1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,289
Ngày mới bắt đầu tại Jumadeung,
đối tác ở thế giới bên kia của bạn.
3
00:00:42,917 --> 00:00:45,879
Bữa trưa mình ăn nhiều quá thì phải.
Lâu lắm mới được thảnh thơi.
4
00:00:46,713 --> 00:00:47,630
Đừng nói thế.
5
00:00:47,714 --> 00:00:49,591
Không nên nói ra từ "thảnh thơi".
6
00:00:49,674 --> 00:00:50,592
Tại sao ạ?
7
00:00:50,675 --> 00:00:52,260
Có lẽ cậu không biết,
8
00:00:52,343 --> 00:00:55,054
nếu nói từ đó ở công ty
thì sẽ bận ngập đầu đấy.
9
00:00:55,138 --> 00:00:56,556
Kiểu như là điềm gở sao?
10
00:00:58,224 --> 00:00:59,976
Thôi nào. Ai lại tin điều đó?
11
00:01:08,735 --> 00:01:10,278
Ơ? Gì thế này?
12
00:01:11,446 --> 00:01:12,489
LỖI
13
00:01:17,702 --> 00:01:19,913
Có vẻ ta đã tải nhầm
nguồn đồ họa của trần gian
14
00:01:19,996 --> 00:01:22,207
nên toàn bộ máy tính công ty
đã nhiễm virus nặng.
15
00:01:22,707 --> 00:01:24,292
Chúng tôi vẫn đang tìm hiểu…
16
00:01:24,375 --> 00:01:26,711
Bao giờ mới sửa xong?
17
00:01:27,337 --> 00:01:29,130
Còn nhiều việc phải làm quá.
18
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
Tôi sẽ gọi lại sau ạ.
19
00:01:33,176 --> 00:01:34,594
Với mức độ như hiện tại,
20
00:01:34,677 --> 00:01:36,721
chắc phải mất hai đến ba ngày.
21
00:01:36,805 --> 00:01:37,722
Hai ngày sao?
22
00:01:39,015 --> 00:01:40,141
Không ổn rồi.
23
00:01:42,936 --> 00:01:46,272
Do sự cố mạng nội bộ, hiện đang có
rất nhiều linh hồn tiến vào tòa nhà.
24
00:01:46,356 --> 00:01:49,526
Để tránh tai nạn,
mọi người hãy dừng làm việc
25
00:01:49,609 --> 00:01:52,070
và đợi hướng dẫn từ các Thần Chết.
26
00:01:52,946 --> 00:01:55,782
Kể từ lúc này,
từng người một sẽ phải viết tay
27
00:01:55,865 --> 00:01:56,991
vào Sổ Tử.
28
00:01:57,075 --> 00:02:01,246
Mong mọi người ghi chính xác
ngày tháng năm sinh, giờ sinh và họ tên.
29
00:02:02,455 --> 00:02:06,292
Vui lòng đợi hướng dẫn
từ Thần Chết cấp trên. Cảm ơn.
30
00:02:06,918 --> 00:02:08,461
Sao vẫn chưa bắt máy nhỉ?
31
00:02:08,545 --> 00:02:10,755
DANH SÁCH LINH HỒN RA VÀO
32
00:02:10,839 --> 00:02:12,632
LỖI
33
00:02:13,341 --> 00:02:14,926
Không thể hiểu được.
34
00:02:15,009 --> 00:02:16,970
Ở đây cũng có virus máy tính sao?
35
00:02:17,053 --> 00:02:19,222
Nơi này là
tấm gương phản chiếu trần gian mà.
36
00:02:19,305 --> 00:02:22,892
Tất cả dữ liệu còn sót lại
là nạn nhân sinh vào tháng 4,
37
00:02:22,976 --> 00:02:24,644
thuộc Phòng Tiếp thị của SP Beauty.
38
00:02:25,228 --> 00:02:26,479
Vậy là may lắm rồi.
39
00:02:26,980 --> 00:02:28,398
- Đi thôi.
- Vâng.
40
00:02:37,866 --> 00:02:39,242
Xin chào. Tôi giúp được gì ạ?
41
00:02:40,577 --> 00:02:41,411
Vâng.
42
00:02:47,250 --> 00:02:48,126
Vậy là
43
00:02:48,209 --> 00:02:50,253
một trong số
44
00:02:51,337 --> 00:02:52,255
những người này sao?
45
00:02:52,964 --> 00:02:55,383
Công ty này lớn hơn tôi nghĩ đấy.
46
00:02:57,010 --> 00:02:57,969
LỖI
47
00:02:58,052 --> 00:02:59,971
Họ nói phải mất hai đến ba ngày à?
48
00:03:01,264 --> 00:03:02,098
Vâng.
49
00:03:10,231 --> 00:03:13,735
Tôi không thể tìm người có nguy cơ tự tử
chỉ với hai thành viên được.
50
00:03:13,818 --> 00:03:16,112
Đó không phải vấn đề
của mỗi Phòng Quản lý Rủi ro.
51
00:03:16,195 --> 00:03:17,113
Cô cũng thấy
52
00:03:17,196 --> 00:03:21,159
tình hình ở Jumadeung nghiêm trọng thế nào
vì nhiễm virus máy tính rồi đó.
53
00:03:21,242 --> 00:03:22,535
Vậy tôi phải làm sao?
54
00:03:22,619 --> 00:03:26,539
Người ta hay nói
khủng hoảng chính là cơ hội đối với ai đó.
55
00:03:28,750 --> 00:03:30,335
Trưởng phòng Park đã nói
56
00:03:31,294 --> 00:03:35,632
cậu ấy không hiểu được tại sao
con người dễ dàng chọn cái chết đến vậy,
57
00:03:36,132 --> 00:03:39,135
trong khi có thể lấy lại
động lực sống tiếp chỉ vì vài lời nói.
58
00:03:40,220 --> 00:03:42,639
Nên cô hãy cho cậu ấy thấy đi, Ryeon.
59
00:03:43,223 --> 00:03:45,391
Thứ có thể cứu người
không phải siêu năng lực
60
00:03:46,309 --> 00:03:47,977
mà là sức nặng của lời nói.
61
00:03:56,277 --> 00:03:59,030
{\an8}TẬP 7: NHÀ TÙ KHÔNG SONG SẮT
62
00:04:00,365 --> 00:04:01,866
{\an8}Không có Jumadeung hỗ trợ
63
00:04:01,950 --> 00:04:04,869
{\an8}là không thể giả làm nhân viên,
hack hệ thống hay dùng sức mạnh.
64
00:04:04,953 --> 00:04:06,496
{\an8}Làm bừa còn nguy hiểm hơn.
65
00:04:07,121 --> 00:04:08,414
{\an8}Mọi người nghe này.
66
00:04:08,498 --> 00:04:12,126
{\an8}Nếu giả làm nhân viên khó quá thì
ta thử vào làm bán thời gian được không?
67
00:04:12,210 --> 00:04:15,004
{\an8}Đúng lúc Phòng Tiếp thị của SP Beauty
68
00:04:15,088 --> 00:04:16,756
{\an8}vừa đăng tuyển trên Albajiok.
69
00:04:17,924 --> 00:04:19,509
{\an8}ALBAJIOK
TUYỂN TRỢ LÝ VĂN PHÒNG
70
00:04:21,177 --> 00:04:22,053
{\an8}Choi Jun Woong.
71
00:04:22,136 --> 00:04:24,931
{\an8}Đây không phải công ty
ai muốn cũng vào được đâu.
72
00:04:25,014 --> 00:04:28,059
{\an8}Ngay cả việc làm thêm họ cũng chỉ
tuyển người thật sự có năng lực.
73
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
{\an8}Mọi người chỉ cần
thu dọn tàn cuộc cho ổn thỏa thôi,
74
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
{\an8}còn tôi sẽ trải đầy
bằng cấp chứng chỉ đẹp như mơ cho,
75
00:04:33,856 --> 00:04:36,401
{\an8}nhưng vấn đề là buổi phỏng vấn.
76
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
{\an8}Nếu là tôi thì chắc sẽ được tuyển ngay.
77
00:04:39,988 --> 00:04:41,406
{\an8}Sao ạ?
78
00:04:41,489 --> 00:04:43,157
Phỏng vấn áp lực cao, tranh luận,
79
00:04:43,241 --> 00:04:45,243
chuyên sâu, tập thể, nhậu nhẹt,
80
00:04:45,326 --> 00:04:48,288
rồi còn chỉ trích, công kích cá nhân
là các cửa ải cơ bản.
81
00:04:48,371 --> 00:04:50,081
Nhưng Trưởng phòng và anh Lim ấy à?
82
00:04:50,957 --> 00:04:52,625
Đến vòng gửi xe còn khó.
83
00:04:55,044 --> 00:04:56,337
Nhìn tôi thế này thôi,
84
00:04:56,421 --> 00:04:59,424
nhưng tôi đã vượt qua cả ngàn người
để vào được Jumadeung đấy.
85
00:05:00,008 --> 00:05:02,802
À, thế thì chắc là anh sẽ thuận lợi thôi.
86
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
Chỉ với anh Lim thôi.
87
00:05:05,763 --> 00:05:07,932
Nói một cách ngắn gọn,
88
00:05:08,016 --> 00:05:11,436
đó là nơi hợp pháp để mặt dày tươi cười
và khoe khoang về bản thân
89
00:05:11,519 --> 00:05:14,063
những điều vốn không dám khoe
với người khác
90
00:05:14,147 --> 00:05:16,357
vì họ sẽ nghĩ mình hãm tài.
91
00:05:17,984 --> 00:05:19,652
Tôi là một con châu chấu.
92
00:05:19,736 --> 00:05:22,989
Khác với những con kiến cả mùa hè
chỉ cặm cụi kiếm thức ăn cho mùa đông,
93
00:05:23,072 --> 00:05:25,283
châu chấu lại dành cả mùa hè để ca hát.
94
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
Nhưng tôi nghĩ nhân tài chính là
châu chấu sáng tạo và gan dạ,
95
00:05:28,578 --> 00:05:32,081
chứ không phải
những con kiến chỉ biết chăm chỉ.
96
00:05:32,165 --> 00:05:35,335
Tôi là Choi Jun Woong, con châu chấu
sáng tạo và không ngại thử thách!
97
00:05:38,046 --> 00:05:41,966
Châu với chả chấu, vớ vẩn thật.
Chúng tôi tuyển nhân viên làm thêm.
98
00:05:42,050 --> 00:05:45,386
Cậu nghĩ con châu chấu lười biếng
hay con kiến chăm chỉ thì tốt hơn?
99
00:05:46,846 --> 00:05:49,182
Cậu Lim Ryung Gu?
100
00:05:49,265 --> 00:05:50,391
Vâng, là tôi ạ.
101
00:05:50,475 --> 00:05:53,519
Cậu nghĩ sản phẩm
của công ty chúng tôi có vấn đề gì?
102
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
Vâng.
103
00:05:57,815 --> 00:06:00,777
Son của công ty có màu
phân rất rõ da tông màu lạnh và tông ấm.
104
00:06:00,860 --> 00:06:03,279
Nhưng quảng cáo nói
son cho da tông ấm cũng hợp da tông lạnh,
105
00:06:03,362 --> 00:06:05,239
nghe như lừa dối người tiêu dùng vậy.
106
00:06:05,323 --> 00:06:08,117
Vì không thể dùng một màu son
cho cả hai tông da được.
107
00:06:09,285 --> 00:06:10,620
Có lý đấy. Còn gì nữa?
108
00:06:10,703 --> 00:06:13,081
Công ty chỉ dựa vào
khách hàng hiện có thôi.
109
00:06:13,164 --> 00:06:14,957
Tổ chức sự kiện tốt, đúng xu hướng
110
00:06:15,041 --> 00:06:17,001
nhưng không có
quầy hàng trưng bày sản phẩm.
111
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
Còn gì nữa không?
112
00:06:19,045 --> 00:06:21,255
- Nữa ạ?
- Không còn à? Thế thôi sao?
113
00:06:21,339 --> 00:06:24,509
Tôi còn nữa
nhưng có thể sẽ khiến anh không vui.
114
00:06:25,093 --> 00:06:26,010
Tôi cởi mở lắm.
115
00:06:26,094 --> 00:06:28,721
Sản phẩm của công ty
hướng tới khách hàng nữ trẻ độ tuổi 20
116
00:06:28,805 --> 00:06:30,431
nhưng công ty lại để một ông chú
117
00:06:31,432 --> 00:06:34,769
không trẻ trung một chút nào
như anh đây thực hiện phỏng vấn.
118
00:06:34,852 --> 00:06:37,230
Đó là vấn đề lớn nhất.
119
00:06:37,313 --> 00:06:38,815
Khoan.
120
00:06:38,898 --> 00:06:40,149
Cậu Lim Ryung Gu này.
121
00:06:40,233 --> 00:06:43,069
Để tôi cho cậu vài lời khuyên
với tư cách người từng trải.
122
00:06:43,152 --> 00:06:44,529
Cậu sẽ thấy không vui, nhưng…
123
00:06:44,612 --> 00:06:47,198
Vậy tôi không nghe nữa.
Anh bảo tôi sẽ không vui mà.
124
00:06:47,281 --> 00:06:50,660
Đã là những lời khiến mình không vui
thì thà không nghe từ đầu còn hơn.
125
00:06:51,285 --> 00:06:52,954
Cái cậu này…
126
00:06:54,956 --> 00:06:55,790
Trước hết,
127
00:06:56,666 --> 00:06:57,750
hai cậu này bị loại.
128
00:07:00,128 --> 00:07:01,003
Cô Koo Ryeon?
129
00:07:02,255 --> 00:07:04,632
Chiều cao và cân nặng của cô là bao nhiêu?
130
00:07:06,592 --> 00:07:08,094
Gì ạ?
131
00:07:08,177 --> 00:07:12,473
Đừng hiểu nhầm. Công ty chúng tôi
làm về chăm sóc sắc đẹp cho phụ nữ,
132
00:07:12,557 --> 00:07:15,977
thế nên việc kiểm tra vóc dáng và nhan sắc
133
00:07:16,060 --> 00:07:17,186
cũng là việc của tôi.
134
00:07:17,728 --> 00:07:23,401
Sau này, hãy ghi vào lý lịch của mình
chuyên ngành chính là nhan sắc,
135
00:07:23,484 --> 00:07:26,320
chuyên ngành phụ là vóc dáng đi.
136
00:07:29,198 --> 00:07:30,908
Sao lại trông khó ở thế kia?
137
00:07:31,451 --> 00:07:34,537
Nhìn cô căng thẳng
nên tôi nói vậy để làm cô vui thôi.
138
00:07:34,620 --> 00:07:35,496
Hiểu chưa?
139
00:07:37,331 --> 00:07:38,458
Chỉ cô Koo Ryeon đậu.
140
00:07:43,796 --> 00:07:45,882
Cô Koo Ryeon sẽ làm việc luôn bây giờ,
141
00:07:45,965 --> 00:07:48,301
còn hai cậu này thì về đi.
142
00:07:55,016 --> 00:07:56,142
Ối trời ơi.
143
00:07:56,225 --> 00:07:58,060
Anh ấy vấp phải bóng golf ngã lăn quay.
144
00:07:58,144 --> 00:07:59,937
- Làm sao đây?
- Làm sao đây?
145
00:08:01,063 --> 00:08:02,815
Trưởng phòng, có vẻ anh ta ngất rồi.
146
00:08:02,899 --> 00:08:04,233
Nên đánh thức không?
147
00:08:04,317 --> 00:08:05,359
Đây ạ.
148
00:08:12,325 --> 00:08:13,618
- Anh có sao không?
- Ơ?
149
00:08:13,701 --> 00:08:17,246
Khả năng ứng biến và đối phó tình huống
của hai cậu này tốt hơn tôi nhiều.
150
00:08:18,122 --> 00:08:19,957
Vậy à?
151
00:08:20,041 --> 00:08:22,752
Tôi tin là anh đã tuyển được
những nhân viên xuất sắc.
152
00:08:29,509 --> 00:08:31,302
Trợ lý Shin. May quá.
153
00:08:31,802 --> 00:08:35,223
Đây là át chủ bài của phòng chúng tôi,
Trợ lý Shin Ye Na.
154
00:08:35,306 --> 00:08:37,934
Đây là các bạn làm thêm
đến trợ giúp cho buổi khai trương.
155
00:08:38,017 --> 00:08:39,477
- Cô chỉ dẫn họ nhé.
- Vâng.
156
00:08:40,061 --> 00:08:44,815
Ai cũng làm việc được như Ye Na
thì tôi không phải lo gì hết.
157
00:08:46,776 --> 00:08:48,152
- Trưởng phòng.
- Của anh đây.
158
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
Thật là.
159
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
Tôi nhắn từ bao giờ
mà bây giờ mới mang ra?
160
00:08:53,324 --> 00:08:54,617
Tại vì có cuộc họp ạ.
161
00:08:54,700 --> 00:08:56,744
Tôi và bên đó, bên nào nên ưu tiên hơn?
162
00:08:56,827 --> 00:08:58,788
- Không biết nắm tình hình à?
- Tôi xin lỗi.
163
00:09:00,498 --> 00:09:02,458
Có ai hỏi thì bảo tôi đi gặp khách.
164
00:09:02,542 --> 00:09:03,459
Vâng ạ.
165
00:09:10,049 --> 00:09:11,300
Thật tình.
166
00:09:11,384 --> 00:09:13,302
Làm việc ở văn phòng cũng cực ghê.
167
00:09:17,598 --> 00:09:18,558
Cô Bo Ram này.
168
00:09:19,141 --> 00:09:20,059
Vâng, Trợ lý Shin.
169
00:09:20,142 --> 00:09:21,894
Xin lỗi cô, tôi phải chuẩn bị họp,
170
00:09:21,978 --> 00:09:24,647
cô hướng dẫn công việc cho họ
thay tôi được không?
171
00:09:24,730 --> 00:09:26,774
- Nhờ cô giúp đỡ.
- Được ạ.
172
00:09:26,857 --> 00:09:27,900
Cảm ơn cô nhé.
173
00:09:28,693 --> 00:09:30,611
Chào mọi người. Tôi là Jeong Bo Ram.
174
00:09:31,195 --> 00:09:32,947
Việc cũng đơn giản nên tôi nói luôn.
175
00:09:37,159 --> 00:09:40,705
Mọi người dùng công cụ bút
vẽ quanh đường viền sản phẩm
176
00:09:40,788 --> 00:09:44,000
để tách sản phẩm và phông nền
thành hai lớp khác nhau thế này.
177
00:09:44,083 --> 00:09:46,085
Bây giờ chỉ cần làm việc này thôi.
178
00:09:46,168 --> 00:09:49,130
Mọi người tìm chỗ trống để ngồi
và bắt đầu công việc đi.
179
00:09:49,213 --> 00:09:50,172
Nhờ mọi người nhé.
180
00:10:09,650 --> 00:10:12,528
Mai là lễ khai trương
gian hàng thứ 100 của chúng ta.
181
00:10:12,612 --> 00:10:14,363
Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra vào cuối tháng.
182
00:10:14,447 --> 00:10:17,658
Phải đảm bảo chuẩn bị quà cảm ơn
và tổ chức lễ một cách trơn tru.
183
00:10:17,742 --> 00:10:18,993
Cô Bo Ram?
184
00:10:19,076 --> 00:10:20,786
Tôi đã gọi cho bên nhà máy để hỏi.
185
00:10:20,870 --> 00:10:23,372
Họ nói có thể giao hàng đúng hạn.
186
00:10:23,456 --> 00:10:24,915
Bảo họ phải đúng lịch trình.
187
00:10:24,999 --> 00:10:26,500
Và xem họ có giao cho cửa hàng
188
00:10:26,584 --> 00:10:27,960
- ngay khi xong không.
- Vâng.
189
00:10:28,044 --> 00:10:29,587
- Anh Kim.
- Vâng.
190
00:10:36,177 --> 00:10:38,888
- Có thể tìm trước khi sửa xong không?
- Phải tìm thôi.
191
00:10:39,930 --> 00:10:41,599
Trông ai cũng bình thường.
192
00:10:42,475 --> 00:10:44,310
Công ty có mạng nội bộ chứ nhỉ?
193
00:10:45,144 --> 00:10:47,021
Tôi sẽ tìm người sinh vào tháng 4.
194
00:10:47,521 --> 00:10:49,106
Đừng để bị phát hiện.
195
00:10:49,190 --> 00:10:50,316
Được rồi, cố lên!
196
00:10:51,233 --> 00:10:52,652
Cố lên…
197
00:11:04,038 --> 00:11:06,874
{\an8}TRƯỞNG PHÒNG HAM MAN SIK
198
00:11:08,959 --> 00:11:10,002
Khỉ gió.
199
00:11:21,305 --> 00:11:22,306
SP BEAUTY
HAM MAN SIK
200
00:11:28,229 --> 00:11:29,480
Để xem nào.
201
00:11:34,026 --> 00:11:34,985
Tuyệt!
202
00:11:43,035 --> 00:11:44,745
Tiên sư nó.
203
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
Người sinh vào tháng 4…
204
00:12:10,896 --> 00:12:11,730
Thật là!
205
00:12:12,481 --> 00:12:15,901
Lần nào đi cũng thấy nghỉ.
Sân golf kiểu gì không biết.
206
00:12:15,985 --> 00:12:17,820
Giàu quá nên không muốn làm ăn hay sao.
207
00:12:34,879 --> 00:12:36,255
Thật tình.
208
00:12:37,298 --> 00:12:39,133
Phải đổi sân golf khác thôi.
209
00:12:55,065 --> 00:12:56,484
Trưởng phòng, làm sao đây?
210
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
Nghe cho rõ đây.
211
00:12:59,111 --> 00:13:01,697
- Nếu cậu ấy bị lộ, ta sẽ bỏ cậu ấy.
- Dạ?
212
00:13:02,740 --> 00:13:03,616
Thôi mà chị.
213
00:13:04,450 --> 00:13:05,659
Phải vậy thì ta mới sống.
214
00:13:25,596 --> 00:13:26,639
Cô không sao chứ?
215
00:13:26,722 --> 00:13:29,975
Hình như tôi ăn nhầm gì đó
nên không tiêu hóa được.
216
00:13:30,059 --> 00:13:30,893
Tôi không sao.
217
00:13:35,439 --> 00:13:38,275
Chị Ryeon chơi môn thể thao gì vậy?
Hay chị ăn kiêng?
218
00:13:39,109 --> 00:13:40,945
Tôi là tạng người không dễ tăng cân.
219
00:13:42,071 --> 00:13:43,030
Ra vậy.
220
00:13:43,614 --> 00:13:44,490
Ghen tị thật đấy.
221
00:13:45,658 --> 00:13:48,619
Tôi nghĩ Trợ lý Shin đâu cần ghen tị
với vóc dáng của người khác.
222
00:13:49,662 --> 00:13:50,663
Cảm ơn chị.
223
00:13:56,877 --> 00:13:58,462
Trợ lý Lim! Anh còn sống này!
224
00:14:02,550 --> 00:14:04,635
Tuy hơi nguy hiểm
nhưng cậu đã làm rất tốt.
225
00:14:05,135 --> 00:14:06,804
Suýt nữa tôi bị lộ rồi.
226
00:14:06,887 --> 00:14:08,430
Suýt nữa anh bị bỏ rơi đấy.
227
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
- Này!
- Vâng?
228
00:14:11,141 --> 00:14:12,351
Sao cơ?
229
00:14:15,563 --> 00:14:17,064
Chị định bỏ rơi tôi sao?
230
00:14:19,149 --> 00:14:20,067
Ý chị là tôi bốc mùi
231
00:14:21,026 --> 00:14:22,778
vì ngửi phải mùi hương nồng nàn đó à?
232
00:14:22,861 --> 00:14:25,155
Đời nào tôi lại làm thế.
233
00:14:25,239 --> 00:14:27,825
Chúng ta đã quen biết nhau
hơn 100 năm nay cơ mà.
234
00:14:28,742 --> 00:14:30,244
Tìm được người sinh tháng 4 chưa?
235
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
Trợ lý Lim?
236
00:14:38,168 --> 00:14:39,461
Jeong Bo Ram.
237
00:14:39,545 --> 00:14:40,754
Kim Yong Jun.
238
00:14:41,463 --> 00:14:42,464
Shin Ye Na.
239
00:14:42,548 --> 00:14:43,799
Mai là lễ khai trương…
240
00:14:43,883 --> 00:14:44,758
Lee Dong Ja.
241
00:14:44,842 --> 00:14:46,010
Có bốn người này.
242
00:14:46,093 --> 00:14:48,512
Khoan đã. Lee Dong Ja là ai vậy?
243
00:14:59,690 --> 00:15:00,608
Xem nào.
244
00:15:01,859 --> 00:15:03,819
Trợ lý Lee. Bây giờ cô mới đến à?
245
00:15:05,321 --> 00:15:07,489
Sao không nghỉ luôn cả ngày
rồi mai hẵng đến?
246
00:15:07,573 --> 00:15:08,657
Tôi xin lỗi ạ.
247
00:15:08,741 --> 00:15:10,743
Nhưng tôi đã báo sẽ nghỉ nửa buổi rồi.
248
00:15:10,826 --> 00:15:11,827
Tự hào quá nhỉ?
249
00:15:11,911 --> 00:15:14,413
Chỉ biết nói "xin lỗi" thôi.
250
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
Cô là cái máy xin lỗi chắc?
251
00:15:17,416 --> 00:15:21,712
Thế mới nói,
phụ nữ có con nhỏ không làm việc được đâu.
252
00:15:22,421 --> 00:15:26,634
Đẻ con ra thì nghỉ hẳn
để tập trung nuôi con đi!
253
00:15:26,717 --> 00:15:27,885
Chọn một trong hai thôi.
254
00:15:28,928 --> 00:15:31,680
Sao cô cứ gây thiệt hại cho công ty thế?
255
00:15:36,393 --> 00:15:37,561
Tôi xin lỗi ạ.
256
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
Ai thế ạ…
257
00:15:41,690 --> 00:15:43,025
- Tôi đến làm thêm.
- Tôi đến làm thêm.
258
00:15:43,108 --> 00:15:44,276
Nhân viên làm thêm ạ.
259
00:15:45,277 --> 00:15:47,655
Vâng. Tôi là Lee Dong Ja.
260
00:15:54,870 --> 00:15:55,746
Ye Won à, sao thế?
261
00:15:56,330 --> 00:15:57,706
Không được, con ở đó đi.
262
00:15:57,790 --> 00:15:59,416
Bố sẽ đến ngay.
263
00:15:59,500 --> 00:16:00,334
Mẹ tắt máy đây.
264
00:16:02,795 --> 00:16:03,921
CON GÁI CƯNG YE WON
265
00:16:10,344 --> 00:16:11,720
Ừ, Ye Won à. Sao thế?
266
00:16:12,805 --> 00:16:14,014
Để tôi đi cho.
267
00:16:17,810 --> 00:16:20,646
Ye Won à,
con đừng gọi cho mẹ liên tục như thế.
268
00:16:20,729 --> 00:16:22,398
Mẹ ơi, con không muốn ở đây đâu.
269
00:16:25,859 --> 00:16:27,444
Ừ. Anh đang ở đâu rồi?
270
00:16:27,528 --> 00:16:29,196
Anh bảo sẽ đến mà. Bao giờ mới đến?
271
00:16:29,279 --> 00:16:30,823
Gì cơ? Họp á?
272
00:16:30,906 --> 00:16:32,866
Bây giờ em cũng phải họp mà.
273
00:16:33,534 --> 00:16:36,954
Em đã bảo anh xin nghỉ vì hôm nay
là ngày thành lập trường của con mà.
274
00:16:37,037 --> 00:16:39,456
Không gì mà không!
Nó là con của mình em thôi hả?
275
00:16:42,001 --> 00:16:43,168
Sao thế ạ?
276
00:16:43,752 --> 00:16:45,004
Bố không đến ạ?
277
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
Không đâu.
278
00:16:47,423 --> 00:16:48,716
Bố sẽ đến muộn chút.
279
00:16:48,799 --> 00:16:49,717
Thế nên…
280
00:16:49,800 --> 00:16:52,386
Không chịu đâu. Con không muốn ở một mình!
281
00:16:53,512 --> 00:16:55,848
Phải làm sao đây?
282
00:16:59,518 --> 00:17:01,895
CÀ PHÊ TRẺ EM
283
00:17:01,979 --> 00:17:03,188
Tôi tưởng là quán cà phê,
284
00:17:04,314 --> 00:17:05,315
hóa ra là cho trẻ em.
285
00:17:06,400 --> 00:17:07,234
Vâng.
286
00:17:09,278 --> 00:17:11,864
Vâng. Tôi đến ngay đây ạ.
287
00:17:13,699 --> 00:17:16,076
Bây giờ mẹ phải đi họp rồi.
288
00:17:16,160 --> 00:17:17,995
Con không muốn ở một mình đâu!
289
00:17:19,204 --> 00:17:20,456
Để tôi trông bé cho.
290
00:17:21,373 --> 00:17:22,374
Sao cơ?
291
00:17:22,458 --> 00:17:25,002
Cháu ở với cô cho đến khi mẹ quay lại nhé?
292
00:17:25,085 --> 00:17:26,045
Nhưng mà…
293
00:17:26,128 --> 00:17:27,212
Sắp muộn họp rồi kìa.
294
00:17:28,964 --> 00:17:31,050
Ye Won à, mẹ sẽ quay lại ngay thôi.
295
00:17:31,133 --> 00:17:32,760
Con chơi với cô nhé?
296
00:17:33,677 --> 00:17:35,971
Tôi xin lỗi, nhờ cô trông bé hộ tôi nhé?
297
00:17:36,055 --> 00:17:37,347
Cảm ơn cô nhiều.
298
00:17:48,358 --> 00:17:51,528
Giờ tôi đã hiểu
sao mọi người hay kêu ca về công việc rồi.
299
00:17:53,155 --> 00:17:56,033
Chỉ ngồi một chỗ đã thấy ngột ngạt.
300
00:17:56,116 --> 00:17:58,535
Không phải cậu rất muốn được đi làm sao?
301
00:18:00,329 --> 00:18:01,205
Bởi mới nói.
302
00:18:08,170 --> 00:18:11,298
Trong hai anh có ai khỏe không?
Đi với tôi xuống kho nhé?
303
00:18:12,382 --> 00:18:13,801
Ơ kìa? Từ từ đã.
304
00:18:14,426 --> 00:18:16,720
Nhìn là biết trông tôi khỏe hơn mà.
305
00:18:16,804 --> 00:18:18,013
Bề ngoài đâu quan trọng.
306
00:18:19,014 --> 00:18:21,016
Cơ thể tôi vốn không tích mỡ.
307
00:18:21,100 --> 00:18:22,226
Nói cách khác,
308
00:18:22,309 --> 00:18:24,061
cả người tôi toàn là cơ bắp.
309
00:18:25,687 --> 00:18:27,314
Chuyện đó đâu có…
310
00:18:27,397 --> 00:18:31,401
Tuy tôi sinh ra không ngậm thìa vàng
nhưng có thể hình vàng đấy nhé.
311
00:18:31,485 --> 00:18:35,155
Chỉ cần tập luyện một chút
là lên cơ cuồn cuộn.
312
00:18:35,239 --> 00:18:37,074
Đi bộ lâu một chút
313
00:18:37,157 --> 00:18:41,537
là bắp chân nổi rõ lên mồn một.
314
00:18:42,579 --> 00:18:44,331
Chỉ cần tay và vai khỏe…
315
00:18:44,414 --> 00:18:45,666
Anh chờ một chút.
316
00:18:50,420 --> 00:18:51,338
Vật tay đi.
317
00:18:53,674 --> 00:18:55,884
Gãy tay thì đừng có trách.
318
00:19:05,060 --> 00:19:07,187
Chuẩn bị lâu vậy cũng không ích gì đâu.
319
00:19:07,271 --> 00:19:09,148
Phải chuẩn bị kỹ càng chứ.
320
00:19:10,399 --> 00:19:11,567
Chuẩn bị để thua à?
321
00:19:11,650 --> 00:19:13,694
Anh nói nhiều hơn thường ngày đấy.
322
00:19:13,777 --> 00:19:16,155
Cũng giống như việc
tay cậu đổ mồ hôi nhiều hơn thôi.
323
00:19:16,238 --> 00:19:17,656
- Chiến nào.
- Được.
324
00:19:18,657 --> 00:19:19,658
Một,
325
00:19:20,242 --> 00:19:21,201
hai,
326
00:19:22,202 --> 00:19:23,745
- ba.
- Trưởng phòng.
327
00:19:28,458 --> 00:19:32,045
Sao thua sớm thế, Trưởng phòng Bàn Tay?
328
00:19:34,840 --> 00:19:35,674
Đi thôi.
329
00:19:36,633 --> 00:19:37,968
- Theo tôi nào.
- Vâng.
330
00:19:38,051 --> 00:19:39,469
Tôi rửa tay xong sẽ theo ngay.
331
00:19:44,308 --> 00:19:47,603
Theo sát Jeong Bo Ram và Shin Ye Na nhé.
332
00:19:48,896 --> 00:19:49,855
Ướt hết cả tay.
333
00:20:02,576 --> 00:20:03,452
Ye Won.
334
00:20:03,994 --> 00:20:04,995
Mình nghỉ chút đi.
335
00:20:38,403 --> 00:20:40,530
Ăn nhiều thế kia béo là phải rồi.
336
00:20:40,614 --> 00:20:41,949
Bạn gái cậu đấy.
337
00:20:43,784 --> 00:20:44,785
Nói vớ vẩn gì thế?
338
00:20:44,868 --> 00:20:47,079
Mấy đứa nhóc này.
339
00:20:47,996 --> 00:20:49,289
Nhìn bắp chân kìa.
340
00:20:49,790 --> 00:20:51,708
- Lần đầu tớ thấy người như vậy.
- Xin lỗi,
341
00:20:52,417 --> 00:20:53,835
cho tôi thêm viên sô-cô-la.
342
00:20:55,504 --> 00:20:56,505
Còn thêm sô-cô-la nữa.
343
00:20:57,589 --> 00:20:59,758
Không muốn giống cô ta
thì bớt sô-cô-la lại đi.
344
00:20:59,841 --> 00:21:01,551
Hai người khéo lại hợp nhau đấy.
345
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
Thôi đi.
346
00:21:10,185 --> 00:21:12,062
PHÒNG TIẾP THỊ,
SINH THÁNG 4, TIÊU CỰC 88%
347
00:21:14,648 --> 00:21:16,858
- Mời mọi người.
- Mọi người ăn ngon nhé.
348
00:21:20,112 --> 00:21:21,530
Tôi nghe điện thoại chút.
349
00:21:21,613 --> 00:21:22,990
- Vâng ạ.
- Vâng.
350
00:21:27,577 --> 00:21:28,704
Cô ấy gầy thật đấy.
351
00:21:29,246 --> 00:21:30,872
Hình như gần đây còn gầy hơn.
352
00:21:31,790 --> 00:21:34,459
Dáng mặc đồ đẹp quá,
lại còn làm việc giỏi.
353
00:21:34,543 --> 00:21:36,378
- Ghen tị thật.
- Phải đấy.
354
00:21:37,254 --> 00:21:38,839
Nhưng như vậy thì gầy quá.
355
00:21:39,673 --> 00:21:41,550
- Cô ấy gầy đẹp đấy chứ.
- Đúng đó.
356
00:21:41,633 --> 00:21:43,885
Gầy là gầy chứ. Sao lại gầy đẹp được?
357
00:21:43,969 --> 00:21:44,845
Không phải sao?
358
00:21:45,762 --> 00:21:48,015
Khi ăn thì đừng nói chuyện cân nặng.
359
00:21:49,558 --> 00:21:51,435
Phải tôn trọng thức ăn chứ.
360
00:21:51,518 --> 00:21:53,103
Tôn với chả trọng.
361
00:22:02,863 --> 00:22:03,780
Cô Jeong này.
362
00:22:04,364 --> 00:22:05,657
Đừng ăn nhiều thế nữa.
363
00:22:06,992 --> 00:22:10,829
Trưởng phòng, tôi thấy ổn
với cơ thể mình, sao anh cứ…
364
00:22:13,040 --> 00:22:15,042
Ơ kìa. Thấy ổn ấy hả?
365
00:22:15,125 --> 00:22:17,002
Cô không được như thế.
366
00:22:17,085 --> 00:22:19,254
Nhân viên là hình ảnh của công ty.
367
00:22:19,338 --> 00:22:21,590
Đây là công ty thực phẩm sao?
Là công ty mỹ phẩm mà.
368
00:22:21,673 --> 00:22:22,632
Trưởng phòng!
369
00:22:22,716 --> 00:22:24,468
Đây là quấy rối tình dục đấy.
370
00:22:25,594 --> 00:22:26,428
Cái gì?
371
00:22:27,387 --> 00:22:28,930
Cô nói là quấy rối tình dục sao?
372
00:22:29,014 --> 00:22:31,099
Thế này sao là quấy rối tình dục được?
373
00:22:31,600 --> 00:22:35,103
Tôi đã chạm vào cô hay làm gì cô chưa?
374
00:22:35,187 --> 00:22:36,063
Thật là.
375
00:22:36,146 --> 00:22:38,398
Tôi lo cho cô nên mới nói vậy đấy.
376
00:22:38,482 --> 00:22:42,903
Cô béo như này thì có thằng nào
ở Hàn Quốc thích cô được chứ?
377
00:22:43,987 --> 00:22:46,406
Ý tôi muốn cô chăm sóc bản thân mình đi.
378
00:22:46,490 --> 00:22:48,158
Tại vì tôi lo cho cô thôi.
379
00:22:50,702 --> 00:22:53,455
Chăm sóc bản thân
đâu có nghĩa là phải giảm cân.
380
00:22:53,538 --> 00:22:54,372
Gì cơ?
381
00:23:00,212 --> 00:23:01,338
Cậu vừa nói gì?
382
00:23:01,922 --> 00:23:04,800
Tôi nói chăm sóc bản thân
không có nghĩa là phải là giảm cân.
383
00:23:05,801 --> 00:23:08,261
Người không chịu chăm sóc bản thân
luôn ra vẻ dạy đời,
384
00:23:08,345 --> 00:23:12,140
lấy cớ không chịu chăm sóc bản thân
để bắt lỗi người ta.
385
00:23:14,392 --> 00:23:15,977
Thật là.
386
00:23:17,104 --> 00:23:18,647
Cậu là ai mà đòi dạy tôi?
387
00:23:18,730 --> 00:23:20,899
Cậu chỉ là nhân viên làm thêm thôi.
388
00:23:20,982 --> 00:23:23,610
Đám người trẻ ngày nay
389
00:23:23,693 --> 00:23:25,487
không biết lễ nghĩa gì cả!
390
00:23:25,570 --> 00:23:27,948
Thời của tôi ấy, khi sếp nói gì đó
391
00:23:28,031 --> 00:23:31,118
là nhân viên chỉ biết
"vâng" với "dạ" thôi!
392
00:23:33,328 --> 00:23:36,081
Các Thần Chết ở Jumadeung,
ngày làm việc của bạn đã kết thúc.
393
00:23:36,164 --> 00:23:37,707
Cảm ơn vì đã làm việc chăm chỉ.
394
00:23:54,558 --> 00:23:55,684
Tôi thật sự chỉ muốn…
395
00:23:56,893 --> 00:23:58,478
được về nhà.
396
00:23:58,562 --> 00:23:59,563
Thật tình.
397
00:24:00,480 --> 00:24:01,898
Thật tình.
398
00:24:03,108 --> 00:24:05,694
Công việc gì mà chỉ có nhấn chuột mãi thế?
399
00:24:07,487 --> 00:24:08,780
Ôi, cái lưng tôi.
400
00:24:13,410 --> 00:24:14,619
Nào.
401
00:24:14,703 --> 00:24:17,164
- Làm việc thôi.
- Vâng, làm việc nào.
402
00:24:18,874 --> 00:24:20,083
Kim Yong Jun thế nào rồi?
403
00:24:22,878 --> 00:24:24,963
Tôi chỉ là nhân viên hợp đồng.
404
00:24:25,046 --> 00:24:28,425
Mọi người đều bảo nếu đi làm thuê
thì nên làm cho công ty lớn.
405
00:24:28,508 --> 00:24:31,178
Nhưng dù đều làm ở công ty lớn,
không phải ai cũng như ai.
406
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
Dù thế, nếu ta vẫn nỗ lực
407
00:24:33,972 --> 00:24:35,348
thì sẽ có ngày tỏa sáng mà.
408
00:24:36,850 --> 00:24:40,812
Tôi phải trả tiền nhà, chi phí sinh hoạt,
trả nợ khoản vay học phí.
409
00:24:41,938 --> 00:24:43,190
Số tiền còn lại,
410
00:24:43,273 --> 00:24:45,609
cuối tuần gọi đồ về ăn vài bữa
là hết sạch rồi.
411
00:24:46,443 --> 00:24:48,486
Anh nghĩ tôi chỉ cần nỗ lực sao?
412
00:24:55,243 --> 00:24:56,203
Phải là trốn thoát.
413
00:24:57,621 --> 00:24:58,622
Sao cơ?
414
00:24:58,705 --> 00:25:01,416
Tôi đã chuẩn bị khởi nghiệp
với mấy người bạn đại học,
415
00:25:01,499 --> 00:25:03,126
và vừa nhận được khoản đầu tư.
416
00:25:03,210 --> 00:25:04,252
Tôi sẽ sớm gia nhập.
417
00:25:04,336 --> 00:25:07,380
Tuy ban đầu sẽ vất vả, nhưng biết đâu
sau này chúng tôi sẽ lớn mạnh.
418
00:25:07,464 --> 00:25:10,592
Như tiền điện tử từng bị coi rẻ
nhưng giờ rất có giá. Biết đâu được.
419
00:25:11,384 --> 00:25:12,219
Vâng.
420
00:25:14,137 --> 00:25:16,014
Anh ấy đang nghĩ về tương lai.
421
00:25:16,097 --> 00:25:18,475
Trông không có vẻ gì là người sắp tự tử.
422
00:25:19,768 --> 00:25:21,019
Còn chị Lee Dong Ja?
423
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
- Mẹ cháu bao giờ mới tới?
- Cháu không biết.
424
00:25:26,066 --> 00:25:28,276
Mẹ lúc nào cũng bận.
425
00:25:30,070 --> 00:25:33,198
- Thế à?
- Vâng ạ, nhưng mẹ tuyệt vời lắm.
426
00:25:34,032 --> 00:25:34,866
Tại sao thế?
427
00:25:34,950 --> 00:25:39,162
Vì mẹ cháu giúp người khác
trở nên tuyệt vời hơn.
428
00:25:39,246 --> 00:25:42,499
Mẹ nói mẹ chăm chỉ làm việc
429
00:25:42,582 --> 00:25:45,919
để sau này lớn lên
cháu có thể dùng sản phẩm tốt hơn.
430
00:25:48,838 --> 00:25:49,673
Ra thế.
431
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
Ye Won!
432
00:25:52,050 --> 00:25:53,677
Ye Won, mẹ xin lỗi.
433
00:25:54,261 --> 00:25:56,638
Ôi. Mẹ xin lỗi con nhé, con gái yêu.
434
00:25:57,222 --> 00:25:58,723
Con chơi vui không?
435
00:25:58,807 --> 00:26:00,100
Xin lỗi công chúa của mẹ.
436
00:26:02,102 --> 00:26:03,728
Xin lỗi cô, tôi đến muộn.
437
00:26:05,480 --> 00:26:06,690
Cô đừng xin lỗi nữa.
438
00:26:07,524 --> 00:26:08,483
Sao cơ?
439
00:26:08,566 --> 00:26:10,819
- Cô có lỡ họp không?
- Không ạ.
440
00:26:10,902 --> 00:26:12,362
Thế cô có bị muộn không?
441
00:26:12,445 --> 00:26:13,530
Cũng không ạ.
442
00:26:13,613 --> 00:26:17,200
- Hay thành tích không tốt?
- Không, tôi chưa từng như vậy.
443
00:26:17,284 --> 00:26:20,287
Đúng vậy. Nhưng sao cô hành động
như thể cô đã từng như thế?
444
00:26:21,079 --> 00:26:22,580
Như vậy người ta sẽ hiểu lầm đấy.
445
00:26:22,664 --> 00:26:24,165
Họ sẽ nghĩ cô đã mắc lỗi
446
00:26:24,249 --> 00:26:26,876
trong cả công việc lẫn chăm con.
447
00:26:26,960 --> 00:26:29,004
Hiện tại cô đang làm rất tốt mà.
448
00:26:29,671 --> 00:26:31,798
Nhỉ? Mẹ cháu rất giỏi đúng không?
449
00:26:31,881 --> 00:26:32,716
Vâng ạ!
450
00:26:34,134 --> 00:26:36,261
Cô ấy vất vả vì vừa chăm con vừa đi làm,
451
00:26:36,344 --> 00:26:38,305
nhưng có vẻ yêu cả con mình và công việc.
452
00:26:39,639 --> 00:26:42,017
Theo tôi nghĩ,
đó chính là chị Shin Bo Ram.
453
00:26:42,100 --> 00:26:44,060
- Là Jeong Bo Ram.
- Vâng, là Jeong Bo Ram.
454
00:26:44,644 --> 00:26:46,229
Ăn nhiều thế kia béo là phải rồi.
455
00:26:46,313 --> 00:26:48,648
Không muốn giống cô ta
thì bớt sô-cô-la lại đi.
456
00:26:48,732 --> 00:26:50,066
Bạn gái cậu đấy.
457
00:26:51,109 --> 00:26:53,278
Tôi cũng thấy chỉ số tiêu cực tăng lên!
458
00:26:54,154 --> 00:26:57,574
Chắc chắn Trưởng phòng Ham
là người khiến cô ấy như thế.
459
00:26:59,326 --> 00:27:00,285
Còn Shin Ye Na…
460
00:27:01,369 --> 00:27:02,871
Cô Shin Ye Na có vẻ không phải…
461
00:27:03,580 --> 00:27:06,041
Mai là lễ khai trương
gian hàng thứ 100 của chúng ta.
462
00:27:06,583 --> 00:27:08,335
Lễ kỷ niệm sẽ diễn ra vào cuối tháng.
463
00:27:08,418 --> 00:27:10,503
Ai cũng ghen tị với cô ấy.
464
00:27:10,587 --> 00:27:12,130
Cô ấy còn được thăng chức sớm nữa.
465
00:27:12,213 --> 00:27:13,715
Theo tôi thấy, chắc chắn
466
00:27:13,798 --> 00:27:15,342
- là Shin Bo Ram.
- Jeong Bo Ram.
467
00:27:15,425 --> 00:27:16,259
Jeong Bo Ram ạ!
468
00:27:16,343 --> 00:27:18,345
Vẫn còn sớm để có thể chắc chắn.
469
00:27:21,765 --> 00:27:23,475
PHÒNG TIẾP THỊ,
SINH THÁNG 4, TIÊU CỰC 90%
470
00:27:25,810 --> 00:27:27,854
{\an8}THẦN CHẾT MỜI
NHÀ TÙ KHÔNG SONG SẮT VÀO CHAT
471
00:27:27,937 --> 00:27:30,732
TÔI MUỐN SỐNG TRONG MỘT THẾ GIỚI
KHÔNG CÓ AI NHÌN TÔI CẢ
472
00:27:32,650 --> 00:27:36,780
CÓ CÁCH NÀO
ĐỂ CHẾT KHÔNG ĐAU ĐỚN KHÔNG?
473
00:27:39,074 --> 00:27:42,035
CÁCH NÀY ĐẢM BẢO CHẾT KHÔNG ĐAU ĐỚN
474
00:27:44,204 --> 00:27:46,164
Vâng, chúng tôi sẽ giải quyết ngay.
475
00:27:47,540 --> 00:27:48,792
Vâng, SP Beauty nghe.
476
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
Sao cơ?
477
00:27:57,550 --> 00:27:58,385
Chuyện gì vậy?
478
00:27:58,468 --> 00:28:00,720
Quà tặng cho cửa hàng thứ 100
vẫn chưa chuyển tới.
479
00:28:00,804 --> 00:28:04,599
Cô Jeong Bo Ram đặt giao lúc 3:00 chiều
nhưng bên cung cấp nhầm sang 5:00.
480
00:28:05,600 --> 00:28:07,852
Tôi xin lỗi!
481
00:28:07,936 --> 00:28:10,855
Này! Cô tưởng
bây giờ xin lỗi là xong chuyện à?
482
00:28:11,523 --> 00:28:14,984
Khai trương cửa hàng thứ 100
nhưng không có quà tặng mà coi được à?
483
00:28:15,068 --> 00:28:16,486
Chắc chắn sẽ có nhiều khách
484
00:28:16,569 --> 00:28:18,863
ghé đến sau khi nhận được
tin nhắn của chúng ta!
485
00:28:18,947 --> 00:28:20,782
Chỉ biết ăn cho sướng mồm thôi.
486
00:28:20,865 --> 00:28:22,951
Tôi thừa biết cô ta sẽ thế này!
487
00:28:23,827 --> 00:28:25,453
Tôi thừa biết từ lâu rồi!
488
00:28:30,208 --> 00:28:33,461
Cô Bo Ram, quà tặng đến đâu rồi?
Gói xong xuôi hết chưa?
489
00:28:34,462 --> 00:28:36,381
Họ nói vẫn đang kiểm tra lỗi.
490
00:28:37,799 --> 00:28:39,926
Vậy cùng lắm
là trước 4:00 sẽ có thành phẩm.
491
00:28:40,009 --> 00:28:41,469
- Khoảng một tiếng.
- Vâng.
492
00:28:41,553 --> 00:28:43,805
Họ báo đang điều động
toàn bộ nhân viên ra xưởng
493
00:28:43,888 --> 00:28:46,266
nhưng để gói xong hàng
thì cũng phải đến tầm 4:00.
494
00:28:46,349 --> 00:28:49,102
Xem ra ta sẽ phải tặng khách hàng
495
00:28:49,185 --> 00:28:51,146
mỗi quà bên trong mà không có bao bì.
496
00:28:51,229 --> 00:28:52,063
Chết tiệt!
497
00:28:52,647 --> 00:28:54,941
Tôi sẽ đến xưởng phụ đóng gói.
498
00:28:55,024 --> 00:28:56,151
Tôi đi cùng cô!
499
00:28:56,985 --> 00:28:57,861
Chúng tôi đi nữa.
500
00:28:57,944 --> 00:28:58,778
Tôi cũng đi.
501
00:28:59,362 --> 00:29:00,613
Tự dưng các cậu đi làm gì?
502
00:29:01,614 --> 00:29:04,075
Nếu muốn kịp giờ
thì thêm người chẳng phải tốt hơn à?
503
00:29:04,159 --> 00:29:05,785
Đúng. Thuê bọn tôi để làm thế mà.
504
00:29:06,953 --> 00:29:09,414
Được đấy. Càng nhiều người phụ càng tốt.
505
00:29:14,169 --> 00:29:15,420
Chất gọn vào.
506
00:29:17,088 --> 00:29:20,842
SP BEAUTY SEOUL
KHUNG GIỜ TRANG ĐIỂM
507
00:29:32,604 --> 00:29:33,521
Làm sao đây?
508
00:29:34,105 --> 00:29:36,232
Tôi đã thông báo cho khách hàng
509
00:29:36,316 --> 00:29:38,610
sự kiện tặng quà
sẽ bị dời xuống một tiếng,
510
00:29:38,693 --> 00:29:41,154
nhưng người mẫu trang điểm
lại kẹt lịch khác
511
00:29:41,237 --> 00:29:42,572
nên về mất rồi.
512
00:29:46,242 --> 00:29:48,369
Vất vả lắm mới mời được
chuyên gia trang điểm.
513
00:29:49,287 --> 00:29:50,955
Tôi không chờ thêm được nữa.
514
00:29:51,039 --> 00:29:52,123
Làm sao đây?
515
00:29:57,253 --> 00:29:58,421
Vậy để tôi thay cho.
516
00:30:00,215 --> 00:30:01,424
Sao mà được.
517
00:30:04,761 --> 00:30:06,638
Tôi cần người mẫu để trang điểm mà.
518
00:30:09,808 --> 00:30:10,725
Chị ấy được đấy.
519
00:30:15,939 --> 00:30:17,774
Chị Ryeon giúp chúng tôi được không?
520
00:30:18,775 --> 00:30:19,818
Trông cậy hết vào chị.
521
00:30:22,278 --> 00:30:26,241
Được, nhưng tôi không làm không công.
Lát nữa đãi tôi ăn đấy.
522
00:30:27,826 --> 00:30:29,327
Vâng, chuyện nhỏ.
523
00:30:38,545 --> 00:30:40,672
Vâng, đây là phấn tạo khối
được ưa thích nhất
524
00:30:40,755 --> 00:30:43,550
trong bộ sưu tập xuân hè của SP Beauty.
525
00:30:43,633 --> 00:30:45,301
Ta sẽ dùng để đánh sáng mặt.
526
00:30:45,385 --> 00:30:48,763
Nếu đánh vào vùng chữ T
và hai bên gò má như thế này,
527
00:30:48,847 --> 00:30:52,016
mặt sẽ được tạo khối và trông rạng rỡ hơn.
528
00:30:52,100 --> 00:30:54,269
Tiếp theo là trang điểm phần má.
529
00:30:54,352 --> 00:30:56,020
Tôi sẽ đánh má bằng màu san hô.
530
00:30:56,104 --> 00:30:59,482
Màu này được dự đoán
sẽ rất thịnh vào mùa xuân năm nay.
531
00:30:59,566 --> 00:31:02,902
Đừng đánh quá tay nhé,
đánh thật tự nhiên là được.
532
00:31:09,534 --> 00:31:11,578
Cô bối rối
vì vụ người mẫu lúc nãy lắm nhỉ?
533
00:31:12,203 --> 00:31:13,037
Tôi không sao.
534
00:31:13,121 --> 00:31:15,582
Tôi chỉ muốn giúp gì đó thôi.
535
00:31:15,665 --> 00:31:16,749
Chị đừng quá bận tâm.
536
00:31:17,625 --> 00:31:18,459
Cảm ơn cô.
537
00:31:22,630 --> 00:31:24,340
Lâu lắm rồi tôi mới ăn bít tết.
538
00:31:25,884 --> 00:31:27,176
Cậu thấy ngon không?
539
00:31:27,802 --> 00:31:29,929
Vâng. Ngon lắm ạ.
540
00:31:30,013 --> 00:31:31,681
Có cả nấm nữa này.
541
00:31:33,641 --> 00:31:34,851
Ngon thật.
542
00:31:35,768 --> 00:31:37,645
À, anh ăn thử cái này đi.
543
00:31:37,729 --> 00:31:38,605
Cảm ơn cô.
544
00:31:39,564 --> 00:31:40,690
Anh thấy sao?
545
00:31:40,773 --> 00:31:41,858
Tôi vẫn chưa kịp ăn.
546
00:31:43,026 --> 00:31:44,193
Ngon nhỉ?
547
00:31:44,777 --> 00:31:45,695
Tôi nghĩ là ngon.
548
00:31:46,863 --> 00:31:48,323
Tôi xin phép đi vệ sinh.
549
00:31:55,246 --> 00:31:56,289
Cô Shin Ye Na sao?
550
00:31:57,332 --> 00:31:58,249
Ừ.
551
00:31:58,333 --> 00:32:01,544
Tôi cứ cảm thấy
người có ý định tự tử là Shin Ye Na.
552
00:32:03,338 --> 00:32:04,213
Còn Jeong Bo Ram?
553
00:32:05,298 --> 00:32:06,341
Không phải đâu.
554
00:32:06,925 --> 00:32:10,094
Cô ấy có vẻ tốt bụng
và có lòng tự tôn cao.
555
00:32:10,178 --> 00:32:12,347
Món bít tết ngon hết nước chấm.
556
00:32:12,430 --> 00:32:14,807
Bên ngoài thì giòn,
bên trong thì óng ánh hồng.
557
00:32:14,891 --> 00:32:18,478
Thịt mềm y như phô mai.
Cứ phải gọi là đỉnh từ trong ra ngoài.
558
00:32:18,561 --> 00:32:20,188
Lần sau chúng ta đi chung đi.
559
00:32:21,731 --> 00:32:24,651
Lúc bị ông Trưởng phòng Ham kia mắng,
rõ ràng cô ấy rất buồn.
560
00:32:25,860 --> 00:32:29,113
Ai cũng sẽ phản ứng như thế thôi,
chẳng liên quan gì lòng tự tôn cả.
561
00:32:29,197 --> 00:32:31,282
Bị dao găm vào người thì ai mà chả đau.
562
00:32:32,742 --> 00:32:35,620
Đau lòng và để lại sẹo thì ai cũng như ai.
563
00:32:35,703 --> 00:32:39,082
Nhưng tôi không nhìn ra lý do đặc biệt nào
khiến chị nghĩ là cô Shin Ye Na.
564
00:32:41,167 --> 00:32:43,962
Cậu không thấy
Shin Ye Na có gì lạ hay sao?
565
00:32:46,005 --> 00:32:47,757
Không có gì ngoài việc nói nhiều.
566
00:32:48,758 --> 00:32:50,176
Cô ấy không ăn lấy một miếng.
567
00:32:50,259 --> 00:32:53,680
Cô ấy chỉ cắt nhỏ đồ ăn ra hết cỡ
và nói chuyện không ngừng.
568
00:32:53,763 --> 00:32:56,224
Lâu lắm rồi tôi mới ăn bít tết.
Cậu thấy ngon không?
569
00:32:56,307 --> 00:32:58,267
Có cả nấm nữa này.
570
00:32:58,351 --> 00:32:59,936
Xốt cũng ngon thật.
571
00:33:00,019 --> 00:33:01,896
Cô ấy cứ hỏi mấy câu vô thưởng vô phạt.
572
00:33:01,980 --> 00:33:03,815
Anh thấy sao? Ngon chứ?
573
00:33:03,898 --> 00:33:05,066
Tôi vẫn chưa kịp ăn.
574
00:33:05,149 --> 00:33:07,276
Cô ấy chẳng ăn gì mà cứ khen lấy khen để.
575
00:33:07,360 --> 00:33:08,987
Tôi cũng thấy ngon.
576
00:33:09,070 --> 00:33:11,280
Cô ấy đưa nĩa lên gần miệng
rồi lại đặt xuống.
577
00:33:11,364 --> 00:33:13,032
Thứ duy nhất cô ấy ăn
578
00:33:14,575 --> 00:33:16,077
chỉ là một miếng nấm nhỏ.
579
00:33:18,204 --> 00:33:20,540
Tôi chẳng biết gì,
còn tưởng cô ấy ăn ngon lắm.
580
00:33:22,917 --> 00:33:25,837
Tôi nghĩ Trợ lý Shin đâu cần ghen tị
với vóc dáng của người khác.
581
00:33:25,920 --> 00:33:26,963
Cảm ơn chị.
582
00:33:36,097 --> 00:33:39,684
Thật ra, tôi đã rất tò mò
tại sao Shin Ye Na
583
00:33:40,268 --> 00:33:41,519
lại có vết thương trên tay.
584
00:33:42,395 --> 00:33:44,647
Cô ấy chỉ ăn mỗi một miếng nấm nhỏ
585
00:33:44,731 --> 00:33:47,358
nhưng lại đút tay vào họng để nôn ra.
586
00:33:49,527 --> 00:33:51,279
Chắc chắn không phải một, hai lần.
587
00:33:51,863 --> 00:33:55,158
Có lẽ vì thế
nên mới có vết thương trên tay.
588
00:33:56,200 --> 00:33:58,870
Hóa ra vì vậy
chị mới bảo Shin Ye Na đãi chị ăn.
589
00:34:01,748 --> 00:34:03,875
Chị ấy ám ảnh thân hình gầy gò sao?
590
00:34:05,001 --> 00:34:05,960
Tại sao vậy?
591
00:34:06,753 --> 00:34:07,628
Tôi không rõ.
592
00:34:08,588 --> 00:34:10,673
Chỉ có Shin Ye Na mới biết được thôi.
593
00:35:15,279 --> 00:35:17,323
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
594
00:35:18,658 --> 00:35:22,203
xin chớ để chúng con sa trước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
595
00:35:23,579 --> 00:35:25,331
Hãy giúp con với.
596
00:35:27,041 --> 00:35:27,917
Con cầu xin Ngài.
597
00:35:29,001 --> 00:35:30,294
Làm ơn đi mà.
598
00:35:47,019 --> 00:35:50,148
Hôm nay mọi người rảnh chứ?
Chúng ta đi liên hoan được không?
599
00:35:50,648 --> 00:35:52,650
Đừng hòng trốn đấy nhé.
600
00:35:53,359 --> 00:35:55,236
Bực mình thật.
601
00:35:55,319 --> 00:35:57,530
Anh ta chỉ muốn
lấy tiền công ty đi uống rượu.
602
00:36:07,665 --> 00:36:09,417
Cô Bo Ram, cho tôi ít đồ ngọt.
603
00:36:11,419 --> 00:36:13,045
Đây, mời chị xơi thoải mái.
604
00:36:13,129 --> 00:36:15,339
Xịn xò quá.
Cảm ơn cô nhé. Tôi lấy cái này.
605
00:36:16,007 --> 00:36:18,050
Này, Jeong Bo Ram.
606
00:36:18,676 --> 00:36:21,095
Ăn chừa cái nết lại đi. Thật tình.
607
00:36:21,179 --> 00:36:23,306
Lợn sắp đến kết bạn với cô rồi đấy.
608
00:36:23,389 --> 00:36:25,266
Kệ tôi đi. Dù Trưởng phòng có nói gì,
609
00:36:25,349 --> 00:36:27,435
tôi vẫn một lòng
với sự nghiệp vỗ béo bản thân.
610
00:36:28,144 --> 00:36:28,978
Được thôi.
611
00:36:29,061 --> 00:36:30,646
- Này, Chủ nhiệm Woo.
- Vâng.
612
00:36:30,730 --> 00:36:32,190
Biết hôm nay có liên hoan chứ?
613
00:36:32,273 --> 00:36:33,316
Phải ở đến cùng đấy.
614
00:36:43,784 --> 00:36:44,911
Chị ăn chút đi.
615
00:36:45,578 --> 00:36:46,412
Không cần đâu.
616
00:36:46,495 --> 00:36:48,873
Chị bận suốt vì lo khai trương
và nhiều việc khác mà.
617
00:36:48,956 --> 00:36:51,584
Dạo này không thấy chị ăn gì
nên tôi lo lắm.
618
00:36:51,667 --> 00:36:52,501
Tôi vẫn ổn mà.
619
00:36:54,128 --> 00:36:55,796
Coi như bổ sung thêm đường.
620
00:36:56,380 --> 00:36:57,256
Ăn một chút thôi.
621
00:37:04,639 --> 00:37:07,558
Cô Bo Ram! Cô không thấy xấu hổ
vì thân hình của mình à?
622
00:37:07,642 --> 00:37:10,311
Cô ghét bị Trưởng phòng Ham nói mà,
sao không ăn ít lại?
623
00:37:10,394 --> 00:37:12,146
- Trợ lý Shin.
- Tại sao?
624
00:37:12,230 --> 00:37:13,147
Tại sao cô
625
00:37:13,731 --> 00:37:16,734
cứ thèm gì là ăn luôn mồm vậy?
626
00:37:16,817 --> 00:37:18,736
Cô không biết kiềm chế à? Tại sao vậy?
627
00:37:22,323 --> 00:37:24,659
Tôi xin lỗi. Tôi vô ý quá rồi.
628
00:37:25,701 --> 00:37:28,204
Có vẻ dạo này chị bị căng thẳng quá.
629
00:37:40,007 --> 00:37:41,050
Xin lỗi, cô Bo Ram.
630
00:37:42,385 --> 00:37:43,386
Không sao đâu ạ.
631
00:37:45,388 --> 00:37:46,555
Chị nghỉ chút đi.
632
00:37:56,148 --> 00:37:57,775
Chị ấy ốm thật đấy.
633
00:37:58,776 --> 00:37:59,902
Ghen tị ghê.
634
00:38:01,279 --> 00:38:03,656
Tớ muốn sống trong thân hình đó
dù chỉ một ngày.
635
00:38:03,739 --> 00:38:06,200
- Kiếp này coi như bỏ.
- Tớ cũng thế.
636
00:38:08,953 --> 00:38:09,829
Này.
637
00:38:11,247 --> 00:38:12,540
Ốm tong teo. Khiếp quá.
638
00:38:12,623 --> 00:38:15,126
- Đá một phát chắc gãy xương.
- Đá thử đi.
639
00:38:15,209 --> 00:38:16,168
Đá cái đầu cậu.
640
00:38:16,252 --> 00:38:18,004
- Ghét mấy người ốm lắm.
- Giống tôi.
641
00:38:18,087 --> 00:38:20,589
Tôi nghe hết đấy.
Tôi nghe thấy hết toàn bộ đấy.
642
00:38:21,299 --> 00:38:22,508
Làm ơn dừng lại đi!
643
00:38:23,217 --> 00:38:24,218
Khiếp quá đi.
644
00:38:27,972 --> 00:38:29,932
Chị ấy có vẻ đang rất nguy kịch.
645
00:38:30,683 --> 00:38:31,976
Chỉ số đang tăng lên.
646
00:38:32,476 --> 00:38:34,562
Nếu có chuyện gì xảy ra với Shin Ye Na,
647
00:38:36,063 --> 00:38:37,440
chắc chắn sẽ là vào hôm nay.
648
00:38:55,791 --> 00:38:56,751
Nào.
649
00:38:57,835 --> 00:39:00,546
Mọi người đã vất vả
vì sự kiện khai trương cửa hàng thứ 100.
650
00:39:01,756 --> 00:39:03,382
Cạn ly vì SP Beauty nào!
651
00:39:03,466 --> 00:39:04,342
SP!
652
00:39:05,259 --> 00:39:06,135
SP!
653
00:39:06,844 --> 00:39:08,304
- Cạn…
- Mọi người cực khổ rồi.
654
00:39:08,387 --> 00:39:10,014
Vất vả nhiều rồi.
655
00:39:10,097 --> 00:39:11,390
Vất vả rồi.
656
00:39:12,475 --> 00:39:13,851
Gì vậy, Trợ lý Shin?
657
00:39:13,934 --> 00:39:16,604
Không uống rượu thì đi liên hoan làm gì?
658
00:39:17,355 --> 00:39:19,065
Do bụng tôi không khỏe.
659
00:39:19,148 --> 00:39:21,067
Thảo nào cô mới ốm như thế.
660
00:39:21,150 --> 00:39:24,111
Phụ nữ mà ốm thì trông kém duyên lắm.
661
00:39:24,612 --> 00:39:26,197
Còn cô tém cái miệng lại chút đi.
662
00:39:26,280 --> 00:39:29,492
Một bên thì phình hết cỡ,
663
00:39:30,326 --> 00:39:34,580
còn một bên thì lại tóp hết cỡ.
664
00:39:34,663 --> 00:39:40,002
Thế nên hai người mà hợp lại
thì thân hình sẽ nở nang phải biết…
665
00:39:41,420 --> 00:39:42,254
Cái gì vậy?
666
00:39:42,338 --> 00:39:43,172
Mời anh ăn ạ.
667
00:39:45,424 --> 00:39:46,842
Hình như thịt còn xương.
668
00:39:49,595 --> 00:39:52,348
Xương đây này.
669
00:39:52,431 --> 00:39:53,432
Anh không sao chứ?
670
00:39:53,516 --> 00:39:56,018
Ông chủ, nhà vệ sinh ở đâu vậy?
671
00:39:56,102 --> 00:39:57,228
Đằng kia kìa anh.
672
00:39:57,853 --> 00:39:59,438
- Trời ơi, đau quá.
- Đáng đời.
673
00:39:59,522 --> 00:40:01,440
Có xương đấy. Làm cẩn thận vào.
674
00:40:06,779 --> 00:40:07,905
Trợ lý Shin.
675
00:40:08,489 --> 00:40:09,657
Chị không sao chứ?
676
00:40:09,740 --> 00:40:11,075
Sắc mặt chị không tốt lắm.
677
00:40:12,451 --> 00:40:13,744
Đúng thế.
678
00:40:14,453 --> 00:40:15,621
Dạo này chắc cô mệt lắm.
679
00:40:15,704 --> 00:40:17,081
Hình như còn sụt cân nữa.
680
00:40:19,583 --> 00:40:20,418
Dừng lại đi.
681
00:40:20,501 --> 00:40:22,711
Cô phải tăng cân mới được. Ăn đi này.
682
00:40:22,795 --> 00:40:24,713
Sao ai cũng lên tiếng dạy đời tôi thế?
683
00:40:24,797 --> 00:40:27,007
Ốm trơ xương mà lại có bụng.
684
00:40:27,925 --> 00:40:29,427
Kia chẳng phải mỡ bụng à?
685
00:40:29,510 --> 00:40:32,012
Sụt cân nên trông khiếp quá.
686
00:40:32,096 --> 00:40:33,764
Phải tăng cân mới được.
687
00:40:33,848 --> 00:40:35,683
Chắc là hồi xưa béo như lợn đây mà.
688
00:40:35,766 --> 00:40:38,561
Dừng lại đi. Làm ơn dừng lại hết đi!
689
00:40:40,646 --> 00:40:41,522
Trợ lý Shin.
690
00:40:42,398 --> 00:40:43,649
Trợ lý Shin!
691
00:40:43,732 --> 00:40:45,025
Chết tiệt.
692
00:41:05,588 --> 00:41:08,549
Trưởng phòng, khôi phục lại rồi.
Nhưng chỉ số của cô ấy…
693
00:41:09,425 --> 00:41:11,010
- Tách nhau ra tìm đi.
- Vâng.
694
00:41:22,229 --> 00:41:23,314
Trợ lý Shin!
695
00:41:25,149 --> 00:41:26,942
Trợ lý Shin!
696
00:41:28,944 --> 00:41:29,862
Không.
697
00:42:00,434 --> 00:42:01,852
Chung cư…
698
00:42:01,936 --> 00:42:04,271
Mười…
699
00:42:05,481 --> 00:42:06,774
Mười sáu…
700
00:42:11,737 --> 00:42:13,072
{\an8}SHIN YE NA
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 98%
701
00:42:19,370 --> 00:42:20,454
NI TƠ
702
00:42:20,538 --> 00:42:21,372
Trợ lý Shin.
703
00:42:28,921 --> 00:42:30,172
Trợ lý Shin.
704
00:42:30,256 --> 00:42:31,173
Trợ lý Shin.
705
00:42:31,257 --> 00:42:32,091
Trợ lý Shin!
706
00:42:41,767 --> 00:42:43,686
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYEONGIN
707
00:42:57,366 --> 00:42:58,659
Chị không sao chứ?
708
00:43:01,829 --> 00:43:03,831
Sao lại cứu tôi chi vậy?
709
00:43:09,712 --> 00:43:12,298
Tại sao chị lại có suy nghĩ tự tử vậy?
710
00:43:13,382 --> 00:43:16,343
Rốt cuộc chuyện gì
đã khiến chị khổ sở như thế?
711
00:43:21,140 --> 00:43:22,474
Tôi cũng không biết…
712
00:43:25,144 --> 00:43:27,313
tại sao tôi phải sống thế này,
713
00:43:27,896 --> 00:43:29,815
hay tôi đang sống vì điều gì nữa.
714
00:43:40,242 --> 00:43:43,078
Tại sao chị lại ám ảnh
với thân hình gầy gò như thế?
715
00:43:45,456 --> 00:43:46,498
"Ám ảnh" sao?
716
00:43:47,249 --> 00:43:49,001
Tôi xin lỗi nếu chị bị tổn thương.
717
00:43:50,085 --> 00:43:51,962
Do tôi nghe nói chị ăn vào là nôn ra hết.
718
00:43:52,838 --> 00:43:54,381
Người bình thường
719
00:43:54,465 --> 00:43:56,175
chẳng hiểu được đâu.
720
00:43:57,301 --> 00:44:00,596
Nhưng chị cũng ốm hơn
đại đa số mọi người rồi mà.
721
00:44:01,430 --> 00:44:03,265
Hồi nhỏ, tôi béo lắm.
722
00:44:05,142 --> 00:44:07,019
Cho đến tận thời trung học.
723
00:44:12,900 --> 00:44:13,817
SHIN YE NA
724
00:44:13,901 --> 00:44:15,944
Thằng điên, sao lại
xịt nước diệt khuẩn vậy?
725
00:44:17,821 --> 00:44:20,574
- Này, Dịch Tả.
- Này, cậu làm gì vậy?
726
00:44:20,658 --> 00:44:21,867
Đang diệt khuẩn thôi.
727
00:44:21,950 --> 00:44:23,243
Đang bùng dịch tả lợn mà.
728
00:44:23,327 --> 00:44:25,954
Suốt ba năm trung học,
biệt danh của tôi là Dịch Tả.
729
00:44:26,038 --> 00:44:27,790
Vì khi đó bùng dịch tả lợn.
730
00:44:27,873 --> 00:44:30,626
- Đưa đây.
- Lợn bốc mùi quá.
731
00:44:30,709 --> 00:44:33,504
- Phải, trái, ở trên.
- Sắp thành thịt luộc rồi.
732
00:44:33,587 --> 00:44:35,172
- Này, bạn gái cậu kìa.
- Gì chứ?
733
00:44:35,255 --> 00:44:37,299
- Này, tỏ tình nhanh lên.
- Hai người hợp lắm.
734
00:44:37,383 --> 00:44:39,385
- Bốc mùi quá.
- Hợp cái gì mà hợp?
735
00:44:39,468 --> 00:44:41,345
- Thịt lợn chiên xù?
- Mùi giống thật đấy.
736
00:44:41,428 --> 00:44:42,429
Tối ăn món đó nhé?
737
00:44:43,847 --> 00:44:45,140
Tôi muốn ăn thịt cuộn.
738
00:44:45,224 --> 00:44:47,351
- Thịt cuộn cũng được.
- Đúng nhỉ?
739
00:44:47,434 --> 00:44:48,602
Nhưng cậu có biết
740
00:44:49,395 --> 00:44:51,438
{\an8}loài lợn chẳng bao giờ nhìn thấy bầu trời?
741
00:44:51,522 --> 00:44:54,149
{\an8}Lợn đang được cho vào thùng phuy
để đem đi chôn.
742
00:44:54,233 --> 00:44:55,234
Khoảng 1,300 con lợn…
743
00:44:55,317 --> 00:44:56,777
Tôi đã nghĩ mình nên chết đi…
744
00:44:58,779 --> 00:45:01,073
nếu sống mà không thể nhìn thấy bầu trời.
745
00:45:21,260 --> 00:45:26,181
Tôi đã nghĩ nếu bản thân quá béo
thì cũng không thể chết theo ý mình.
746
00:45:29,309 --> 00:45:30,811
Kể từ lúc đó,
747
00:45:32,187 --> 00:45:33,605
tôi bắt đầu nôn đồ ăn ra.
748
00:45:40,112 --> 00:45:42,281
Tôi nhịn đói đến mức suýt chết.
749
00:45:48,996 --> 00:45:51,248
Tôi chỉ ăn vừa đủ để cầm cự,
750
00:45:57,129 --> 00:45:59,089
và sẽ nôn ra ngay khi cảm thấy no.
751
00:46:24,990 --> 00:46:27,784
Thấy tôi giảm cân,
mọi người hỏi xin tôi bí quyết
752
00:46:27,868 --> 00:46:30,120
và khen ngợi tôi hết lời.
753
00:46:31,121 --> 00:46:33,415
Dáng mặc đồ đẹp quá,
lại còn làm việc giỏi.
754
00:46:33,499 --> 00:46:35,834
- Ghen tị thật.
- Tôi đã rất vui.
755
00:46:35,918 --> 00:46:37,503
Cũng rất tự hào về mình.
756
00:46:39,755 --> 00:46:41,381
Tôi đã cố gắng chăm chỉ làm việc…
757
00:46:43,133 --> 00:46:44,635
và được mọi người công nhận.
758
00:46:45,844 --> 00:46:47,804
Nhưng sao chị lại khổ sở như thế?
759
00:46:50,057 --> 00:46:53,143
Tôi cứ ngỡ mình đã thoát
khỏi ánh nhìn của mọi người,
760
00:46:54,102 --> 00:46:55,646
nhưng dù tôi có gầy hay béo,
761
00:46:56,230 --> 00:46:59,233
mọi người vẫn không ngừng đánh giá tôi.
762
00:46:59,316 --> 00:47:01,443
- Chị ấy ốm thật đấy.
- Ghen tị ghê.
763
00:47:01,527 --> 00:47:03,237
Tớ muốn sống trong thân hình đó
dù chỉ một ngày.
764
00:47:03,820 --> 00:47:05,197
Ốm tong teo. Khiếp quá.
765
00:47:05,280 --> 00:47:06,532
Đá một phát chắc gãy xương.
766
00:47:06,615 --> 00:47:09,576
Ghét mấy người ốm lắm.
767
00:47:09,660 --> 00:47:10,619
Giống tôi.
768
00:47:13,914 --> 00:47:16,583
Khi tôi ăn gì đó
vì muốn tăng cân một chút,
769
00:47:17,292 --> 00:47:19,878
tôi lại nhớ đến chuyện cũ
nên lại nôn hết ra ngay.
770
00:47:32,724 --> 00:47:36,019
Tôi thấy mình như bị nhốt
trong một nhà tù không lối thoát.
771
00:47:38,438 --> 00:47:39,648
Tôi thật sự rất ghét
772
00:47:40,649 --> 00:47:42,317
bản thân mình ngay lúc này.
773
00:48:02,838 --> 00:48:04,840
Làm sao đây? Nên gọi cậu ta không?
774
00:48:06,592 --> 00:48:07,884
Tôi ra rồi đây.
775
00:48:09,678 --> 00:48:13,098
Tôi đã tìm đến nhà và đưa chị ấy đến đây.
776
00:48:13,181 --> 00:48:14,016
Cậu làm tốt lắm.
777
00:48:14,099 --> 00:48:16,184
Hai người mau vào đi.
Chị ấy đang mệt mỏi lắm.
778
00:48:17,227 --> 00:48:19,146
Không. Choi Jun Woong.
779
00:48:19,855 --> 00:48:20,689
Cậu vào đi.
780
00:48:21,898 --> 00:48:23,233
Sao cơ?
781
00:48:23,317 --> 00:48:25,652
Cậu đã đưa Shin Ye Na đến đây,
782
00:48:26,486 --> 00:48:28,030
nên cậu thử giải quyết đi.
783
00:48:28,697 --> 00:48:29,740
Trưởng phòng?
784
00:48:31,575 --> 00:48:34,244
Sao? Cũng đã đến lúc
giao việc cho cậu ấy rồi.
785
00:48:37,581 --> 00:48:38,999
Liệu tôi có làm được không?
786
00:48:40,167 --> 00:48:41,793
Cứ làm theo cách của cậu.
787
00:48:46,798 --> 00:48:47,924
Vâng.
788
00:49:02,189 --> 00:49:03,106
Cách của mình…
789
00:49:04,691 --> 00:49:06,151
Cách của mình là gì nhỉ?
790
00:49:21,416 --> 00:49:23,043
Em tôi cũng từng như thế.
791
00:49:25,003 --> 00:49:27,923
Con bé cũng khổ sở
vì những chuyện giống chị.
792
00:49:29,424 --> 00:49:32,511
Nó đã tăng hơn mười cân
trong lúc học thi đại học.
793
00:49:33,053 --> 00:49:36,598
Tôi cứ nghĩ nó sẽ không bận tâm
vì nó vốn là đứa vui vẻ, nhưng rồi…
794
00:49:41,144 --> 00:49:42,270
Con về rồi à?
795
00:49:43,105 --> 00:49:44,398
Ừ, này…
796
00:49:46,692 --> 00:49:47,651
Em con bị sao vậy?
797
00:49:48,276 --> 00:49:51,321
Sau khi chia tay bạn trai
vì chuyện cân nặng,
798
00:49:52,572 --> 00:49:54,491
nó trầm tính đi hẳn.
799
00:49:55,117 --> 00:49:55,951
Chị ơi.
800
00:49:56,660 --> 00:49:57,911
Cái này giá bao nhiêu ạ?
801
00:49:57,994 --> 00:50:00,080
Ôi, cái đó không vừa với em đâu.
802
00:50:00,622 --> 00:50:01,748
Này, cô ơi.
803
00:50:01,832 --> 00:50:04,584
Con bé chỉ hỏi giá thôi,
chứ đâu có mặc thử.
804
00:50:06,962 --> 00:50:07,879
Thôi bỏ đi.
805
00:50:08,547 --> 00:50:12,008
Ban đầu, tôi cứ nghĩ nó sẽ vượt qua được,
806
00:50:13,051 --> 00:50:14,177
nhưng hóa ra lại không.
807
00:50:15,512 --> 00:50:18,515
Có vẻ ánh mắt mọi người nhìn nó
quá cay nghiệt, khó mà chịu nổi.
808
00:50:21,601 --> 00:50:23,228
Ra đây, không chịu ra à?
809
00:50:23,311 --> 00:50:25,605
Mẹ mặc kệ con đi!
810
00:50:26,398 --> 00:50:27,983
Không, con mở cửa ra ngay.
811
00:50:28,817 --> 00:50:29,818
Làm sao?
812
00:50:29,901 --> 00:50:33,071
Cơm mẹ dọn sẵn mà sao con cứ ở trong phòng
không chịu ra ăn vậy?
813
00:50:33,155 --> 00:50:35,615
- Ra đây ăn cho mẹ.
- Con không muốn ăn!
814
00:50:35,699 --> 00:50:37,868
Đúng là được nước làm tới mà!
815
00:50:38,452 --> 00:50:39,619
Con bị ngốc à?
816
00:50:39,703 --> 00:50:42,873
- Mẹ này!
- Con nói đi. Con có bị ngốc không?
817
00:50:43,623 --> 00:50:44,666
Con đâu có như thế.
818
00:50:44,750 --> 00:50:47,544
Tại sao con phải kiêng dè
để sống theo ý người khác chứ?
819
00:50:47,627 --> 00:50:51,631
Dù con có hoàn hảo cỡ nào,
những kẻ đánh giá con dựa trên vẻ bề ngoài
820
00:50:51,715 --> 00:50:54,718
vẫn sẽ tìm ra khuyết điểm
để chê bai con thôi.
821
00:50:54,801 --> 00:50:56,178
Con định kiêng dè đến bao giờ?
822
00:50:56,261 --> 00:50:58,096
Cuộc sống của con hay của họ?
823
00:51:02,976 --> 00:51:06,021
Người ta có nói gì thì
con vẫn phải tin theo bản thân mình chứ.
824
00:51:06,646 --> 00:51:07,689
Con xinh lắm.
825
00:51:08,315 --> 00:51:10,525
Mẹ đã nuôi con xinh đẹp thế này mà.
826
00:51:14,029 --> 00:51:17,908
Tôi cảm thấy chị rất giống em tôi khi đó.
827
00:51:18,742 --> 00:51:20,494
Ý cậu đây là lỗi của tôi sao?
828
00:51:22,078 --> 00:51:24,372
Chuyện đó chỉ là thoáng qua
với em của cậu,
829
00:51:25,457 --> 00:51:28,251
nhưng tôi đã bị mọi người đánh giá
suốt một đời này rồi.
830
00:51:29,628 --> 00:51:30,670
Chỉ vì tôi béo.
831
00:51:32,214 --> 00:51:35,759
Tôi đã bị nhốt trong nhà giam
do kẻ khác tạo ra, không thể thoát được.
832
00:51:38,303 --> 00:51:41,181
Chị nói đúng.
Tôi chưa trải qua nên không biết.
833
00:51:45,268 --> 00:51:48,688
Như chị vừa nói, những người
đã tạo ra nhà giam nhốt chị lại…
834
00:51:50,899 --> 00:51:53,276
có khi chính họ
đã làm tổn thương chị bấy lâu.
835
00:52:00,450 --> 00:52:01,326
Thế nhưng…
836
00:52:02,869 --> 00:52:04,621
chị có nghĩ người khóa cửa nhà giam,
837
00:52:05,247 --> 00:52:07,499
không cho chị ra chính là chị không?
838
00:52:34,609 --> 00:52:35,861
Chị đừng cố quá sức…
839
00:52:37,404 --> 00:52:40,699
để duy trì thân hình mà mình không muốn.
840
00:52:42,284 --> 00:52:45,120
Thân hình này là của chị,
chứ không phải của ai khác.
841
00:52:48,874 --> 00:52:52,085
Chị nên biết trân trọng và yêu thương nó.
842
00:53:36,838 --> 00:53:38,423
Tôi muốn đưa cậu ra ngoài.
843
00:53:41,843 --> 00:53:43,470
Tôi muốn đưa ra lắm,
844
00:53:44,179 --> 00:53:46,806
nhưng tôi không biết phải làm sao.
845
00:54:01,071 --> 00:54:02,948
Từ lúc nào mà…
846
00:54:32,143 --> 00:54:35,188
Chìa khóa vốn dĩ
đã luôn nằm trong tay tôi.
847
00:55:08,304 --> 00:55:10,306
SHIN YE NA, TRỢ LÝ
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 35%
848
00:55:12,726 --> 00:55:14,519
Cậu ta vốn giỏi nói chuyện thế à?
849
00:55:16,688 --> 00:55:18,773
Nên cô hãy cho cậu ấy thấy đi, Ryeon.
850
00:55:19,357 --> 00:55:21,568
Thứ có thể cứu người
không phải siêu năng lực
851
00:55:21,651 --> 00:55:23,486
mà là sức nặng của lời nói.
852
00:55:24,195 --> 00:55:26,114
Vì cậu ấy thật lòng.
853
00:55:30,076 --> 00:55:32,996
Hủy hết lý lịch giả
và nộp đơn thôi việc đi.
854
00:55:35,206 --> 00:55:37,459
- Chị đi đâu vậy?
- Xử lý cho xong chuyện.
855
00:55:54,517 --> 00:55:57,771
Cô đi không một lời từ biệt
khiến tôi buồn lắm đấy.
856
00:55:58,354 --> 00:56:01,816
Nhưng thấy cô hẹn gặp tôi ở đây,
857
00:56:01,900 --> 00:56:05,570
tôi mới rạo rực làm sao.
858
00:56:06,404 --> 00:56:09,866
Có một chuyện tôi đã tò mò từ lâu.
859
00:56:10,992 --> 00:56:11,910
Anh hỏi đi.
860
00:56:13,078 --> 00:56:16,039
Cô có đôi chân tuyệt đẹp như thế.
861
00:56:16,122 --> 00:56:18,958
Tại sao cô lại mặc quần dài để che đi vậy?
862
00:56:19,042 --> 00:56:22,504
Cô mặc váy bút chì thì xuất sắc luôn đấy.
863
00:56:40,772 --> 00:56:42,982
Phải vậy tôi mới dạy được anh một bài học.
864
00:56:43,691 --> 00:56:46,111
Này, cô Ryeon. Cô là côn đồ à?
865
00:56:46,194 --> 00:56:47,070
Cô làm sao vậy hả?
866
00:56:47,153 --> 00:56:49,823
Đừng có nói trổng.
Tôi lớn tuổi hơn ông cố của anh đấy.
867
00:56:49,906 --> 00:56:51,032
Cô điên rồi à?
868
00:56:53,743 --> 00:56:54,911
Mông này.
869
00:56:58,248 --> 00:57:00,125
- Hông.
- Cô…
870
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
Ngực.
871
00:57:03,294 --> 00:57:04,921
Những chỗ anh từng chế giễu phụ nữ.
872
00:57:05,004 --> 00:57:07,674
Nếu tôi cũng nói như anh,
chắc anh cũng chả hiểu nổi.
873
00:57:07,757 --> 00:57:09,425
Cô điên rồi sao?
874
00:57:11,845 --> 00:57:12,804
Có anh mới điên ấy.
875
00:57:14,556 --> 00:57:17,934
Có vẻ anh phải no đòn
thì mới mau hiểu chuyện nhỉ?
876
00:57:18,017 --> 00:57:20,311
Sau này, mỗi khi
làm tổn thương người khác,
877
00:57:20,395 --> 00:57:21,396
ruột anh sẽ quặn lại,
878
00:57:21,479 --> 00:57:23,148
ôm nhà xí cả ngày.
879
00:57:23,898 --> 00:57:26,067
Khẩu nghiệp thì dạ chịu.
880
00:57:26,151 --> 00:57:27,402
Những hình phạt khác
881
00:57:28,069 --> 00:57:29,529
sẽ chờ anh sau khi chết.
882
00:57:35,827 --> 00:57:36,703
Này!
883
00:57:37,287 --> 00:57:38,413
Này!
884
00:57:38,496 --> 00:57:41,583
Tôi cưng chiều cô quá rồi mà!
885
00:57:41,666 --> 00:57:42,750
Này!
886
00:57:42,834 --> 00:57:44,919
Cô quay lại đây! Đứng lại đó!
887
00:57:57,390 --> 00:58:00,810
Khi nghe những lời thất lễ từ người khác,
888
00:58:00,894 --> 00:58:03,563
làm sao cô có thể bỏ ngoài tai
và cười ngay được vậy?
889
00:58:05,440 --> 00:58:07,650
Tôi không thể xem như không có gì được.
890
00:58:09,819 --> 00:58:12,280
Thật ra tôi cũng thấy bực
khi nghe những lời đó.
891
00:58:12,864 --> 00:58:15,658
Nhưng tôi thật sự
rất hài lòng về thân hình của mình.
892
00:58:15,742 --> 00:58:18,411
Chắc là nhờ thế
nên tôi mới bỏ qua ngay được.
893
00:58:20,121 --> 00:58:21,873
Chắc chị không tưởng tượng nổi đâu,
894
00:58:22,499 --> 00:58:24,584
hồi nhỏ tôi ốm trơ cả xương.
895
00:58:25,251 --> 00:58:26,753
Tôi đau ốm dữ lắm.
896
00:58:27,462 --> 00:58:30,507
Nhưng rồi tôi dần khỏe lại
như một kỳ tích.
897
00:58:31,090 --> 00:58:33,134
Nên tôi đã quyết tâm
ăn những gì mình thích
898
00:58:33,218 --> 00:58:35,011
và sống vui vẻ dù người khác có nói gì,
899
00:58:35,094 --> 00:58:38,223
vì cuộc đời này
chỉ được sống một lần mà thôi.
900
00:58:38,306 --> 00:58:40,558
Tất nhiên là vẫn giữ gìn sức khỏe.
901
00:58:41,976 --> 00:58:43,645
Vì tiêu chuẩn hạnh phúc của tôi
902
00:58:44,979 --> 00:58:46,356
chính là bản thân tôi.
903
00:58:50,235 --> 00:58:52,278
Cảm ơn vì những lời khuyên của cô, Bo Ram.
904
00:59:22,058 --> 00:59:23,101
Ngon thật đấy.
905
00:59:35,697 --> 00:59:36,823
Ngon thật!
906
00:59:49,794 --> 00:59:51,921
{\an8}PHÒNG QUẢN LÝ RỦI RO
NHÂN VIÊN CHOI JUN WOONG
907
00:59:53,256 --> 00:59:54,215
Cậu chưa về à?
908
00:59:54,882 --> 00:59:55,758
Sao vậy?
909
00:59:59,304 --> 01:00:00,847
Chỉ là tôi thấy lo.
910
01:00:01,723 --> 01:00:04,767
Lỡ sau này gặp người
không biết giúp thế nào thì phải làm sao?
911
01:00:06,394 --> 01:00:07,854
Sao trăng gì nữa?
912
01:00:07,937 --> 01:00:11,107
Dù có như thế
thì công việc của ta vẫn là cố cứu họ.
913
01:00:12,150 --> 01:00:14,193
Vì người có thể giúp họ thoát ra được
914
01:00:14,986 --> 01:00:16,654
chỉ có họ mà thôi.
915
01:00:21,909 --> 01:00:24,996
Chúng ta cần an ủi, đồng cảm và ủng hộ họ
916
01:00:25,580 --> 01:00:28,333
hơn là đưa cho họ giải pháp.
917
01:00:30,126 --> 01:00:34,047
Cậu không thấy thế gian lạnh lẽo này
quá thiếu những lời nói ấy sao?
918
01:00:34,672 --> 01:00:35,673
Mà này,
919
01:00:37,258 --> 01:00:39,010
có phải cậu tự thân vận động đâu.
920
01:00:39,093 --> 01:00:41,137
Chưa gì mà đã lo xa thế?
921
01:00:41,220 --> 01:00:42,138
À thì…
922
01:00:42,805 --> 01:00:43,931
Tôi biết rồi.
923
01:00:46,309 --> 01:00:47,310
Trưởng phòng này.
924
01:00:47,393 --> 01:00:48,353
Lại gì nữa?
925
01:00:49,270 --> 01:00:50,897
Lúc trong phòng cấp cứu ấy,
926
01:00:51,606 --> 01:00:53,024
sao chị lại giao cho tôi?
927
01:00:54,817 --> 01:00:58,071
Tôi chỉ nghĩ cậu là người phù hợp thôi.
928
01:00:59,989 --> 01:01:00,948
Dựa vào đâu vậy?
929
01:01:02,075 --> 01:01:04,327
Linh cảm của người thời xưa chăng?
930
01:01:08,247 --> 01:01:09,165
Cậu mau về đi.
931
01:01:13,169 --> 01:01:14,420
Vâng.
932
01:01:21,761 --> 01:01:22,595
Phải rồi.
933
01:01:27,642 --> 01:01:29,435
Vậy tôi xin phép tan làm đây ạ.
934
01:01:31,020 --> 01:01:33,314
Chị cũng về sớm đi, đừng ở lại trễ quá.
935
01:01:48,037 --> 01:01:49,831
NGOẠI TRUYỆN
936
01:01:56,087 --> 01:01:57,296
Ôi tay của ta…
937
01:01:58,548 --> 01:01:59,465
Vào đi.
938
01:02:08,725 --> 01:02:11,060
Gì vậy? Vẫn còn sao?
939
01:02:11,144 --> 01:02:12,895
Đây là Sổ Tử được chép tay mỗi ngày.
940
01:02:12,979 --> 01:02:17,608
Trời ơi, tại con quỷ virus đó
mà Jumadeung náo loạn cả lên.
941
01:02:18,526 --> 01:02:21,487
Cậu vất vả rồi.
Phòng Hộ tống chắc là cực khổ nhất.
942
01:02:21,571 --> 01:02:22,530
Không có gì ạ.
943
01:02:23,906 --> 01:02:27,452
Cuộc sống càng ngày càng tiện nghi
nhưng chưa chắc đã tốt hết.
944
01:02:27,535 --> 01:02:28,578
Tiện nghi quá,
945
01:02:29,245 --> 01:02:33,291
có khi sau này còn có chuyện tồi tệ hơn
nếu không lo chuẩn bị trước.
946
01:02:34,083 --> 01:02:37,462
Tôi nghĩ chúng ta nên
xây dựng trước hệ thống sao lưu dự phòng.
947
01:02:38,463 --> 01:02:39,297
Được rồi.
948
01:02:39,380 --> 01:02:40,214
Vì vậy…
949
01:02:40,882 --> 01:02:41,758
Vào đi.
950
01:02:45,011 --> 01:02:48,222
Đây là các hồ sơ cần ngài ký
để kiểm tra lại hệ thống quản lý mạng.
951
01:02:48,306 --> 01:02:50,683
Phòng Quản lý Hệ thống
nhờ tôi đưa cho ngài.
952
01:02:54,228 --> 01:02:55,354
Này!
953
01:03:26,844 --> 01:03:29,388
{\an8}Có ai đó nhắn tin cho tôi.
954
01:03:29,472 --> 01:03:32,350
{\an8}Tôi đã tìm ra được
người lợi dụng việc tự tử để kiếm tiền.
955
01:03:32,433 --> 01:03:34,644
{\an8}Đủ rồi. Đừng làm việc thừa thãi nữa.
956
01:03:34,727 --> 01:03:36,312
{\an8}Mình tự tìm tên lừa đảo này vậy.
957
01:03:36,395 --> 01:03:37,772
{\an8}Tên tài khoản là Thần Chết à?
958
01:03:38,356 --> 01:03:41,400
{\an8}"Tôi cũng sẽ tham gia".
959
01:03:41,484 --> 01:03:44,737
{\an8}Nhưng chúng ta đã hứa với nhau
sẽ chết chung rồi mà.
960
01:03:44,821 --> 01:03:45,780
{\an8}Hắn đến rồi.
961
01:03:45,863 --> 01:03:47,240
Mau thoát khỏi đây thôi.
962
01:03:47,323 --> 01:03:50,284
Tôi từng chết một lần rồi
nên chẳng sợ gì đâu.
963
01:03:50,368 --> 01:03:51,369
Cậu ta sẽ không sao chứ?
964
01:03:51,452 --> 01:03:53,120
Chúng ta phải bắt được hắn.
965
01:03:53,204 --> 01:03:54,121
Choi Jun Woong.
966
01:03:54,705 --> 01:03:55,998
Công việc của ta là gì?
967
01:03:56,082 --> 01:03:58,501
Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh