 --> 00:55:51,431
Đó là công việc của tôi. À không.
734
00:55:52,932 --> 00:55:53,892
Của chúng tôi.
735
00:55:55,935 --> 00:55:57,479
Ông đã vất vả nhiều rồi.
736
00:56:05,862 --> 00:56:08,490
Sao cậu lại đứng trơ ra như thế?
737
00:56:17,123 --> 00:56:21,252
Tôi đến một nơi tốt đẹp mà,
sao cậu lại khóc chứ?
738
00:56:21,920 --> 00:56:22,796
Ông.
739
00:56:24,756 --> 00:56:26,591
Cảm ơn cậu.
740
00:56:42,690 --> 00:56:44,025
Hạ sĩ Lee Young Chun.
741
00:56:51,282 --> 00:56:52,408
Xin cảm ơn.
742
00:57:07,423 --> 00:57:08,842
Tất cả Thần Chết
743
00:57:08,925 --> 00:57:11,553
hãy cùng mặc niệm
vì linh hồn của vị anh hùng…
744
00:57:13,221 --> 00:57:14,472
đã bảo vệ đất nước.
745
00:58:33,092 --> 00:58:34,093
Mẹ ơi.
746
00:58:39,933 --> 00:58:40,975
Ôi, trời ạ.
747
00:58:45,355 --> 00:58:46,481
Cho mẹ xem nào.
748
00:58:48,024 --> 00:58:50,151
Young Chun của mẹ có khỏe không?
749
00:58:51,528 --> 00:58:52,529
Có đau ốm gì không?
750
00:58:53,446 --> 00:58:55,073
- Mẹ.
- Ừ.
751
00:58:55,156 --> 00:58:56,324
Con xin lỗi.
752
00:58:57,992 --> 00:58:59,953
Con đến trễ quá rồi.
753
00:59:00,912 --> 00:59:03,748
Không, giờ con đến là được rồi.
754
00:59:05,250 --> 00:59:08,002
Ôi, con sống vất vả quá rồi.
755
00:59:10,713 --> 00:59:12,006
Mẹ.
756
00:59:12,090 --> 00:59:12,966
Được rồi.
757
00:59:13,049 --> 00:59:14,509
Mẹ ơi.
758
00:59:21,099 --> 00:59:22,767
Đi ăn thôi, con trai.
759
00:59:22,850 --> 00:59:26,980
Mẹ nấu sẵn cơm nóng cho con rồi.
Mau vào trong thôi.
760
00:59:42,996 --> 00:59:44,998
Cậu vẫn chưa bình tĩnh lại à?
761
00:59:48,334 --> 00:59:49,335
Vâng.
762
00:59:49,419 --> 00:59:51,379
Ông ấy sống quá vất vả trên trần gian.
763
00:59:51,462 --> 00:59:53,631
Đến lúc mất đi mới được đối đãi tốt.
764
00:59:53,715 --> 00:59:55,133
Thật là hư vô và đáng tiếc.
765
00:59:55,883 --> 00:59:58,386
Chủ tịch vốn không thể
giúp được gì cho ông ấy sao?
766
00:59:58,469 --> 01:00:00,763
Tôi chỉ có quyền can thiệp chuyện sinh tử,
767
01:00:00,847 --> 01:00:02,849
xét tội, xử phạt mà thôi.
768
01:00:02,932 --> 01:00:04,225
Còn chuyện trần gian…
769
01:00:04,309 --> 01:00:06,811
Thật quá hèn nhát.
Không công bằng chút nào.
770
01:00:06,894 --> 01:00:10,023
Những người sống tốt và hết lòng
lại bị đối xử tệ bạc.
771
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Sao ngài chỉ đứng nhìn?
Ngài có quyền năng mà!
772
01:00:12,317 --> 01:00:13,359
Tôi
773
01:00:13,860 --> 01:00:16,112
không công bằng, cũng không thể công bằng.
774
01:00:16,195 --> 01:00:17,947
Thứ tôi có thể làm
775
01:00:18,031 --> 01:00:20,742
chỉ là đưa ra hình phạt thích đáng
cho những kẻ phạm tội.
776
01:00:21,784 --> 01:00:24,829
Thế nên tôi chỉ biết
trông chờ vào phòng các cậu.
777
01:00:26,539 --> 01:00:30,627
Vì cô cậu là những Thần Chết duy nhất
có thể cứu những người khốn khổ.
778
01:00:32,879 --> 01:00:36,007
Tôi không biết
mình có giúp được gì không nữa.
779
01:00:36,591 --> 01:00:38,468
Ban đầu, tôi chỉ nghĩ nếu mình cố trụ lại
780
01:00:39,344 --> 01:00:41,304
thì sẽ có thể quay về cơ thể của mình.
781
01:00:41,387 --> 01:00:42,430
Nhưng mà
782
01:00:42,972 --> 01:00:46,184
đến khi tận mắt thấy
những người rơi vào khủng hoảng…
783
01:00:46,851 --> 01:00:47,894
Giống như một đường hầm
784
01:00:48,478 --> 01:00:49,395
không có lối ra vậy.
785
01:00:49,479 --> 01:00:51,564
Tôi không thể nào thoát ra được!
786
01:00:51,648 --> 01:00:53,149
Không biết bao giờ mới dừng lại.
787
01:00:53,232 --> 01:00:55,443
Tôi cảm thấy mình không khác gì rác rưởi.
788
01:00:55,526 --> 01:00:57,528
Tại sao chỉ mỗi tớ không làm được?
789
01:00:58,154 --> 01:00:59,155
Làm ơn thả ra đi!
790
01:01:00,156 --> 01:01:02,200
Tôi đã nghĩ việc này đơn giản quá chăng?
791
01:01:03,785 --> 01:01:04,619
Công việc này
792
01:01:05,703 --> 01:01:07,955
có vẻ rất khó và áp lực.
793
01:01:08,039 --> 01:01:08,873
Đúng thế.
794
01:01:08,956 --> 01:01:11,376
Xoay chuyển tâm ý
của những người bị dồn đến bờ vực
795
01:01:11,459 --> 01:01:13,461
tới mức nghĩ đến cái chết
đâu phải chuyện dễ.
796
01:01:15,630 --> 01:01:18,966
Nhưng nếu cùng khắc phục
khiếm khuyết của nhau…
797
01:01:19,050 --> 01:01:21,052
Vậy cho tôi cái này nữa đi.
798
01:01:21,135 --> 01:01:23,554
Cái mà Trưởng phòng và Trợ lý có ấy.
Cho tôi nữa.
799
01:01:23,638 --> 01:01:24,681
Sao không cho tôi vậy?
800
01:01:25,598 --> 01:01:27,058
- Không được.
- Tại sao?
801
01:01:27,141 --> 01:01:29,102
Chết đi rồi quay lại đây
thì tôi sẽ xem xét.
802
01:01:30,186 --> 01:01:31,020
Nhưng mà…
803
01:01:33,022 --> 01:01:35,900
Ngài cũng biết tôi đã chết một nửa
804
01:01:35,983 --> 01:01:39,028
trên cầu Dongjak vào đêm hôm đó rồi mà.
805
01:01:47,161 --> 01:01:48,996
NGOẠI TRUYỆN
806
01:01:49,080 --> 01:01:50,498
TIỆM CHỤP ẢNH TINTYPE
807
01:01:51,332 --> 01:01:54,419
Thôi mà. Tôi đâu còn ai
nhìn di ảnh của mình.
808
01:01:54,502 --> 01:01:56,254
Không, có cháu muốn giữ. Có cháu mà.
809
01:01:56,337 --> 01:01:58,005
Đã đến rồi thì vào chụp đi ông.
810
01:01:58,089 --> 01:01:58,965
Nhưng mà…
811
01:01:59,048 --> 01:02:02,260
Không nhưng nhị gì nữa. Vào trong thôi ạ.
812
01:02:02,343 --> 01:02:03,928
Xin chào!
813
01:02:07,765 --> 01:02:10,768
Bác ơi, bác ngồi
thẳng lưng hơn một chút đi ạ.
814
01:02:10,852 --> 01:02:11,853
Đợi đã.
815
01:02:14,564 --> 01:02:16,399
Kéo lên một chút.
816
01:02:16,482 --> 01:02:18,109
Được rồi. Cười lên nhé ông.
817
01:02:18,192 --> 01:02:19,944
Vâng, được rồi. Đẹp lắm ạ.
818
01:02:21,404 --> 01:02:23,114
Ông tôi có công với đất nước đấy ạ.
819
01:02:23,197 --> 01:02:25,867
Ôi trời, quả là người xuất chúng.
Tôi sẽ cố chụp thật đẹp!
820
01:02:26,701 --> 01:02:27,952
Cảm ơn cậu.
821
01:02:29,370 --> 01:02:32,498
Nào, bác mở mắt to lên nhé.
822
01:02:32,582 --> 01:02:35,334
Mỉm cười thật đẹp nào. Tôi chụp nhé.
823
01:02:35,418 --> 01:02:37,879
Một, hai, ba.
824
01:02:39,046 --> 01:02:41,883
TRƯNG BÀY ẢNH CHÂN DUNG
825
01:03:17,752 --> 01:03:20,880
{\an8}Đi tìm người sắp tự tử
chỉ với hai nhân viên là việc bất khả thi.
826
01:03:20,963 --> 01:03:22,048
{\an8}Cô cũng thấy rồi mà.
827
01:03:22,131 --> 01:03:24,175
{\an8}Tình trạng Jumadeung
đang nghiêm trọng cỡ nào.
828
01:03:24,258 --> 01:03:27,553
{\an8}Người ta hay nói
nguy cơ chính là cơ hội đối với ai đó.
829
01:03:27,637 --> 01:03:31,140
{\an8}Nếu giả làm nhân viên khó quá thì
ta thử vào làm bán thời gian được không?
830
01:03:31,224 --> 01:03:33,184
{\an8}Tôi sẽ tìm người sinh vào tháng 4.
831
01:03:33,267 --> 01:03:35,144
{\an8}Jeong Bo Ram. Ăn uống chừng mực thôi.
832
01:03:35,228 --> 01:03:36,229
{\an8}Kim Yong Jun.
833
01:03:36,312 --> 01:03:37,188
Tôi xin lỗi ạ.
834
01:03:37,271 --> 01:03:38,147
Shin Ye Na.
835
01:03:38,940 --> 01:03:39,941
Lee Dong Ja.
836
01:03:40,024 --> 01:03:42,026
Thế mới nói
mẹ bỉm sữa không được việc gì cả.
837
01:03:42,109 --> 01:03:43,152
Là bốn người họ.
838
01:03:43,736 --> 01:03:45,404
Có thể tìm trước khi sửa xong không?
839
01:03:45,488 --> 01:03:46,823
Phải tìm họ thôi.
840
01:03:47,323 --> 01:03:50,159
Nếu có chuyện gì xảy ra,
chắc chắn sẽ là vào hôm nay.
841
01:03:50,243 --> 01:03:53,788
Biên dịch: Vy Quang Thuận