1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:41,624 --> 00:00:43,334 ‪Thật là một sinh vật thật thà. 3 00:00:44,586 --> 00:00:45,795 ‪Nhân nào 4 00:00:46,379 --> 00:00:47,505 ‪thì quả nấy. 5 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 ‪Thấy nắng là nở hoa. 6 00:00:52,343 --> 00:00:53,928 ‪Không có nắng, nó sẽ héo tàn. 7 00:00:54,679 --> 00:00:55,805 ‪Đúng không, Ryeon? 8 00:00:56,931 --> 00:00:59,100 ‪Ngài gọi tôi chắc không phải để khoe hoa. 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,769 ‪Tôi muốn nói về vụ tự tử lần này. 10 00:01:03,146 --> 00:01:06,566 ‪Lee Young Chun, 91 tuổi. ‪Người già neo đơn. 11 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 ‪Sao thế ạ? 12 00:01:09,861 --> 00:01:13,448 ‪Có vẻ lần này cô sẽ cần ‪làm việc với Phòng Hộ tống đấy. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,496 ‪Kiếp sống của ông ấy chỉ đến mai. 14 00:01:20,914 --> 00:01:22,499 ‪- Sao ạ? ‪- Bình thường, 15 00:01:22,999 --> 00:01:26,753 ‪khi càng về già, con người ta ‪càng mong mình sống lâu hơn nữa. 16 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 ‪Nhưng tại sao người này lại quyết định 17 00:01:31,591 --> 00:01:32,884 ‪tự sát vào cuối đời? 18 00:01:34,803 --> 00:01:36,137 ‪Có lẽ dù thời gian trôi, 19 00:01:36,888 --> 00:01:38,765 ‪ông ấy vẫn có vết thương chưa lành, 20 00:01:40,308 --> 00:01:41,476 ‪hoặc hối hận điều gì đó. 21 00:01:41,559 --> 00:01:42,560 ‪Đúng vậy. 22 00:01:42,644 --> 00:01:45,313 ‪Như cô nói, không biết đó là vết thương gì 23 00:01:45,396 --> 00:01:48,107 ‪nhưng ông ấy nên được sống ‪hết cuộc đời đã định chứ nhỉ? 24 00:01:49,067 --> 00:01:52,737 ‪Ngài muốn tôi chữa lành vết thương ‪chưa thể khép lại mấy chục năm 25 00:01:53,571 --> 00:01:54,447 ‪trong một ngày sao? 26 00:01:54,531 --> 00:01:58,243 ‪Ít nhất cũng nên bù đắp cho ông ấy, 27 00:01:58,326 --> 00:02:01,079 ‪cho ông ấy biết ‪rằng cuộc đời của mình đã có ý nghĩa. 28 00:02:10,130 --> 00:02:13,466 {\an8}‪TẬP 6: HỒN TRỞ THÀNH VÌ SAO 29 00:02:14,008 --> 00:02:15,552 {\an8}‪Trưởng phòng đến muộn nhỉ. 30 00:02:16,678 --> 00:02:20,181 {\an8}‪Chị ấy yêu cầu Chủ tịch ‪bổ sung nhân sự vào phòng mình thì tốt. 31 00:02:22,851 --> 00:02:25,812 {\an8}‪- Sao thế? ‪- Không có ai vào đây đâu. 32 00:02:27,397 --> 00:02:29,816 {\an8}‪Cũng phải. Làm ở đây khổ quá mà. 33 00:02:29,899 --> 00:02:33,194 {\an8}‪Nói thế nào nhỉ? ‪Cảm giác như bị tẩy chay ở Jumadeung vậy. 34 00:02:33,278 --> 00:02:35,196 {\an8}‪Người ta sẽ muốn vào Phòng Hộ tống thôi. 35 00:02:35,280 --> 00:02:37,115 {\an8}‪Ai cũng mặc âu phục ngầu đét mà. 36 00:02:37,198 --> 00:02:40,493 {\an8}‪Mà này, anh bắt đầu làm ‪ở Jumadeung từ khi nào thế? 37 00:02:40,577 --> 00:02:42,745 {\an8}‪- Từ thời Joseon. ‪- Thời Joseon sao? 38 00:02:43,413 --> 00:02:46,124 {\an8}‪Trưởng phòng ở lâu hơn anh, ‪thế thì chị ấy vào đây 39 00:02:46,207 --> 00:02:48,751 {\an8}‪từ thời Tướng Yi Sun Shin, Vua Sejong sao? 40 00:02:48,835 --> 00:02:49,794 {\an8}‪Trông tôi già thế à? 41 00:02:52,088 --> 00:02:53,256 {\an8}‪Thế chị vào từ khi nào… 42 00:02:53,923 --> 00:02:55,550 {\an8}‪Cuộc xâm lược thứ hai của Mãn Châu. 43 00:02:56,885 --> 00:02:58,511 ‪Cuộc xâm lược thứ hai của Mãn Châu… 44 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 ‪Không nói chuyện phiếm nữa. ‪Tôi có chuyện cần nói. 45 00:03:04,934 --> 00:03:06,728 {\an8}‪LEE YOUNG CHUN, 91 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 85% 46 00:03:06,811 --> 00:03:08,938 ‪Nếu ngày mai ông ấy qua đời 47 00:03:09,022 --> 00:03:11,858 ‪thì tìm ý nghĩa của cuộc đời ‪cho ông ấy để làm gì chứ? 48 00:03:14,360 --> 00:03:16,821 ‪Điều quan trọng là ‪bây giờ ta không có nhiều thời gian. 49 00:03:18,781 --> 00:03:22,160 ‪Vì việc của chúng ta không chỉ là ‪ngăn ông ấy tự tử trong vòng một ngày. 50 00:03:23,870 --> 00:03:24,954 ‪Cậu Lim nói đúng. 51 00:03:26,789 --> 00:03:29,250 ‪Đi thay quần áo thôi. ‪Không còn nhiều thời gian nữa. 52 00:03:36,215 --> 00:03:37,467 ‪Trời ơi. 53 00:03:37,550 --> 00:03:41,054 ‪Bây giờ vẫn còn người ở khu thế này sao? 54 00:03:41,137 --> 00:03:43,681 ‪Có vẻ mọi người đã đi hết ‪trước khi tái xây dựng. 55 00:03:44,599 --> 00:03:45,475 ‪Còn xa không? 56 00:03:47,560 --> 00:03:48,436 ‪Là ngôi nhà kia ạ. 57 00:03:54,776 --> 00:03:56,069 ‪Kéo tôi đi với, làm ơn. 58 00:03:56,819 --> 00:03:57,654 ‪Kéo tôi với. 59 00:03:59,322 --> 00:04:01,241 ‪Mình mong chờ gì chứ? 60 00:04:02,784 --> 00:04:05,411 ‪Hình như không có ai ở đây. 61 00:04:05,995 --> 00:04:07,288 ‪Chuông không kêu. 62 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 ‪Có ai ở nhà không ạ? 63 00:04:15,255 --> 00:04:16,464 ‪Tôi cũng có… 64 00:04:20,385 --> 00:04:22,512 ‪Cậu là nhất. Nhất cậu rồi. 65 00:04:25,181 --> 00:04:26,891 ‪Năng lực của cậu là ngốc siêu cấp à? 66 00:04:31,062 --> 00:04:32,647 ‪Ngón tay mình râm ran lên mà. 67 00:04:34,065 --> 00:04:34,941 ‪Đúng là có mà. 68 00:04:51,749 --> 00:04:55,128 ‪Chúng ta dọn dẹp trước đã. ‪Rồi tìm ông ấy sau. 69 00:04:55,211 --> 00:04:56,212 ‪Dọn dẹp ạ? 70 00:04:56,296 --> 00:05:00,049 ‪Một nơi sạch sẽ gọn gàng ‪sẽ giúp đầu óc chúng ta ổn định hơn. 71 00:05:00,133 --> 00:05:02,010 ‪Đặc biệt là đối với nhà ở. 72 00:05:06,806 --> 00:05:09,475 ‪Chúng ta sẽ cần mua ‪vài dụng cụ vệ sinh để dọn dẹp. 73 00:05:09,559 --> 00:05:11,477 ‪Có vẻ ở khu này không có chỗ nào bán. 74 00:05:11,561 --> 00:05:13,354 ‪Chắc là phải sang khu bên cạnh ạ. 75 00:05:14,272 --> 00:05:16,274 ‪So với việc cùng đi, thì một người đi 76 00:05:16,357 --> 00:05:18,318 ‪sẽ có hiệu quả hơn. 77 00:05:18,401 --> 00:05:19,652 ‪Vậy thì chúng ta 78 00:05:19,736 --> 00:05:21,446 ‪phải chọn người đó thế nào đây ạ? 79 00:05:22,071 --> 00:05:24,198 ‪- Đau đầu phết nhỉ. ‪- Đau đầu phết ạ. 80 00:05:25,116 --> 00:05:26,242 ‪Để tôi đi. 81 00:05:27,327 --> 00:05:28,286 ‪Cảm ơn nhé. 82 00:05:31,039 --> 00:05:32,123 ‪Trời! 83 00:05:32,206 --> 00:05:34,709 ‪Chỉ cần sai mình đi là được mà. 84 00:05:34,792 --> 00:05:36,544 ‪Việc gì phải nhìn với ánh mắt đó? 85 00:05:39,213 --> 00:05:40,465 ‪- Mẹ. ‪- Sao con? 86 00:05:40,548 --> 00:05:42,675 ‪Sao ông ấy lại mang rác theo thế? 87 00:05:42,759 --> 00:05:44,385 ‪Không học giỏi là thế đấy. 88 00:05:44,469 --> 00:05:47,513 ‪Nếu không muốn giống ông ấy ‪thì con phải học giỏi vào nhé? 89 00:05:49,265 --> 00:05:51,059 ‪Nói gì khó nghe thế. 90 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 ‪Ông ơi. 91 00:05:53,394 --> 00:05:54,228 ‪Ông. 92 00:05:54,312 --> 00:05:56,397 ‪Ông đi đâu thế? Để cháu giúp ông. 93 00:05:56,481 --> 00:05:57,482 ‪Thôi, tôi không sao. 94 00:05:58,066 --> 00:05:59,901 ‪- Khoan đã ông. ‪- Sao thế? 95 00:06:01,152 --> 00:06:02,612 {\an8}‪LEE YOUNG CHUN, 91 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 85% 96 00:06:02,695 --> 00:06:03,863 ‪Ông là Lee Young Chun ạ? 97 00:06:05,323 --> 00:06:06,199 ‪Gì cơ? 98 00:06:07,784 --> 00:06:09,619 ‪Chắc cậu bận việc trên ủy ban lắm. 99 00:06:09,702 --> 00:06:11,496 ‪Không đâu ạ. Cháu bận gì đâu. 100 00:06:11,579 --> 00:06:13,748 ‪Cháu cũng không có việc gì phải dùng sức. 101 00:06:14,874 --> 00:06:17,919 ‪Nhưng tôi vẫn thấy có lỗi. 102 00:06:18,002 --> 00:06:19,670 ‪Ông không cần thấy có lỗi đâu. 103 00:06:19,754 --> 00:06:21,714 ‪Nhìn thế thôi chứ cháu cũng có cơ bắp đấy. 104 00:06:21,798 --> 00:06:22,965 ‪Thế à? 105 00:06:26,385 --> 00:06:29,180 ‪Khu này trông hiu quạnh thật. 106 00:06:30,598 --> 00:06:35,144 ‪Trước đây có nhiều người lắm ‪nhưng người ta đi cả rồi. 107 00:06:36,187 --> 00:06:37,188 ‪Sao ông không đi ạ? 108 00:06:37,855 --> 00:06:38,773 ‪Tôi ấy à? 109 00:06:39,732 --> 00:06:43,820 ‪Họ đưa cho tôi ‪tiền bồi thường chẳng được bao nhiêu 110 00:06:44,403 --> 00:06:46,280 ‪và bắt tôi phải chuyển đi, 111 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 ‪nhưng tôi chẳng đi đâu được ‪với số tiền đó. 112 00:06:50,243 --> 00:06:53,663 ‪Với lại, tôi đã sống cả đời ở đây rồi. 113 00:06:54,247 --> 00:06:57,250 ‪Tôi cũng không còn sống được mấy ngày nữa. 114 00:07:04,340 --> 00:07:05,341 ‪Gì thế kia? 115 00:07:05,925 --> 00:07:06,843 ‪Ông đây rồi. 116 00:07:07,552 --> 00:07:08,386 ‪Này, ông già! 117 00:07:08,970 --> 00:07:11,264 ‪Chúng tôi tìm ông mãi! 118 00:07:11,347 --> 00:07:15,017 ‪Ông có tài khiến người ta khổ sở thật đấy. 119 00:07:16,644 --> 00:07:19,021 ‪Già yếu thế này mà ông đi ra tận đây cơ à? 120 00:07:19,105 --> 00:07:21,065 ‪Dùng sức lực đó chuyển đi chỗ khác ở đi. 121 00:07:21,149 --> 00:07:22,942 ‪Sao ông không chịu nghe lời thế? 122 00:07:23,025 --> 00:07:24,944 ‪Anh nói nghe hơi nặng lời đấy. 123 00:07:25,027 --> 00:07:26,446 ‪Thôi bỏ đi. 124 00:07:27,280 --> 00:07:30,324 ‪Ai đây? Hôm nay ông lôi cả cháu ông đến à? 125 00:07:30,908 --> 00:07:33,411 ‪Này, cậu đưa ông đi chỗ khác đi. 126 00:07:33,494 --> 00:07:36,456 ‪Cậu có biết vì ông của cậu ‪mà chúng tôi thiệt hại bao nhiêu không? 127 00:07:36,956 --> 00:07:40,084 ‪Cậu ấy chỉ là ‪một thanh niên giúp tôi thôi. 128 00:07:40,168 --> 00:07:42,712 ‪Tôi biết rồi, hôm nay các anh cứ về đi. 129 00:07:42,795 --> 00:07:43,838 ‪Này, ông già. 130 00:07:43,921 --> 00:07:45,715 ‪- Này! ‪- Thôi. 131 00:07:45,798 --> 00:07:50,178 ‪Ông già, ông phải đi ‪thì chúng tôi mới về được, hiểu không? 132 00:07:50,803 --> 00:07:51,846 ‪Gì nữa đây? 133 00:07:52,638 --> 00:07:53,473 ‪Nhìn này. 134 00:07:53,556 --> 00:07:55,057 ‪Thôi mà. 135 00:07:55,850 --> 00:07:58,394 ‪Tại sao một người ‪từng cứu đất nước nơi chiến trường 136 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 ‪lại cản trở chúng tôi ‪phát triển đất nước thế? 137 00:08:02,607 --> 00:08:05,109 ‪Chúng tôi phải dọn sạch khu này 138 00:08:05,193 --> 00:08:08,196 ‪thì giá nhà mới tăng, ‪còn sạch đẹp nữa chứ. 139 00:08:08,279 --> 00:08:12,450 ‪Thế nên ông làm ơn chuyển đi cho tôi! 140 00:08:12,533 --> 00:08:13,784 ‪- Đừng làm thế. ‪- Trời ạ! 141 00:08:13,868 --> 00:08:16,329 ‪Ông đi gom mấy thứ này về làm gì? 142 00:08:17,955 --> 00:08:20,249 ‪Hồi còn trẻ ông giỏi giang thế cơ mà. 143 00:08:20,333 --> 00:08:21,417 ‪Đừng… 144 00:08:22,001 --> 00:08:25,296 ‪Sao về già lại giở chứng thế hả? 145 00:08:26,005 --> 00:08:26,964 ‪Cháu xin lỗi ông. 146 00:08:28,090 --> 00:08:29,217 ‪Cậu đừng làm thế! 147 00:08:30,510 --> 00:08:31,385 ‪Đại ca! 148 00:08:31,469 --> 00:08:32,637 ‪Anh có sao không? 149 00:08:32,720 --> 00:08:33,554 ‪Thằng này! 150 00:08:37,558 --> 00:08:38,851 ‪Cháu không sao mà. 151 00:08:42,480 --> 00:08:44,982 ‪- Cậu đánh nhau à? ‪- Cậu đứng yên chịu đánh à? 152 00:08:45,566 --> 00:08:49,028 ‪Tại vì cậu ấy muốn giúp tôi nên… 153 00:08:49,111 --> 00:08:51,113 ‪Đâu chỉ có một tên, ‪sao tôi thắng nổi lũ xã hội đen chứ? 154 00:08:51,197 --> 00:08:52,823 ‪Thế thì cậu đừng nhảy vào. 155 00:08:52,907 --> 00:08:56,452 ‪Chị có biết mấy tên đó làm gì ông không? ‪Sao tôi đứng yên nhìn được? 156 00:08:56,536 --> 00:08:58,162 ‪Bị tẩn đến vậy mà còn lớn tiếng à? 157 00:08:58,246 --> 00:09:01,374 ‪Nhưng mà mọi người là ai thế? 158 00:09:02,458 --> 00:09:04,794 ‪Mọi người cũng là cán bộ ở ủy ban quận à? 159 00:09:06,087 --> 00:09:07,213 ‪Ông là Lee Young Chun? 160 00:09:07,797 --> 00:09:09,173 ‪Vâng, đúng thế. 161 00:09:09,257 --> 00:09:10,341 ‪Chúng tôi là Thần Chết. 162 00:09:17,640 --> 00:09:18,474 ‪Sao cơ… 163 00:09:18,558 --> 00:09:22,436 ‪Cháu thì không ạ. Vẫn chưa phải. ‪Cháu mới chỉ được một nửa thôi ạ. 164 00:09:23,604 --> 00:09:24,939 ‪Ông Lee Young Chun. 165 00:09:25,523 --> 00:09:26,649 ‪Ngày mai ông sẽ chết. 166 00:09:57,888 --> 00:09:59,557 ‪Để lộ thân phận vậy cũng được à? 167 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 ‪Cứ nói mình là Thần Chết cũng được sao? 168 00:10:02,852 --> 00:10:04,854 ‪Ông Lee còn sống không lâu nữa mà. 169 00:10:04,937 --> 00:10:06,230 ‪Đúng thế, nhưng mà… 170 00:10:07,523 --> 00:10:09,317 ‪Ông ấy trông vẫn khỏe mạnh so với tuổi. 171 00:10:11,402 --> 00:10:12,945 ‪Tuổi thọ đó đã được ấn định rồi. 172 00:10:14,238 --> 00:10:16,157 ‪Anh có biết ông ấy sẽ ra đi thế nào không? 173 00:10:17,366 --> 00:10:19,952 ‪Bên Hộ tống nói ‪ông ấy phát bệnh đột ngột và qua đời. 174 00:10:21,495 --> 00:10:25,166 ‪Ông ấy từng là chiến sĩ ‪tham gia chiến tranh Triều Tiên đấy. 175 00:10:26,250 --> 00:10:27,627 ‪Sao cậu biết? 176 00:10:27,710 --> 00:10:30,087 ‪Ông ấy đội mũ ghi danh ‪Người có công với đất nước mà. 177 00:10:30,755 --> 00:10:32,214 ‪Sao lại ở đây một mình nhỉ? 178 00:10:32,298 --> 00:10:34,425 ‪Tôi không thấy họ hàng ‪trên ứng dụng Đèn Đỏ. 179 00:10:39,930 --> 00:10:40,806 ‪Cô có thật là… 180 00:10:42,642 --> 00:10:44,810 ‪Thần Chết không? 181 00:10:44,894 --> 00:10:45,770 ‪Vâng. 182 00:10:46,520 --> 00:10:47,813 ‪Tôi đúng là Thần Chết. 183 00:10:51,609 --> 00:10:55,946 ‪Có lẽ vì tôi sắp chết ‪nên tôi cảm nhận được 184 00:10:56,030 --> 00:10:58,449 ‪một nguồn năng lượng không bình thường. 185 00:10:58,532 --> 00:11:00,242 ‪Có lẽ mọi người đúng là 186 00:11:01,243 --> 00:11:03,037 ‪Thần Chết rồi. 187 00:11:04,330 --> 00:11:05,331 ‪Chúng tôi đến đây… 188 00:11:06,332 --> 00:11:08,042 ‪để cứu bác. 189 00:11:08,668 --> 00:11:09,502 ‪Sao cơ? 190 00:11:09,585 --> 00:11:11,712 ‪Vì bác sắp tự kết liễu đời mình. 191 00:11:13,839 --> 00:11:18,469 ‪Nhưng bác chỉ còn một ngày để sống. 192 00:11:21,013 --> 00:11:23,307 ‪Nếu bác muốn điều gì, muốn làm gì, 193 00:11:24,308 --> 00:11:25,726 ‪hoặc có thứ gì đó muốn xem, 194 00:11:26,852 --> 00:11:28,396 ‪thì chúng tôi đều có thể giúp. 195 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‪Cách đây vài tuần, 196 00:11:36,237 --> 00:11:37,613 ‪tôi có nghe nói 197 00:11:38,364 --> 00:11:42,535 ‪một người hàng xóm ‪được phát hiện đã chết trong cô độc. 198 00:11:43,744 --> 00:11:47,915 ‪Cơ thể đã phân hủy ‪đến mức biến thành một bộ xương. 199 00:11:49,083 --> 00:11:50,376 ‪Khi biết tin đó, 200 00:11:51,919 --> 00:11:53,838 ‪tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 201 00:11:55,548 --> 00:11:56,632 ‪Tôi nghĩ 202 00:11:57,341 --> 00:12:00,678 ‪có lẽ tôi cũng sẽ chết như thế. 203 00:12:02,096 --> 00:12:05,057 ‪Chờ đợi đến cái ngày ‪không biết khi nào mình sẽ chết 204 00:12:05,141 --> 00:12:06,976 ‪khiến tôi rất sợ. 205 00:12:07,768 --> 00:12:08,644 ‪Vì thế, 206 00:12:09,770 --> 00:12:10,896 ‪tôi đang tìm cách 207 00:12:12,064 --> 00:12:15,943 ‪để rời thế gian này thật lặng lẽ. 208 00:12:16,026 --> 00:12:20,448 ‪Bác không muốn sống nốt ngày cuối đời ‪một cách có ý nghĩa sao? 209 00:12:21,740 --> 00:12:22,867 ‪Dù sao thì 210 00:12:23,993 --> 00:12:26,829 ‪tôi đã định hoàn thành ‪hết việc của mình trước khi chết, 211 00:12:27,663 --> 00:12:32,710 ‪nên tôi muốn sống nốt ngày còn lại ‪theo cách tôi vẫn sống. 212 00:12:40,259 --> 00:12:41,385 ‪Bác định đi đâu thế? 213 00:12:42,011 --> 00:12:44,096 ‪Tôi sẽ tiếp tục đi nhặt giấy vụn 214 00:12:44,847 --> 00:12:47,516 ‪và bán cho chỗ thu mua đồng nát ‪trước khi mặt trời lặn. 215 00:12:49,727 --> 00:12:51,270 ‪Nếu bác ở một mình sẽ cô đơn lắm. 216 00:12:52,688 --> 00:12:53,939 ‪Chúng tôi sẽ ở bên cạnh 217 00:12:54,773 --> 00:12:56,400 ‪vào ngày mai cuối cùng của bác. 218 00:13:06,327 --> 00:13:07,369 ‪Ông ơi. 219 00:13:07,453 --> 00:13:11,123 ‪Hay hôm nay ông ở nhà nghỉ ngơi ‪hoặc là đến nơi nào đẹp nhé? 220 00:13:11,207 --> 00:13:12,208 ‪Không sao đâu. 221 00:13:13,209 --> 00:13:18,130 ‪Hôm nay là ngày cuối cùng ‪nên tôi muốn khắc ghi lại mọi thứ. 222 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‪Hôm nay 223 00:13:22,760 --> 00:13:24,512 ‪có vẻ sẽ không thuận lợi rồi. 224 00:13:25,095 --> 00:13:27,431 ‪Người ta thu gom mang đi hết rồi. 225 00:13:27,515 --> 00:13:28,974 ‪Cạnh tranh gay gắt thật. 226 00:13:29,058 --> 00:13:33,938 ‪Vào con ngõ kia chắc là còn một chút. 227 00:13:34,021 --> 00:13:34,980 ‪Được! 228 00:13:35,064 --> 00:13:37,191 ‪Ơ? Cái thằng bé này. 229 00:13:37,691 --> 00:13:40,236 ‪Cậu ấy nhiều năng lượng thật. 230 00:13:40,319 --> 00:13:41,904 ‪Nhiệt tình quá cũng là vấn đề ạ. 231 00:13:41,987 --> 00:13:43,614 ‪Vậy à? 232 00:13:43,697 --> 00:13:45,324 ‪Khỏe thật đấy. 233 00:13:47,493 --> 00:13:49,411 ‪Gì thế kia? Ôi, chú ơi! 234 00:13:49,495 --> 00:13:51,664 ‪Chú gì ơi! 235 00:13:52,456 --> 00:13:56,669 ‪Chú ơi, đợi chút đã. Chú ơi! 236 00:13:56,752 --> 00:13:58,462 ‪Ơ kìa, chú gì ơi! 237 00:13:58,546 --> 00:13:59,713 ‪Ơ kìa. 238 00:14:00,881 --> 00:14:02,216 ‪Chú ấy còn trẻ mà sao… 239 00:14:02,299 --> 00:14:04,134 ‪Lại còn có cả ô tô nữa. 240 00:14:05,135 --> 00:14:08,180 ‪Gần đây có nhiều người ‪thấy bức bối khi ở nhà 241 00:14:08,264 --> 00:14:10,724 ‪nên làm vậy coi như tập thể dục. 242 00:14:10,808 --> 00:14:12,268 ‪Coi như tập thể dục ạ? 243 00:14:12,351 --> 00:14:16,313 ‪Nhưng đối với những người già như tôi, ‪đó là việc để kiếm sống. 244 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 ‪Già đi cũng là cái tội. 245 00:14:29,410 --> 00:14:30,286 ‪Ôi. 246 00:14:31,662 --> 00:14:34,290 ‪Ở đây có nhiều thật. 247 00:14:34,874 --> 00:14:37,293 ‪Chắc người khác đã đi qua mà không để ý. 248 00:14:37,960 --> 00:14:40,004 ‪Nhưng mà mùi… 249 00:14:40,087 --> 00:14:40,963 ‪Đó là rác mà. 250 00:14:41,046 --> 00:14:41,881 ‪Rác sao? 251 00:14:41,964 --> 00:14:44,675 ‪Đối với tôi nó rất quý giá. 252 00:14:45,593 --> 00:14:49,346 ‪Chắc vì đây là lần cuối cùng ‪nên tôi gặp may rồi. 253 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‪Để chúng tôi nhặt cho. 254 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 ‪Không cần đâu. 255 00:14:53,392 --> 00:14:57,897 ‪Thôi. Không thể ‪để tay mọi người dính bẩn được. 256 00:14:57,980 --> 00:14:59,023 ‪Không bẩn đâu ạ. 257 00:14:59,106 --> 00:15:01,525 ‪Tôi đã gặp những người ‪còn bẩn hơn thế này nhiều. 258 00:15:01,609 --> 00:15:02,443 ‪Nhưng mà… 259 00:15:02,526 --> 00:15:05,529 ‪Đúng ạ. Nếu cần nhặt gì ‪ông cứ nói nhé. Bọn cháu sẽ nhặt hết cho. 260 00:15:05,613 --> 00:15:07,781 ‪Thôi, tôi không sao mà. 261 00:15:14,788 --> 00:15:16,790 ‪Cảm ơn mọi người nhiều. 262 00:15:23,130 --> 00:15:24,590 ‪Để cháu nhặt cho. 263 00:15:35,184 --> 00:15:36,477 ‪Ông à! 264 00:15:37,519 --> 00:15:39,480 ‪- Hôm nay ông mang đến nhiều thật. ‪- Vâng. 265 00:15:39,563 --> 00:15:41,857 ‪- Chắc hôm nay ông gặp may rồi. ‪- Phải. 266 00:15:44,485 --> 00:15:46,528 ‪Nhưng họ là ai thế ạ? 267 00:15:46,612 --> 00:15:49,114 ‪Họ đến đây để giúp tôi ấy mà. 268 00:15:50,950 --> 00:15:53,118 ‪Thì ra đó là lý do ‪ông nhặt được nhiều vậy! 269 00:15:53,202 --> 00:15:54,828 ‪Tôi biết ơn họ lắm đấy. 270 00:15:55,788 --> 00:15:56,914 ‪À, phải rồi. 271 00:15:56,997 --> 00:15:59,959 ‪Nghe nói ‪bãi đồng nát nhà cậu sắp đóng cửa. 272 00:16:00,042 --> 00:16:01,126 ‪Vâng ạ. 273 00:16:01,210 --> 00:16:04,129 ‪Cháu đã định trụ được đến khi nào thì trụ 274 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 ‪nhưng đám xã hội đen đó đã đe dọa cháu. 275 00:16:06,882 --> 00:16:08,258 ‪Cũng đúng. 276 00:16:09,426 --> 00:16:10,636 ‪Tôi cũng sắp đi rồi. 277 00:16:11,303 --> 00:16:12,721 ‪Ông chuyển đi đâu ạ? 278 00:16:13,472 --> 00:16:16,350 ‪Dạo này giá nhà đắt quá, ‪chắc không có chỗ vừa phải. 279 00:16:20,562 --> 00:16:21,897 ‪Cậu đừng lo. 280 00:16:23,649 --> 00:16:25,025 ‪Tôi sẽ đến một nơi thật tốt. 281 00:16:26,360 --> 00:16:27,569 ‪Vậy thì may quá. 282 00:16:38,414 --> 00:16:40,916 ‪Cháu luôn thấy có lỗi ‪khi không thể trả cho ông nhiều. 283 00:16:41,000 --> 00:16:43,127 ‪Khoan đã. Tất cả đây sao? ‪Nhiều thế này mà. 284 00:16:43,210 --> 00:16:44,753 ‪Anh tính lại đi. Đúng không vậy? 285 00:16:45,587 --> 00:16:46,463 ‪Tôi xin lỗi. 286 00:16:49,008 --> 00:16:51,427 ‪Cậu làm gì mà cứ xin lỗi thế? 287 00:16:52,011 --> 00:16:54,263 ‪Chúng ta biết hoàn cảnh của nhau mà. 288 00:16:56,265 --> 00:16:58,684 ‪Hôm nay cậu không cần trả tôi đâu. 289 00:16:59,351 --> 00:17:02,521 ‪Còn đây là ít tiền tôi đã dành dụm được. 290 00:17:03,313 --> 00:17:04,231 ‪Không có nhiều lắm 291 00:17:05,024 --> 00:17:08,360 ‪nhưng cậu cầm lấy ‪mua món gì ngon ngon cho con ăn đi. 292 00:17:09,486 --> 00:17:11,280 ‪Ông à, sao ông lại nói thế? 293 00:17:11,363 --> 00:17:13,157 ‪Làm sao cháu nhận tiền của ông được. 294 00:17:13,240 --> 00:17:14,908 ‪Ông kiếm nó khó biết bao nhiêu mà. 295 00:17:14,992 --> 00:17:16,368 ‪Cứ cầm lấy đi. 296 00:17:16,452 --> 00:17:20,205 ‪Khi người lớn cho, chỉ cần nói ‪"cháu cảm ơn" và nhận lấy thôi. 297 00:17:20,289 --> 00:17:24,001 ‪Đây. Tôi đã định cho cậu mấy lần rồi 298 00:17:24,084 --> 00:17:26,754 ‪nhưng vì chật vật quá ‪nên tôi chưa thể cho được. 299 00:17:27,755 --> 00:17:31,175 ‪Lần tới, cháu sẽ đãi ông ‪một bữa tối thật ngon. 300 00:17:33,719 --> 00:17:34,970 ‪Cảm ơn cậu… 301 00:17:36,305 --> 00:17:37,181 ‪vì thời gian qua. 302 00:17:37,765 --> 00:17:39,558 ‪Cháu cũng cảm ơn ông vì thời gian qua. 303 00:17:41,435 --> 00:17:43,520 ‪Ông ơi, ông giữ gìn sức khỏe nhé. 304 00:17:50,861 --> 00:17:51,945 ‪Cậu cũng thế nhé. 305 00:17:58,452 --> 00:17:59,411 ‪Để cháu kéo ạ. 306 00:18:03,415 --> 00:18:04,416 ‪Chào anh. 307 00:18:13,425 --> 00:18:17,554 ‪Có lẽ vì đây là hoàng hôn cuối cùng 308 00:18:18,138 --> 00:18:22,559 ‪nên cảm nhận của tôi thật khác. 309 00:18:23,769 --> 00:18:29,900 ‪Cảm giác như tất cả năm tháng vừa qua ‪đã trôi đi hết vậy. 310 00:18:30,651 --> 00:18:31,819 ‪Ông tiếc nuối gì không? 311 00:18:33,362 --> 00:18:35,489 ‪Có lẽ vì đã đến cuối đời 312 00:18:36,073 --> 00:18:37,574 ‪nên tôi cứ liên tục 313 00:18:38,867 --> 00:18:43,664 ‪nhìn lại cuộc đời mình ‪dù tôi đã cố không nghĩ đến. 314 00:18:47,251 --> 00:18:49,044 ‪Tôi cứ thấy hối hận… 315 00:18:50,295 --> 00:18:52,089 ‪vì lựa chọn của mình hôm đó. 316 00:18:56,301 --> 00:19:01,223 ‪Nếu biết trước ‪cuộc sống của mình khó khăn thế này, 317 00:19:03,892 --> 00:19:07,604 ‪có lẽ tôi đã lựa chọn khác rồi. 318 00:19:09,439 --> 00:19:11,441 ‪Ông tự nguyện tham gia chiến tranh ạ? 319 00:19:13,443 --> 00:19:14,319 ‪Vâng. 320 00:19:14,987 --> 00:19:16,113 ‪Tôi đã tự nguyện. 321 00:19:34,923 --> 00:19:38,135 {\an8}‪NĂM 1950, THỜI CHIẾN TRANH TRIỀU TIÊN 322 00:19:38,969 --> 00:19:41,305 ‪TIẾNG HÀN CAO CẤP 323 00:19:54,860 --> 00:19:56,737 ‪Mẹ, con sẽ sớm trở về mà. 324 00:19:57,321 --> 00:19:58,697 ‪Không cần gói nhiều vậy đâu. 325 00:20:00,240 --> 00:20:02,910 ‪Mẹ xin lỗi vì chỉ có từng này cho con. 326 00:20:03,660 --> 00:20:05,537 ‪Đừng để mình đói nhé? 327 00:20:05,621 --> 00:20:07,456 ‪Con xin lỗi mẹ. 328 00:20:09,875 --> 00:20:14,087 ‪Một đứa thậm chí chưa từng cãi cọ ‪với bạn bè như con 329 00:20:14,171 --> 00:20:16,965 ‪làm sao có thể cầm súng chiến đấu chứ? 330 00:20:17,758 --> 00:20:19,259 ‪Con đừng đi, Young Chun. 331 00:20:19,343 --> 00:20:22,054 ‪Mấy đứa bé hơn con ‪cũng nói sẽ nhập ngũ để bảo vệ tổ quốc, 332 00:20:22,554 --> 00:20:24,640 ‪sao con có thể chỉ đứng nhìn? 333 00:20:24,723 --> 00:20:25,933 ‪Đừng mà con. 334 00:20:26,725 --> 00:20:28,018 ‪Con sẽ về sớm. 335 00:20:32,022 --> 00:20:33,190 ‪Ôi. 336 00:20:34,733 --> 00:20:35,609 ‪Mẹ. 337 00:20:36,276 --> 00:20:37,236 ‪Để con cúi lạy mẹ. 338 00:20:44,451 --> 00:20:47,913 ‪Young Chun, con tôi. 339 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 ‪Con phải cẩn thận đấy. 340 00:21:15,190 --> 00:21:19,361 ‪Chiến trường thảm khốc hơn tôi nghĩ nhiều. 341 00:21:22,155 --> 00:21:26,243 ‪Đi đến đâu cũng xộc lên mùi cái chết. 342 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 ‪Young Chun! 343 00:21:58,317 --> 00:22:00,986 ‪Young Chun, tỉnh lại đi! Cậu muốn chết à? 344 00:22:01,069 --> 00:22:02,195 ‪Tôi xin lỗi. 345 00:22:03,238 --> 00:22:06,033 ‪- Hãy sống sót và cùng ăn tối thật ngon. ‪- Vâng. 346 00:22:10,412 --> 00:22:12,331 ‪Mọi người cứ thế mà chết, 347 00:22:13,665 --> 00:22:16,126 ‪khiến tôi không thể thân thiết với ai cả. 348 00:22:24,593 --> 00:22:27,637 ‪Đồng đội duy nhất tôi có thể mở lòng 349 00:22:27,721 --> 00:22:29,514 ‪là cậu Dong Chil. 350 00:22:31,433 --> 00:22:32,267 ‪Dong Chil à. 351 00:22:33,268 --> 00:22:34,144 ‪Ngon không? 352 00:22:35,270 --> 00:22:36,897 ‪Vâng. Ngon lắm ạ. 353 00:22:38,523 --> 00:22:40,025 ‪Hạ sĩ Lee không ăn ạ? 354 00:22:41,735 --> 00:22:42,861 ‪Cậu ăn nhiều vào. 355 00:22:48,033 --> 00:22:51,286 ‪Tôi sẽ về nhà ‪và ăn bữa cơm nóng hổi mẹ nấu. 356 00:22:53,205 --> 00:22:54,372 ‪Tôi nhớ mẹ quá. 357 00:22:57,626 --> 00:22:59,169 ‪Chúng ta có thể gặp lại mẹ không? 358 00:23:01,421 --> 00:23:04,257 ‪Đương nhiên. Chúng ta sẽ sống sót ‪đến cuối cùng rồi về gặp mẹ. 359 00:23:04,341 --> 00:23:05,884 ‪Nhất định đấy. 360 00:23:07,803 --> 00:23:10,639 ‪Tôi đã bảo mẹ rằng ‪sẽ ăn thật nhiều để cao lớn rồi về gặp mẹ. 361 00:23:14,392 --> 00:23:16,478 ‪Này, cậu muốn bay đầu à? 362 00:23:17,395 --> 00:23:18,730 ‪Tôi xin lỗi ạ. 363 00:23:20,607 --> 00:23:21,900 ‪Đội mũ thẳng lên nào. 364 00:23:22,484 --> 00:23:24,361 ‪- Vâng ạ. ‪- Cái đầu này, cái chân này. 365 00:23:24,945 --> 00:23:26,738 ‪Khi nào về gặp mẹ là phải còn đủ chứ. 366 00:23:26,822 --> 00:23:27,823 ‪Đúng không? 367 00:23:27,906 --> 00:23:28,782 ‪Vâng ạ. 368 00:23:30,909 --> 00:23:31,910 ‪Ăn đi. 369 00:23:47,634 --> 00:23:49,010 ‪Tất cả tránh ra! 370 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 ‪Dong Chil. 371 00:24:06,278 --> 00:24:07,195 ‪Dong Chil. 372 00:24:11,199 --> 00:24:12,784 ‪Dong Chil! 373 00:24:13,785 --> 00:24:15,704 ‪Dong Chil, tỉnh lại đi. 374 00:24:15,787 --> 00:24:17,038 ‪Tỉnh lại đi, Kim Dong Chil! 375 00:24:18,248 --> 00:24:19,875 ‪Cứu thương! 376 00:24:19,958 --> 00:24:22,711 ‪Dong Chil ơi, tỉnh dậy đi. 377 00:24:23,295 --> 00:24:24,504 ‪Cứu thương! 378 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 ‪Cứu thương đâu? 379 00:24:28,175 --> 00:24:29,342 ‪Giúp tôi với. 380 00:24:36,892 --> 00:24:38,059 ‪Dong Chil. 381 00:24:39,436 --> 00:24:40,812 ‪Dong Chil, cậu có sao không? 382 00:24:41,730 --> 00:24:42,606 ‪Là tôi đây. 383 00:24:43,773 --> 00:24:45,066 ‪Hạ sĩ Lee Young Chun đây. 384 00:24:51,656 --> 00:24:52,574 ‪Tất cả là tại anh. 385 00:24:54,701 --> 00:24:56,411 ‪Tại sao lại cứu tôi? Tại sao? 386 00:24:57,829 --> 00:24:59,289 ‪Tại sao không để tôi chết? 387 00:25:02,417 --> 00:25:04,002 ‪Dong Chil, cậu tỉnh táo lại đi. 388 00:25:04,836 --> 00:25:05,754 ‪Tất cả là tại anh. 389 00:25:06,463 --> 00:25:07,380 ‪Tại anh cả. 390 00:25:08,548 --> 00:25:10,926 ‪Tôi thà chết còn hơn sống thế này! 391 00:25:12,385 --> 00:25:14,012 ‪Anh cút đi! 392 00:25:14,095 --> 00:25:16,681 ‪Đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa! 393 00:25:25,398 --> 00:25:29,277 ‪Dong Chil đã oán trách lựa chọn 394 00:25:30,445 --> 00:25:32,572 ‪cứu cậu ấy của tôi. 395 00:25:32,656 --> 00:25:34,491 ‪Anh đợi chút nhé! 396 00:25:50,215 --> 00:25:51,258 ‪Mẹ ơi. 397 00:26:01,851 --> 00:26:04,437 ‪Ngay sau khi cuộc chiến dai dẳng kết thúc, 398 00:26:05,438 --> 00:26:07,607 ‪tôi lập tức trở về quê hương. 399 00:26:08,692 --> 00:26:10,527 ‪Nhưng mẹ tôi không còn ở đó. 400 00:26:12,070 --> 00:26:16,074 ‪Tại sao tôi lại tham gia chiến đấu? 401 00:26:23,540 --> 00:26:25,125 ‪Thời gian trôi qua nhanh thật. 402 00:26:26,001 --> 00:26:27,836 ‪Tôi nói hơi nhiều nhỉ? 403 00:26:28,420 --> 00:26:29,337 ‪Tôi xin lỗi nhé. 404 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 ‪Không đâu ạ. 405 00:26:30,839 --> 00:26:31,965 ‪Không sao đâu ạ. 406 00:26:32,048 --> 00:26:34,467 ‪Nếu bác còn gì muốn nói thì cứ nói đi ạ. 407 00:26:36,303 --> 00:26:39,014 ‪Đã lâu lắm rồi 408 00:26:39,097 --> 00:26:41,683 ‪tôi chưa thổ lộ hết lòng mình với ai cả. 409 00:26:41,766 --> 00:26:42,684 ‪Nhẹ lòng thật đấy. 410 00:26:46,229 --> 00:26:47,188 ‪Tôi muốn… 411 00:26:48,940 --> 00:26:50,483 ‪làm một chén rượu cuối cùng. 412 00:27:09,502 --> 00:27:12,213 ‪- Để tôi rót cho. ‪- Cháu cảm ơn ạ. 413 00:27:14,424 --> 00:27:18,011 ‪Rượu gạo là phải có bánh hành ‪nhưng mình lại không có. 414 00:27:18,887 --> 00:27:20,805 ‪Mọi người chờ chút nhé. Để tôi lo. 415 00:27:20,889 --> 00:27:21,931 ‪Choi Jun Woong. 416 00:27:23,308 --> 00:27:24,517 ‪Cậu quên rồi sao? 417 00:27:25,310 --> 00:27:26,853 ‪Món gà rán của cậu. 418 00:27:26,936 --> 00:27:27,979 ‪Chẳng ngon chút nào. 419 00:27:29,064 --> 00:27:31,191 ‪Dở đến mức làm tôi phát khóc luôn. 420 00:27:36,946 --> 00:27:37,822 ‪Gà rán… 421 00:27:43,536 --> 00:27:45,121 ‪À, vâng. 422 00:28:08,269 --> 00:28:09,354 ‪Cậu làm giỏi quá. 423 00:28:10,230 --> 00:28:12,524 ‪- Ngon lắm. ‪- Ông ăn nhiều vào ạ. 424 00:28:16,194 --> 00:28:19,322 ‪Mọi người cũng ăn cùng tôi đi. 425 00:28:20,865 --> 00:28:22,409 ‪- Vâng. ‪- Mời ông ăn ạ. 426 00:28:25,829 --> 00:28:27,872 ‪Tôi cứ nghĩ 427 00:28:28,665 --> 00:28:30,917 ‪mình sẽ phải chết cô đơn một mình. 428 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 ‪Cảm ơn mọi người ‪vì không để tôi ra nông nỗi đó. 429 00:28:35,463 --> 00:28:37,382 ‪- Bác uống một ly đi. ‪- À, được. 430 00:28:37,465 --> 00:28:38,425 ‪Cháu mời ông. 431 00:28:45,223 --> 00:28:48,476 ‪Nhìn thấy khuôn mặt ‪không chút nếp nhăn nào của cậu, 432 00:28:49,144 --> 00:28:52,272 ‪tôi lại thấy tuổi trẻ thật thích biết bao. 433 00:28:52,355 --> 00:28:54,149 ‪Bây giờ ông cũng phong độ lắm ạ. 434 00:28:54,232 --> 00:28:55,233 ‪Vậy sao? 435 00:28:56,568 --> 00:28:57,402 ‪Cảm ơn cậu. 436 00:28:58,403 --> 00:28:59,612 ‪Nhưng mà ông ơi, 437 00:28:59,696 --> 00:29:01,740 ‪ông sống thế nào sau chiến tranh vậy ạ? 438 00:29:01,823 --> 00:29:05,577 ‪Nghe chuyện của người già có gì vui đâu. 439 00:29:06,244 --> 00:29:09,164 ‪Dù vậy, lúc hết chiến tranh, ‪ông vẫn cỡ tuổi cháu bây giờ. 440 00:29:09,789 --> 00:29:11,207 ‪Cháu tò mò ông đã sống thế nào. 441 00:29:23,386 --> 00:29:27,515 ‪Tôi đã ngồi vào bàn học để bắt đầu lại chuyện học hành dang dở. 442 00:30:03,885 --> 00:30:06,095 ‪Không. 443 00:30:11,893 --> 00:30:12,769 ‪Không. 444 00:30:14,437 --> 00:30:18,149 ‪Thật không dễ dàng khi trở về lại cuộc sống bình thường 445 00:30:19,317 --> 00:30:22,946 ‪từ chiến trường với đầy những tiếng than khóc kinh hãi của mọi người. 446 00:30:52,851 --> 00:30:54,394 ‪Cậu Lee, cậu bị sao vậy? Cậu Lee! 447 00:30:54,477 --> 00:30:56,479 ‪Cậu Lee, bình tĩnh lại đi. ‪Cậu Lee, sao vậy? 448 00:30:57,480 --> 00:30:58,523 ‪- Cậu Lee! ‪- Gì vậy? 449 00:30:59,440 --> 00:31:03,319 ‪Dần dà tôi chỉ biết kiếm sống cho qua ngày vậy thôi. 450 00:31:05,905 --> 00:31:06,823 ‪Tôi làm đủ thứ việc. 451 00:31:07,615 --> 00:31:09,284 ‪Không có gì là chưa làm qua. 452 00:31:26,009 --> 00:31:27,552 ‪Có phải đồ rẻ tiền đâu chứ. 453 00:31:27,635 --> 00:31:29,053 ‪Cậu làm cái trò gì vậy hả? 454 00:31:29,762 --> 00:31:30,597 ‪Tôi xin lỗi. 455 00:31:30,680 --> 00:31:32,390 ‪Mang viên than vỡ ấy về đi. 456 00:31:32,473 --> 00:31:33,516 ‪Tôi không trả tiền đâu! 457 00:31:37,270 --> 00:31:40,273 ‪Ai lại đi thuê tên dở hơi đó về làm vậy? 458 00:32:11,554 --> 00:32:15,058 ‪Cả thể xác lẫn tinh thần đều không ổn định 459 00:32:15,642 --> 00:32:17,977 ‪nên tôi không dám nghĩ đến chuyện kết hôn. 460 00:32:21,230 --> 00:32:24,567 ‪Đến khi có tuổi, tôi không còn làm được những công việc nặng nhọc, 461 00:32:26,319 --> 00:32:29,322 ‪thế nên mới đi nhặt ve chai trên đường. 462 00:32:31,908 --> 00:32:32,825 ‪Và hôm nay 463 00:32:33,576 --> 00:32:35,203 ‪cũng là ngày làm cuối cùng của tôi. 464 00:32:50,760 --> 00:32:51,928 ‪Ông đi đâu vậy ạ? 465 00:32:53,054 --> 00:32:53,930 ‪Không. 466 00:32:54,430 --> 00:32:57,225 ‪Mọi người cứ ngồi đi. ‪Tôi đi một chút thôi. 467 00:33:19,956 --> 00:33:21,290 ‪Tôi hỏi thừa rồi à? 468 00:33:26,170 --> 00:33:28,339 ‪Khi xảy ra chiến tranh, ‪Thần Chết cũng vất vả. 469 00:33:29,674 --> 00:33:33,011 ‪Khi phải hộ tống mấy chục nghìn người, ‪sẽ bị ám ảnh tinh thần. 470 00:33:33,886 --> 00:33:35,972 ‪Nhưng anh đâu thuộc Phòng Hộ tống. 471 00:33:37,306 --> 00:33:40,226 ‪Khi hàng loạt người chết ‪vì thảm kịch như chiến tranh, 472 00:33:40,309 --> 00:33:42,854 ‪Thần Chết ở phòng khác ‪cũng được phái đến Phòng Hộ tống. 473 00:33:43,855 --> 00:33:45,732 ‪Chắc là mọi người vất vả lắm. 474 00:33:55,742 --> 00:33:56,909 ‪Ơ? 475 00:33:58,911 --> 00:33:59,871 ‪Ơ? 476 00:34:13,760 --> 00:34:14,886 ‪Sao bác lại ngồi đây? 477 00:34:22,477 --> 00:34:24,103 ‪Bác đang nghĩ gì vậy ạ? 478 00:34:25,730 --> 00:34:27,440 ‪Nhìn cậu thanh niên kia, 479 00:34:28,649 --> 00:34:30,610 ‪tôi lại thấy ghen tị. 480 00:34:31,402 --> 00:34:34,989 ‪Nếu tôi được sinh ra ‪vào thời này như cậu ấy, 481 00:34:36,365 --> 00:34:37,575 ‪nếu được như thế, 482 00:34:38,701 --> 00:34:40,495 ‪có lẽ cuộc đời của tôi 483 00:34:41,412 --> 00:34:44,332 ‪sẽ khá hơn một chút. 484 00:34:45,416 --> 00:34:49,545 ‪Tôi cứ già đi ‪mà chẳng có lấy thành tựu gì, 485 00:34:50,755 --> 00:34:54,133 ‪để rồi chỉ còn lại hối hận. 486 00:34:55,718 --> 00:34:57,053 ‪Một cuộc sống vô ích… 487 00:34:58,429 --> 00:35:00,640 ‪và tầm thường. 488 00:35:03,434 --> 00:35:05,228 ‪Cuộc sống vô ích mà bác nói, 489 00:35:05,311 --> 00:35:07,230 ‪tôi muốn cho bác xem nó thật rõ. 490 00:35:18,199 --> 00:35:19,200 ‪Gì vậy? 491 00:35:25,498 --> 00:35:26,582 ‪Đây là… 492 00:35:26,666 --> 00:35:27,583 ‪Từ đây, 493 00:35:28,376 --> 00:35:30,253 ‪bác có thể nhìn toàn cảnh Seoul. 494 00:35:31,963 --> 00:35:33,089 ‪Từ đây nhìn xuống… 495 00:35:34,423 --> 00:35:35,716 ‪mới thấy thật khác. 496 00:35:36,509 --> 00:35:37,927 ‪Chẳng rõ thế giới đã thay đổi… 497 00:35:39,387 --> 00:35:41,097 ‪nhiều như vậy từ bao giờ. 498 00:35:42,140 --> 00:35:43,599 ‪Đẹp quá. 499 00:35:43,683 --> 00:35:48,479 ‪Thế giới này sẽ không như vậy ‪nếu không có lựa chọn ấy của bác. 500 00:35:49,897 --> 00:35:51,315 ‪Nếu không nhờ có bác, 501 00:35:52,608 --> 00:35:54,861 ‪ngày hôm nay ‪của những ai đang sống ở thời này 502 00:35:56,028 --> 00:35:57,113 ‪sẽ không tồn tại. 503 00:35:57,989 --> 00:36:01,409 ‪Cuộc sống của bác không hề vô ích 504 00:36:02,535 --> 00:36:04,078 ‪hay tầm thường. 505 00:36:08,583 --> 00:36:10,001 ‪Bác hãy ngắm nhìn thật kỹ. 506 00:36:12,086 --> 00:36:15,548 ‪Vì đây là đất nước mà bác đã bảo vệ. 507 00:36:46,162 --> 00:36:49,957 ‪Lòng tự hào vì bảo vệ đất nước của tôi ‪đã sụp đổ từ lâu 508 00:36:50,041 --> 00:36:53,127 ‪khi phải đối diện với hiện thực ‪đánh mất cuộc sống của chính mình. 509 00:36:53,628 --> 00:36:57,131 ‪Cảm ơn cô vì những lời nói đó. 510 00:36:59,675 --> 00:37:01,344 ‪Bác không cần cảm ơn tôi. 511 00:37:02,929 --> 00:37:04,889 ‪Tôi chỉ nói sự thật mà thôi. 512 00:37:21,530 --> 00:37:22,740 ‪Ông ơi! 513 00:37:22,823 --> 00:37:24,367 ‪Ông đâu rồi? Ông ơi! 514 00:37:24,450 --> 00:37:26,077 ‪Hóa ra ông ở đây. 515 00:37:26,160 --> 00:37:28,621 ‪Ông ơi, cháu tìm được ông Dong Chil rồi! 516 00:37:28,704 --> 00:37:29,538 ‪Gì cơ? 517 00:37:32,541 --> 00:37:34,252 ‪Dong Chil! 518 00:37:34,335 --> 00:37:37,046 ‪Cháu có đăng chuyện của ông ‪lên mạng xã hội thử xem sao. 519 00:37:37,129 --> 00:37:39,548 ‪Nhiều người đã giúp đỡ và truyền tin đi. 520 00:37:39,632 --> 00:37:41,592 ‪Lúc nãy cháu trai ‪của ông Dong Chil có nhắn, 521 00:37:41,676 --> 00:37:44,220 ‪ông ấy đang sống khỏe mạnh ở Busan. ‪Ông xem đi ạ. 522 00:37:48,266 --> 00:37:49,100 ‪Sao có thể? 523 00:37:49,183 --> 00:37:51,310 ‪Sao chuyện này có thể xảy ra vậy? 524 00:37:53,646 --> 00:37:57,024 ‪Cảm ơn vì cậu vẫn sống tốt, Dong Chil à. 525 00:37:58,401 --> 00:38:00,611 ‪Ông ấy nói ‪nhờ có ông nên vẫn còn dũng khí. 526 00:38:01,612 --> 00:38:02,571 ‪Ôi trời. 527 00:38:04,031 --> 00:38:04,949 ‪Tất cả là tại anh. 528 00:38:05,616 --> 00:38:06,867 ‪Tại anh cả. 529 00:38:06,951 --> 00:38:08,703 ‪Tại sao lại cứu tôi? Tại sao? 530 00:38:09,495 --> 00:38:10,955 ‪Tại sao không để tôi chết? 531 00:38:35,187 --> 00:38:36,230 ‪Cậu nói muốn về nhà mà. 532 00:38:36,314 --> 00:38:38,399 ‪Muốn mẹ thấy cậu lớn mà! 533 00:38:38,482 --> 00:38:39,650 ‪Ta chiến đấu vì điều gì? 534 00:38:40,735 --> 00:38:42,695 ‪Mẹ cậu muốn nhìn thấy điều gì? 535 00:38:42,778 --> 00:38:44,363 ‪Không phải xác của cậu 536 00:38:45,239 --> 00:38:46,782 ‪mà là cậu sống sót trở về! 537 00:38:48,326 --> 00:38:49,327 ‪Giúp tôi với. 538 00:39:07,803 --> 00:39:11,390 ‪Tôi đã nói như thế thật sao? 539 00:39:12,808 --> 00:39:14,643 ‪Ông thấy con số bên cạnh trái tim chứ? 540 00:39:14,727 --> 00:39:16,645 ‪Có nhiều người giúp ông lắm đấy. 541 00:39:16,729 --> 00:39:19,940 ‪Làm sao mọi người lại… 542 00:39:20,024 --> 00:39:21,359 ‪Họ kính trọng bác đấy ạ. 543 00:39:23,069 --> 00:39:25,029 ‪Vì dũng cảm ‪đánh đổi mạng sống để chiến đấu. 544 00:39:27,406 --> 00:39:31,118 ‪Tôi làm thế không phải vì ‪mong được nhận lại gì đó lớn lao. 545 00:39:31,702 --> 00:39:36,332 ‪Tôi chỉ mong được mọi người ‪công nhận công sức của mình. 546 00:39:37,333 --> 00:39:40,294 ‪Nên mới đội chiếc mũ ngớ ngẩn này. 547 00:39:45,925 --> 00:39:48,386 ‪- Sao vậy? ‪- Tôi bất ngờ vì cậu cũng có ích. 548 00:39:48,469 --> 00:39:52,640 ‪Nếu vậy, sao chị không khen tôi ‪rồi nói mấy lời hay ho một chút? 549 00:39:52,723 --> 00:39:54,392 ‪Lạnh rồi. Mau đưa bác ấy vào nhà đi. 550 00:39:55,101 --> 00:39:57,269 ‪- Còn chị thì sao? ‪- Tôi phải đến một nơi. 551 00:39:57,353 --> 00:39:58,646 ‪Bác vào đi ạ. 552 00:39:58,729 --> 00:39:59,688 ‪Vâng. 553 00:39:59,772 --> 00:40:01,107 ‪- Đi thôi ông. ‪- Vâng. 554 00:40:02,233 --> 00:40:03,109 ‪Cẩn thận ạ. 555 00:40:13,327 --> 00:40:15,371 ‪Ai sẽ hộ tống ông Lee Young Chun vậy? 556 00:40:16,122 --> 00:40:17,998 ‪Sao tôi phải nói cho cô biết? 557 00:40:19,291 --> 00:40:20,709 ‪Tôi hy vọng Trưởng phòng Park 558 00:40:21,669 --> 00:40:23,254 ‪sẽ trực tiếp hộ tống ông ấy. 559 00:40:23,921 --> 00:40:26,048 ‪Giờ cô muốn quản cả Phòng Hộ tống? 560 00:40:26,132 --> 00:40:27,758 ‪Làm trong khả năng thôi. 561 00:40:27,842 --> 00:40:30,219 ‪Đừng cố bám víu việc mình không thể. 562 00:40:30,886 --> 00:40:32,388 ‪Tôi nhờ anh đấy. 563 00:40:33,722 --> 00:40:36,392 ‪Tôi mong anh sẽ hộ tống ông Lee Young Chun 564 00:40:37,143 --> 00:40:38,978 ‪trịnh trọng nhất có thể. 565 00:40:57,621 --> 00:41:01,083 ‪Ngài hãy giúp những phút cuối đời ‪của ông Lee Young Chun thật thanh thản. 566 00:41:01,667 --> 00:41:05,004 ‪Vì tôi không thể khoanh tay đứng nhìn ‪ông ấy ra đi một cách đau khổ. 567 00:41:05,087 --> 00:41:06,172 ‪Các cô bàn với nhau à? 568 00:41:07,256 --> 00:41:09,467 ‪- Sao cơ? ‪- Trưởng phòng Park cũng mới đến đây. 569 00:41:11,927 --> 00:41:13,846 ‪Vạn vật trên đời không bao giờ giống nhau 570 00:41:13,929 --> 00:41:15,764 ‪nhưng thấy một vật mà cảm nhận như nhau 571 00:41:15,848 --> 00:41:17,183 ‪thì quả là thần kỳ. 572 00:41:18,517 --> 00:41:22,771 ‪Không ai là người đặc biệt trước cái chết. ‪Và cũng không nên như thế. 573 00:41:24,023 --> 00:41:27,067 ‪Chí ít cũng đừng để đoạn đường cuối cùng ‪của ông ấy phải đơn độc. 574 00:41:27,151 --> 00:41:28,944 ‪Cô đòi hỏi nhiều thật đấy. 575 00:41:29,028 --> 00:41:31,197 ‪Tôi chỉ mong ‪ông ấy được đãi ngộ xứng đáng. 576 00:41:31,280 --> 00:41:35,242 ‪Đánh giá nhân sinh ‪không phải việc của Thần Chết. 577 00:41:35,326 --> 00:41:37,077 ‪- Chủ tịch. ‪- Đủ rồi. 578 00:41:37,161 --> 00:41:38,621 ‪Tôi chỉ nhịn được đến đây thôi. 579 00:41:40,331 --> 00:41:44,293 ‪Cuộc sống của ông Lee Young Chun ‪sẽ được phán xét công bằng. 580 00:41:44,376 --> 00:41:45,503 ‪Nên cô cứ đi đi. 581 00:42:02,770 --> 00:42:03,771 ‪Công bằng sao? 582 00:42:03,854 --> 00:42:07,983 ‪Sao tôi lại thấy như chúng ta ‪không chịu làm việc mà ta có thể làm? 583 00:42:37,221 --> 00:42:39,974 ‪Ông vốn phải dọn nhà đi ‪mà giờ còn kéo thêm người về là sao? 584 00:42:40,057 --> 00:42:41,725 ‪Muốn chơi tới bến với tôi chứ gì? 585 00:42:41,809 --> 00:42:43,102 ‪Các anh đi về hộ tôi đi. 586 00:42:43,185 --> 00:42:44,395 ‪Mày lại muốn bị đánh à? 587 00:42:46,355 --> 00:42:47,982 ‪Hai người vào trong nhà đi. 588 00:42:49,900 --> 00:42:51,694 ‪Đừng gây rối nữa. Có gì thì nói. 589 00:42:51,777 --> 00:42:53,320 ‪Lại thằng nào nữa đây? 590 00:42:53,404 --> 00:42:55,864 ‪Tao không thích nói thì sao? 591 00:42:55,948 --> 00:42:57,783 ‪- Mày làm gì tao? ‪- Đừng như thế mà. 592 00:42:57,866 --> 00:42:59,910 ‪Các anh không thể làm vậy với họ đâu. 593 00:42:59,994 --> 00:43:01,328 ‪Khỉ gió! 594 00:43:02,121 --> 00:43:04,373 ‪- Ông không sao chứ ạ? ‪- Ừ, không sao. 595 00:43:04,456 --> 00:43:08,168 ‪Gì vậy? Nhìn ông già này trừng mắt ‪mà tôi tưởng ông hồi xuân đấy. 596 00:43:08,252 --> 00:43:09,503 ‪Suýt thì sợ chết khiếp. 597 00:43:09,587 --> 00:43:10,838 ‪Mấy người thật là… 598 00:43:10,921 --> 00:43:12,047 ‪Hóa ra là các người. 599 00:43:12,881 --> 00:43:14,300 ‪Dám đánh em út nhà tôi. 600 00:43:14,967 --> 00:43:16,010 ‪Lại gì nữa đây? 601 00:43:16,594 --> 00:43:17,511 ‪Đúng là đủ trò nhỉ? 602 00:43:19,680 --> 00:43:20,598 ‪Vào trong trước đi. 603 00:43:21,181 --> 00:43:22,641 ‪- Tôi sẽ vào ngay. ‪- Vâng. 604 00:43:23,517 --> 00:43:24,935 ‪Vào trong thôi ông. 605 00:43:25,019 --> 00:43:26,186 ‪Cháu đích tôn đấy à? 606 00:43:26,270 --> 00:43:28,480 ‪Con cháu cũng hung hăng đấy. 607 00:43:30,983 --> 00:43:32,026 ‪Này, cô kia. 608 00:43:32,818 --> 00:43:33,694 ‪Cô bao nhiêu tuổi? 609 00:43:39,700 --> 00:43:40,784 ‪Bốn trăm hai mươi tuổi. 610 00:43:40,868 --> 00:43:42,328 ‪Gì cơ? Hai mươi tuổi? 611 00:43:42,411 --> 00:43:43,370 ‪Điếc à? 612 00:43:44,246 --> 00:43:46,081 ‪Tôi bảo là 420 tuổi! 613 00:43:52,588 --> 00:43:54,214 ‪Ông ơi, ông không sao chứ? 614 00:43:55,257 --> 00:43:57,092 ‪Ừ, tôi không sao. 615 00:43:58,719 --> 00:44:01,597 ‪Nhưng mà để cô ấy ‪ở ngoài kia có sao không? 616 00:44:03,182 --> 00:44:04,391 ‪Phải làm sao? 617 00:44:04,475 --> 00:44:05,768 ‪Ông đừng lo. 618 00:44:05,851 --> 00:44:07,603 ‪Chị ấy vẫn rất ổn. 619 00:44:08,979 --> 00:44:09,897 ‪Đại ca! 620 00:44:17,196 --> 00:44:18,155 ‪Chết tiệt! 621 00:44:28,415 --> 00:44:29,708 ‪Gì vậy… 622 00:44:32,753 --> 00:44:35,130 ‪Bọn khốn rác rưởi các người ‪đâu được phép làm phiền 623 00:44:36,090 --> 00:44:38,801 ‪người đang trân trọng ‪từng giây phút trong đời. 624 00:44:40,302 --> 00:44:41,720 ‪Cút đi. 625 00:44:41,804 --> 00:44:43,138 ‪NGUY HIỂM 626 00:44:43,222 --> 00:44:44,181 ‪Đại ca. 627 00:44:56,276 --> 00:44:57,361 ‪Ông ơi. 628 00:44:59,571 --> 00:45:01,532 ‪Ông đừng nói gì cả. ‪Cố hít thở thật sâu vào. 629 00:45:01,615 --> 00:45:03,992 ‪Ông ơi, chúng ta đi bệnh viện đi. 630 00:45:04,076 --> 00:45:06,161 ‪À không, gọi cấp cứu trước. 631 00:45:07,037 --> 00:45:09,623 ‪Cậu Jun Woong, ‪vô ích thôi. Cậu dừng lại đi. 632 00:45:09,706 --> 00:45:11,750 ‪Giờ cho ông đi cấp cứu ‪thì vẫn có thể sống mà. 633 00:45:11,834 --> 00:45:14,420 ‪- Cậu Jun Woong. ‪- Chúng ta phải làm gì đó chứ. 634 00:45:15,003 --> 00:45:15,838 ‪Không. 635 00:45:20,092 --> 00:45:22,094 ‪Tuổi thọ đã định của con người ‪sẽ không đổi. 636 00:45:23,387 --> 00:45:24,596 ‪Đã được an bài rồi. 637 00:45:35,816 --> 00:45:36,817 ‪Ông ơi. 638 00:45:38,068 --> 00:45:39,987 ‪Không sao đâu. 639 00:45:40,821 --> 00:45:42,072 ‪Không sao mà. 640 00:45:42,823 --> 00:45:44,032 ‪Chúng ta 641 00:45:44,116 --> 00:45:45,617 ‪đã biết trước chuyện này… 642 00:45:47,494 --> 00:45:49,163 ‪từ lúc mới gặp nhau rồi mà. 643 00:46:04,928 --> 00:46:05,971 ‪Cậu đi đâu vậy? 644 00:46:10,642 --> 00:46:11,727 ‪Tôi không nhìn nổi. 645 00:46:15,147 --> 00:46:18,358 ‪Ông ấy đang đau đớn như thế ‪mà chị bảo tôi đứng im nhìn sao? 646 00:46:19,276 --> 00:46:21,778 ‪Ông Lee Young Chun đã hết tuổi thọ rồi. 647 00:46:21,862 --> 00:46:22,821 ‪Tôi biết. 648 00:46:23,739 --> 00:46:24,573 ‪Tôi biết chứ. 649 00:46:25,324 --> 00:46:27,034 ‪Dù biết thế nhưng tôi… 650 00:46:28,577 --> 00:46:31,163 ‪Tôi không kìm được, biết làm sao đây? 651 00:46:34,791 --> 00:46:35,626 ‪Được. 652 00:46:36,210 --> 00:46:37,252 ‪Vậy cậu đứng đây đi. 653 00:46:37,878 --> 00:46:38,712 ‪Nhưng liệu cậu 654 00:46:39,630 --> 00:46:41,590 ‪có chắc sẽ không hối hận vì lựa chọn này? 655 00:46:46,094 --> 00:46:49,014 ‪Bình tĩnh rồi hẵng vào. 656 00:46:50,432 --> 00:46:51,266 ‪Đừng muộn quá. 657 00:47:20,921 --> 00:47:21,880 ‪Phòng Hộ tống. 658 00:47:26,510 --> 00:47:27,928 ‪Anh làm gì vậy? 659 00:47:28,011 --> 00:47:28,887 ‪Tránh ra đi. 660 00:47:30,639 --> 00:47:33,517 ‪Có thể cho ông ấy ‪thêm chút thời gian được không? 661 00:47:34,893 --> 00:47:35,936 ‪Tôi xin các cô. 662 00:47:38,730 --> 00:47:39,565 ‪Tránh ra. 663 00:47:56,164 --> 00:47:58,125 ‪Tôi xin anh đấy, Trưởng phòng. 664 00:47:58,208 --> 00:47:59,793 ‪Giờ cậu không còn làm được gì nữa. 665 00:48:00,919 --> 00:48:03,630 ‪Cậu không dám đối diện ‪với giây phút cuối cùng 666 00:48:03,714 --> 00:48:04,590 ‪thì làm được gì? 667 00:48:06,216 --> 00:48:07,467 ‪Chuẩn bị sẵn sàng đi. 668 00:48:36,079 --> 00:48:40,083 ‪Cậu là ai vậy? 669 00:48:49,217 --> 00:48:51,428 ‪Tôi vẫn nhớ ‪lần cuối thấy bóng lưng của bác. 670 00:48:55,057 --> 00:48:56,391 ‪Đêm hôm ấy rất dài. 671 00:49:15,994 --> 00:49:17,454 ‪Nếu đêm nay chúng ta sống sót… 672 00:49:18,080 --> 00:49:20,540 ‪Chúng ta sẽ trở về nhà. 673 00:49:20,624 --> 00:49:21,458 ‪Tất cả 674 00:49:22,417 --> 00:49:23,752 ‪xông lên! 675 00:49:34,137 --> 00:49:37,349 ‪Tôi vô cùng kính trọng ‪dũng khí của bác dành cho đất nước. 676 00:49:41,311 --> 00:49:44,439 ‪Vì vậy tất cả chúng tôi ‪sẽ đồng hành với bác đoạn đường cuối cùng. 677 00:50:03,917 --> 00:50:05,919 ‪Xin cảm ơn. 678 00:50:15,470 --> 00:50:16,930 ‪Cô đã thay đổi rất nhiều. 679 00:50:18,265 --> 00:50:19,349 ‪Ryeon mà tôi biết 680 00:50:19,433 --> 00:50:22,144 ‪từng rất khổ sở ‪khi dõi theo phút cuối đời của người khác. 681 00:50:22,728 --> 00:50:24,896 ‪Thế nên cô chỉ muốn hộ tống tội phạm. 682 00:50:26,231 --> 00:50:27,858 ‪Tôi chỉ chai lì hơn xưa 683 00:50:28,567 --> 00:50:30,360 ‪chứ vẫn thấy khó khăn lắm. 684 00:50:33,822 --> 00:50:35,115 ‪Làm gì có ai không như thế? 685 00:50:36,783 --> 00:50:38,618 ‪Nhưng đó là công việc của Thần Chết. 686 00:50:42,831 --> 00:50:44,499 ‪Dõi theo đến giây phút cuối cùng. 687 00:51:04,394 --> 00:51:05,687 ‪Phòng Hộ tống. 688 00:51:07,647 --> 00:51:10,400 ‪Nhưng sao có nhiều người đến quá vậy? 689 00:51:10,484 --> 00:51:12,360 ‪Lần hộ tống này là trường hợp đặc biệt. 690 00:51:13,195 --> 00:51:15,113 ‪Có vẻ Chủ tịch đã duyệt. 691 00:51:15,197 --> 00:51:17,657 ‪Đúng vậy. Đây là ‪lần đầu tiên có chuyện này. 692 00:52:06,540 --> 00:52:07,415 ‪Tôi xin lỗi. 693 00:52:07,999 --> 00:52:09,918 ‪Để sau hẵng nói. Tình trạng thế nào? 694 00:52:11,628 --> 00:52:13,922 ‪Ông ấy không thể chịu được cơn đau ‪nên đã bất tỉnh. 695 00:52:14,005 --> 00:52:15,757 ‪Hiện giờ đang hấp hối. 696 00:52:16,508 --> 00:52:17,759 ‪Xem ra không còn lâu nữa. 697 00:52:26,351 --> 00:52:30,272 ‪Gương mặt con người ‪luôn hiện rõ cuộc đời của họ. 698 00:52:31,356 --> 00:52:32,858 ‪Dung mạo ông ấy thật đẹp. 699 00:52:34,609 --> 00:52:36,570 ‪Ông ấy đã có một cuộc sống rất tốt. 700 00:52:37,404 --> 00:52:42,242 ‪Con người luôn phải đưa ra lựa chọn ‪trong từng giây từng phút cuộc đời. 701 00:52:43,076 --> 00:52:46,955 ‪Những sự lựa chọn đó ‪sẽ hợp lại và tạo nên cuộc đời cho họ. 702 00:52:48,915 --> 00:52:50,458 ‪Con xin lỗi mẹ. 703 00:52:51,418 --> 00:52:53,920 ‪Lựa chọn thời trẻ của ông thật đáng quý. 704 00:52:58,466 --> 00:52:59,801 ‪Tuy ông đánh mất nhiều thứ… 705 00:52:59,885 --> 00:53:02,012 ‪Tất cả xông lên! 706 00:53:03,388 --> 00:53:04,890 ‪…nhưng bảo vệ được nhiều người, 707 00:53:06,892 --> 00:53:09,185 ‪và tạo nên ngày hôm nay. 708 00:53:10,645 --> 00:53:13,481 ‪Cảm ơn ông vì đã bảo vệ ‪cuộc sống của rất nhiều người. 709 00:53:16,943 --> 00:53:17,903 ‪Xin lỗi ông. 710 00:53:19,029 --> 00:53:20,697 ‪Điều duy nhất tôi có thể làm bây giờ 711 00:53:21,364 --> 00:53:26,328 ‪chính là giúp ông có ‪một cái chết thật thanh thản và nhẹ nhàng. 712 00:53:30,832 --> 00:53:33,168 ‪Lee Young Chun. 713 00:53:44,596 --> 00:53:46,014 ‪Linh hồn của ông 714 00:53:46,598 --> 00:53:49,434 ‪sẽ được phù hộ hơn cả những gì… 715 00:53:51,353 --> 00:53:53,021 ‪ông xứng đáng được nhận trong đời. 716 00:53:54,522 --> 00:53:56,024 ‪Vì cuộc sống khốn khó vừa qua, 717 00:53:58,234 --> 00:53:59,569 ‪ông đã vất vả nhiều rồi. 718 00:54:42,779 --> 00:54:44,447 ‪Chỉ một mình tôi 719 00:54:45,281 --> 00:54:47,784 ‪mà sao có nhiều người đến tiễn như vậy… 720 00:54:47,867 --> 00:54:49,285 ‪Bởi vì nếu không có ông, 721 00:54:50,161 --> 00:54:51,871 ‪Jumadeung cũng sẽ không tồn tại. 722 00:54:59,337 --> 00:55:02,298 ‪Cho tôi xin một ít thời gian được chứ? 723 00:55:12,434 --> 00:55:15,061 ‪Tôi đã sống với sự hối hận khôn nguôi 724 00:55:15,145 --> 00:55:18,690 ‪vì lựa chọn của mình ngày hôm đó. 725 00:55:18,773 --> 00:55:20,483 ‪Nhưng chiến đấu vì đất nước 726 00:55:21,776 --> 00:55:25,655 ‪là lựa chọn cao quý nhất ‪trong cuộc đời của tôi, 727 00:55:26,990 --> 00:55:29,034 ‪và cũng là việc vô cùng xứng đáng. 728 00:55:30,160 --> 00:55:33,496 ‪Nếu cho tôi quay lại lúc ấy, 729 00:55:33,580 --> 00:55:35,665 ‪có lẽ tôi vẫn khoác lên mình bộ quân phục. 730 00:55:37,667 --> 00:55:41,546 ‪Cảm ơn mọi người rất nhiều 731 00:55:41,629 --> 00:55:45,133 ‪vì đã ở đây cùng tôi đón ‪một ngày mai sau cuối. 732 00:55:47,010 --> 00:55:47,927 ‪Tôi nói với bác rồi. 733 00:55:49,095 --> 00:55:51,431 ‪Đó là công việc của tôi. À không. 734 00:55:52,932 --> 00:55:53,892 ‪Của chúng tôi. 735 00:55:55,935 --> 00:55:57,479 ‪Ông đã vất vả nhiều rồi. 736 00:56:05,862 --> 00:56:08,490 ‪Sao cậu lại đứng trơ ra như thế? 737 00:56:17,123 --> 00:56:21,252 ‪Tôi đến một nơi tốt đẹp mà, ‪sao cậu lại khóc chứ? 738 00:56:21,920 --> 00:56:22,796 ‪Ông. 739 00:56:24,756 --> 00:56:26,591 ‪Cảm ơn cậu. 740 00:56:42,690 --> 00:56:44,025 ‪Hạ sĩ Lee Young Chun. 741 00:56:51,282 --> 00:56:52,408 ‪Xin cảm ơn. 742 00:57:07,423 --> 00:57:08,842 ‪Tất cả Thần Chết 743 00:57:08,925 --> 00:57:11,553 ‪hãy cùng mặc niệm ‪vì linh hồn của vị anh hùng… 744 00:57:13,221 --> 00:57:14,472 ‪đã bảo vệ đất nước. 745 00:58:33,092 --> 00:58:34,093 ‪Mẹ ơi. 746 00:58:39,933 --> 00:58:40,975 ‪Ôi, trời ạ. 747 00:58:45,355 --> 00:58:46,481 ‪Cho mẹ xem nào. 748 00:58:48,024 --> 00:58:50,151 ‪Young Chun của mẹ có khỏe không? 749 00:58:51,528 --> 00:58:52,529 ‪Có đau ốm gì không? 750 00:58:53,446 --> 00:58:55,073 ‪- Mẹ. ‪- Ừ. 751 00:58:55,156 --> 00:58:56,324 ‪Con xin lỗi. 752 00:58:57,992 --> 00:58:59,953 ‪Con đến trễ quá rồi. 753 00:59:00,912 --> 00:59:03,748 ‪Không, giờ con đến là được rồi. 754 00:59:05,250 --> 00:59:08,002 ‪Ôi, con sống vất vả quá rồi. 755 00:59:10,713 --> 00:59:12,006 ‪Mẹ. 756 00:59:12,090 --> 00:59:12,966 ‪Được rồi. 757 00:59:13,049 --> 00:59:14,509 ‪Mẹ ơi. 758 00:59:21,099 --> 00:59:22,767 ‪Đi ăn thôi, con trai. 759 00:59:22,850 --> 00:59:26,980 ‪Mẹ nấu sẵn cơm nóng cho con rồi. ‪Mau vào trong thôi. 760 00:59:42,996 --> 00:59:44,998 ‪Cậu vẫn chưa bình tĩnh lại à? 761 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 ‪Vâng. 762 00:59:49,419 --> 00:59:51,379 ‪Ông ấy sống quá vất vả trên trần gian. 763 00:59:51,462 --> 00:59:53,631 ‪Đến lúc mất đi mới được đối đãi tốt. 764 00:59:53,715 --> 00:59:55,133 ‪Thật là hư vô và đáng tiếc. 765 00:59:55,883 --> 00:59:58,386 ‪Chủ tịch vốn không thể ‪giúp được gì cho ông ấy sao? 766 00:59:58,469 --> 01:00:00,763 ‪Tôi chỉ có quyền can thiệp chuyện sinh tử, 767 01:00:00,847 --> 01:00:02,849 ‪xét tội, xử phạt mà thôi. 768 01:00:02,932 --> 01:00:04,225 ‪Còn chuyện trần gian… 769 01:00:04,309 --> 01:00:06,811 ‪Thật quá hèn nhát. ‪Không công bằng chút nào. 770 01:00:06,894 --> 01:00:10,023 ‪Những người sống tốt và hết lòng ‪lại bị đối xử tệ bạc. 771 01:00:10,106 --> 01:00:12,233 ‪Sao ngài chỉ đứng nhìn? ‪Ngài có quyền năng mà! 772 01:00:12,317 --> 01:00:13,359 ‪Tôi 773 01:00:13,860 --> 01:00:16,112 ‪không công bằng, cũng không thể công bằng. 774 01:00:16,195 --> 01:00:17,947 ‪Thứ tôi có thể làm 775 01:00:18,031 --> 01:00:20,742 ‪chỉ là đưa ra hình phạt thích đáng ‪cho những kẻ phạm tội. 776 01:00:21,784 --> 01:00:24,829 ‪Thế nên tôi chỉ biết ‪trông chờ vào phòng các cậu. 777 01:00:26,539 --> 01:00:30,627 ‪Vì cô cậu là những Thần Chết duy nhất ‪có thể cứu những người khốn khổ. 778 01:00:32,879 --> 01:00:36,007 ‪Tôi không biết ‪mình có giúp được gì không nữa. 779 01:00:36,591 --> 01:00:38,468 ‪Ban đầu, tôi chỉ nghĩ nếu mình cố trụ lại 780 01:00:39,344 --> 01:00:41,304 ‪thì sẽ có thể quay về cơ thể của mình. 781 01:00:41,387 --> 01:00:42,430 ‪Nhưng mà 782 01:00:42,972 --> 01:00:46,184 ‪đến khi tận mắt thấy ‪những người rơi vào khủng hoảng… 783 01:00:46,851 --> 01:00:47,894 ‪Giống như một đường hầm 784 01:00:48,478 --> 01:00:49,395 ‪không có lối ra vậy. 785 01:00:49,479 --> 01:00:51,564 ‪Tôi không thể nào thoát ra được! 786 01:00:51,648 --> 01:00:53,149 ‪Không biết bao giờ mới dừng lại. 787 01:00:53,232 --> 01:00:55,443 ‪Tôi cảm thấy mình không khác gì rác rưởi. 788 01:00:55,526 --> 01:00:57,528 ‪Tại sao chỉ mỗi tớ không làm được? 789 01:00:58,154 --> 01:00:59,155 ‪Làm ơn thả ra đi! 790 01:01:00,156 --> 01:01:02,200 ‪Tôi đã nghĩ việc này đơn giản quá chăng? 791 01:01:03,785 --> 01:01:04,619 ‪Công việc này 792 01:01:05,703 --> 01:01:07,955 ‪có vẻ rất khó và áp lực. 793 01:01:08,039 --> 01:01:08,873 ‪Đúng thế. 794 01:01:08,956 --> 01:01:11,376 ‪Xoay chuyển tâm ý ‪của những người bị dồn đến bờ vực 795 01:01:11,459 --> 01:01:13,461 ‪tới mức nghĩ đến cái chết ‪đâu phải chuyện dễ. 796 01:01:15,630 --> 01:01:18,966 ‪Nhưng nếu cùng khắc phục ‪khiếm khuyết của nhau… 797 01:01:19,050 --> 01:01:21,052 ‪Vậy cho tôi cái này nữa đi. 798 01:01:21,135 --> 01:01:23,554 ‪Cái mà Trưởng phòng và Trợ lý có ấy. ‪Cho tôi nữa. 799 01:01:23,638 --> 01:01:24,681 ‪Sao không cho tôi vậy? 800 01:01:25,598 --> 01:01:27,058 ‪- Không được. ‪- Tại sao? 801 01:01:27,141 --> 01:01:29,102 ‪Chết đi rồi quay lại đây ‪thì tôi sẽ xem xét. 802 01:01:30,186 --> 01:01:31,020 ‪Nhưng mà… 803 01:01:33,022 --> 01:01:35,900 ‪Ngài cũng biết tôi đã chết một nửa 804 01:01:35,983 --> 01:01:39,028 ‪trên cầu Dongjak vào đêm hôm đó rồi mà. 805 01:01:47,161 --> 01:01:48,996 ‪NGOẠI TRUYỆN 806 01:01:49,080 --> 01:01:50,498 ‪TIỆM CHỤP ẢNH TINTYPE 807 01:01:51,332 --> 01:01:54,419 ‪Thôi mà. Tôi đâu còn ai ‪nhìn di ảnh của mình. 808 01:01:54,502 --> 01:01:56,254 ‪Không, có cháu muốn giữ. Có cháu mà. 809 01:01:56,337 --> 01:01:58,005 ‪Đã đến rồi thì vào chụp đi ông. 810 01:01:58,089 --> 01:01:58,965 ‪Nhưng mà… 811 01:01:59,048 --> 01:02:02,260 ‪Không nhưng nhị gì nữa. Vào trong thôi ạ. 812 01:02:02,343 --> 01:02:03,928 ‪Xin chào! 813 01:02:07,765 --> 01:02:10,768 ‪Bác ơi, bác ngồi ‪thẳng lưng hơn một chút đi ạ. 814 01:02:10,852 --> 01:02:11,853 ‪Đợi đã. 815 01:02:14,564 --> 01:02:16,399 ‪Kéo lên một chút. 816 01:02:16,482 --> 01:02:18,109 ‪Được rồi. Cười lên nhé ông. 817 01:02:18,192 --> 01:02:19,944 ‪Vâng, được rồi. Đẹp lắm ạ. 818 01:02:21,404 --> 01:02:23,114 ‪Ông tôi có công với đất nước đấy ạ. 819 01:02:23,197 --> 01:02:25,867 ‪Ôi trời, quả là người xuất chúng. ‪Tôi sẽ cố chụp thật đẹp! 820 01:02:26,701 --> 01:02:27,952 ‪Cảm ơn cậu. 821 01:02:29,370 --> 01:02:32,498 ‪Nào, bác mở mắt to lên nhé. 822 01:02:32,582 --> 01:02:35,334 ‪Mỉm cười thật đẹp nào. Tôi chụp nhé. 823 01:02:35,418 --> 01:02:37,879 ‪Một, hai, ba. 824 01:02:39,046 --> 01:02:41,883 ‪TRƯNG BÀY ẢNH CHÂN DUNG 825 01:03:17,752 --> 01:03:20,880 {\an8}‪Đi tìm người sắp tự tử ‪chỉ với hai nhân viên là việc bất khả thi. 826 01:03:20,963 --> 01:03:22,048 {\an8}‪Cô cũng thấy rồi mà. 827 01:03:22,131 --> 01:03:24,175 {\an8}‪Tình trạng Jumadeung đang nghiêm trọng cỡ nào. 828 01:03:24,258 --> 01:03:27,553 {\an8}‪Người ta hay nói nguy cơ chính là cơ hội đối với ai đó. 829 01:03:27,637 --> 01:03:31,140 {\an8}‪Nếu giả làm nhân viên khó quá thì ta thử vào làm bán thời gian được không? 830 01:03:31,224 --> 01:03:33,184 {\an8}‪Tôi sẽ tìm người sinh vào tháng 4. 831 01:03:33,267 --> 01:03:35,144 {\an8}‪Jeong Bo Ram. Ăn uống chừng mực thôi. 832 01:03:35,228 --> 01:03:36,229 {\an8}‪Kim Yong Jun. 833 01:03:36,312 --> 01:03:37,188 ‪Tôi xin lỗi ạ. 834 01:03:37,271 --> 01:03:38,147 ‪Shin Ye Na. 835 01:03:38,940 --> 01:03:39,941 ‪Lee Dong Ja. 836 01:03:40,024 --> 01:03:42,026 ‪Thế mới nói ‪mẹ bỉm sữa không được việc gì cả. 837 01:03:42,109 --> 01:03:43,152 ‪Là bốn người họ. 838 01:03:43,736 --> 01:03:45,404 ‪Có thể tìm trước khi sửa xong không? 839 01:03:45,488 --> 01:03:46,823 ‪Phải tìm họ thôi. 840 01:03:47,323 --> 01:03:50,159 ‪Nếu có chuyện gì xảy ra, chắc chắn sẽ là vào hôm nay. 841 01:03:50,243 --> 01:03:53,788 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận