1
00:00:06,006 --> 00:00:08,383
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
{\an8}10 NĂM TRƯỚC
3
00:00:39,289 --> 00:00:42,208
{\an8}Tôi có một thắc mắc.
Tôi có thể hỏi anh không?
4
00:00:44,002 --> 00:00:47,756
Tại sao anh không ngủ, Trưởng phòng?
5
00:00:51,968 --> 00:00:53,178
Sao anh lại cười?
6
00:00:53,261 --> 00:00:55,764
Cô đã làm việc
dưới trướng tôi hơn 200 năm nay,
7
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
vậy mà câu hỏi đầu tiên của cô
chỉ có thế thôi sao?
8
00:01:04,439 --> 00:01:06,024
Bởi vì tôi không ngủ được.
9
00:01:07,692 --> 00:01:09,194
Tôi sợ việc ngủ.
10
00:01:10,278 --> 00:01:13,573
Hễ tôi ngủ,
khung cảnh kinh hoàng đó lại hiện lên.
11
00:01:14,699 --> 00:01:15,575
Ai đấy?
12
00:01:16,534 --> 00:01:18,119
Buồn bã và phẫn nộ.
13
00:01:20,246 --> 00:01:21,706
Bất tín và tuyệt vọng.
14
00:01:22,957 --> 00:01:23,917
Và cả…
15
00:01:25,043 --> 00:01:25,960
cảm giác bất lực.
16
00:01:27,587 --> 00:01:29,255
Hình dáng đó rõ ràng là tôi,
17
00:01:30,507 --> 00:01:31,508
nhưng chẳng phải tôi.
18
00:01:32,675 --> 00:01:35,512
Tôi ghét giấc mơ kinh khủng đó
hiện lên mỗi khi ngủ.
19
00:01:35,595 --> 00:01:36,513
Bởi vậy,
20
00:01:37,889 --> 00:01:39,057
tôi sợ phải đi ngủ.
21
00:01:46,105 --> 00:01:47,315
Câu trả lời đó đã đủ chưa?
22
00:01:48,608 --> 00:01:49,442
Rồi ạ.
23
00:02:03,414 --> 00:02:04,749
{\an8}Chết ngạt.
24
00:02:04,833 --> 00:02:06,376
{\an8}TẬP 8: KẺ MÔI GIỚI
25
00:02:06,459 --> 00:02:09,087
{\an8}Trong căn phòng kín.
26
00:02:09,671 --> 00:02:11,548
{\an8}Khí ga.
27
00:02:13,383 --> 00:02:15,635
{\an8}BÁO CÁO KẾT QUẢ CÔNG VIỆC
NGĂN CHẶN TỰ TỬ
28
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
{\an8}CÁCH THỨC TỰ TỬ
CHẾT NGẠT
29
00:02:33,111 --> 00:02:34,404
{\an8}NITƠ
30
00:02:35,947 --> 00:02:37,866
{\an8}Chị ấy kiếm cái bình đó ở đâu nhỉ?
31
00:02:39,117 --> 00:02:40,660
{\an8}KHÍ GA
32
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
{\an8}TỰ TỬ BẰNG KHÍ GA
33
00:02:47,959 --> 00:02:48,877
{\an8}Cái gì đây?
34
00:02:49,460 --> 00:02:50,962
{\an8}NITƠ
35
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
Cậu ăn chút đi.
36
00:03:13,151 --> 00:03:15,111
Vâng. Chị ăn ngon chứ?
37
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
Ngày xưa,
38
00:03:22,577 --> 00:03:25,872
dù ăn đồ ngon đến đâu
tôi cũng không thấy hạnh phúc,
39
00:03:27,498 --> 00:03:29,417
nhưng giờ tôi ổn hơn rồi.
40
00:03:30,293 --> 00:03:31,252
Vậy là tốt rồi.
41
00:03:32,503 --> 00:03:34,213
Nhưng…
42
00:03:34,297 --> 00:03:36,090
cậu hẹn gặp tôi để làm gì thế?
43
00:03:37,091 --> 00:03:40,053
Cũng không có gì,
chỉ là tôi tò mò một điều.
44
00:03:42,055 --> 00:03:44,182
Tôi muốn hỏi
về những đồ vật trong phòng chị.
45
00:03:45,850 --> 00:03:46,893
À.
46
00:03:46,976 --> 00:03:50,146
Chị có thể cho tôi biết
chị mua chúng ở đâu không?
47
00:03:52,607 --> 00:03:54,108
Đương nhiên tôi biết
48
00:03:54,192 --> 00:03:56,819
kể ra chuyện đó không dễ dàng gì.
49
00:03:56,903 --> 00:03:59,364
Không phải tôi muốn đổ lỗi cho chị đâu.
50
00:03:59,447 --> 00:04:04,077
Tôi chỉ không muốn
xảy ra chuyện như vậy nữa thôi.
51
00:04:04,702 --> 00:04:06,955
Tôi đã lên mạng viết bài…
52
00:04:08,414 --> 00:04:09,916
kể về nỗi khổ muốn chết của mình.
53
00:04:10,667 --> 00:04:12,877
{\an8}CÓ CÁCH NÀO
ĐỂ CHẾT KHÔNG ĐAU ĐỚN KHÔNG?
54
00:04:14,045 --> 00:04:15,505
Rồi một ngày nọ,
55
00:04:15,588 --> 00:04:17,757
có ai đó nhắn tin cho tôi.
56
00:04:17,840 --> 00:04:19,008
CÁCH NÀY ĐẢM BẢO CHẾT KHÔNG ĐAU ĐỚN
57
00:04:19,092 --> 00:04:20,802
Người này nói rằng có thể giúp tôi.
58
00:04:28,851 --> 00:04:29,727
Trưởng phòng.
59
00:04:32,146 --> 00:04:34,107
- Chị uống đi.
- Gì thế này? Cậu…
60
00:04:34,816 --> 00:04:38,027
À, đã đến đợt đánh giá nhân sự rồi à?
61
00:04:38,820 --> 00:04:39,654
Vâng.
62
00:04:39,737 --> 00:04:42,115
Mong chị đánh giá tốt
năng lực của tôi lần này.
63
00:04:45,243 --> 00:04:48,663
Năng lực cậu tốt, tính cách cũng tốt.
Đâu cần khách sáo thế này.
64
00:04:49,247 --> 00:04:51,541
Cậu đúng là đứa tham vọng thầm lặng đấy.
65
00:04:52,333 --> 00:04:53,751
Ở Jumadeung, chỉ có chị
66
00:04:53,835 --> 00:04:55,795
là từ bỏ cơ hội thăng tiến thôi.
67
00:04:57,380 --> 00:04:58,965
Vì thế mà chị không sợ gì sao?
68
00:04:59,048 --> 00:05:00,717
Cậu khen hay chửi tôi thế?
69
00:05:00,800 --> 00:05:01,718
Cả hai ạ.
70
00:05:02,302 --> 00:05:04,804
Tôi sẽ viết đánh giá về chị theo ý tôi.
71
00:05:05,388 --> 00:05:06,639
Tùy cậu.
72
00:05:06,723 --> 00:05:08,808
Trưởng phòng.
73
00:05:08,891 --> 00:05:11,019
Mấy món đồ tôi thấy
trong phòng Shin Ye Na ấy…
74
00:05:11,102 --> 00:05:12,228
- Cái…
- Jun Woong.
75
00:05:12,312 --> 00:05:13,646
Cậu đọc email chưa?
76
00:05:13,730 --> 00:05:15,481
- Dạ?
- Bản đánh giá nhân sự ấy.
77
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
Các nhân viên phải đánh giá chéo
năng lực làm việc của nhau.
78
00:05:18,443 --> 00:05:21,070
Cậu mở ra xem rồi viết đánh giá
về Trưởng phòng và tôi nhé.
79
00:05:21,154 --> 00:05:23,156
Giờ chuyện đó không quan trọng.
80
00:05:23,239 --> 00:05:26,159
Tôi đã tìm ra được
người lợi dụng việc tự tử để kiếm tiền.
81
00:05:27,243 --> 00:05:28,786
Chị xem đi.
82
00:05:28,870 --> 00:05:30,747
Cái này giống với vụ của chị Ye Na.
83
00:05:33,041 --> 00:05:35,752
Để tránh bị theo dõi,
chúng chỉ nhận tiền điện tử.
84
00:05:35,835 --> 00:05:38,379
Mấy tên này làm việc chuyên nghiệp luôn.
85
00:05:39,630 --> 00:05:42,508
Nghĩ lại mới thấy,
có vẻ là những tên đã gây ra vụ hồi đó.
86
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
Vụ xe khách à?
87
00:05:46,804 --> 00:05:49,307
Họ chuẩn bị khá kỹ đấy.
Họ gặp nhau thế nào?
88
00:05:50,933 --> 00:05:52,560
Có vẻ là qua một bên trung gian.
89
00:05:53,686 --> 00:05:55,480
Vụ gì thế? Sao chỉ tôi không biết?
90
00:05:56,439 --> 00:05:57,899
Đây là vụ trước khi cậu vào.
91
00:05:57,982 --> 00:05:59,942
Họ lên mạng đăng bài
là sẽ chỉ cho mọi người
92
00:06:00,026 --> 00:06:01,819
cách chắc chắn chết mà không đau đớn.
93
00:06:01,903 --> 00:06:04,697
Hoặc nhắn tin
cho những ai đang trầm cảm để chiêu mộ.
94
00:06:05,823 --> 00:06:07,033
Đúng rồi.
95
00:06:07,116 --> 00:06:08,701
Quả nhiên không phải lần đầu.
96
00:06:10,078 --> 00:06:11,579
Đi bắt mấy tên này thôi.
97
00:06:13,581 --> 00:06:16,084
Đủ rồi. Đừng làm việc thừa thãi nữa.
98
00:06:16,167 --> 00:06:18,669
Đây là việc thừa thãi sao?
99
00:06:18,753 --> 00:06:22,173
Không thì sao?
Cậu định thay trời hành đạo à?
100
00:06:22,256 --> 00:06:24,509
Đừng hiểu lầm.
Đó không phải việc của ta.
101
00:06:24,592 --> 00:06:27,220
Thần Chết không được sử dụng năng lực
trước mặt người trần
102
00:06:27,303 --> 00:06:29,430
hoặc can thiệp vào việc của họ.
103
00:06:29,514 --> 00:06:31,224
Cậu biết rõ điều đó mà nhỉ.
104
00:06:31,307 --> 00:06:32,350
Đúng đấy.
105
00:06:32,433 --> 00:06:36,604
Như cậu biết, việc của chúng ta là giúp
người định tự tử sống đến tuổi thọ của họ.
106
00:06:36,687 --> 00:06:37,980
Chỉ vậy thôi.
107
00:06:38,064 --> 00:06:39,690
Sao thế? Ta can thiệp nhiều rồi mà.
108
00:06:39,774 --> 00:06:42,193
Chúng ta chỉ được phép
làm vậy với những người
109
00:06:42,276 --> 00:06:43,653
xuất hiện trên Đèn Đỏ thôi.
110
00:06:43,736 --> 00:06:44,779
Dù thế thì cái này…
111
00:06:44,862 --> 00:06:48,074
Một khi đã can thiệp,
chúng ta sẽ không có điểm dừng.
112
00:06:48,157 --> 00:06:50,952
Kết quả là ta sẽ can thiệp
cả vấn đề chính trị, xã hội,
113
00:06:51,035 --> 00:06:52,787
chiến tranh, ô nhiễm môi trường.
114
00:06:53,746 --> 00:06:57,875
Sắp xếp lại trật tự xã hội là trách nhiệm
của người sống. Cậu hiểu chưa?
115
00:06:57,959 --> 00:07:00,211
Hơn nữa,
Phòng Quản lý Rủi ro chỉ là tạm thời.
116
00:07:00,294 --> 00:07:03,005
Vẫn còn nhiều thế lực trong công ty
phản đối chúng ta,
117
00:07:03,089 --> 00:07:05,341
có nhất thiết
phải chuyện bé xé ra to không?
118
00:07:05,424 --> 00:07:07,802
Vậy cứ để yên cho mấy tên điên này sao?
119
00:07:07,885 --> 00:07:09,262
Tiếc là ta không thể làm gì.
120
00:07:09,345 --> 00:07:11,806
Nhưng tình hình này khác mà.
Cả vụ của chị Ye Na nữa.
121
00:07:12,807 --> 00:07:16,310
Vì mấy kẻ này, có thể ta sẽ không cứu được
những người định tự tử nữa.
122
00:07:16,394 --> 00:07:19,230
Trưởng phòng, chị nghĩ lại xem sao nhé?
123
00:07:19,313 --> 00:07:20,314
Không được.
124
00:07:20,940 --> 00:07:22,316
Trưởng phòng à.
125
00:07:23,067 --> 00:07:24,360
Choi Jun Woong.
126
00:07:24,444 --> 00:07:27,822
Để tôi nói lại, việc của chúng ta
không phải là thay trời hành đạo.
127
00:07:28,573 --> 00:07:29,907
Đủ rồi. Đừng nói nữa!
128
00:07:30,825 --> 00:07:33,953
Tôi chỉ nói ra ý kiến của mình thôi.
Tôi đã nói sai gì chứ?
129
00:07:35,746 --> 00:07:36,789
Bực mình thật.
130
00:07:43,838 --> 00:07:44,672
Thật là!
131
00:07:45,465 --> 00:07:47,550
Không có ý chí để làm thì nói đại ra đi.
132
00:07:48,259 --> 00:07:51,762
"Đừng hiểu lầm. Thay trời hành đạo
không phải việc của chúng ta".
133
00:07:53,514 --> 00:07:54,765
Ai thèm chứ.
134
00:07:54,849 --> 00:07:56,642
Nếu sức mạnh ở nơi này không giúp được
135
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
thì mượn sức mạnh trần gian vậy.
136
00:08:02,148 --> 00:08:04,192
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN
SỞ CẢNH SÁT
137
00:08:04,275 --> 00:08:07,778
Vậy cậu muốn nói là có những người
kiếm tiền bằng cách bán dụng cụ chết người
138
00:08:07,862 --> 00:08:10,031
cho những người muốn tự tử sao?
139
00:08:10,698 --> 00:08:11,657
- Là vậy à?
- Vâng.
140
00:08:11,741 --> 00:08:14,869
Họ là những kẻ xấu tụ tập nhiều người
để xúi giục tự tử tập thể ạ.
141
00:08:14,952 --> 00:08:15,870
Có bằng chứng không?
142
00:08:15,953 --> 00:08:19,123
Tôi đã tìm được
một diễn đàn có liên quan. Anh chờ chút.
143
00:08:19,749 --> 00:08:21,375
Anh xem đi.
144
00:08:23,044 --> 00:08:24,295
- Thật tình.
- Ủa?
145
00:08:25,129 --> 00:08:27,965
Tôi xin lỗi. Tôi có tìm ra
một đường dẫn liên quan mà.
146
00:08:28,549 --> 00:08:29,800
Anh nhìn cái này xem.
147
00:08:32,470 --> 00:08:33,721
Đó chỉ là mấy tên lừa đảo
148
00:08:33,804 --> 00:08:36,182
nhận tiền rồi gửi đồ giả
hoặc là lặn mất tăm thôi.
149
00:08:37,099 --> 00:08:38,476
Không, thật đấy, anh ạ.
150
00:08:38,559 --> 00:08:41,687
Nếu cậu có
bằng chứng xác thực hơn, tôi sẽ nghĩ lại.
151
00:08:41,771 --> 00:08:43,481
Khoan đã.
152
00:08:43,564 --> 00:08:46,234
Nếu có bằng chứng xác thực hơn
thì nghĩ lại tức là sao?
153
00:08:46,317 --> 00:08:47,860
Sao nghe vô trách nhiệm quá vậy?
154
00:08:47,944 --> 00:08:50,488
Cảnh sát thì nên bắt tay điều tra
những vụ thế này chứ.
155
00:08:50,571 --> 00:08:53,824
Thưa ngài, chúng tôi không rảnh thế đâu.
156
00:08:53,908 --> 00:08:57,828
Ngày nào cũng phải lo cả đống báo cáo.
Chỉ vậy thôi là đủ mệt rồi.
157
00:08:57,912 --> 00:08:58,788
Vậy nên
158
00:08:59,372 --> 00:09:01,666
đừng làm cái trò vô tích sự này nữa.
159
00:09:01,749 --> 00:09:03,960
"Vô tích sự?"
Mạng người đang bị đe dọa đấy!
160
00:09:04,043 --> 00:09:05,419
Cái thằng nhãi này.
161
00:09:06,170 --> 00:09:07,797
Nghĩ đây là đâu mà dám lớn giọng?
162
00:09:08,339 --> 00:09:09,882
Thế cậu làm nghề gì?
163
00:09:10,466 --> 00:09:11,676
Tôi là Thần…
164
00:09:15,429 --> 00:09:16,722
Ý tôi là…
165
00:09:17,390 --> 00:09:18,349
Cậu là gì nào?
166
00:09:19,433 --> 00:09:20,268
Tôi đang tìm việc.
167
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Thưa ngài.
168
00:09:24,522 --> 00:09:27,650
Thay vì tốn thời gian vào đây
thì ngài đi tìm việc đi.
169
00:09:27,733 --> 00:09:30,194
Chẳng phải tìm việc thời nay khó lắm sao?
170
00:09:30,278 --> 00:09:32,071
Anh nói chuyện đó làm gì?
171
00:09:32,154 --> 00:09:34,156
Làm gì à? Ý tôi là cậu rảnh rỗi quá
172
00:09:34,240 --> 00:09:36,492
nên mới bới ra mấy chuyện thế này đấy.
173
00:09:36,576 --> 00:09:37,994
Tôi đã nói là thật rồi mà!
174
00:09:38,077 --> 00:09:40,204
Mau về đi! Bận bù đầu rồi mà còn.
175
00:09:40,288 --> 00:09:41,581
Bận gì chứ?
176
00:09:41,664 --> 00:09:43,791
Tôi đã nói là thật mà!
177
00:09:44,875 --> 00:09:45,751
Mời cậu ra ngoài.
178
00:09:47,795 --> 00:09:48,796
Đừng gây rối nữa.
179
00:09:48,879 --> 00:09:50,214
Mấy người đều giống nhau hết!
180
00:09:50,298 --> 00:09:51,465
NHÂN QUYỀN, BÌNH ĐẲNG, THÂN THIỆN
181
00:09:51,549 --> 00:09:52,425
Bỏ ra!
182
00:09:53,050 --> 00:09:53,926
Thật tình.
183
00:09:54,677 --> 00:09:56,012
Đã nói là thật rồi mà!
184
00:09:56,095 --> 00:09:57,597
SỞ CẢNH SÁT
185
00:09:57,680 --> 00:09:58,639
Trời ạ.
186
00:10:01,309 --> 00:10:03,603
Trần gian hay suối vàng đều như nhau cả.
187
00:10:04,937 --> 00:10:05,855
Gì đây?
188
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
{\an8}NITƠ
189
00:10:09,150 --> 00:10:11,611
CẢNH SÁT Ở HIỆN TRƯỜNG
CHO BIẾT TRONG NHÀ ĐẦY KHÍ NITƠ
190
00:10:17,742 --> 00:10:20,036
Thôi được rồi,
mình tự tìm tên lừa đảo này vậy.
191
00:10:20,119 --> 00:10:21,245
Tìm thử xem nào.
192
00:10:22,246 --> 00:10:24,165
"Ước gì ngày mai sẽ không đến.
193
00:10:25,082 --> 00:10:28,002
Tôi sợ ngày mới lại bắt đầu
khi tôi mở mắt.
194
00:10:28,085 --> 00:10:29,879
Mỗi ngày trôi qua đều là đau khổ.
195
00:10:31,589 --> 00:10:32,798
Sao tôi lại phải sống?"
196
00:10:33,716 --> 00:10:37,678
Gắn thẻ "trầm cảm", "tự tử", chấm hết.
197
00:10:48,230 --> 00:10:50,608
Sao vẫn chưa nhắn lại nhỉ?
198
00:10:51,525 --> 00:10:53,819
Mình phải viết sầu não hơn à?
199
00:10:58,199 --> 00:11:00,117
THẦN CHẾT
DEATH_GUY
200
00:11:01,118 --> 00:11:01,994
Đây rồi.
201
00:11:03,996 --> 00:11:05,414
Tên tài khoản là Thần Chết à?
202
00:11:05,498 --> 00:11:07,625
Đâu ra kiểu mạo danh này vậy?
203
00:11:08,876 --> 00:11:11,295
Bắt quả tang rồi nhé.
Ta sẽ bắt ngươi bằng được.
204
00:11:13,172 --> 00:11:14,256
Tên tài khoản.
205
00:11:16,467 --> 00:11:17,510
NHẬP TÊN TÀI KHOẢN
206
00:11:17,593 --> 00:11:19,178
"Jumadeung".
207
00:11:19,261 --> 00:11:20,471
{\an8}JUMADEUNG
XÁC NHẬN
208
00:11:22,181 --> 00:11:25,226
Chàng Trai Rụt Rè, Lời Chào Tạm Biệt,
Vĩnh Biệt Nhé, Hoàng Hôn.
209
00:11:38,030 --> 00:11:39,740
"Chắc chắn chết được sao?"
210
00:11:39,824 --> 00:11:40,741
Có đau đớn không?
211
00:11:40,825 --> 00:11:41,992
Bạn có cách nào?
212
00:11:42,743 --> 00:11:44,995
"Làm sao bạn chắc chắn sẽ không đau đớn?"
213
00:11:45,079 --> 00:11:46,664
Chi phí bao nhiêu vậy?
214
00:11:46,747 --> 00:11:48,165
Phải lắp đặt thế nào?
215
00:11:49,291 --> 00:11:50,709
Có nhiều câu hỏi thật.
216
00:11:50,793 --> 00:11:52,545
Video này sẽ giải đáp mọi thắc mắc.
217
00:11:52,628 --> 00:11:53,754
Video?
218
00:11:58,509 --> 00:11:59,343
Cái gì đây?
219
00:12:00,553 --> 00:12:01,887
NITƠ
220
00:12:16,068 --> 00:12:17,111
Mẹ ơi!
221
00:12:17,736 --> 00:12:19,572
Cái quái gì thế này?
222
00:12:22,533 --> 00:12:23,868
Thật tình.
223
00:12:24,910 --> 00:12:28,205
Như các bạn thấy,
cái chết đến rất yên lặng và gọn gàng.
224
00:12:28,289 --> 00:12:30,291
"Cái chết đến rất yên lặng và gọn gàng"…
225
00:12:30,374 --> 00:12:34,086
Tôi nghĩ chết đi sẽ tốt hơn
sống trong ngục tù cả đời.
226
00:12:34,170 --> 00:12:35,671
Chẳng phải sẽ đau đớn sao?
227
00:12:35,754 --> 00:12:37,047
Tôi đã tạo ra một cách
228
00:12:37,131 --> 00:12:41,635
{\an8}để giúp các bạn
chắc chắn chết mà không đau đớn.
229
00:12:42,219 --> 00:12:43,429
Vì chúng tôi sao?
230
00:12:43,512 --> 00:12:44,930
Cái tên điên này.
231
00:12:45,014 --> 00:12:46,974
{\an8}Tôi cũng đã định chấm dứt cuộc đời vài lần
232
00:12:47,057 --> 00:12:49,185
{\an8}vì bệnh trầm cảm lâu năm.
233
00:12:49,268 --> 00:12:52,021
{\an8}Chính vì vậy,
tôi hiểu nỗi lòng của các bạn hơn ai hết.
234
00:12:55,232 --> 00:12:57,401
Lần này, bằng cách thức trên,
235
00:12:57,485 --> 00:12:59,737
- tôi định sẽ chết cùng các bạn.
- "Chết cùng các bạn".
236
00:13:03,199 --> 00:13:04,700
Các bạn nghĩ sao?
237
00:13:08,162 --> 00:13:09,371
Tôi sẽ tham gia.
238
00:13:10,831 --> 00:13:12,875
Nếu ra đi một mình sẽ rất cô đơn,
239
00:13:12,958 --> 00:13:16,837
tôi nghĩ nếu có người chết cùng
sẽ có dũng khí để chết hơn.
240
00:13:18,339 --> 00:13:19,965
Các bạn khác nghĩ sao?
241
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
Tôi có thể tham gia không?
242
00:13:24,386 --> 00:13:26,180
Tôi cũng sẽ tham gia.
243
00:13:27,097 --> 00:13:30,351
Tôi cũng sợ chết một mình
nên sẽ tham gia với mọi người.
244
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
Còn bạn Jumadeung?
245
00:13:42,238 --> 00:13:43,197
Trời ạ.
246
00:13:49,662 --> 00:13:52,957
"Tôi cũng sẽ tham gia".
247
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
"Trong trường hợp cực kỳ nguy hiểm,
248
00:14:16,313 --> 00:14:19,441
vũ khí có thể được sử dụng
tùy theo phán đoán của chỉ huy".
249
00:14:47,052 --> 00:14:48,095
Xin lỗi mọi người.
250
00:14:48,679 --> 00:14:49,555
Trưởng phòng.
251
00:14:50,347 --> 00:14:51,181
Anh Lim.
252
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
Ở đây chăng?
253
00:15:36,727 --> 00:15:38,604
Cậu là…
254
00:15:39,521 --> 00:15:42,483
Tôi là Jumadeung.
255
00:15:42,566 --> 00:15:43,859
À.
256
00:15:44,443 --> 00:15:45,903
Tôi là Chàng…
257
00:15:47,363 --> 00:15:48,697
Chàng Trai Rụt Rè.
258
00:15:50,699 --> 00:15:52,034
Tôi là Hoàng Hôn.
259
00:15:53,494 --> 00:15:54,912
Tôi là Lời Chào Tạm Biệt.
260
00:15:57,748 --> 00:16:01,210
Thần Chết bảo là
đi lấy dụng cụ rồi đến ngay.
261
00:16:07,007 --> 00:16:09,927
Bạn Vĩnh Biệt Nhé có vẻ sẽ không đến.
262
00:16:12,262 --> 00:16:15,224
Đồ hèn nhát.
Mọi người phải dũng cảm lắm mới đến mà.
263
00:16:16,600 --> 00:16:19,603
Đâu phải vậy, mỗi người có lý do riêng mà.
264
00:16:19,687 --> 00:16:21,814
Anh không nên tùy tiện nói vậy.
265
00:16:22,898 --> 00:16:25,734
Cậu thật biết thấu hiểu người khác nhỉ.
266
00:16:25,818 --> 00:16:27,319
Không giống người muốn tới đây.
267
00:16:31,615 --> 00:16:34,785
Tôi vốn là người cảm xúc thất thường.
268
00:16:36,870 --> 00:16:37,705
Xin lỗi nhé.
269
00:16:54,805 --> 00:16:57,891
Tôi không nghĩ
tôi sẽ làm được trong khi đang tỉnh táo.
270
00:17:02,813 --> 00:17:03,897
Đến bây giờ
271
00:17:04,690 --> 00:17:06,942
tôi mới nhận ra mình không có tài cán gì
272
00:17:07,901 --> 00:17:09,236
để chơi piano kiếm sống.
273
00:17:11,572 --> 00:17:14,950
Nhưng tôi lại sợ bắt đầu
thứ gì đó mới khi đã đến tuổi này rồi.
274
00:17:16,410 --> 00:17:19,705
Cứ thử xem sao. Cô vẫn còn trẻ mà.
275
00:17:19,788 --> 00:17:21,457
Tôi ghét tuổi trẻ.
276
00:17:22,541 --> 00:17:25,044
Tôi đã nghĩ chỉ cần thật chăm chỉ
277
00:17:25,127 --> 00:17:27,671
thì sự chăm chỉ đó sẽ không phản bội tôi.
278
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
Nhưng khi nhìn những người
279
00:17:30,841 --> 00:17:33,427
dù không có tài vẫn được độc tấu
nhờ gia đình hậu thuẫn,
280
00:17:34,762 --> 00:17:36,555
tôi bắt đầu thấy ghét bản thân.
281
00:17:41,560 --> 00:17:43,062
Tôi mệt mỏi lắm rồi.
282
00:17:44,438 --> 00:17:47,733
Sau khi đăng ký nghỉ hưu sớm,
283
00:17:48,400 --> 00:17:50,611
cả ngày tôi chỉ ở trong nhà một mình.
284
00:17:50,694 --> 00:17:52,488
Và tôi bắt đầu cảm thấy
285
00:17:53,030 --> 00:17:55,115
mình như một người vô dụng
đối với gia đình.
286
00:17:57,117 --> 00:17:59,495
Tôi nghĩ mình đã
sống cả đời này vì gia đình,
287
00:18:01,371 --> 00:18:04,708
nhưng tôi chưa làm được gì
cho bản thân mình cả.
288
00:18:06,085 --> 00:18:07,419
Cảm giác thật là mông lung.
289
00:18:10,172 --> 00:18:13,634
Vậy sao anh không tìm thú vui
hoặc khởi nghiệp xem?
290
00:18:14,218 --> 00:18:15,385
Gì cơ?
291
00:18:15,469 --> 00:18:17,930
Trông cậu không có vẻ là người muốn chết.
292
00:18:19,431 --> 00:18:22,017
Từ nãy cậu đã khác với chúng tôi rồi.
293
00:18:25,896 --> 00:18:26,897
Tôi xin lỗi.
294
00:18:32,653 --> 00:18:36,156
Vì sao cậu lại đưa ra quyết định này vậy?
295
00:18:37,491 --> 00:18:38,367
Ừ nhỉ.
296
00:18:39,326 --> 00:18:42,621
Cậu từ từ nói cũng được.
297
00:18:49,002 --> 00:18:50,921
Tôi đang tìm việc.
298
00:18:51,004 --> 00:18:53,423
Bố tôi mất khi tôi còn nhỏ,
299
00:18:54,007 --> 00:18:56,593
còn mẹ tôi một mình mở quán ăn vặt
để nuôi tôi ăn học.
300
00:18:59,429 --> 00:19:01,431
Tôi chỉ biết hướng đến mục tiêu của mình.
301
00:19:01,515 --> 00:19:03,725
Nghĩ đến mẹ, em gái tôi,
302
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
và cả người bố đã mất,
tôi không thể để bản thân gục ngã.
303
00:19:09,523 --> 00:19:13,527
Nhưng hiện thực
thật là khắc nghiệt và lạnh lẽo.
304
00:19:14,153 --> 00:19:16,196
Có lẽ cảm giác hụt hẫng
305
00:19:16,780 --> 00:19:18,949
từ những tin nhắn thông báo trượt…
306
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
đã đưa tôi đến đây.
307
00:19:25,455 --> 00:19:26,957
Chắc là cậu đã mệt mỏi lắm.
308
00:19:34,506 --> 00:19:36,758
Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ?
309
00:19:38,177 --> 00:19:39,011
Ở trên.
310
00:20:05,120 --> 00:20:07,164
Mày đang làm gì thế, Choi Jun Woong?
311
00:20:07,247 --> 00:20:08,332
Tỉnh táo lại đi.
312
00:20:09,666 --> 00:20:10,667
Tỉnh táo lại nào.
313
00:20:49,790 --> 00:20:51,375
Khỉ thật, là tên Thần Chết đó.
314
00:21:02,344 --> 00:21:05,264
Mọi người ơi, hắn đến rồi.
315
00:21:05,347 --> 00:21:07,224
- Mau thoát khỏi đây thôi.
- Hả?
316
00:21:07,307 --> 00:21:09,768
Ý cậu là sao? Ai đến cơ?
317
00:21:11,061 --> 00:21:12,437
Phải nói sao đây?
318
00:21:24,491 --> 00:21:27,786
Kia là Thần Chết sao?
319
00:21:27,869 --> 00:21:30,497
Anh ta nói sẽ chết cùng chúng ta mà.
320
00:21:30,580 --> 00:21:32,249
Không, anh ta là lừa đảo đấy.
321
00:21:32,332 --> 00:21:34,334
Anh ta lợi dụng mọi người để kiếm tiền.
322
00:21:34,418 --> 00:21:37,421
Anh ta sẽ một mình sống sót
sau đó lại tìm người muốn chết.
323
00:21:37,504 --> 00:21:39,006
Không thể nào.
324
00:21:39,089 --> 00:21:40,090
Thật mà.
325
00:21:40,173 --> 00:21:41,758
Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.
326
00:21:42,551 --> 00:21:45,846
Dù có bị lợi dụng hay không,
chẳng phải chết sẽ tốt hơn sao?
327
00:21:47,097 --> 00:21:50,767
Không. Mọi người có thể chết một mình,
nhưng mọi người lại đến tận đây
328
00:21:50,851 --> 00:21:53,854
chẳng phải là vì
muốn có ai đó lắng nghe mình sao?
329
00:21:53,937 --> 00:21:54,771
Thôi nào.
330
00:21:55,439 --> 00:21:59,693
Mọi người mong sẽ có ai đó
ngăn mình lại nên mới đến đúng không?
331
00:22:00,277 --> 00:22:03,196
Nhưng chúng ta đã hứa với nhau
sẽ chết chung rồi mà.
332
00:22:03,280 --> 00:22:06,658
Đừng mà! Tôi xin mọi người đấy,
đừng vứt bỏ mạng sống của mình
333
00:22:06,742 --> 00:22:09,578
cho kẻ rác rưởi kia chứ.
334
00:22:09,661 --> 00:22:11,997
Mọi người phải trân trọng mạng sống chứ.
335
00:22:15,042 --> 00:22:16,376
Danh thiếp.
336
00:22:16,460 --> 00:22:18,337
Đúng rồi, danh thiếp. Làm ơn đi.
337
00:22:18,420 --> 00:22:20,547
Cứ gọi vào đây, họ sẽ lắng nghe tất cả.
338
00:22:20,630 --> 00:22:24,134
Dù là nỗi khổ gì, họ đều sẽ lắng nghe.
339
00:22:24,217 --> 00:22:27,054
Mọi người thử gọi đi.
Trước hết ra khỏi đây đã, nhé?
340
00:22:29,556 --> 00:22:31,308
TRƯỞNG PHÒNG QUẢN LÝ RỦI RO
KOO RYEON
341
00:22:32,476 --> 00:22:34,895
Không còn thời gian đâu.
Mau ra ngoài thôi!
342
00:22:47,115 --> 00:22:48,116
Không.
343
00:22:48,617 --> 00:22:49,534
Tôi sẽ không đi đâu.
344
00:22:50,619 --> 00:22:51,453
Làm ơn đi mà.
345
00:22:53,497 --> 00:22:55,665
Lần này tôi đã quyết tâm rồi.
346
00:22:56,249 --> 00:22:57,918
Làm ơn đi, anh phải sống.
347
00:22:58,543 --> 00:22:59,920
Dù không biết anh sống thế nào
348
00:23:00,003 --> 00:23:03,131
nhưng còn sống là còn cơ hội
làm lại cuộc đời. Thế nên đi thôi.
349
00:23:03,215 --> 00:23:04,091
Không.
350
00:23:04,716 --> 00:23:05,801
Tôi không muốn đi.
351
00:23:05,884 --> 00:23:09,805
Làm ơn đi. Anh phải đi ngay bây giờ.
352
00:23:12,307 --> 00:23:14,226
Chào mọi người.
353
00:23:14,976 --> 00:23:18,438
Những người kia đâu?
Sao chỉ có hai người thôi?
354
00:23:18,522 --> 00:23:19,397
Tôi bảo họ đi rồi.
355
00:23:20,357 --> 00:23:22,484
Tính lừa đảo chứ gì?
Tôi bắt quả tang rồi nhé.
356
00:23:22,567 --> 00:23:25,487
Tôi đã định để các người
ra đi êm đẹp nhưng không được rồi.
357
00:23:26,822 --> 00:23:27,906
Này.
358
00:23:28,406 --> 00:23:30,408
Số phận của mày
chắc là bị đánh đến chết rồi.
359
00:23:31,660 --> 00:23:33,120
Tôi đã mang theo để đề phòng.
360
00:23:33,203 --> 00:23:34,079
Anh cầm lấy đi.
361
00:23:36,373 --> 00:23:39,042
Tôi từng chết một lần rồi
nên chẳng sợ gì đâu.
362
00:23:42,712 --> 00:23:43,922
Nhào tới đi, tên khốn!
363
00:23:57,644 --> 00:23:59,104
Chết tiệt.
364
00:24:14,161 --> 00:24:14,995
Khỉ gió!
365
00:24:44,816 --> 00:24:45,859
Anh có sao không?
366
00:24:58,371 --> 00:25:00,123
Vì cậu mà tôi không ổn tí nào.
367
00:25:17,891 --> 00:25:20,602
Nhìn cách họ vượt tường
mà không còn lời gì để nói luôn.
368
00:25:23,104 --> 00:25:24,105
Ai đấy?
369
00:25:27,275 --> 00:25:28,902
Quan tòng sự.
370
00:25:29,569 --> 00:25:30,904
Xin ngài tha cho tôi.
371
00:25:33,490 --> 00:25:34,491
Quá muộn rồi.
372
00:25:42,374 --> 00:25:44,251
Ta sẽ chém hết những kẻ nói năng tùy tiện
373
00:25:45,293 --> 00:25:48,004
cho dù các ngươi
có bao nhiêu người đi nữa.
374
00:26:24,374 --> 00:26:26,793
Sao thế? Choi Jun Woong chưa đến sao?
375
00:26:27,419 --> 00:26:28,295
Hình như thế.
376
00:26:28,378 --> 00:26:29,921
Chắc cậu ấy giận lắm.
377
00:26:31,631 --> 00:26:34,634
Cứ có chuyện không vừa lòng
là thích làm gì thì làm sao?
378
00:26:34,718 --> 00:26:36,886
- Có nên gọi cậu ấy không?
- Không.
379
00:26:37,387 --> 00:26:39,306
Cậu ấy cần thời gian để suy nghĩ lại.
380
00:26:39,806 --> 00:26:41,349
Cậu ấy không đi xa được đâu.
381
00:26:41,433 --> 00:26:43,601
Chắc là đi loanh quanh đây thôi.
382
00:26:45,812 --> 00:26:49,899
QUY TẮC DÙNG VŨ KHÍ
383
00:26:51,443 --> 00:26:52,902
Có vẻ không phải vậy đâu ạ.
384
00:26:56,406 --> 00:26:58,325
Hình như cậu ấy lấy vài thứ mang đi rồi.
385
00:27:02,662 --> 00:27:05,248
Gì vậy? Cậu ta định
tìm kẻ môi giới kia sao?
386
00:27:07,334 --> 00:27:08,293
Có vẻ là vậy.
387
00:27:13,340 --> 00:27:14,966
Không ngờ lại có lúc dùng đến nó.
388
00:27:15,759 --> 00:27:17,719
Cậu ấy lâu lâu lại hành động như trẻ con
389
00:27:18,428 --> 00:27:20,680
nên tôi đã cài cái này
vào điện thoại của cậu ấy.
390
00:27:22,057 --> 00:27:23,391
Hợp lý đấy.
391
00:27:24,476 --> 00:27:26,394
ĐANG TẢI…
TÌM TRẺ LẠC
392
00:27:26,895 --> 00:27:28,063
148-69 EUMBAWI, ANDONG,
POCHEON, GYEONGGI
393
00:27:29,356 --> 00:27:30,648
Cậu ấy đi xa phết đấy.
394
00:27:37,489 --> 00:27:38,865
Cậu ta sẽ không sao chứ?
395
00:27:39,449 --> 00:27:41,534
Chắc đang trốn ở đâu đó vì sợ rồi.
396
00:27:41,618 --> 00:27:43,119
Tôi mong là thế.
397
00:28:18,696 --> 00:28:19,531
Khỉ gió!
398
00:28:27,997 --> 00:28:29,624
Rốt cuộc anh là ai?
399
00:28:29,707 --> 00:28:30,583
Tôi sao?
400
00:28:31,167 --> 00:28:32,168
Chàng Trai Rụt Rè.
401
00:28:32,752 --> 00:28:33,628
Và…
402
00:28:37,507 --> 00:28:38,383
cũng là Thần Chết.
403
00:28:44,264 --> 00:28:45,765
Xem ra cậu vẫn chưa hiểu.
404
00:28:57,652 --> 00:28:58,862
Cả hai đều là tôi.
405
00:29:00,905 --> 00:29:03,158
NITƠ
406
00:29:15,587 --> 00:29:17,589
{\an8}THẦN CHẾT: CHÀNG TRAI RỤT RÈ,
THAM GIA CÙNG TÔI CHỨ?
407
00:29:20,091 --> 00:29:22,010
{\an8}CHANG TRAI RỤT RÈ:
ĐƯỢC. TÔI CŨNG THAM GIA.
408
00:29:26,264 --> 00:29:27,640
{\an8}TÔI NỮA NHÉ?
TÔI CŨNG THAM GIA
409
00:29:33,313 --> 00:29:34,147
Tại sao anh…
410
00:29:36,524 --> 00:29:37,358
Tại sao nhỉ?
411
00:29:37,942 --> 00:29:39,235
Là vì tiền sao?
412
00:29:39,903 --> 00:29:41,529
Tôi kiếm đủ tiền rồi.
413
00:29:42,113 --> 00:29:44,282
- Vậy thì là gì?
- Vì tôi muốn sống.
414
00:29:44,991 --> 00:29:46,242
Gì cơ?
415
00:29:46,326 --> 00:29:47,702
Mà lạ là mỗi khi muốn chết,
416
00:29:48,286 --> 00:29:51,247
nhìn thấy người khác chết
lại khiến tôi muốn sống tiếp.
417
00:29:53,416 --> 00:29:55,460
Nhưng cậu đã làm hỏng chuyện, bực cả mình.
418
00:29:55,543 --> 00:29:58,129
Anh đúng là
một thằng điên không hơn không kém!
419
00:30:03,510 --> 00:30:05,261
Tự dưng nghe được mấy lời đó,
420
00:30:06,971 --> 00:30:08,431
tôi lại thấy hưng phấn quá.
421
00:30:08,515 --> 00:30:10,016
Có khi tôi điên thật.
422
00:30:10,099 --> 00:30:11,559
Đồ bệnh hoạn.
423
00:30:11,643 --> 00:30:14,270
Nhưng cậu là gì hả?
Trông không giống cảnh sát.
424
00:30:19,150 --> 00:30:21,069
Tôi là Thần Chết, đồ khốn.
425
00:30:23,488 --> 00:30:26,699
Thằng điên này. Tôi mới là Thần Chết nhé.
426
00:30:26,783 --> 00:30:27,617
Không ổn rồi.
427
00:30:27,700 --> 00:30:30,119
Cậu điên hơn nữa
là hết thuốc trị. Triển ngay thôi.
428
00:30:30,662 --> 00:30:31,788
Để tôi cho cậu xem…
429
00:30:33,498 --> 00:30:34,457
Thần Chết là thế nào.
430
00:30:38,670 --> 00:30:40,129
Anh làm gì vậy?
431
00:30:40,213 --> 00:30:42,632
Thả tôi ra, đồ khốn!
432
00:30:42,715 --> 00:30:45,635
Khi nào cậu chết,
tôi sẽ cởi trói cho cậu. Đừng lo.
433
00:30:46,719 --> 00:30:48,012
Nếu bị cảnh sát phát hiện,
434
00:30:48,096 --> 00:30:50,598
tôi nói mình chỉ bán
mấy bình khí này là được.
435
00:30:50,682 --> 00:30:53,476
Còn người sử dụng chúng
để làm chuyện điên rồ là cậu.
436
00:30:57,939 --> 00:30:58,940
Đồ khốn nạn.
437
00:31:25,967 --> 00:31:28,303
JUMADEUNG
438
00:32:04,839 --> 00:32:07,050
Muốn đánh nhau
thì tìm ai cỡ mình chứ, hèn ghê.
439
00:32:08,092 --> 00:32:10,303
Choi Jun Woong, tỉnh lại đi. Cậu ổn chứ?
440
00:32:12,513 --> 00:32:16,184
Không được…
441
00:32:16,267 --> 00:32:18,227
Trợ lý Lim, trông chừng Choi Jun Woong.
442
00:32:20,188 --> 00:32:21,147
Trưởng phòng!
443
00:32:23,107 --> 00:32:25,360
Trợ lý Lim, phải bắt hắn lại.
444
00:32:26,277 --> 00:32:27,153
Tôi nói rồi mà.
445
00:32:27,737 --> 00:32:29,322
Đừng xen vào chuyện của con người.
446
00:32:29,405 --> 00:32:30,782
Chúng ta phải bắt được hắn.
447
00:32:31,366 --> 00:32:32,533
Cậu Choi Jun Woong!
448
00:32:34,285 --> 00:32:36,120
Công ty có quy tắc riêng.
449
00:32:36,955 --> 00:32:40,416
Nhưng kể từ khi cậu vào công ty,
bọn tôi cứ phải phá vỡ những quy tắc đó.
450
00:32:42,919 --> 00:32:44,712
Cậu sẽ rời đi sau sáu tháng,
451
00:32:45,588 --> 00:32:48,508
còn chúng tôi phải duy trì phòng này
đến khi đạt được mục đích.
452
00:32:49,300 --> 00:32:54,597
Vì vậy tôi xin cậu đừng làm những chuyện
vô bổ như thế khi còn ở lại đây.
453
00:33:09,862 --> 00:33:12,281
Sao chẳng có việc gì
nên hồn hết vậy? Khốn thật.
454
00:33:13,908 --> 00:33:14,784
Gì vậy?
455
00:33:15,785 --> 00:33:17,704
Cái quái gì mà chạy nhanh thế?
456
00:33:17,787 --> 00:33:20,248
Giỏi thì chạy theo đi!
457
00:33:20,331 --> 00:33:21,207
Bám theo đi!
458
00:33:24,419 --> 00:33:27,797
Biết ngay là mình bị hoa mắt mà.
459
00:33:27,880 --> 00:33:29,340
Mình còn tưởng mình bị điên!
460
00:33:35,596 --> 00:33:36,514
Cái gì thế kia?
461
00:33:36,597 --> 00:33:38,474
Tôi đâm vào đấy!
462
00:33:38,558 --> 00:33:39,809
Tôi đâm thật đấy!
463
00:33:42,645 --> 00:33:43,563
Khỉ gió!
464
00:33:56,826 --> 00:33:59,829
Đã bảo tránh ra rồi mà!
465
00:33:59,912 --> 00:34:01,998
Tôi đã nói trước rồi mà!
466
00:34:02,081 --> 00:34:03,958
Khốn nạn.
467
00:34:04,042 --> 00:34:06,586
Đã nói là tôi sẽ đâm mà.
468
00:34:18,139 --> 00:34:20,058
Tỉnh táo lại nào, cái thằng này.
469
00:34:20,141 --> 00:34:22,643
Mình đã bảo tránh ra rồi.
Mà sao lại có thể như thế?
470
00:34:22,727 --> 00:34:24,979
Người kiểu gì mà thoắt ẩn thoắt hiện?
471
00:34:25,063 --> 00:34:26,856
Vô lý hết sức. Mình nhìn nhầm thôi.
472
00:34:26,939 --> 00:34:29,025
Đúng vậy. Là mình bị hoa mắt.
473
00:34:33,821 --> 00:34:34,864
Cô là gì vậy?
474
00:34:34,947 --> 00:34:35,782
Tôi sao?
475
00:34:36,449 --> 00:34:37,492
Thần Chết.
476
00:34:38,701 --> 00:34:40,369
Sao ai cũng nhận là Thần Chết vậy?
477
00:34:40,453 --> 00:34:41,996
Tôi mới là Thần Chết này!
478
00:34:42,080 --> 00:34:45,374
- Bộ đang là xu hướng à?
- Không, tôi đúng là Thần Chết.
479
00:34:46,292 --> 00:34:47,794
Nhưng anh phải bị đánh cái đã.
480
00:34:59,055 --> 00:35:01,265
Lấy mạng sống của người khác để kiếm tiền.
481
00:35:01,349 --> 00:35:02,934
Anh còn là con người sao?
482
00:35:03,935 --> 00:35:05,186
Tên rác rưởi.
483
00:35:10,775 --> 00:35:11,609
Tại sao…
484
00:35:13,027 --> 00:35:15,655
Tại sao như thế lại là sai? Tại sao chứ?
485
00:35:19,283 --> 00:35:20,326
Bọn họ muốn chết mà.
486
00:35:21,244 --> 00:35:25,998
Tôi chỉ giúp những người muốn chết
được chết thôi.
487
00:35:26,082 --> 00:35:26,958
Mà này.
488
00:35:27,959 --> 00:35:30,253
Tôi có bảo họ phải chết đâu.
489
00:35:30,336 --> 00:35:32,463
Tôi có bảo họ phải chết không hả?
490
00:35:32,547 --> 00:35:35,842
Đủ rồi. Tôi thấy anh không nên
tồn tại trên đời này thì hơn.
491
00:35:45,059 --> 00:35:47,770
Trưởng phòng!
Can thiệp sâu quá thì sẽ có chuyện đấy ạ!
492
00:35:47,854 --> 00:35:49,272
Tại sao? Sao lại ngăn chị ấy?
493
00:36:09,750 --> 00:36:11,586
SONG JIN HO, 34 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97%
494
00:36:15,298 --> 00:36:16,465
Trưởng phòng, Trợ lý.
495
00:36:18,467 --> 00:36:20,469
Tại sao hắn lại xuất hiện trên ứng dụng?
496
00:36:21,345 --> 00:36:22,221
Là sao vậy?
497
00:36:26,767 --> 00:36:28,603
Virus…
498
00:36:34,025 --> 00:36:36,194
Có vẻ hắn là
đối tượng lần này của chúng ta.
499
00:36:37,737 --> 00:36:39,739
Không hợp lý chút nào.
500
00:36:39,822 --> 00:36:41,449
Đúng không? Trưởng phòng!
501
00:36:42,325 --> 00:36:43,367
Choi Jun Woong.
502
00:36:43,951 --> 00:36:45,745
- Công việc của ta là gì?
- Không.
503
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
Dù vậy vẫn nên có mức độ.
504
00:36:47,914 --> 00:36:50,833
Không. Cho dù người đó có là tội phạm,
505
00:36:50,917 --> 00:36:52,710
nếu họ định từ bỏ cuộc sống,
506
00:36:53,836 --> 00:36:55,254
ta vẫn phải cứu sống họ.
507
00:36:55,963 --> 00:36:58,466
Hắn đã có ý muốn giết người đấy!
508
00:36:58,549 --> 00:37:00,843
Thậm chí muốn giết cả tôi,
chị cũng thấy mà.
509
00:37:01,886 --> 00:37:04,305
Chúng ta không thể
phán xét chuyện sinh tử của hắn.
510
00:37:04,388 --> 00:37:06,724
Ta không có quyền
quyết định có cứu hắn hay không!
511
00:37:06,807 --> 00:37:09,894
Tại sao? Tại sao
ta phải cứu tên khốn đó chứ?
512
00:37:18,945 --> 00:37:20,154
Có vẻ là thuốc độc.
513
00:37:21,614 --> 00:37:23,950
Dù sao cũng đã xong việc rồi.
514
00:37:25,368 --> 00:37:27,119
Tôi nên chết đi thì hơn.
515
00:37:27,203 --> 00:37:28,329
Không được.
516
00:37:28,412 --> 00:37:29,664
Anh không thể chết!
517
00:37:29,747 --> 00:37:31,457
Trưởng phòng, phải làm sao đây?
518
00:37:31,540 --> 00:37:33,125
Còn làm gì vậy? Gọi cấp cứu đi!
519
00:37:35,503 --> 00:37:36,337
Không.
520
00:37:37,964 --> 00:37:40,299
Lỡ có thêm người bị hại
thì anh định làm sao?
521
00:37:41,884 --> 00:37:42,718
Mặc kệ đi.
522
00:37:43,302 --> 00:37:44,220
Cứ để hắn chết.
523
00:37:44,720 --> 00:37:47,598
Trưởng phòng. Nếu có ai
xuất hiện trên ứng dụng Đèn Đỏ,
524
00:37:48,182 --> 00:37:51,269
- ta buộc phải cứu họ bằng mọi giá!
- Tôi không muốn làm thế.
525
00:37:51,352 --> 00:37:52,979
Tôi không muốn, Trưởng phòng à!
526
00:37:53,854 --> 00:37:56,399
Cứu một tên khốn như hắn
thì có ý nghĩa gì chứ?
527
00:37:57,483 --> 00:37:59,026
Cứ mặc kệ hắn ở đây
528
00:37:59,527 --> 00:38:02,446
và đi cứu những người khó khăn hơn.
Thế mới đúng chứ!
529
00:38:02,530 --> 00:38:05,241
Choi Jun Woong!
Cậu tưởng mỗi cậu hiểu rõ công lý à?
530
00:38:05,866 --> 00:38:07,201
Tôi cũng giận lắm chứ!
531
00:38:08,703 --> 00:38:10,037
Dù vậy chúng ta vẫn phải…
532
00:38:12,540 --> 00:38:13,416
cứu anh ta.
533
00:38:15,293 --> 00:38:17,253
Đó là công việc của Phòng Quản lý Rủi ro.
534
00:38:19,171 --> 00:38:20,089
Cậu hiểu chưa?
535
00:38:24,969 --> 00:38:26,554
Vậy tôi xin rời khỏi…
536
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Phòng Quản lý Rủi ro.
537
00:38:55,916 --> 00:38:56,751
Tại sao anh lại…
538
00:39:04,050 --> 00:39:06,052
Có uế khí bốc lên từ linh hồn này.
539
00:39:17,229 --> 00:39:18,773
Anh nghĩ chết là hết sao?
540
00:39:21,067 --> 00:39:21,942
Sai rồi.
541
00:39:23,486 --> 00:39:25,738
So với cái giá
mà anh phải trả khi làm điều ác,
542
00:39:25,821 --> 00:39:27,323
đây chỉ mới là bắt đầu.
543
00:39:28,324 --> 00:39:29,658
Anh là gì chứ?
544
00:39:29,742 --> 00:39:31,285
Nơi anh có thể đến chỉ có một nơi.
545
00:39:33,079 --> 00:39:36,540
Anh sẽ bị thiêu đốt mãi mãi
trong ngọn lửa không bao giờ tắt.
546
00:39:37,917 --> 00:39:40,628
Trong mỗi khoảnh khắc,
tứ chi của anh hết bị xé nát
547
00:39:40,711 --> 00:39:42,171
lại bị hàn gắn liên hồi.
548
00:39:43,339 --> 00:39:45,049
Đó là địa ngục đáng sợ nhất.
549
00:40:05,361 --> 00:40:06,195
Cứu tôi với.
550
00:40:09,323 --> 00:40:11,200
Các người nói sẽ cứu tôi mà.
551
00:40:19,959 --> 00:40:20,918
Còn làm gì nữa?
552
00:40:21,544 --> 00:40:23,295
Cứu tôi đi chứ.
553
00:40:27,133 --> 00:40:29,176
Phòng Quản lý Rủi ro
cứu cả loại người này à?
554
00:40:49,447 --> 00:40:51,031
Chuyện do cậu mà ra,
555
00:40:51,740 --> 00:40:53,325
cậu tự quyết định đi.
556
00:40:54,076 --> 00:40:55,453
Cứu hắn ta,
557
00:40:56,662 --> 00:40:58,622
hay là rời Phòng Quản lý Rủi ro.
558
00:41:00,249 --> 00:41:01,208
Trưởng phòng!
559
00:41:04,462 --> 00:41:06,297
Cứu tôi đi, nhanh lên.
560
00:41:07,965 --> 00:41:09,049
Nếu tôi chết…
561
00:41:12,178 --> 00:41:13,679
kẻ giết tôi chính là cậu.
562
00:41:16,182 --> 00:41:18,893
Thế thì cậu có gì khác tôi chứ?
563
00:41:20,644 --> 00:41:22,897
Cứu tôi đi, nhanh lên.
564
00:41:31,655 --> 00:41:33,407
Cứu tôi đi mà.
565
00:41:34,575 --> 00:41:37,745
Tôi thật sự muốn sống tiếp.
566
00:41:54,512 --> 00:41:55,763
Có phải cấp cứu không ạ?
567
00:41:57,765 --> 00:42:00,184
Ở đây có người uống thuốc độc,
hãy đến giúp với.
568
00:42:07,608 --> 00:42:08,734
Đừng cười nữa!
569
00:42:16,033 --> 00:42:18,452
Anh không được chết!
Không, tôi sẽ không giết anh!
570
00:42:21,163 --> 00:42:21,997
Sống đi.
571
00:42:22,790 --> 00:42:23,749
Nhất định phải sống…
572
00:42:25,209 --> 00:42:27,419
để đền tội rồi hẵng chết.
573
00:42:28,003 --> 00:42:28,879
Biết chưa hả?
574
00:42:29,922 --> 00:42:30,798
Bằng cách nào?
575
00:42:31,549 --> 00:42:32,967
Có chứng cứ nhắm vào tôi sao?
576
00:42:35,427 --> 00:42:36,720
Khốn nạn!
577
00:43:39,742 --> 00:43:44,163
Hãy cố gắng trở thành Thần Chết
có được lòng tin của các linh hồn.
578
00:44:00,137 --> 00:44:01,096
Cậu uống một lon đi.
579
00:44:06,435 --> 00:44:08,020
Anh chưa tan làm à, Trợ lý Lim?
580
00:44:08,103 --> 00:44:09,438
Dù đã đến giờ về
581
00:44:09,521 --> 00:44:10,898
nhưng ở lại uống vẫn được mà.
582
00:44:22,534 --> 00:44:25,496
Cậu vất vả rồi.
Hẳn đó là một quyết định khó khăn.
583
00:44:27,081 --> 00:44:28,916
Tôi chỉ không muốn giống như hắn.
584
00:44:35,339 --> 00:44:36,340
Có một bí mật.
585
00:44:38,050 --> 00:44:42,096
Hồi Trưởng phòng Koo mới vào,
chị ấy cũng cảm tính và trẻ trâu như cậu.
586
00:44:44,223 --> 00:44:45,265
Trẻ trâu sao?
587
00:44:45,349 --> 00:44:47,559
Khi gặp những kẻ ác trên trần gian,
588
00:44:47,643 --> 00:44:50,562
chị ấy luôn đánh họ
bất kể họ còn lại bao nhiêu tuổi thọ.
589
00:44:51,146 --> 00:44:52,690
Giờ chị ấy có tuổi rồi
590
00:44:53,232 --> 00:44:55,234
nên mới kiềm chế được
tính khí nóng nảy ấy.
591
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Thật thế sao?
592
00:44:58,070 --> 00:44:59,196
Thật.
593
00:45:03,117 --> 00:45:04,493
Trước đây cũng từng có lần
594
00:45:05,077 --> 00:45:08,539
bọn tôi phải cứu một kẻ lừa đảo
muốn tự kết liễu mạng sống của mình.
595
00:45:09,748 --> 00:45:12,418
Tại hắn mà biết bao người
phải ôm một đống nợ,
596
00:45:13,043 --> 00:45:15,963
đến mức có hai người
là trụ cột trong gia đình phải tự vẫn.
597
00:45:17,381 --> 00:45:18,966
Sau đó kẻ lừa đảo ra sao?
598
00:45:19,967 --> 00:45:21,051
Có cứu hắn không?
599
00:45:22,052 --> 00:45:23,720
Khi đó, Trưởng phòng Koo…
600
00:45:25,305 --> 00:45:27,474
cũng đã đưa ra quyết định như hôm nay.
601
00:45:30,644 --> 00:45:32,855
Rốt cuộc tại sao…
602
00:45:33,439 --> 00:45:35,774
Anh cũng thấy
hắn không hề biết hối lỗi mà.
603
00:45:36,567 --> 00:45:40,654
Nói thật thì bây giờ,
tôi vẫn nghĩ nên mặc kệ hắn chết.
604
00:45:41,613 --> 00:45:42,489
Không.
605
00:45:43,198 --> 00:45:44,867
Tiếp tục sống
606
00:45:45,451 --> 00:45:47,161
khiến cho kẻ lừa đảo kia khổ sở hơn.
607
00:45:49,329 --> 00:45:51,748
Bởi vì hắn phải sống
để trả giá cho tội ác của mình.
608
00:45:53,709 --> 00:45:55,669
Có lẽ cậu Jun Woong không biết,
609
00:45:55,752 --> 00:45:58,672
nhưng thứ đau đớn
hơn cả cái giá phải trả khi chết
610
00:45:58,755 --> 00:46:00,716
lại là hình phạt phải nhận khi sống.
611
00:46:00,799 --> 00:46:02,384
Vì người đó phải chịu đựng nỗi đau
612
00:46:02,468 --> 00:46:04,178
gấp nhiều lần nạn nhân và gia đình họ
613
00:46:05,053 --> 00:46:07,181
cho đến khi chết.
614
00:46:08,515 --> 00:46:09,558
Song Jin Ho.
615
00:46:12,352 --> 00:46:14,313
Hắn ta cũng sẽ như thế.
616
00:46:15,189 --> 00:46:18,400
May mắn là cứu được
nhưng anh ấy sẽ mất giọng nói.
617
00:46:19,151 --> 00:46:20,777
Còn trẻ thế mà tội quá.
618
00:46:20,861 --> 00:46:22,154
Tội nghiệp.
619
00:46:38,170 --> 00:46:39,004
Gì vậy?
620
00:46:40,506 --> 00:46:42,508
Dù hắn nói không có chứng cứ
621
00:46:42,591 --> 00:46:45,093
nhưng Jumadeung đã ghi lại
toàn bộ cuộc đời của hắn.
622
00:46:45,802 --> 00:46:48,555
Công ty vốn chỉ dựng lại
cuộc đời trước khi người đó chết
623
00:46:49,681 --> 00:46:51,934
nhưng cậu cũng biết
tính Trưởng phòng rồi đấy.
624
00:46:52,518 --> 00:46:56,063
Chị ấy đã thu thập trước
những đoạn phim ghi lại tội lỗi của hắn.
625
00:46:58,023 --> 00:46:58,941
Mà tất nhiên,
626
00:46:59,650 --> 00:47:01,777
địa chỉ IP dưới suối vàng
nên không tra được.
627
00:47:03,403 --> 00:47:04,988
Cậu không định báo án à?
628
00:47:08,534 --> 00:47:09,868
Ai nói thế?
629
00:47:11,537 --> 00:47:14,206
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN
NHÂN QUYỀN, BÌNH ĐẲNG, THÂN THIỆN
630
00:47:33,642 --> 00:47:34,685
Tôi chỉ giúp
631
00:47:35,435 --> 00:47:38,647
những người muốn chết được chết thôi.
632
00:48:03,171 --> 00:48:05,632
TRUNG TÂM CẤP CỨU
633
00:48:05,716 --> 00:48:07,843
HẠN CHẾ KHÁCH RA VÀO
634
00:48:15,183 --> 00:48:16,602
Anh kia, đứng yên.
635
00:48:17,561 --> 00:48:18,478
Này anh.
636
00:48:19,146 --> 00:48:20,188
Này!
637
00:48:20,272 --> 00:48:21,773
- Này!
- Bắt lấy!
638
00:48:31,158 --> 00:48:32,200
Song Jin Ho!
639
00:48:39,499 --> 00:48:42,294
Song Jin Ho!
640
00:48:42,377 --> 00:48:44,421
Tỉnh lại đi, Song Jin Ho! Gọi bác sĩ mau!
641
00:48:44,504 --> 00:48:45,922
Hắn sẽ không bao giờ nói
642
00:48:46,798 --> 00:48:48,759
hay nghe được gì nữa.
643
00:48:49,426 --> 00:48:51,428
Cứ thế nằm yên hết một đời.
644
00:48:52,346 --> 00:48:53,805
Với trí óc vẫn nguyên vẹn.
645
00:48:54,681 --> 00:48:57,768
Cứu sống một mạng người để họ
chịu hình phạt nghiệt ngã ở trần gian
646
00:48:57,851 --> 00:48:59,561
là một trong những quyền hạn
647
00:48:59,645 --> 00:49:03,065
mà Chủ tịch đã trao cho
Trưởng phòng Quản lý Rủi ro.
648
00:49:04,483 --> 00:49:06,234
Hắn sẽ phải sống như thế 18 năm
649
00:49:06,735 --> 00:49:08,987
và chịu đựng
sự sống còn đáng sợ hơn cái chết.
650
00:49:11,531 --> 00:49:13,950
Nếu xuống thẳng địa ngục
có khi còn tốt hơn.
651
00:49:16,828 --> 00:49:18,246
Vậy thì tôi yên lòng rồi.
652
00:49:20,123 --> 00:49:22,417
Nhưng nếu lúc đó tôi lựa chọn sai thì sao?
653
00:49:25,003 --> 00:49:26,963
Trưởng phòng dựa vào đâu mà dám tin tôi?
654
00:49:30,676 --> 00:49:31,843
Tôi cũng không rõ.
655
00:49:32,636 --> 00:49:35,764
Có lẽ cậu có thứ gì đó
mà chỉ Trưởng phòng có thể tin tưởng.
656
00:49:36,640 --> 00:49:38,266
Kể cả lần với cô Ye Na cũng thế.
657
00:49:38,350 --> 00:49:39,267
Tất nhiên,
658
00:49:40,227 --> 00:49:41,853
tôi vẫn không muốn tin cậu.
659
00:49:48,485 --> 00:49:51,321
Vậy tôi tan làm trước đây.
660
00:49:57,869 --> 00:50:00,539
Giữ bí mật với chị ấy
chuyện ta uống bia ở đây nhé.
661
00:50:26,898 --> 00:50:28,442
Cậu bạn đó cũng khá thú vị nhỉ?
662
00:50:29,484 --> 00:50:31,611
Xanh và non như mầm cây.
663
00:50:32,404 --> 00:50:34,030
Là vì còn trẻ chăng?
664
00:50:36,241 --> 00:50:40,203
Chúng ta có quá nhiều kinh nghiệm sống
nên đôi lúc cũng có thành kiến.
665
00:50:40,287 --> 00:50:42,497
Cứ ngỡ cậu ấy sẽ đứng nhìn hắn chết.
666
00:50:42,581 --> 00:50:44,124
Hóa ra cũng nhạy phết.
667
00:50:47,127 --> 00:50:48,253
Tôi cũng không chắc.
668
00:50:49,337 --> 00:50:51,298
Cái gì đúng thì cứ thừa nhận đi.
669
00:50:51,381 --> 00:50:54,301
Cậu phải biết mở lòng và vị tha
670
00:50:54,384 --> 00:50:56,136
thì mới không biến thành kẻ dạy đời.
671
00:50:56,219 --> 00:50:57,345
Ý ngài
672
00:50:58,138 --> 00:50:59,514
là tôi thích dạy đời sao?
673
00:51:00,640 --> 00:51:02,225
Khó mà nói không phải quá.
674
00:51:08,440 --> 00:51:10,358
Có vẻ cậu vẫn chưa ngủ được.
675
00:51:11,943 --> 00:51:15,572
Giấc mơ rất khác với thế giới hiện thực.
676
00:51:16,281 --> 00:51:17,616
Tôi không hiểu ý ngài lắm.
677
00:51:17,699 --> 00:51:19,284
Hầu hết mọi người
678
00:51:20,118 --> 00:51:23,121
đều sẽ hối hận rất lâu
về lựa chọn sai lầm của bản thân,
679
00:51:23,997 --> 00:51:25,707
nhưng đến cuối, họ vẫn sẽ quên đi.
680
00:51:26,291 --> 00:51:27,876
Nhưng đôi lúc,
681
00:51:29,544 --> 00:51:33,089
lại có những người
cứ bị mắc kẹt mãi trong sự hối hận đó.
682
00:51:34,424 --> 00:51:35,801
Không bao giờ quên được.
683
00:51:37,427 --> 00:51:39,137
Kể cả trong giấc mơ.
684
00:51:40,055 --> 00:51:43,266
Mặc cho có như thế
thì cũng không thể thay đổi quá khứ.
685
00:52:13,797 --> 00:52:15,674
Tôi xin lỗi, Trưởng phòng.
686
00:52:17,634 --> 00:52:18,844
Choi Jun Woong.
687
00:52:19,803 --> 00:52:22,681
Xét cho cùng
thì vụ lần này đã được giải quyết ổn thỏa,
688
00:52:22,764 --> 00:52:24,432
nhưng nếu lỡ có vấn đề gì
689
00:52:24,516 --> 00:52:26,810
thì ta sẽ không thể cứu người
dù có muốn cách mấy,
690
00:52:26,893 --> 00:52:28,562
như cậu đã từng nói.
691
00:52:29,312 --> 00:52:33,066
Tức là ngày mai của những người
cần ta giúp đỡ sẽ không còn nữa.
692
00:52:37,612 --> 00:52:41,783
Mọi quyết định dù lớn hay nhỏ
đều đi kèm lựa chọn và trách nhiệm.
693
00:52:42,868 --> 00:52:44,995
Thế nên lúc đầu tôi mới ngăn cậu lại.
694
00:52:45,078 --> 00:52:46,872
Tôi vẫn không hối hận vì quyết định đó.
695
00:52:47,581 --> 00:52:51,418
Vì vậy bất cứ khi nào
cậu muốn dừng lại thì cứ tùy ý cậu.
696
00:52:56,882 --> 00:52:58,300
Không, không đâu ạ.
697
00:52:59,968 --> 00:53:00,927
Đã là một đội…
698
00:53:02,304 --> 00:53:03,638
thì không thể làm một mình.
699
00:53:05,015 --> 00:53:07,058
Tôi không biết khi nào cậu sẽ nghỉ
700
00:53:07,809 --> 00:53:09,561
nhưng còn ở đây thì nhớ kỹ điều đó.
701
00:53:11,313 --> 00:53:13,106
Vâng, tôi sẽ ghi nhớ.
702
00:53:14,608 --> 00:53:15,775
Tôi cũng…
703
00:53:16,359 --> 00:53:17,861
muốn cảm ơn chị vì đã giúp tôi.
704
00:53:19,154 --> 00:53:20,238
Cậu hiểu là được rồi.
705
00:53:21,031 --> 00:53:23,074
Chị muốn uống cà phê không?
706
00:53:23,158 --> 00:53:24,117
Có một chỗ ngon lắm.
707
00:53:24,200 --> 00:53:25,201
Tùy cậu.
708
00:53:25,285 --> 00:53:26,328
Vâng!
709
00:53:35,670 --> 00:53:37,172
Cà phê về rồi đây…
710
00:53:38,298 --> 00:53:39,215
Đi đâu rồi?
711
00:53:58,068 --> 00:53:58,944
Đúng thế.
712
00:54:00,111 --> 00:54:01,780
Phải bên nhau thì mới là một đội.
713
00:54:02,280 --> 00:54:04,074
Làm một mình thì còn gì là đội.
714
00:54:05,951 --> 00:54:08,078
{\an8}PHÒNG QUẢN LÝ RỦI RO
NHÂN VIÊN CHOI JUN WOONG
715
00:54:14,793 --> 00:54:15,710
Đợi đã.
716
00:54:15,794 --> 00:54:17,629
Cậu sẽ rời đi sau sáu tháng,
717
00:54:17,712 --> 00:54:20,840
còn chúng tôi phải duy trì phòng này
đến khi đạt được mục đích.
718
00:54:20,924 --> 00:54:25,303
Vì vậy tôi xin cậu đừng làm những chuyện
vô bổ như thế khi còn ở lại đây.
719
00:54:25,387 --> 00:54:26,554
Mục đích ư?
720
00:54:26,638 --> 00:54:27,514
Tôi xin lỗi.
721
00:54:27,597 --> 00:54:31,017
Chị hãy giữ lời hứa
cho tôi tan làm khi chuông đồng hồ reo.
722
00:54:32,310 --> 00:54:36,398
Giờ nghĩ lại
thì Trợ lý Lim luôn tan làm đúng giờ,
723
00:54:36,481 --> 00:54:37,816
còn Trưởng phòng thì…
724
00:54:38,566 --> 00:54:40,485
Tôi mới cứu bạn cậu một chút,
725
00:54:40,568 --> 00:54:42,946
giúp cậu một chút
thì đã là người tốt rồi à?
726
00:54:43,029 --> 00:54:44,990
- Ơ?
- Tôi đến từ địa ngục đấy.
727
00:54:45,615 --> 00:54:47,325
Vì vậy cậu đừng nhầm lẫn.
728
00:54:51,162 --> 00:54:52,956
Gì vậy chứ? Thật là.
729
00:55:05,844 --> 00:55:07,137
Có việc gì mà anh đến đây?
730
00:55:07,220 --> 00:55:08,722
Hẳn là cô có gì đó muốn hỏi tôi.
731
00:55:12,267 --> 00:55:14,269
Tại sao anh lại xuất hiện ở đó?
732
00:55:16,354 --> 00:55:17,856
Anh đến đó đâu phải để hộ tống.
733
00:55:17,939 --> 00:55:20,442
Tôi đến xem
Phòng Quản lý Rủi ro thất bại thôi.
734
00:55:20,525 --> 00:55:21,359
Nói dối.
735
00:55:23,987 --> 00:55:26,531
Tại sao anh lại giúp
Choi Jun Woong đưa ra lựa chọn?
736
00:55:26,614 --> 00:55:29,117
Giúp gì cơ? Cô đùa hơi quá rồi.
737
00:55:29,200 --> 00:55:30,577
Anh cố ý kích động cậu ấy mà.
738
00:55:34,622 --> 00:55:36,291
Hóa ra cô vẫn nhìn thấu tôi.
739
00:55:38,752 --> 00:55:40,170
Cô tin lựa chọn của cậu ta à?
740
00:55:42,213 --> 00:55:43,214
Đúng vậy.
741
00:55:45,592 --> 00:55:47,260
Tôi cũng từng tin cô một lần.
742
00:55:47,343 --> 00:55:49,220
Tại sao anh lại đến đây vậy?
743
00:55:49,304 --> 00:55:50,388
Vì tôi muốn hỏi cô.
744
00:55:53,767 --> 00:55:55,935
Ngài được dạy cách dùng kiếm như thế sao?
745
00:55:57,645 --> 00:55:58,646
Tại sao
746
00:55:59,272 --> 00:56:00,523
cô lại có mặt ở đó?
747
00:56:01,691 --> 00:56:02,567
Không.
748
00:56:03,193 --> 00:56:04,402
Phải là tại sao tôi ở đó.
749
00:56:06,821 --> 00:56:08,031
Ý anh là ở đâu cơ?
750
00:56:10,408 --> 00:56:11,242
Ác mộng của tôi.
751
00:56:17,499 --> 00:56:19,334
NGOẠI TRUYỆN
752
00:56:20,251 --> 00:56:21,002
CUỘC GỌI ĐẾN
753
00:56:21,086 --> 00:56:23,088
Trợ lý Lim Ryung Gu
Phòng Quản lý Rủi ro đây.
754
00:56:24,506 --> 00:56:26,341
Tôi không rành chuyện yêu đương.
755
00:56:26,424 --> 00:56:28,802
Anh không có bạn gái
thì liên quan gì đến tôi?
756
00:56:28,885 --> 00:56:30,178
Tôi không có viết bùa.
757
00:56:30,261 --> 00:56:31,763
Ở đây chúng tôi không làm thế.
758
00:56:31,846 --> 00:56:33,723
Hỏi tôi nhiệt độ sông Hàn là bao nhiêu á?
759
00:56:34,724 --> 00:56:36,768
Đi mà hỏi Tổng cục Khí tượng ấy.
760
00:56:38,311 --> 00:56:40,438
Trợ lý Lim, cậu cũng bị gọi phá máy à?
761
00:56:40,522 --> 00:56:43,566
Vâng. Ban đầu có người gọi
để nhờ giúp họ chuyện tự tử.
762
00:56:43,650 --> 00:56:45,527
Nhưng giờ có người gọi để tâm tình nữa.
763
00:56:47,946 --> 00:56:49,948
Vâng. Chúc ngủ ngon.
764
00:56:50,031 --> 00:56:51,825
Tiếng Anh là good night.
765
00:56:51,908 --> 00:56:55,036
- Choi Jun Woong, cậu có bị không?
- Bị gì cơ?
766
00:56:55,120 --> 00:56:58,706
Hình như có tên điên nào đó đi rải
số điện thoại của tôi và Trợ lý Lim.
767
00:56:59,999 --> 00:57:00,917
Làm ơn đi.
768
00:57:01,000 --> 00:57:02,961
Cứ gọi vào đây, họ sẽ lắng nghe tất cả.
769
00:57:03,044 --> 00:57:04,087
Dù là nỗi khổ gì…
770
00:57:04,754 --> 00:57:05,755
À.
771
00:57:07,048 --> 00:57:08,174
Tôi không biết nữa.
772
00:57:08,675 --> 00:57:11,511
Vậy là cậu Choi Jun Woong
không bị gọi đúng không?
773
00:57:12,303 --> 00:57:13,888
Có vẻ tên điên đó là cậu thì phải.
774
00:57:13,972 --> 00:57:17,892
Ơ kìa. Tôi có đặt món Hoa,
hình như giao đến rồi.
775
00:57:17,976 --> 00:57:19,519
- Cậu đó!
- Thịt chiên chua ngọt.
776
00:57:19,602 --> 00:57:22,188
- Không đứng lại à?
- Vâng, tôi ra ngay. Cảm ơn ạ!
777
00:57:22,272 --> 00:57:23,731
Xin lỗi Trưởng phòng và Trợ lý!
778
00:57:25,900 --> 00:57:27,026
Phòng Nhân sự đấy ạ?
779
00:57:27,110 --> 00:57:28,236
Bản đánh giá hôm qua
780
00:57:28,319 --> 00:57:29,737
tôi nộp cho Choi Jun Woong ấy,
781
00:57:29,821 --> 00:57:31,781
đổi hết sang điểm F giúp tôi nhé.
782
00:58:01,853 --> 00:58:03,188
{\an8}Tận 99 phần trăm.
783
00:58:03,271 --> 00:58:04,439
{\an8}Mức độ nguy hiểm cực cao.
784
00:58:04,522 --> 00:58:06,816
{\an8}Tôi cứ tưởng
ứng dụng Đèn Đỏ chỉ báo cáo con người…
785
00:58:06,900 --> 00:58:09,486
{\an8}Bọn tôi đi kiểm tra rồi
mà không thấy tờ rơi nào tìm Kong.
786
00:58:09,569 --> 00:58:11,905
{\an8}Đúng lúc tôi cũng đang
dựng phim cuộc đời cho Kong.
787
00:58:11,988 --> 00:58:14,157
{\an8}Tên của nhóc là Kong. Kim Kong.
788
00:58:14,240 --> 00:58:15,658
{\an8}Không được! Kong!
789
00:58:15,742 --> 00:58:18,203
{\an8}Này, cậu muốn hủy hoại đời mình
vì một con chó sao?
790
00:58:18,286 --> 00:58:20,455
{\an8}Vì nó đang ốm
nên phải được phẫu thuật ngay.
791
00:58:20,538 --> 00:58:21,789
Thế nên nhóc định tự tử à?
792
00:58:21,873 --> 00:58:24,083
Đúng là cậu ta đã bỏ rơi nó, khốn thật!
793
00:58:24,167 --> 00:58:25,418
Anh nói ai bỏ rơi cơ?
794
00:58:25,502 --> 00:58:27,295
Nhờ Kong nên bọn tôi mới biết.
795
00:58:27,378 --> 00:58:29,172
Nói dối. Các người là ai?
796
00:58:29,255 --> 00:58:30,840
Tôi vào thẳng vấn đề luôn nhé.
797
00:58:30,924 --> 00:58:32,967
Kong đã cố tự tử.
798
00:58:33,051 --> 00:58:36,179
Biên dịch: Vy Quang Thuận