1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:38,121 --> 00:00:39,122 ‫أنت. 3 00:00:39,748 --> 00:00:41,207 ‫لماذا ظهرت هناك؟ 4 00:00:41,833 --> 00:00:42,667 ‫لا. 5 00:00:45,086 --> 00:00:46,880 ‫بالأحرى لماذا ظهرت أنا هناك؟ 6 00:00:47,589 --> 00:00:48,798 ‫أين؟ 7 00:00:49,883 --> 00:00:50,717 ‫في كوابيسي. 8 00:00:52,427 --> 00:00:54,971 ‫قابضوا الأرواح كلهم ‫يتذكرون آخر حياة عاشوها. 9 00:00:56,264 --> 00:00:57,766 ‫وهذا ينطبق عليّ أيضًا. 10 00:00:59,184 --> 00:01:01,311 ‫نعم، رغم أنني لا أرغب في ذلك. 11 00:01:02,395 --> 00:01:04,355 ‫في ذكريات حياتك السابقة، 12 00:01:05,065 --> 00:01:06,274 ‫هل كنت موجودًا أيضًا؟ 13 00:01:08,234 --> 00:01:09,194 ‫لا، لم تكن كذلك. 14 00:01:10,278 --> 00:01:12,697 ‫حياتي السابقة كانت مليئة بالخطايا. 15 00:01:12,781 --> 00:01:14,908 ‫مستحيل أن نكون قد التقينا 16 00:01:15,533 --> 00:01:17,452 ‫ولو حتى صدفة في تلك الحياة. 17 00:01:19,370 --> 00:01:20,497 ‫كما قلت، 18 00:01:21,748 --> 00:01:22,957 ‫كان مجرد كابوس. 19 00:01:25,502 --> 00:01:26,669 ‫نعم. 20 00:01:27,462 --> 00:01:28,713 ‫كان مجرد حلم. 21 00:01:31,800 --> 00:01:33,468 ‫ما كان يجب أن أقول شيئًا. 22 00:01:34,219 --> 00:01:35,220 ‫انسي ما قلته. 23 00:01:51,236 --> 00:01:52,654 ‫"رسائل استهلالية عجائبية، وفق الطلب" 24 00:01:52,737 --> 00:01:54,614 {\an8}‫"الحلقة التاسعة، (يوم ما، بفضلك)" 25 00:01:54,697 --> 00:01:57,408 {\an8}‫"جون وونغ تشوي"، انهض! 26 00:01:58,201 --> 00:02:01,830 {\an8}‫أشرقت الشمس منذ ساعات، وبدأت تغيب بالفعل. 27 00:02:01,913 --> 00:02:02,872 {\an8}‫استيقظ، هيا. 28 00:02:04,165 --> 00:02:06,334 {\an8}‫- أمي، خمس دقائق إضافية فقط. ‫- انهض حالًا. 29 00:02:06,417 --> 00:02:09,254 {\an8}‫- يا للهول! ألن تنهض؟ ‫- أمي. 30 00:02:09,337 --> 00:02:12,340 {\an8}‫لماذا تفعلين هذا بي في الصباح الباكر؟ 31 00:02:12,423 --> 00:02:13,258 {\an8}‫يا للهول! 32 00:02:16,302 --> 00:02:17,137 {\an8}‫أمي؟ 33 00:02:17,804 --> 00:02:19,013 {\an8}‫نعم، ماذا؟ 34 00:02:19,722 --> 00:02:20,932 {\an8}‫أعني… 35 00:02:21,683 --> 00:02:23,101 {\an8}‫- هل هذه أنت حقًا يا أمي؟ ‫- يا للهول! 36 00:02:23,726 --> 00:02:25,353 {\an8}‫بالطبع! أنا أمك. 37 00:02:25,436 --> 00:02:27,647 {\an8}‫ماذا؟ ماذا يحدث؟ 38 00:02:27,730 --> 00:02:29,566 {\an8}‫ماذا عن مديرة الفريق "كو" والسيد "ليم"؟ 39 00:02:29,649 --> 00:02:32,443 {\an8}‫أيّ "مديرة فريق"؟ ‫أنت عاطل عن العمل بحق السماء. 40 00:02:33,194 --> 00:02:35,446 {\an8}‫لا بد أنه فقد صوابه بعد كل هذا الرفض. 41 00:02:35,530 --> 00:02:38,783 {\an8}‫انتبهي لكلامك عندما تتكلمين عن أخيك. 42 00:02:38,867 --> 00:02:40,910 ‫ماذا؟ أنا لم أقل شيئًا خاطئًا. 43 00:02:40,994 --> 00:02:42,662 ‫إنه عاطل عن العمل. 44 00:02:43,580 --> 00:02:44,622 ‫أمي. 45 00:02:45,707 --> 00:02:46,916 ‫"مين يونغ". 46 00:02:47,000 --> 00:02:48,459 ‫أمي، "مين يونغ". 47 00:02:48,543 --> 00:02:51,171 ‫أمي. 48 00:02:51,254 --> 00:02:52,130 ‫يا للهول! 49 00:02:54,007 --> 00:02:56,426 ‫سيد "تشوي"؟ انهض الآن. 50 00:02:56,509 --> 00:02:59,888 ‫لا، خمس دقائق أخرى فقط. 51 00:03:02,140 --> 00:03:03,016 ‫سيد "تشوي"؟ 52 00:03:09,230 --> 00:03:10,440 ‫لا! 53 00:03:12,066 --> 00:03:13,067 ‫لا! 54 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 ‫لا بد أنك مرتاح جدًا في هذا المكان 55 00:03:22,535 --> 00:03:23,745 ‫كي تنام هكذا. 56 00:03:24,621 --> 00:03:25,788 ‫على أيّ حال، هذا مؤسف. 57 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 ‫لو لم تستيقظ، لأصبحت موظفًا بدوام كامل. 58 00:03:29,334 --> 00:03:30,501 ‫يا للهول! 59 00:03:31,085 --> 00:03:32,837 ‫كدت أطلق الشتائم حينها. 60 00:03:35,340 --> 00:03:36,174 ‫أنت… 61 00:03:43,973 --> 00:03:46,059 {\an8}‫"مغلق مؤقتًا لأسباب شخصية" 62 00:03:48,895 --> 00:03:50,230 ‫هل هناك خطب ما حقًا؟ 63 00:03:58,655 --> 00:04:00,448 ‫هل حدث شيء ما؟ لماذا هو مغلق؟ 64 00:04:02,659 --> 00:04:03,743 ‫من أنت؟ 65 00:04:03,826 --> 00:04:04,911 ‫ماذا؟ 66 00:04:05,995 --> 00:04:07,622 ‫سألتك من أنت؟ 67 00:04:11,709 --> 00:04:13,628 ‫هل تعلم كم قلقت؟ 68 00:04:14,837 --> 00:04:16,881 ‫من أنت؟ 69 00:04:16,965 --> 00:04:17,882 ‫هذا أنا أيها الأحمق. 70 00:04:17,966 --> 00:04:19,550 ‫ماذا؟ 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,094 ‫حسنًا… 72 00:04:22,303 --> 00:04:24,305 ‫هل حدث شيء للمالكة؟ 73 00:04:24,389 --> 00:04:26,182 ‫نعم، إنها مريضة قليلًا. 74 00:04:26,266 --> 00:04:28,393 ‫- أين؟ إلى أيّ مدى؟ هل تأذت؟ ‫- ماذا؟ 75 00:04:31,145 --> 00:04:32,355 ‫أعني… 76 00:04:32,438 --> 00:04:36,192 ‫كل ما في الأمر أنه ‫لا يمكنني أكل التيوكبوكي من أيّ مكان آخر. 77 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 ‫يتعكر مزاجي عندما تمر فترة دون أن أتناوله. 78 00:04:39,112 --> 00:04:41,990 ‫- حسنًا. ‫- نعم. 79 00:04:47,745 --> 00:04:49,163 ‫نعم، مرحبًا؟ 80 00:04:49,247 --> 00:04:50,331 ‫نعم، هذا صحيح. 81 00:04:51,040 --> 00:04:52,125 ‫في الصف الثامن؟ 82 00:04:52,208 --> 00:04:54,168 ‫نعم، يمكنني تعليم جميع المواد. 83 00:04:55,378 --> 00:04:56,754 ‫حسنًا، سأرسل لك رسالة نصية. 84 00:04:57,547 --> 00:04:58,589 ‫حسنًا. 85 00:05:01,718 --> 00:05:03,303 ‫ستأخذ استراحة لبعض الوقت. 86 00:05:05,263 --> 00:05:07,015 ‫هل تعطين دروسًا خصوصية؟ 87 00:05:07,890 --> 00:05:09,726 ‫نعم، لماذا؟ 88 00:05:10,310 --> 00:05:12,437 ‫ابن أخي في المدرسة الإعدادية. 89 00:05:12,520 --> 00:05:14,856 ‫حقًا؟ أدرّس طلاب المدرسة الإعدادية. 90 00:05:15,690 --> 00:05:18,318 ‫سآخذ إجازة من الجامعة، ‫لذا لديّ متسع من الوقت. 91 00:05:18,401 --> 00:05:19,777 ‫إن أردت خدماتي، 92 00:05:20,278 --> 00:05:23,072 ‫يمكنك البحث عن "مين يونغ تشوي" ‫في تطبيق "مدرّس الحي". 93 00:05:23,156 --> 00:05:24,824 ‫أخذت إجازة من المدرسة. 94 00:05:24,907 --> 00:05:26,367 ‫نعم، يجب أن أجني المال. 95 00:05:27,702 --> 00:05:29,370 ‫لكن عليك أن تبقي هذا سرًا عن أمي. 96 00:05:30,663 --> 00:05:31,497 ‫حسنًا. 97 00:05:34,375 --> 00:05:35,501 ‫حسنًا إذًا. 98 00:05:35,585 --> 00:05:37,295 ‫أعلمني رجاءً. 99 00:05:44,635 --> 00:05:46,179 {\an8}‫"مغلق مؤقتًا لأسباب شخصية" 100 00:05:56,606 --> 00:05:59,859 ‫"مشفى (سول) الجامعي" 101 00:06:12,663 --> 00:06:14,248 ‫"جون وونغ"! 102 00:06:15,666 --> 00:06:17,376 ‫- أحضري جهاز وقف الرجفان، بسرعة. ‫- حسنًا. 103 00:06:17,460 --> 00:06:18,961 ‫الفقرة التي تذكر حدوث خطأ زمنيّ 104 00:06:19,045 --> 00:06:22,256 ‫إن اقترب جسدك المؤقت من جسدك الحقيقي. 105 00:06:22,340 --> 00:06:24,175 ‫قد تنسى وجهك. 106 00:06:24,258 --> 00:06:26,052 ‫عندها لا يمكنك أن تعود إلى جسدك. 107 00:06:26,135 --> 00:06:27,887 ‫ببساطة، ستموت. 108 00:06:36,938 --> 00:06:38,272 ‫هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه… 109 00:06:42,443 --> 00:06:44,529 ‫نعم، لا شيء يستدعي القلق حقًا. 110 00:06:45,113 --> 00:06:46,405 ‫لقد تناولت الأدوية. 111 00:06:47,240 --> 00:06:50,034 ‫لماذا تثيرين كل هذه الجلبة؟ ‫حسنًا، سأنهي المكالمة الآن. 112 00:06:50,868 --> 00:06:51,869 ‫مرحبًا. 113 00:06:51,953 --> 00:06:53,246 ‫مرحبًا. 114 00:06:54,622 --> 00:06:56,999 ‫ألست مالكة ‫مطعم "جونغ إيم" للوجبات الخفيفة؟ 115 00:06:57,083 --> 00:06:58,334 ‫نعم. 116 00:06:58,835 --> 00:07:00,002 ‫صحيح. 117 00:07:00,086 --> 00:07:03,506 ‫لا يمكنني أكل أيّ تيوكبوكي آخر ‫غير الذي تعدينه أنت. 118 00:07:03,589 --> 00:07:07,093 ‫أنا آكل التيوكبوكي الذي تطهين ‫منذ أن وُلدت. 119 00:07:07,176 --> 00:07:11,848 ‫حقًا؟ أتساءل لم لا تبدو مألوفًا لي إذًا. 120 00:07:12,890 --> 00:07:15,852 ‫لست زبونًا دائمًا أو ما شابه. 121 00:07:15,935 --> 00:07:17,103 ‫أذهب بين الحين والآخر وحسب. 122 00:07:17,186 --> 00:07:19,522 ‫لم أستطع الذهاب مؤخرًا بسبب ظرف طارئ. 123 00:07:19,605 --> 00:07:20,440 ‫فهمت. 124 00:07:21,399 --> 00:07:23,609 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟ 125 00:07:23,693 --> 00:07:26,028 ‫ليس شيئًا جيدًا أن أصادفك في المشفى. 126 00:07:26,112 --> 00:07:29,532 ‫صديقي هنا. 127 00:07:29,615 --> 00:07:31,242 ‫فهمت. 128 00:07:32,660 --> 00:07:35,955 ‫بالنسبة لي، ابني هنا. 129 00:07:37,999 --> 00:07:40,585 ‫صحيح، رأيت متجرك مغلقًا. 130 00:07:40,668 --> 00:07:41,836 ‫ذلك الأمر. 131 00:07:41,919 --> 00:07:44,672 ‫بالغت ابنتي كثيرًا بالقلق على صحتي، 132 00:07:44,755 --> 00:07:46,132 ‫لذا سنغلق المطعم لبعض الوقت. 133 00:07:47,383 --> 00:07:50,344 ‫عجبًا! لا بد أنك ذهبت ووجدته مُغلقًا. 134 00:07:50,428 --> 00:07:51,471 ‫ليس أمرًا مهمًا. 135 00:07:51,554 --> 00:07:53,848 ‫مع ذلك، تسرني رؤيتك هنا. 136 00:07:54,891 --> 00:07:57,435 ‫أنت محق، تخيل أن نصادف بعضنا هكذا. 137 00:07:59,520 --> 00:08:00,354 ‫يا للهول! 138 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 ‫هل أنت بخير؟ 139 00:08:03,441 --> 00:08:04,609 ‫نعم، أنا بخير. 140 00:08:05,693 --> 00:08:07,236 ‫فقدت حس التوازن 141 00:08:07,904 --> 00:08:09,530 ‫بما أنني أتقدم في السن. 142 00:08:10,698 --> 00:08:11,741 ‫شكرًا لك. 143 00:08:11,824 --> 00:08:15,578 ‫سأقدم لك الكثير من الطعام الإضافي ‫في المرة القادمة التي تزورنا فيها. 144 00:08:16,871 --> 00:08:19,582 ‫يجب أن أحمم ابني. 145 00:08:42,355 --> 00:08:43,439 ‫ما خطبه؟ 146 00:08:45,775 --> 00:08:47,985 ‫لا أعرف، كان على هذا الحال طوال الوقت. 147 00:08:49,028 --> 00:08:51,030 ‫"جون وونغ تشوي"، هل حدث خطب ما؟ 148 00:08:51,614 --> 00:08:52,490 ‫لا شيء مهم. 149 00:08:53,741 --> 00:08:55,326 ‫إن لم يكن شيئًا مهمًا، فاستجمع قواك. 150 00:08:55,409 --> 00:08:56,994 ‫حسنًا، سأستجمع قواي. 151 00:09:00,665 --> 00:09:01,541 ‫يا للهول! 152 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 ‫قلت إنني سأجتمع قواي، أعني ما أقول. 153 00:09:03,960 --> 00:09:05,169 ‫ماذا؟ 154 00:09:05,253 --> 00:09:07,296 ‫ما هذا؟ 155 00:09:07,380 --> 00:09:09,423 ‫من بين حالات الانتحار ‫التي واجهناها حتى الآن، 156 00:09:09,507 --> 00:09:11,342 ‫سلبية "جاي سو نامغونغ" الأعلى، ‫بنسبة 98 بالمئة. 157 00:09:12,218 --> 00:09:13,511 {\an8}‫إنها حالة خطيرة جدًا. 158 00:09:15,388 --> 00:09:17,640 ‫- لحسن الحظ، يمكننا تعقب الموقع. ‫- هيا بنا. 159 00:09:24,313 --> 00:09:25,147 ‫يا للهول! 160 00:09:25,648 --> 00:09:28,276 ‫يا للهول! لننتقل آنيًا. 161 00:09:28,359 --> 00:09:29,735 ‫وصلت النسبة إلى 99 بالمئة الآن. 162 00:09:32,154 --> 00:09:34,115 ‫هناك الكثير من كاميرات المراقبة. 163 00:09:40,871 --> 00:09:41,747 ‫ماذا؟ 164 00:09:48,504 --> 00:09:49,630 ‫- "جون وونغ"! ‫- سيد "تشوي"! 165 00:09:49,714 --> 00:09:51,048 ‫"مين يونغ تشوي"! 166 00:10:01,601 --> 00:10:02,602 ‫"مين يونغ تشوي"، هل جننت؟ 167 00:10:03,185 --> 00:10:04,395 ‫هل فقدت عقلك؟ 168 00:10:05,938 --> 00:10:07,857 ‫- لا أحمل بطاقة عملي معي. ‫- حسنًا. 169 00:10:07,940 --> 00:10:09,900 ‫سأحفظ رقمي في هاتفك. 170 00:10:09,984 --> 00:10:11,193 ‫سنعوضك، 171 00:10:11,277 --> 00:10:13,696 ‫سواء كان ذلك لإصلاح السيارة ‫أو لأيّ صدمة نفسية. 172 00:10:16,991 --> 00:10:18,242 ‫هل أنت بخير؟ 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,410 ‫نعم، أنا بخير. 174 00:10:22,747 --> 00:10:23,789 ‫هل أنت بخير؟ 175 00:10:38,346 --> 00:10:42,683 ‫رأيت هذا الجرو في الأيام القليلة الماضية ‫قرب المكان الذي أذهب إليه للتدريس. 176 00:10:43,351 --> 00:10:45,645 ‫رأيته الآن على الطريق، لذا هرعت لإنقاذه. 177 00:10:47,647 --> 00:10:49,190 ‫أنت الزبون الذي رأيته من قبل. 178 00:10:52,276 --> 00:10:55,488 ‫لا يمكنك الركض بسرعة هكذا، ‫كان من الممكن أن تؤذي نفسك. 179 00:10:55,571 --> 00:10:57,156 ‫يجب أن تفكري بنفسك أيضًا. 180 00:10:57,740 --> 00:10:58,699 ‫أنت محق. 181 00:10:58,783 --> 00:11:01,577 ‫لكنني لم أستطع التفكير ‫في أيّ شيء آخر سوى إنقاذه. 182 00:11:04,246 --> 00:11:05,498 ‫شكرًا لك. 183 00:11:05,581 --> 00:11:06,749 ‫لا شكر على واجب. 184 00:11:10,127 --> 00:11:11,712 ‫هل يمكنك… 185 00:11:12,963 --> 00:11:16,884 ‫أنقذته، لكنني لا أستطيع أخذه معي. 186 00:11:19,595 --> 00:11:20,429 ‫لا تقلقي. 187 00:11:21,389 --> 00:11:23,933 ‫- سنهتم به. ‫- مهلًا، هل سنفعل؟ 188 00:11:24,642 --> 00:11:29,230 ‫حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. 189 00:11:29,313 --> 00:11:30,564 ‫اسمه "كونغ". 190 00:11:30,648 --> 00:11:32,066 ‫تفضلي. 191 00:11:34,318 --> 00:11:35,403 ‫شكرًا لك. 192 00:11:35,986 --> 00:11:37,154 ‫شكرًا لك. 193 00:11:39,407 --> 00:11:41,659 ‫من كانت تلك؟ تصرفت وكأنك تعرفها. 194 00:11:43,244 --> 00:11:45,246 ‫إنها أختي الصغرى. 195 00:11:45,329 --> 00:11:48,124 ‫أظن أن التهور يسري في جيناتكما الوراثية. 196 00:11:52,753 --> 00:11:53,671 ‫تعاملت مع… 197 00:11:54,839 --> 00:11:56,215 ‫التعويض. 198 00:11:57,258 --> 00:12:00,010 ‫ما الذي تنوين فعله؟ ‫لا يمكننا أخذه إلى "جوماديونغ". 199 00:12:00,970 --> 00:12:01,929 ‫هذا لا يهم. 200 00:12:03,305 --> 00:12:04,598 ‫إنه حالة الانتحار. 201 00:12:05,182 --> 00:12:06,267 ‫- ماذا؟ ‫- هو… 202 00:12:06,767 --> 00:12:08,185 ‫حقًا؟ 203 00:12:10,438 --> 00:12:12,440 {\an8}‫"الملف الشخصي: 94 بالمئة طاقة سلبية" 204 00:12:17,361 --> 00:12:19,738 ‫ظننت أن الناس فقط ‫هم من يلتقطهم تطبيق "الضوء الأحمر". 205 00:12:19,822 --> 00:12:21,657 ‫تقنيًا، التطبيق ليس مقتصرًا على البشر. 206 00:12:21,740 --> 00:12:24,326 ‫لكن هذا أمر نادر جدًا، ‫فلا بد أن يكون خطأ من نوع ما. 207 00:12:25,870 --> 00:12:28,247 ‫كما أنها المرة الأولى التي أرى فيها ‫حيوانًا يريد الانتحار. 208 00:12:28,330 --> 00:12:30,374 ‫ما ينطبق على البشر ينطبق على الحيوانات. 209 00:12:30,458 --> 00:12:32,501 ‫لا بد أن هناك سببًا لمحاولتها الانتحار. 210 00:12:33,085 --> 00:12:34,378 ‫يجب أن نجد السبب 211 00:12:35,254 --> 00:12:36,172 ‫وننقذها. 212 00:12:37,006 --> 00:12:38,299 ‫الحيوانات ليست استثناءً. 213 00:12:39,425 --> 00:12:41,093 ‫ربما يبحث مالكه عنه. 214 00:12:41,927 --> 00:12:43,471 ‫لنبدأ بتفقد العيادات البيطرية القريبة. 215 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 216 00:12:49,643 --> 00:12:51,270 ‫"عيادة بيطرية" 217 00:12:52,354 --> 00:12:53,230 ‫يا للهول! 218 00:12:54,190 --> 00:12:55,149 ‫مرحبًا. 219 00:12:55,733 --> 00:12:58,652 ‫اسم هذا الصغير "كونغ"، ‫هل مالكه مُسجّل هنا؟ 220 00:12:58,736 --> 00:13:00,112 ‫"بحث عن مريض: (كونغ)" 221 00:13:02,364 --> 00:13:04,492 ‫ليس لدينا أيّ كلاب باسم "كونغ". 222 00:13:04,575 --> 00:13:06,619 ‫حقًا؟ 223 00:13:07,453 --> 00:13:09,205 ‫- حسنًا إذًا، شكرًا لك. ‫- أهلًا بك. 224 00:13:09,955 --> 00:13:12,458 ‫هل يمكنني الحصول على معلومات ‫عن كلب يُدعى "كونغ"؟ 225 00:13:14,710 --> 00:13:16,128 ‫هل تقصد "كونغ" هذا؟ 226 00:13:17,880 --> 00:13:19,173 ‫أظن أن لديهما الاسم ذاته وحسب. 227 00:13:20,090 --> 00:13:20,966 ‫شكرًا لك. 228 00:13:21,634 --> 00:13:24,345 ‫"عيادة بيطرية" 229 00:13:28,474 --> 00:13:31,143 ‫ليس مسجلًا في عيادتنا. 230 00:13:32,895 --> 00:13:34,563 ‫بما أن لديه طوقًا، 231 00:13:34,647 --> 00:13:36,732 ‫فلا بد أن لديه عائلة. 232 00:13:37,441 --> 00:13:39,527 ‫هل هناك احتمال أن يكون مالكه قد أضاعه؟ 233 00:13:39,610 --> 00:13:42,446 ‫إذًا لا بد أنه أضاعه في الجوار. 234 00:13:42,530 --> 00:13:45,407 ‫يمكن للكلاب عادةً أن تجد طريقها للعودة، ‫على الأقل قريبًا من منزلها. 235 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 ‫لا أظن أنه كلب من هذا الحي. 236 00:13:54,792 --> 00:13:56,919 ‫لنتفقد حال "كونغ" أولًا. 237 00:13:57,002 --> 00:13:58,170 ‫حسنًا. 238 00:14:01,131 --> 00:14:02,967 ‫كان لديه عائلة، لذا لماذا… 239 00:14:03,050 --> 00:14:04,843 ‫هذا يعني أنه ربما تم التخلي عنه. 240 00:14:10,474 --> 00:14:13,102 ‫"كونغ "في الداخل يرتاح ويشرب بعض الماء. 241 00:14:13,185 --> 00:14:15,187 ‫إنه في حوالي الـ13 من عمره. 242 00:14:15,271 --> 00:14:17,273 ‫لكنه صغير جدًا! 243 00:14:17,356 --> 00:14:20,609 ‫- المظهر ليس كل شيء. ‫- منذ متى وهو في الشارع؟ 244 00:14:20,693 --> 00:14:23,696 ‫بالنظر إلى آثار الدموع حول عينيه، 245 00:14:24,405 --> 00:14:26,824 ‫منذ نحو ثلاثة أسابيع على ما أظن. 246 00:14:27,616 --> 00:14:30,494 ‫يبدو أن أحدهم اعتنى بأسنانه جيدًا، ولكن… 247 00:14:30,578 --> 00:14:33,080 ‫- ماذا عن صحته العامة؟ ‫- حسنًا… 248 00:14:36,417 --> 00:14:37,918 ‫سيئة جدًا. 249 00:14:38,002 --> 00:14:39,795 ‫لماذا؟ ما مدى سوء حالته؟ 250 00:14:39,879 --> 00:14:42,256 ‫لا أظن أن أمامه الكثير من الوقت. 251 00:14:42,339 --> 00:14:43,883 ‫إنه كلب عجوز. 252 00:14:44,550 --> 00:14:47,678 ‫ونظرًا لحالته، ‫فلا بد أن المالك عرف ذلك أيضًا. 253 00:14:47,761 --> 00:14:51,056 ‫أعتقد أن عليكم الاستعداد لما هو محتوم. 254 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 ‫أعني، حقًا. 255 00:14:55,311 --> 00:14:57,771 ‫كيف يمكن لأحد أن يتخلى عن كلب مريض؟ 256 00:14:58,814 --> 00:14:59,982 ‫يجب أن يحترق في الجحيم. 257 00:15:04,987 --> 00:15:06,280 ‫ما الأمر؟ هوّن عليك! 258 00:15:07,740 --> 00:15:08,866 ‫دعنا لا نتسرع في الاستنتاجات. 259 00:15:10,326 --> 00:15:12,161 ‫لسنا متأكدين من أيّ شيء بعد. 260 00:15:12,244 --> 00:15:13,954 {\an8}‫"(كونغ)، 94 بالمئة طاقة سلبية" 261 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 ‫كيف نجعل طاقة "كونغ" السلبية تنخفض؟ 262 00:15:17,458 --> 00:15:19,376 ‫هذا صعب لأننا لا نعرف شيئًا عن هذا. 263 00:15:20,044 --> 00:15:21,670 ‫علينا البدء بالبحث عن وسيلة. 264 00:15:22,254 --> 00:15:24,924 ‫"جون وونغ تشوي"، اذهب وتحدث ‫مع فريق التحرير في "جوماديونغ". 265 00:15:25,007 --> 00:15:26,425 ‫فريق التحرير؟ 266 00:15:26,508 --> 00:15:30,262 ‫إن لم يبق أمام "كونغ "وقت طويل يعيشه، ‫فلا بد أنهم يعدّون فيديو. 267 00:15:30,930 --> 00:15:32,806 ‫أنت تعرف، كنت هناك. 268 00:15:33,474 --> 00:15:34,391 {\an8}‫"فريق التحرير، (جون وونغ تشوي)" 269 00:15:35,351 --> 00:15:36,769 ‫ماذا؟ 270 00:15:36,852 --> 00:15:38,062 ‫صحيح. 271 00:15:38,145 --> 00:15:39,605 ‫حسنًا، سأذهب. 272 00:15:44,902 --> 00:15:45,778 ‫مرحبًا. 273 00:15:45,861 --> 00:15:47,446 ‫- انظروا من أتى إلينا؟ ‫- مرحبًا. 274 00:15:47,529 --> 00:15:50,366 ‫انظروا من أتى إلينا، ‫مضى وقت طويل يا سيد "تشوي". 275 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 ‫نعم. 276 00:15:51,367 --> 00:15:52,618 ‫اتصلت بي الآنسة "كو". 277 00:15:53,202 --> 00:15:55,871 ‫نعم، هل تعدّون لقطات ‫من ذاكرة الحيوانات أيضًا؟ 278 00:15:55,955 --> 00:15:56,997 ‫بالطبع. 279 00:15:57,081 --> 00:15:59,249 ‫نفعل ذلك لكل مخلوق يعيش ويموت. 280 00:15:59,833 --> 00:16:02,628 ‫لهذا السبب المكان مزدحم ‫والعمل صعب جدًا هنا. 281 00:16:03,837 --> 00:16:05,381 ‫- صحيح، تفضل. ‫- حسنًا. 282 00:16:05,965 --> 00:16:08,217 ‫كنت أعمل على فيديو ‫استرجاع الذكريات لـ"كونغ". 283 00:16:08,300 --> 00:16:09,551 ‫من أجل "كونغ"؟ 284 00:16:10,135 --> 00:16:11,637 ‫لم يبق أمام "كونغ" الكثير من الوقت. 285 00:16:13,138 --> 00:16:16,433 ‫لهذا السبب تحرير الفيديو مهم جدًا، ‫إنه بمثابة هدية أخيرة. 286 00:16:17,476 --> 00:16:19,520 ‫آمل أن جميع ذكرياته جميلة. 287 00:16:19,603 --> 00:16:22,439 ‫في الواقع، أغلبها ذكريات جميلة، 288 00:16:22,523 --> 00:16:24,191 ‫لكن هناك أشياء كان يتمنى لو فعلها، 289 00:16:24,274 --> 00:16:25,901 ‫أشياء يأسف عليها وأشياء يندم عليها. 290 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 ‫تعرف، ضروب متنوعة. 291 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 ‫نعم، صحيح. 292 00:16:29,238 --> 00:16:31,073 ‫- شكرًا لك. ‫- حسنًا. 293 00:16:31,156 --> 00:16:32,866 ‫- اعتن بنفسك. ‫- وأنت أيضًا. 294 00:16:32,950 --> 00:16:34,201 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 295 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 ‫ماذا نفعل؟ 296 00:16:57,391 --> 00:16:58,892 ‫- إنه جرو. ‫- أمي. 297 00:16:59,518 --> 00:17:00,686 ‫مرحبًا؟ 298 00:17:00,769 --> 00:17:01,895 ‫نعم، هناك… 299 00:17:02,563 --> 00:17:03,897 ‫يوجد كلب فاقد الوعي هنا. 300 00:17:03,981 --> 00:17:06,025 ‫- أمي، الجرو يرتجف. ‫- نعم. 301 00:17:06,108 --> 00:17:07,693 ‫نعم، وينزف كثيرًا أيضًا. 302 00:17:08,402 --> 00:17:11,905 ‫- هل أنت بخير أيها الجرو؟ ‫- العنوان هو "إلسان رو" 285 "بيون غيل". 303 00:17:12,614 --> 00:17:13,490 ‫نعم. 304 00:17:13,574 --> 00:17:16,035 ‫مرحبًا. 305 00:17:17,119 --> 00:17:18,078 ‫ماذا نفعل؟ 306 00:17:18,162 --> 00:17:19,538 ‫ماذا نفعل يا أمي؟ 307 00:17:19,621 --> 00:17:21,749 ‫الأمر خطير، لذا دعنا نخرجه من هنا أولًا. 308 00:17:21,832 --> 00:17:22,708 ‫هيا. 309 00:17:22,791 --> 00:17:24,376 ‫نعم، تعالوا بسرعة رجاءً. 310 00:17:25,627 --> 00:17:27,755 ‫نعم، "إلسان رو" 285 "بيون غيل". 311 00:17:39,058 --> 00:17:40,350 ‫- أمي. ‫- نعم؟ 312 00:17:40,434 --> 00:17:41,643 ‫اخترت اسمًا. 313 00:17:41,727 --> 00:17:43,103 ‫- ما هو؟ ‫- "كونغ". 314 00:17:43,687 --> 00:17:44,521 ‫"كونغ"؟ 315 00:17:45,230 --> 00:17:48,108 ‫- لأن عينيه تشبهان حبتا فاصولياء. ‫- هذا اسم رائع. 316 00:17:49,068 --> 00:17:50,486 ‫إنه ظريف جدًا. 317 00:17:56,241 --> 00:17:58,452 ‫من الآن فصاعدًا، اسمك "كونغ". 318 00:17:59,536 --> 00:18:00,496 ‫"كيم كونغ". 319 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 ‫"كونغ"، تعال إلى هنا. 320 00:18:12,966 --> 00:18:14,426 ‫حسنًا، تعال إلى هنا. 321 00:18:21,809 --> 00:18:23,894 ‫"كيم هون"، "كيم كونغ"! 322 00:18:24,937 --> 00:18:26,730 ‫كان من الممكن أن تتأذى! 323 00:18:29,108 --> 00:18:31,068 ‫"كونغ"، أنا بخير. 324 00:18:32,569 --> 00:18:33,529 ‫يا "كيم هون". 325 00:18:34,238 --> 00:18:35,531 ‫ارفع ذراعيك مجددًا. 326 00:18:40,285 --> 00:18:42,412 ‫لنسرع إلى المنزل يا "كونغ". 327 00:18:43,122 --> 00:18:43,956 ‫لنسرع. 328 00:18:44,540 --> 00:18:45,666 ‫"كونغ"، هيا بنا! 329 00:18:51,213 --> 00:18:53,257 ‫"كونغ"، لا يا "كونغ"! 330 00:19:01,765 --> 00:19:03,308 ‫ماذا أفعل؟ 331 00:19:05,310 --> 00:19:06,395 ‫يا فتى، هل أنت بخير؟ 332 00:19:06,478 --> 00:19:08,397 ‫- أيها الفتى. ‫- الفتى مصاب. 333 00:19:08,480 --> 00:19:09,690 ‫ماذا نفعل؟ 334 00:19:09,773 --> 00:19:10,649 ‫ليتصل أحدكم بالطوارئ. 335 00:19:10,732 --> 00:19:11,984 ‫انتظر، سأتصل بالطوارئ. 336 00:19:17,072 --> 00:19:18,073 ‫"كونغ"! 337 00:19:18,657 --> 00:19:20,159 ‫عزيزي "كونغ". 338 00:19:20,951 --> 00:19:21,910 ‫هيا بنا يا "كونغ". 339 00:19:23,370 --> 00:19:24,621 ‫ها هي. 340 00:19:25,330 --> 00:19:26,248 ‫ما رأيك؟ 341 00:19:27,082 --> 00:19:30,294 ‫هذا ما يُسمى بندبة الشرف. 342 00:19:35,007 --> 00:19:36,717 ‫أنا بخير حقًا. 343 00:19:38,051 --> 00:19:40,470 ‫كفاك، لا بأس، صحيح؟ 344 00:19:40,554 --> 00:19:42,431 ‫"كونغ". 345 00:19:42,514 --> 00:19:43,599 ‫هيا بنا يا "كونغ". 346 00:19:44,266 --> 00:19:45,642 ‫هيا بنا. 347 00:19:45,726 --> 00:19:46,935 ‫هناك. 348 00:19:55,777 --> 00:19:57,070 ‫أنت تقوم بعمل رائع يا "كونغ". 349 00:20:00,115 --> 00:20:01,241 ‫عدت إلى المنزل. 350 00:20:04,953 --> 00:20:05,954 ‫"كونغ"، تعال إلى هنا. 351 00:20:07,748 --> 00:20:08,832 ‫ها نحن ذا. 352 00:20:09,917 --> 00:20:10,792 ‫"كونغ". 353 00:20:11,376 --> 00:20:13,086 ‫انظر إلى هذا، رسمت وشمًا. 354 00:20:13,170 --> 00:20:14,796 ‫إنه رائع جدًا، صحيح؟ 355 00:20:17,674 --> 00:20:18,842 ‫تعال إلى هنا يا "كونغ". 356 00:20:25,766 --> 00:20:26,642 ‫تعال إلى هنا. 357 00:20:28,310 --> 00:20:29,645 ‫ها أنت ذا. 358 00:20:29,728 --> 00:20:30,854 ‫عمل جيد. 359 00:20:30,938 --> 00:20:31,772 ‫قل "أعطني." 360 00:20:31,855 --> 00:20:33,899 ‫قل "أعطني." 361 00:20:35,400 --> 00:20:37,236 ‫أحسنت. 362 00:20:37,819 --> 00:20:38,820 ‫الطقس جميل. 363 00:20:40,948 --> 00:20:41,782 ‫ما الأمر؟ 364 00:20:43,951 --> 00:20:45,994 ‫يبدو أنك تحب هذا المنظر فعلًا. 365 00:20:49,498 --> 00:20:50,457 ‫وأنا أيضًا. 366 00:20:52,668 --> 00:20:55,462 ‫من الآن فصاعدًا، ‫سنعيش هنا معًا في هذا المنزل. 367 00:20:58,382 --> 00:21:01,260 ‫حاول أن تتفهم ‫إن لم أتمكن من اللعب معك كثيرًا، اتفقنا؟ 368 00:21:03,971 --> 00:21:04,888 ‫أتريدني أن أرميها؟ 369 00:21:04,972 --> 00:21:06,348 ‫اذهب وأحضرها يا "كونغ". 370 00:21:11,728 --> 00:21:13,105 ‫ها أنت ذا! 371 00:21:27,411 --> 00:21:28,370 ‫"كونغ". 372 00:21:32,165 --> 00:21:34,584 ‫ابتعد، لست في مزاج جيد لملاعبتك. 373 00:21:44,511 --> 00:21:45,345 ‫نعم. 374 00:21:47,681 --> 00:21:48,974 ‫حسنًا، لننفصل. 375 00:21:53,979 --> 00:21:56,857 ‫وجدنا ورمًا في كلية "كونغ" 376 00:21:56,940 --> 00:21:59,276 ‫وقد انتشر في بقية الأعضاء. 377 00:22:00,193 --> 00:22:01,445 ‫لذلك حتى لو أجرينا العملية، 378 00:22:02,029 --> 00:22:04,948 ‫إنه كبير في السن جدًا، ‫لذا لا يمكنني أن أضمن لك النتائج. 379 00:22:13,123 --> 00:22:16,460 ‫أقول إنه بحاجة لعملية جراحية الآن ‫لأنه مريض! 380 00:22:18,253 --> 00:22:20,339 ‫ماذا تعنين بـ"استعد لما هو محتوم"؟ 381 00:22:55,540 --> 00:22:57,042 ‫تخلى عنه، ذلك الوغد! 382 00:22:58,126 --> 00:23:00,670 ‫كان يعتني به جيدًا في البداية ‫لكنه أصبح مهملًا. 383 00:23:00,754 --> 00:23:02,839 ‫لقد تخلى عن "كونغ" لأنه مسن ومريض. 384 00:23:02,923 --> 00:23:05,801 ‫سأتركه في المستشفى، تعال وراقب "كونغ". 385 00:23:05,884 --> 00:23:06,927 ‫حسنًا. 386 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 ‫"موريتيوس براون" 387 00:23:11,014 --> 00:23:13,391 ‫"موريتيوس براون" 388 00:23:14,434 --> 00:23:15,435 ‫حسنًا؟ 389 00:23:16,686 --> 00:23:19,731 ‫فتشنا المنطقة، ‫لكن لم نجد أيّ منشورات تبحث عن "كونغ". 390 00:23:20,816 --> 00:23:22,359 ‫أعتقد أنه هُجر. 391 00:23:23,819 --> 00:23:25,654 ‫ألهذا السبب كنت تحاول أن تموت؟ 392 00:23:25,737 --> 00:23:26,780 ‫لكن يا للأسف. 393 00:23:27,364 --> 00:23:29,699 ‫أنا قابضة أرواح تنقذ الأرواح. 394 00:23:30,951 --> 00:23:33,120 ‫لن يسير الأمر كما خططت له. 395 00:23:37,165 --> 00:23:38,166 ‫"كونغ" 396 00:23:38,250 --> 00:23:39,459 ‫"كونغ". 397 00:23:39,543 --> 00:23:40,836 ‫هل هذا مؤلم؟ 398 00:23:42,003 --> 00:23:43,004 ‫كم يبلغ ألمك؟ 399 00:23:45,090 --> 00:23:47,551 ‫كيف أمكنه التخلي عنك ‫مع أنك صغير وظريف جدًا؟ 400 00:23:48,260 --> 00:23:49,177 ‫ذلك الوغد. 401 00:23:52,055 --> 00:23:53,765 ‫صحيح؟ إنه فظيع حقًا. 402 00:23:53,849 --> 00:23:56,643 ‫ليس الأمر وكأنك أردت أن تمرض أو تشيخ. 403 00:23:56,726 --> 00:23:58,019 ‫لكنه تخلى عنك. 404 00:23:58,728 --> 00:24:00,021 ‫إنه وغد، حقًا. 405 00:24:08,446 --> 00:24:09,531 ‫مهلًا. 406 00:24:09,614 --> 00:24:13,243 ‫بما أن لديه طوقًا، فلا بد أن لديه عائلة. 407 00:24:13,326 --> 00:24:15,412 ‫هل هناك احتمال أن يكون مالكه قد أضاعه؟ 408 00:24:15,495 --> 00:24:18,456 ‫إذًا لا بد أنه أضاعه في الجوار. 409 00:24:18,540 --> 00:24:21,459 ‫يمكن للكلاب عادةً أن تجد طريقها للعودة، ‫على الأقل قريبًا من منزلها. 410 00:24:22,252 --> 00:24:24,129 ‫هل… 411 00:24:33,680 --> 00:24:34,723 ‫نعم يا سيدتي. 412 00:24:34,806 --> 00:24:37,475 ‫إن صدق ظني، أعتقد أن "كونغ" هرب من المنزل. 413 00:24:38,059 --> 00:24:39,352 ‫- هرب؟ ‫- نعم. 414 00:24:39,436 --> 00:24:41,605 ‫أظن أنه من الأسرع البحث ‫عن مالكي الحيوانات الأليفة. 415 00:24:41,688 --> 00:24:44,941 ‫وعلى ذراع المالك اليمنى وشم يغطي ندبة. 416 00:24:45,025 --> 00:24:46,943 ‫أظن أنه من الأفضل أن تتذكري هذا. 417 00:24:47,027 --> 00:24:48,111 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 418 00:24:51,698 --> 00:24:52,949 ‫كان السيد "تشوي" محقًا. 419 00:24:55,619 --> 00:24:57,120 ‫بحثت باستخدام التواريخ التقريبية. 420 00:24:57,204 --> 00:24:59,122 ‫هذا الشخص يبحث عن "كونغ" منذ ثلاثة أسابيع. 421 00:24:59,706 --> 00:25:01,374 ‫لديه وشم على ظاهر يده أيضًا. 422 00:25:02,542 --> 00:25:03,585 ‫هذا غريب. 423 00:25:03,668 --> 00:25:07,297 ‫إن لم يتم التخلي عنه، ‫لماذا اختار "كونغ" الهرب من المنزل؟ 424 00:25:30,070 --> 00:25:32,781 ‫"سو هيون"، ماذا عن التصميم ‫الذي أرسله لنا أصحاب مقهى الكلاب؟ 425 00:25:32,864 --> 00:25:35,909 ‫يحتاج "هون" إلى الانتهاء من الرسم فحسب. 426 00:25:36,618 --> 00:25:37,577 ‫حسنًا. 427 00:25:37,661 --> 00:25:39,913 ‫هل أوشكت على الانتهاء من الرسم يا "هون"؟ 428 00:25:41,248 --> 00:25:42,123 ‫نعم. 429 00:25:43,500 --> 00:25:45,126 ‫"هون"، هل تبكي؟ 430 00:25:46,378 --> 00:25:47,420 ‫هل حدث شيء ما؟ 431 00:25:47,504 --> 00:25:48,505 ‫هل يبكي؟ 432 00:25:49,381 --> 00:25:51,258 ‫هل أنت بخير؟ 433 00:25:52,008 --> 00:25:52,926 ‫نعم، أنا بخير. 434 00:25:53,927 --> 00:25:56,763 ‫- هل هذا بسبب كلبك؟ ‫- كلب؟ 435 00:25:57,931 --> 00:26:00,725 ‫اختفى فجأةً ‫الكلب الذي كان ملكه منذ أن كان صغيرًا. 436 00:26:00,809 --> 00:26:02,686 ‫لهذا يخرج مسرعًا كلما تلقى اتصالًا. 437 00:26:03,436 --> 00:26:04,604 ‫هل هذا يتعلق بمجرد كلب؟ 438 00:26:05,230 --> 00:26:06,856 ‫ظننت أن الأمر خطير. 439 00:26:07,440 --> 00:26:08,650 ‫هيا، لا تبك. 440 00:26:09,234 --> 00:26:10,986 ‫إن كنت تريد أن تخفف عنه، ‫فافعل ذلك كما ينبغي. 441 00:26:11,069 --> 00:26:12,320 ‫ماذا تقصد بقولك "مجرد كلب"؟ 442 00:26:12,404 --> 00:26:14,990 ‫نسميّ الكلب كلبًا، ماذا نسميه غير ذلك؟ 443 00:26:16,408 --> 00:26:17,617 ‫سآخذ استراحة. 444 00:26:22,497 --> 00:26:24,457 ‫يا للهول! إنه يعطي الموضوع أكبر من حجمه. 445 00:26:24,541 --> 00:26:26,126 ‫عجبًا لك ولما تقول! اصمت فحسب. 446 00:26:27,252 --> 00:26:28,128 ‫ماذا فعلت؟ 447 00:26:31,506 --> 00:26:34,009 ‫"أبحث عن كلب اسمه (كونغ)" 448 00:26:38,096 --> 00:26:39,306 ‫هل أنت بخير؟ 449 00:26:44,436 --> 00:26:47,397 ‫كم أسبوعًا مضى؟ ثلاثة؟ 450 00:26:48,690 --> 00:26:49,649 ‫هذا يكفي. 451 00:26:50,150 --> 00:26:51,818 ‫إلى متى ستبقى هكذا؟ 452 00:26:53,236 --> 00:26:54,070 ‫حقًا. 453 00:26:54,154 --> 00:26:57,240 ‫لقد فعلت أكثر مما ينبغي، ‫يمكنك التوقف الآن. 454 00:26:58,783 --> 00:27:00,035 ‫كيف يمكنني فعل ذلك؟ 455 00:27:00,118 --> 00:27:02,162 ‫لأكون صريحًا جدًا، ‫هل ستدمر حياتك بسبب كلب؟ 456 00:27:02,245 --> 00:27:04,372 ‫ماذا؟ هل ستموت أيضًا إن مات؟ 457 00:27:07,292 --> 00:27:08,126 ‫مهلًا. 458 00:27:08,835 --> 00:27:09,711 ‫يا "كيم هون"! 459 00:27:28,688 --> 00:27:31,566 ‫"أبحث عن كلب تائه اسمه (كونغ)" 460 00:27:37,989 --> 00:27:40,200 ‫"أبحث عن كلب تائه اسمه (كونغ)، ‫الاسم: (كيم كونغ)" 461 00:28:02,555 --> 00:28:05,100 ‫"أبحث عن كلب تائه اسمه (كونغ)، ‫الاسم: (كيم كونغ)" 462 00:28:20,990 --> 00:28:22,117 ‫"كونغ"، أنا مشغول. 463 00:28:22,617 --> 00:28:23,785 ‫لاحقًا، لنلعب لاحقًا. 464 00:28:34,129 --> 00:28:36,005 ‫نعم، سأحضر حالًا، نعم. 465 00:28:36,089 --> 00:28:37,173 ‫"كونغ"، لا. 466 00:28:44,848 --> 00:28:46,015 ‫أنا آسف يا "كونغ". 467 00:28:47,809 --> 00:28:49,060 ‫أنا آسف جدًا. 468 00:29:05,827 --> 00:29:08,079 ‫"وجدت (كونغ)، اتصل بي رجاءً" 469 00:29:10,790 --> 00:29:12,417 ‫- مرحبًا؟ ‫- نعم. 470 00:29:12,500 --> 00:29:15,253 ‫نعم، أنا مالك "كونغ"، ‫يمكنني الذهاب الآن، أين أنت؟ 471 00:29:15,336 --> 00:29:18,214 ‫- سأرسل لك رابطًا للعنوان. ‫- حسنًا، سآتي حالًا. 472 00:29:44,365 --> 00:29:46,576 ‫ماذا عن "كونغ"؟ أين "كونغ"؟ 473 00:29:47,410 --> 00:29:48,244 ‫إنه ليس هنا. 474 00:29:51,206 --> 00:29:52,040 ‫ماذا؟ 475 00:29:54,751 --> 00:29:56,336 ‫هل تظنان أن هذا مضحك؟ 476 00:29:57,420 --> 00:29:58,463 ‫جئت إلى هنا، 477 00:29:58,546 --> 00:30:01,549 ‫مع معرفتي أنه قد لا يكون هنا، ‫وأن الأمر قد يكون مجرد خدعة. 478 00:30:02,342 --> 00:30:04,344 ‫هل تعرفين كيف شعرت ‫وأنا أقطع كل تلك المسافة إلى هنا؟ 479 00:30:13,561 --> 00:30:14,437 ‫هذا "كونغ"، صحيح؟ 480 00:30:15,647 --> 00:30:17,065 ‫إنه مع صديقنا الآن. 481 00:30:17,982 --> 00:30:19,901 ‫إذًا لماذا لم تحضريه إلى هنا؟ لماذا؟ 482 00:30:21,486 --> 00:30:23,279 ‫سأدخل في صلب الموضوع. 483 00:30:24,155 --> 00:30:24,989 ‫"كونغ"… 484 00:30:25,573 --> 00:30:26,991 ‫حاول الانتحار. 485 00:30:28,159 --> 00:30:30,119 ‫- ماذا؟ ‫- ركض "كونغ" نحو الطريق. 486 00:30:32,455 --> 00:30:33,706 ‫ووجدناه. 487 00:30:34,415 --> 00:30:35,917 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ 488 00:30:37,377 --> 00:30:38,336 ‫من أنتم؟ 489 00:30:38,920 --> 00:30:40,505 ‫ذلك الوشم على ذراعك. 490 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 ‫وشمته لتغطي الندبة التي أُصبت بها ‫في ذلك الحادث عندما حاولت إنقاذ "كونغ" 491 00:30:44,133 --> 00:30:45,093 ‫عندما كنت صغيرًا، صحيح؟ 492 00:30:48,346 --> 00:30:50,098 ‫اكتشفنا ذلك عن طريق "كونغ". 493 00:30:50,974 --> 00:30:53,309 ‫أنا آسف، لكن هذا كل ما يمكننا إخبارك به. 494 00:30:54,102 --> 00:30:58,022 ‫في الوقت الحالي، يراقب زميلنا "كونغ"، ‫كي لا يتخذ أيّ قرارات متسرعة. 495 00:30:58,690 --> 00:31:00,817 ‫أنتما تكذبان، هذا غير منطقي… 496 00:31:00,900 --> 00:31:04,195 ‫تعرف أنه لم يبق أمام "كونغ" ‫الكثير من الوقت، صحيح؟ 497 00:31:04,279 --> 00:31:07,156 ‫إن كنت تريد استعادة "كونغ" صدقنا أولًا. 498 00:31:13,079 --> 00:31:16,291 ‫في البداية ظننت أن "كونغ" ‫هُجر لأنه كان مريضًا. 499 00:31:16,374 --> 00:31:17,333 ‫ماذا تعنين بـ"هُجر"؟ 500 00:31:17,417 --> 00:31:19,836 ‫خرج عندما تركت الباب مفتوحًا لدقيقة. 501 00:31:22,046 --> 00:31:22,881 ‫إنه خطئي. 502 00:31:23,590 --> 00:31:25,049 ‫لم أظن أنه سيخرج. 503 00:31:26,426 --> 00:31:27,302 ‫صحيح. 504 00:31:28,136 --> 00:31:29,345 ‫تبين أنه هرب. 505 00:31:30,346 --> 00:31:32,891 ‫وجدناه بعيدًا جدًا عن المنزل. 506 00:31:34,017 --> 00:31:35,268 ‫برأيك، لماذا فعل ذلك؟ 507 00:31:38,730 --> 00:31:41,024 ‫لماذا برأيك اختار أن يغادر منزله، 508 00:31:41,858 --> 00:31:44,068 ‫ولماذا حاول قتل نفسه في رأيك؟ 509 00:31:45,069 --> 00:31:46,613 ‫هذا مستحيل، لماذا عسى "كونغ" أن… 510 00:32:04,255 --> 00:32:05,298 ‫إنه قادم، 511 00:32:06,007 --> 00:32:07,342 ‫لكي يراك. 512 00:32:09,218 --> 00:32:10,094 ‫لكنني أظن 513 00:32:11,638 --> 00:32:14,807 ‫أنني أفهم قليلًا لماذا أردت مغادرة المنزل. 514 00:32:16,351 --> 00:32:18,811 ‫أنت محق، تخيل أن نصادف بعضنا هنا هكذا. 515 00:32:20,897 --> 00:32:21,731 ‫يا للهول! 516 00:32:22,273 --> 00:32:23,149 ‫هل أنت بخير؟ 517 00:32:24,817 --> 00:32:26,069 ‫نعم، أنا بخير. 518 00:32:26,653 --> 00:32:28,112 ‫نعم، يجب أن أجني المال. 519 00:32:29,113 --> 00:32:31,407 ‫لكن عليك أن تبقي هذا سرًا عن أمي. 520 00:32:31,491 --> 00:32:32,825 ‫بالنسبة لعائلتي، 521 00:32:33,993 --> 00:32:35,161 ‫أنا مجرد ابن مريض 522 00:32:37,330 --> 00:32:39,332 ‫وشقيق يكلّف فواتير استشفاء ضخمة. 523 00:32:41,125 --> 00:32:43,461 ‫كنت قد نسيت، بما أنني أقضي الوقت هكذا. 524 00:32:45,505 --> 00:32:48,049 ‫العائلة التي أحبها تمر بوقت عصيب بسببي، 525 00:32:48,716 --> 00:32:51,302 ‫ولا يمكنني فعل شيء لهما الآن. 526 00:32:54,138 --> 00:32:55,431 ‫إذا كان هذا شعوري، 527 00:32:56,683 --> 00:32:57,976 ‫لا بد أن شعورك كان أسوأ. 528 00:32:58,810 --> 00:33:00,770 ‫لذا لم تشأ أن تكون عبئًا. 529 00:33:02,105 --> 00:33:05,274 ‫لدرجة أنك ظننت أنه من الأفضل أن تموت. 530 00:33:07,193 --> 00:33:08,486 ‫صحيح؟ 531 00:33:14,659 --> 00:33:17,912 ‫أنت محقة، إنه عجوز، أصبح عمره 15 سنة الآن. 532 00:33:18,955 --> 00:33:21,833 ‫أنا قلق، إنه يواجه مشاكل ‫في الكثير من الأماكن هذه الأيام. 533 00:33:24,585 --> 00:33:28,131 ‫أقول إنه بحاجة لعملية جراحية الآن ‫لأنه مريض! 534 00:33:28,923 --> 00:33:30,758 ‫ماذا تعنين بـ"استعد لما هو محتوم"؟ 535 00:33:34,929 --> 00:33:37,265 ‫هل تعيشين حياتك ‫وأنت تفكرين بأنك ستموتين يومًا ما؟ 536 00:33:37,348 --> 00:33:38,182 ‫أنت تعيشين فحسب. 537 00:33:39,392 --> 00:33:42,478 ‫لا، لا أستطيع العيش من دون "كونغ"، ‫لا أظن أنني أستطيع العيش من دونه. 538 00:33:43,312 --> 00:33:45,940 ‫إن مات "كونغ" أمامي، فسأصاب بالجنون. 539 00:33:46,024 --> 00:33:47,942 ‫إن حدث شيء كهذا، 540 00:33:48,901 --> 00:33:50,278 ‫عندها سأموت معه أيضًا. 541 00:34:01,956 --> 00:34:03,124 ‫أنت جميل جدًا. 542 00:34:03,207 --> 00:34:04,500 ‫أين مالكك؟ 543 00:34:05,585 --> 00:34:06,627 ‫هل هو ضائع؟ 544 00:34:11,340 --> 00:34:12,425 ‫إنه خطئي. 545 00:34:15,428 --> 00:34:17,180 ‫بسبب ما قلته، "كونغ"… 546 00:34:20,683 --> 00:34:24,020 ‫لكن "كونغ" ‫ليس مجرد كلب بالنسبة إليّ، إنه عائلتي. 547 00:34:24,103 --> 00:34:25,146 ‫لذا أرجوكما، 548 00:34:26,731 --> 00:34:27,940 ‫هل ستسمحان لي برؤية "كونغ"؟ 549 00:34:52,465 --> 00:34:53,966 ‫هلّا توقفت عن العناد؟ 550 00:34:55,051 --> 00:34:57,845 ‫تعلم أنه لم يبق أمامك الكثير من الوقت. 551 00:35:01,140 --> 00:35:03,226 ‫ليس سهلًا 552 00:35:03,935 --> 00:35:05,311 ‫أن تختار الموت لنفسك. 553 00:35:05,895 --> 00:35:06,854 ‫أنا أيضًا أعرف. 554 00:35:07,772 --> 00:35:09,690 ‫لا بد أنك كنت خائفًا جدًا بمفردك. 555 00:35:13,903 --> 00:35:16,614 ‫لا بد أنك فكرت في "هون"، 556 00:35:17,406 --> 00:35:18,741 ‫ولا بد أنك اشتقت إليه. 557 00:35:20,201 --> 00:35:22,495 ‫ولم تستطع العودة إلى المنزل 558 00:35:23,079 --> 00:35:25,623 ‫لأنك لم ترده أن يراك تموت. 559 00:35:25,706 --> 00:35:26,666 ‫لكن… 560 00:35:28,251 --> 00:35:30,503 ‫"كيم هون" يبحث عنك باستماتة. 561 00:35:31,087 --> 00:35:32,380 ‫هل كنت تعلم ذلك؟ 562 00:35:37,718 --> 00:35:40,012 ‫مغادرة "كونغ" للمنزل كانت خياره. 563 00:35:41,597 --> 00:35:42,515 ‫"جون وونغ تشوي". 564 00:35:43,141 --> 00:35:45,685 ‫إذا سمحنا للسيد "كيم" برؤية "كونغ"، ‫ماذا عن مشاعر "كونغ"؟ 565 00:35:48,271 --> 00:35:49,438 ‫ماذا عن خيار "كونغ"؟ 566 00:35:50,273 --> 00:35:51,315 ‫إن مات "كونغ" هكذا، 567 00:35:52,400 --> 00:35:55,278 ‫سيعيش السيد "كيم" ‫حياة يملؤها الذنب والندم، 568 00:35:56,112 --> 00:35:57,530 ‫ظنًا منه أنه غير قادر على حمايته. 569 00:35:59,615 --> 00:36:02,410 ‫لا يمكننا أن ندعه يعيش ‫بقية حياته وهو يشعر بهذا. 570 00:36:03,119 --> 00:36:04,162 ‫"جون وونغ تشوي". 571 00:36:04,245 --> 00:36:06,414 ‫هل تعرف أيّ نوع من الجحيم 572 00:36:06,914 --> 00:36:08,332 ‫يكون الفراق دون وداع لائق؟ 573 00:36:09,667 --> 00:36:11,919 ‫إنه لا يختلف عن اختيار جحيم أبدي 574 00:36:12,003 --> 00:36:14,255 ‫للهرب من ألم الحاضر. 575 00:36:20,261 --> 00:36:23,848 ‫قال "كيم هون" إنك عائلته التي يحب. 576 00:36:23,931 --> 00:36:26,517 ‫ماذا عنك؟ ألا تبادله الشعور؟ 577 00:36:29,312 --> 00:36:31,063 ‫أعرف ما يقلقك. 578 00:36:31,898 --> 00:36:35,568 ‫أنت قلق من أنه سيعاني ويحزن إن مت بقربه. 579 00:36:36,068 --> 00:36:39,989 ‫غادرت لأنك لم ترده أن يشعر بذلك الألم. 580 00:36:41,157 --> 00:36:44,535 ‫لكن ينبغي أن يعود القرار في هذا ‫للأشخاص الذين نتركهم وراءنا. 581 00:36:46,037 --> 00:36:49,498 ‫ستكون أنانية إن لم نسمح له بفعل هذا حتى. 582 00:36:51,209 --> 00:36:53,085 ‫إنه أمر صعب ومحزن بالطبع… 583 00:36:54,503 --> 00:36:56,422 ‫عندما يموت فرد تحبه من عائلتك. 584 00:36:57,632 --> 00:36:58,507 ‫لكن… 585 00:36:59,508 --> 00:37:01,344 ‫يجب أن تمر بتلك اللحظات 586 00:37:02,220 --> 00:37:04,138 ‫لتتمكن من افتقاد من تحب بحرّية. 587 00:37:07,850 --> 00:37:10,311 ‫قد يكون من المؤلم ‫التفكير في الأمر على الفور، 588 00:37:11,395 --> 00:37:12,688 ‫لكن إحساس الشوق 589 00:37:14,023 --> 00:37:16,609 ‫تخلقه الذكريات السعيدة. 590 00:37:21,489 --> 00:37:24,867 ‫هذه فرصتك الأخيرة لتقضي الوقت معه. 591 00:37:25,952 --> 00:37:27,161 ‫يجب أن تبتسم 592 00:37:28,120 --> 00:37:29,247 ‫في وداعك الأخير. 593 00:37:38,339 --> 00:37:39,173 ‫"جون وونغ تشوي". 594 00:37:39,257 --> 00:37:41,092 ‫فكر قليلًا قبل أن تأتي. 595 00:37:42,677 --> 00:37:43,636 ‫هيا بنا يا "كونغ". 596 00:37:59,694 --> 00:38:00,653 ‫"كونغ". 597 00:38:22,133 --> 00:38:23,134 ‫أنا آسف. 598 00:38:24,552 --> 00:38:26,137 ‫لكن لا يمكنك فعل هذا. 599 00:38:26,220 --> 00:38:28,222 ‫لماذا قد تهرب وأنت مريض؟ لماذا؟ 600 00:38:29,098 --> 00:38:30,725 ‫لم قد تحاول أن تموت؟ 601 00:38:33,853 --> 00:38:34,854 ‫لأنه يشعر بالسوء. 602 00:38:36,480 --> 00:38:38,691 ‫لا بد أنه شعر بالسوء لتسببه بتلك الندبة، 603 00:38:39,275 --> 00:38:40,735 ‫وبسبب اشتداد مرضه، 604 00:38:41,319 --> 00:38:44,071 ‫ولجعلك تقلق ولتسببه لك بالألم. 605 00:38:44,155 --> 00:38:45,448 ‫شعر بالسوء حيال كل ذلك. 606 00:38:52,788 --> 00:38:54,957 ‫لماذا تفكر بهذه السخافة؟ 607 00:38:56,876 --> 00:38:59,754 ‫لأنك لا تريد لعائلتك ‫أن تشعر بالألم وأن تعاني بسببك. 608 00:39:02,506 --> 00:39:03,799 ‫"كونغ". 609 00:39:03,883 --> 00:39:05,634 ‫أنا من يجب أن أتأسف. 610 00:39:06,844 --> 00:39:09,889 ‫كان عليّ الاعتناء بك بشكل أفضل ‫وقضاء المزيد من الوقت معك. 611 00:39:11,974 --> 00:39:14,143 ‫كان يجب أن أتحقق إن كنت تتألم، 612 00:39:14,226 --> 00:39:16,562 ‫ومما كنت تفعله في الشقة الفارغة في غيابي، 613 00:39:16,645 --> 00:39:18,064 ‫وإن كنت تشعر بالوحدة. 614 00:39:19,148 --> 00:39:21,567 ‫أردت حقًا أن أعطيك كل ما أردته. 615 00:39:23,694 --> 00:39:24,904 ‫لأنني… 616 00:39:27,239 --> 00:39:30,242 ‫ومنذ أن أتيت إليّ، كنت سعيدًا في كل لحظة. 617 00:39:31,035 --> 00:39:33,746 ‫أنت الوحيد الذي وهبتني حبًا لا نهائيًا. 618 00:39:35,498 --> 00:39:36,832 ‫تواسيني دائمًا. 619 00:39:39,168 --> 00:39:40,628 ‫وتبقى دائمًا على حالك. 620 00:39:48,719 --> 00:39:51,347 ‫كنت سأشعر بوحدة قاتلة من دونك. 621 00:39:54,767 --> 00:39:58,229 ‫لذا يا "كونغ"، ‫عليك أن تعتني بي حتى النهاية. 622 00:40:00,106 --> 00:40:02,983 ‫دعني أبقى إلى جانبك حتى النهاية، اتفقنا؟ 623 00:40:20,376 --> 00:40:21,377 ‫تعال معي. 624 00:40:32,596 --> 00:40:33,597 ‫بهذه السرعة؟ 625 00:40:36,308 --> 00:40:38,811 ‫مرحبًا، أنا قابض الأرواح "هيون جون جانغ" ‫من فريق المرافقة، 626 00:40:38,894 --> 00:40:40,563 ‫أنا مسؤول عن أرواح الحيوانات… 627 00:40:43,190 --> 00:40:44,358 ‫صحيح. 628 00:40:44,442 --> 00:40:45,734 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ 629 00:40:45,818 --> 00:40:47,945 ‫أنا هنا لأن هناك روح حيوان ‫على وشك أن تلقى حتفها. 630 00:40:50,531 --> 00:40:52,283 ‫هل اخترت توقيتًا سيئًا؟ 631 00:40:52,366 --> 00:40:53,284 ‫نعم، عد أدراجك. 632 00:40:53,367 --> 00:40:54,743 ‫لكن وقته قد حان. 633 00:40:56,328 --> 00:40:57,663 {\an8}‫"(كيم كونغ)، وفاة طبيعية" 634 00:40:57,746 --> 00:40:59,498 {\an8}‫لا بد أن هذا هو "كونغ". 635 00:41:00,374 --> 00:41:03,502 ‫خذه بعد 30 دقيقة، ‫يمكنك الانتظار هذه المدة، صحيح؟ 636 00:41:04,086 --> 00:41:06,255 ‫في الواقع، لا، لا تزال مدة قصيرة جدًا. 637 00:41:07,173 --> 00:41:08,966 ‫انتظر ساعة ونصف قبل أن تأخذه. 638 00:41:09,049 --> 00:41:10,968 ‫لا، سأضطر إلى تقديم تقرير تأديبي. 639 00:41:11,051 --> 00:41:13,137 ‫لدى فريقنا الكثير من التقارير التأديبية، 640 00:41:13,220 --> 00:41:14,513 ‫يمكنك استخدام أحدها كمرجع. 641 00:41:14,597 --> 00:41:16,223 ‫لا، لا أستطيع. 642 00:41:16,307 --> 00:41:19,477 ‫عدد الحالات المتأخرة ‫لمرافقة أرواح الحيوانات يفوق الـ10 آلاف. 643 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 ‫لا أظن أن حالة أخرى ستُحدث فرقًا كبيرًا. 644 00:41:25,733 --> 00:41:28,027 ‫الشاي بالحليب في هذا المقهى لذيذ جدًا. 645 00:41:28,110 --> 00:41:29,820 ‫يمكنك شرب كليهما، 646 00:41:29,904 --> 00:41:33,157 ‫بينما تدور على الأقل ‫أربع دورات ونصف حول الحيّ. 647 00:41:33,908 --> 00:41:35,242 ‫أربع دورات ونصف… 648 00:41:39,872 --> 00:41:41,916 ‫ساعة ونصف، سأعود في الوقت المحدد. 649 00:41:41,999 --> 00:41:42,875 ‫حسنًا. 650 00:41:50,883 --> 00:41:53,636 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت، تعرف ذلك، صحيح؟ 651 00:41:56,263 --> 00:41:59,225 ‫هل أوشكت حياة "كونغ" على الانتهاء حقًا؟ 652 00:42:01,602 --> 00:42:02,436 ‫نعم. 653 00:42:03,687 --> 00:42:04,688 ‫لكن لماذا الآن؟ 654 00:42:05,523 --> 00:42:06,899 ‫هكذا هو الموت. 655 00:42:08,400 --> 00:42:12,238 ‫مع ذلك، يمكنكما أن تقضيا ‫لحظاته الأخيرة معًا. 656 00:42:13,197 --> 00:42:14,490 ‫هذه آخر مرة، 657 00:42:15,157 --> 00:42:17,535 ‫لذا لا تتأسفا لأحدكما الآخر. 658 00:42:18,118 --> 00:42:19,078 ‫اقضيا وقتًا ممتعًا. 659 00:42:20,412 --> 00:42:21,247 ‫حسنًا. 660 00:42:26,210 --> 00:42:27,044 ‫المعذرة. 661 00:42:27,920 --> 00:42:29,421 ‫لا بد أن "كونغ" يشعر بالبرد الشديد. 662 00:42:30,005 --> 00:42:31,298 ‫يمكنك لفّه بهذا. 663 00:42:35,636 --> 00:42:36,720 ‫ارتد هذه يا سيد "كيم". 664 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 ‫هل نذهب في نزهة يا "كونغ"؟ 665 00:42:52,403 --> 00:42:53,612 ‫هيا بنا. 666 00:43:11,255 --> 00:43:14,091 {\an8}‫"(كيم كونغ)، 15 سنة، 30 بالمئة طاقة سلبية" 667 00:43:34,862 --> 00:43:36,363 ‫"كونغ"، هل تتذكر هذا المكان؟ 668 00:43:42,077 --> 00:43:43,537 ‫أنت تقوم بعمل رائع يا "كونغ". 669 00:43:46,582 --> 00:43:48,250 ‫كنا نتنزه هنا. 670 00:44:04,808 --> 00:44:05,684 ‫"كونغ". 671 00:44:06,644 --> 00:44:08,228 ‫ما كنت لتعرف هذا، 672 00:44:10,314 --> 00:44:12,524 ‫لكن كلما تخيلت آخر لحظة لنا معًا، 673 00:44:13,442 --> 00:44:16,403 ‫كنت أفكر كثيرًا فيما يجب أن أفعله. 674 00:44:19,239 --> 00:44:20,574 ‫لكنني لم أتمكن من معرفة ذلك. 675 00:44:23,952 --> 00:44:25,746 ‫سأحاول ألّا أكون حزينًا جدًا. 676 00:44:27,581 --> 00:44:29,124 ‫لأنني أعرف أنني إن كنت حزينًا، 677 00:44:29,208 --> 00:44:30,876 ‫سيجعلك هذا أكثر حزنًا يا "كونغ". 678 00:44:32,336 --> 00:44:33,629 ‫حسنًا. 679 00:44:33,712 --> 00:44:34,713 ‫عمل جيد. 680 00:44:35,714 --> 00:44:37,424 ‫شكرًا لك، لأنك أحببتني مع كل عيوبي. 681 00:44:38,509 --> 00:44:39,802 ‫قل "أعطني." 682 00:44:41,428 --> 00:44:42,388 ‫أحسنت. 683 00:44:44,348 --> 00:44:46,600 ‫وكنت دائمًا بجانبي. 684 00:44:48,894 --> 00:44:50,521 ‫حتى بعد رحيلك عن حياتي، 685 00:44:51,188 --> 00:44:52,439 ‫سأبذل جهدي 686 00:44:53,524 --> 00:44:55,484 ‫وأشتاق إليك بقلب مبتهج. 687 00:45:00,072 --> 00:45:01,990 ‫لذا أرجوك، انتظرني قليلًا. 688 00:45:03,325 --> 00:45:07,162 ‫عندما نلتقي مجددًا، سألعب معك كل يوم. 689 00:45:07,746 --> 00:45:09,331 ‫لن أجعلك تشعر بالوحدة أبدًا. 690 00:45:10,082 --> 00:45:11,959 ‫إذًا، يوم نتقابل مجددًا… 691 00:45:26,348 --> 00:45:27,516 ‫"كونغ"… 692 00:45:32,813 --> 00:45:33,856 ‫لا بأس. 693 00:45:36,108 --> 00:45:37,901 ‫أنا هنا، لا تخف. 694 00:45:44,867 --> 00:45:46,118 ‫"كونغ". 695 00:45:47,870 --> 00:45:48,704 ‫لا بأس. 696 00:45:57,212 --> 00:45:58,130 ‫إلى اللقاء. 697 00:46:00,424 --> 00:46:02,009 ‫وداعًا يا أخي الصغير "كونغ". 698 00:46:14,146 --> 00:46:15,189 ‫"كونغ". 699 00:46:25,324 --> 00:46:26,325 ‫"كيم كونغ". 700 00:46:26,950 --> 00:46:28,368 ‫لا تحزن. 701 00:46:29,203 --> 00:46:31,413 ‫سيكون لديك الكثير من الأصدقاء حيث ستذهب. 702 00:46:32,664 --> 00:46:33,957 ‫والسيد "كيم" 703 00:46:34,541 --> 00:46:37,544 ‫سيكون بخير أيضًا، وسيفكّر بك، لذا لا تقلق. 704 00:46:43,884 --> 00:46:45,260 ‫سنذهب إذًا. 705 00:46:49,598 --> 00:46:50,641 ‫هذا مذهل. 706 00:46:51,225 --> 00:46:54,102 ‫كيف أن حيواناتنا الأليفة تنتظرنا دائمًا 707 00:46:55,562 --> 00:46:57,189 ‫بينما لا تكون العلاقات الإنسانية كاملة، 708 00:46:57,272 --> 00:46:59,233 ‫ليس بين الآباء والأبناء حتى. 709 00:47:00,359 --> 00:47:01,527 ‫لأنها نقية. 710 00:47:03,278 --> 00:47:05,572 ‫هل تظنان أن هناك بشرًا بنقاء الحيوانات؟ 711 00:47:06,281 --> 00:47:07,366 ‫لا أظن ذلك. 712 00:47:07,950 --> 00:47:09,409 ‫إن كان هناك، فربما حديثو الولادة. 713 00:47:09,993 --> 00:47:11,203 ‫لا يوجد مخلوق 714 00:47:12,079 --> 00:47:13,789 ‫بنقاء الحيوانات. 715 00:48:02,504 --> 00:48:04,214 ‫هل سنحت لك الفرصة لتودّع "كونغ"؟ 716 00:48:05,841 --> 00:48:06,675 ‫نعم. 717 00:48:08,135 --> 00:48:11,013 ‫آسف لأنني قلت إنك كنت تضخم الأمور. 718 00:48:12,222 --> 00:48:13,265 ‫لا بأس. 719 00:48:13,348 --> 00:48:15,017 ‫كان خطأ أن أقحم حياتي الشخصية في العمل. 720 00:48:15,100 --> 00:48:15,934 ‫لا. 721 00:48:16,435 --> 00:48:19,229 ‫لم أقتن حيوانًا أليفًا من قبل، ‫لذا لا أستطيع أن أفهم. 722 00:48:21,898 --> 00:48:24,443 ‫لا أعرف إن كان هذا سيجعلك تشعر بتحسن، 723 00:48:25,694 --> 00:48:28,238 ‫لكن الناس يقولون ‫إنه عندما تموت وتذهب إلى الآخرة، 724 00:48:28,322 --> 00:48:30,907 ‫سيكون حيوانك الأليف بانتظارك للترحيب بك. 725 00:48:32,284 --> 00:48:35,746 ‫لذا لا تحزن كثيرًا. 726 00:48:38,040 --> 00:48:40,167 ‫حسنًا، شكرًا لك. 727 00:49:03,565 --> 00:49:04,608 ‫وجدنا صاحبه. 728 00:49:05,734 --> 00:49:07,152 ‫لكن "كونغ" تُوفي. 729 00:49:11,740 --> 00:49:13,825 ‫مع ذلك، من المريح معرفة ‫أنه لم يتم التخلي عنه. 730 00:49:15,369 --> 00:49:16,662 ‫وأنه رأى عائلته مجددًا. 731 00:49:18,288 --> 00:49:19,331 ‫هرب من المنزل. 732 00:49:19,956 --> 00:49:20,957 ‫ماذا؟ 733 00:49:22,668 --> 00:49:26,254 ‫لا تريد الحيوانات الأليفة ‫أن يراها أصحابها تموت، 734 00:49:27,255 --> 00:49:30,425 ‫لذا فهي تغادر منازلها ‫أو تموت في غفلة من أصحابها. 735 00:49:31,885 --> 00:49:33,512 ‫لهذا السبب "كونغ"… 736 00:49:35,013 --> 00:49:38,350 ‫لا بد أن السبب هو أنه من الأصعب ‫رؤية عائلتك تعاني أو تحزن 737 00:49:40,018 --> 00:49:43,063 ‫من عيش آلامك الخاصة. 738 00:49:45,440 --> 00:49:47,401 ‫أظن أن البشر والحيوانات متشابهون. 739 00:49:48,402 --> 00:49:50,070 ‫يمر المرء بأوقات عصيبة 740 00:49:51,238 --> 00:49:52,698 ‫بسبب الناس الذين يحبهم. 741 00:49:52,781 --> 00:49:54,241 ‫لكنهم يمنحونك القوة أيضًا 742 00:49:54,324 --> 00:49:56,076 ‫وهم سبب عدم فقدانك للأمل. 743 00:49:57,828 --> 00:49:59,079 ‫يقولون إن أخي 744 00:50:00,747 --> 00:50:02,708 ‫قفز في نهر "هان" كي ينقذ أحدهم. 745 00:50:06,378 --> 00:50:08,505 ‫رؤيتك تحاول إنقاذي 746 00:50:09,715 --> 00:50:13,301 ‫جعلتني أعجب بأخي قليلًا. 747 00:50:16,263 --> 00:50:20,100 ‫تفاجأت جدًا ذلك اليوم ‫لدرجة أنني نسيت أن أشكرك بشكل ملائم. 748 00:50:20,976 --> 00:50:23,395 ‫رجاءً أخبر زميليك أنني أشكرهما أيضًا. 749 00:50:24,229 --> 00:50:25,480 ‫حسنًا. 750 00:50:26,398 --> 00:50:27,274 ‫شكرًا لك. 751 00:50:34,281 --> 00:50:39,244 ‫"مشفى (سول) الجامعي" 752 00:50:43,790 --> 00:50:44,750 ‫عفوًا؟ 753 00:50:47,419 --> 00:50:49,337 ‫مرحبًا. 754 00:50:49,421 --> 00:50:50,505 ‫هذا أنت. 755 00:50:51,339 --> 00:50:53,008 ‫هل أتيت لرؤية صديقك؟ 756 00:50:54,092 --> 00:50:55,427 ‫نعم، حسنًا… 757 00:51:00,891 --> 00:51:02,601 ‫كيف تسير الأمور من الناحية الصحية؟ 758 00:51:03,393 --> 00:51:04,394 ‫ابني؟ 759 00:51:05,562 --> 00:51:07,105 ‫إنه يتحسن كثيرًا. 760 00:51:07,689 --> 00:51:08,565 ‫قصدتك أنت يا سيدتي. 761 00:51:09,900 --> 00:51:11,735 ‫لا بد أن الاعتناء به صعب. 762 00:51:13,487 --> 00:51:15,697 ‫أشعر بتحسن عندما أرى ابني. 763 00:51:17,324 --> 00:51:21,244 ‫لا أعرف متى سيستيقظ، ‫لذا يجب أن أبقى بصحة جيدة طوال الوقت. 764 00:51:22,412 --> 00:51:25,123 ‫سينفطر قلبه إن استيقظ ليجد أمه مريضة. 765 00:51:26,666 --> 00:51:28,752 ‫لا يجوز لي أن أفعل أيّ شيء ‫من شأنه أن يجعل ابني يقلق. 766 00:51:30,712 --> 00:51:31,671 ‫صحيح. 767 00:51:33,048 --> 00:51:33,965 ‫سيستيقظ قريبًا. 768 00:51:36,802 --> 00:51:38,220 ‫بالطبع. 769 00:51:38,303 --> 00:51:40,639 ‫بالطبع، هذا ما يجعلني أستمر. 770 00:51:42,140 --> 00:51:42,974 ‫شكرًا لك. 771 00:51:43,558 --> 00:51:44,768 ‫ماذا؟ 772 00:51:45,727 --> 00:51:47,062 ‫لماذا؟ 773 00:51:51,483 --> 00:51:52,526 ‫اعتني بنفسك. 774 00:51:53,193 --> 00:51:54,194 ‫ماذا؟ 775 00:51:55,946 --> 00:51:57,864 ‫فقط كوني بخير. 776 00:51:59,199 --> 00:52:00,534 ‫حسنًا إذًا. 777 00:52:01,326 --> 00:52:02,160 ‫حسنًا. 778 00:52:14,297 --> 00:52:15,715 ‫استمعوا إلى الإعلان التالي رجاءً. 779 00:52:15,799 --> 00:52:18,468 ‫سنعقد اليوم دورة تدريبية ‫لقابضي الأرواح الجدد 780 00:52:18,552 --> 00:52:20,804 ‫في غرفة المؤتمرات الرئيسة ‫في الطابق الـ572. 781 00:52:20,887 --> 00:52:25,016 ‫نطلب من جميع مدراء الفرق ‫في قسم إدارة الأرواح أن يحضروا. 782 00:52:28,436 --> 00:52:29,521 ‫- مرحبًا. ‫- أخفتني. 783 00:52:29,604 --> 00:52:32,649 ‫ما الذي يشغل بالك إلى هذه الدرجة؟ 784 00:52:32,732 --> 00:52:33,733 ‫لا شيء. 785 00:52:35,694 --> 00:52:37,821 ‫ما الأمر؟ يمكنك أن تخبرني. 786 00:52:38,697 --> 00:52:39,656 ‫أخبرني. 787 00:52:43,034 --> 00:52:45,328 ‫إذا استيقظت بعد ستة أشهر ‫كما اتفقنا عند كتابة العقد، 788 00:52:45,412 --> 00:52:47,414 ‫هل ستعود السعادة لعائلتي؟ 789 00:52:48,373 --> 00:52:49,749 ‫هذا يعود لك. 790 00:52:50,667 --> 00:52:53,378 ‫سعادة عائلتك ليست شيئًا ‫يمكننا التحكم به من ناحيتنا. 791 00:52:53,879 --> 00:52:55,005 ‫لا. 792 00:52:55,088 --> 00:52:56,673 ‫سأسعدهما مهما كلّف الأمر. 793 00:52:56,756 --> 00:52:58,425 ‫سأحرص على أن أحصل على هذه المزايا 794 00:52:59,134 --> 00:53:00,385 ‫وأعطيهما كلّ ما يريدان. 795 00:53:01,845 --> 00:53:02,721 ‫افعل ذلك. 796 00:53:04,431 --> 00:53:06,766 ‫عائلتي تمر بوقت عصيب بسببي، 797 00:53:07,976 --> 00:53:09,436 ‫لذا عليّ أن أعوضهما. 798 00:53:10,020 --> 00:53:10,896 ‫بالطبع. 799 00:53:11,855 --> 00:53:15,984 ‫لا يمكن أن يكون الأمر سهلًا، ‫مجرد المشاهدة دون فعل أيّ شيء. 800 00:53:16,943 --> 00:53:21,740 ‫إذًا، هل أنت نادم على اليوم ‫الذي أنقذت فيه ذلك المتشرد عند نهر "هان"؟ 801 00:53:24,701 --> 00:53:25,785 ‫لا، لكن… 802 00:53:27,329 --> 00:53:29,581 ‫رؤية عائلتي تعاني إلى هذا الحد 803 00:53:30,206 --> 00:53:32,000 ‫يجعلني أتساءل لماذا فعلت ذلك. 804 00:53:34,294 --> 00:53:36,546 ‫الأمر لا يتعلق بك وبعائلتك فقط. 805 00:53:36,630 --> 00:53:40,300 ‫سواء كان الحزن أو الوحدة ‫أو الألم، أو أيًا كان، 806 00:53:40,967 --> 00:53:44,638 ‫على كل البشر تحمّل وقت عصيب ‫يتساوون في زمنه. 807 00:53:44,721 --> 00:53:49,184 ‫ومن يفعلون يُكافؤون على ذلك لاحقًا. 808 00:53:49,809 --> 00:53:52,270 ‫لا أظن أن هناك مساواة، ‫لا في الوقت ولا في المكافأة. 809 00:53:53,521 --> 00:53:54,439 ‫الجميع… 810 00:53:55,231 --> 00:53:57,484 ‫يظنون أن الوقت الذي عليهم تحمّله ‫هو الثقيل فقط 811 00:53:57,984 --> 00:54:00,278 ‫وأن المكافأة بسيطة جدًا. 812 00:54:02,656 --> 00:54:03,698 ‫تحمّله جيدًا. 813 00:54:04,449 --> 00:54:05,283 ‫لديك 814 00:54:05,992 --> 00:54:08,078 ‫أشياء كثيرة تعتمد على هذا. 815 00:54:10,622 --> 00:54:11,581 ‫حسنًا. 816 00:54:13,208 --> 00:54:16,086 ‫بالطبع، أفعل هذا من أجل المزايا، 817 00:54:16,169 --> 00:54:18,880 ‫ولكن لماذا تقوم الآنسة "كو" ‫والسيد "ليم" بهذا العمل بحق السماء؟ 818 00:54:21,299 --> 00:54:24,094 ‫ربما لأنهما يريدان أن يولدا من جديد ‫وفي فم كل منهما ملعقة من فضة؟ 819 00:54:24,928 --> 00:54:26,513 ‫يولدان من جديد؟ 820 00:54:27,430 --> 00:54:29,975 ‫ألم يتأخر الوقت قليلًا ‫على ولادتهما من جديد؟ 821 00:54:30,058 --> 00:54:32,644 ‫ظننت أن الآنسة "كو" والسيد "ليم" ‫كلاهما كبيران في السن. 822 00:54:34,229 --> 00:54:37,983 ‫سمعتهما بالتأكيد يقولان إن لديهما هدفًا… 823 00:54:38,066 --> 00:54:42,529 ‫لا يفوتك أيّ شيء، صحيح؟ 824 00:54:43,697 --> 00:54:44,531 ‫نعم. 825 00:54:45,323 --> 00:54:47,575 ‫ربما هذا سبب بقائهما هنا. 826 00:54:50,662 --> 00:54:51,871 ‫لأن لديهما ما يندمان عليه. 827 00:56:26,466 --> 00:56:29,094 ‫الجراح التي تظن أنها ‫لا تُشفى من تلقاء نفسها 828 00:56:30,220 --> 00:56:31,930 ‫تخلّف ندبة عميقة. 829 00:56:33,515 --> 00:56:34,432 ‫لذا أريد فقط 830 00:56:36,101 --> 00:56:37,685 ‫أن ينتهي ذلك الندم 831 00:56:38,937 --> 00:56:40,897 ‫حتى تستطيع الشمس الدافئة أن تشرق مجددًا 832 00:56:41,481 --> 00:56:43,775 ‫في حياتيهما الحبيستين في شتاء أبدي. 833 00:56:46,694 --> 00:56:48,404 ‫حسنًا، انتهى ما لديّ اليوم! 834 00:56:48,488 --> 00:56:51,199 ‫تأخرت في توصيل طلبياتي، لذا سأذهب. 835 00:56:56,162 --> 00:56:57,789 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 836 00:57:59,225 --> 00:58:00,935 ‫"الخاتمة" 837 00:58:01,019 --> 00:58:02,270 ‫هل أنت بخير؟ 838 00:58:04,230 --> 00:58:07,358 ‫لقد مرت 50 سنة منذ أن أتيت إلى هنا. 839 00:58:09,360 --> 00:58:11,529 ‫فهمت، هل قضيت وقتًا ممتعًا مع أصدقائك؟ 840 00:58:14,157 --> 00:58:15,158 ‫نعم. 841 00:58:15,241 --> 00:58:17,785 ‫يجب أن تستعد لتُولد مجددًا. 842 00:58:18,786 --> 00:58:22,123 ‫كنت مطيعًا، لذا ستُولد بشرًا هذه المرة. 843 00:58:23,791 --> 00:58:26,711 ‫لكن قبل ذلك، هناك شخص يجب أن تلتقي به. 844 00:59:31,150 --> 00:59:32,068 {\an8}‫لدينا حالتان هذه المرة. 845 00:59:32,151 --> 00:59:33,695 {\an8}‫يجب أن تكونا أكثر يقظة. 846 00:59:33,778 --> 00:59:35,697 {\an8}‫- لماذا؟ ‫- إنها قضية اعتداء جنسي. 847 00:59:36,281 --> 00:59:37,574 {\an8}‫ألم تقل لي أن أمضي وحسب… 848 00:59:37,657 --> 00:59:39,909 {\an8}‫اصمتي وامشي إن كنت لا تريدين الموت. 849 00:59:39,993 --> 00:59:41,035 {\an8}‫أرجوك لا تقتلني. 850 00:59:42,120 --> 00:59:43,830 {\an8}‫- أنا آسفة. ‫- تريدين أن تعيشي؟ 851 00:59:44,664 --> 00:59:47,458 {\an8}‫- لن أفعل ذلك حقًا، أقسم! ‫- "يون هوي تشا"! عودي إلى رشدك! 852 00:59:47,542 --> 00:59:49,627 {\an8}‫لأنه يرتاد كلية الطب وينتظره مستقبل مشرق. 853 00:59:49,711 --> 00:59:51,087 {\an8}‫في النهاية، تم تخفيف عقوبته. 854 00:59:51,170 --> 00:59:54,007 ‫سمعت أنك كنت تعيش حياتك ‫من دون أيّ تأثّر، ضاحكًا طوال اليوم. 855 00:59:54,591 --> 00:59:55,675 ‫لكنك تضحك في الحقيقة. 856 00:59:58,011 --> 00:59:59,012 ‫سيد "ليم"! 857 00:59:59,095 --> 01:00:01,973 ‫لا يُسمح لقابض الأرواح بالتدخل ‫في شؤون البشر، هل نسيت ذلك؟ 858 01:00:02,056 --> 01:00:04,017 ‫- ابتعد عن طريقي. ‫- سيد "ليم"، أرجوك! 859 01:00:04,100 --> 01:00:09,272 {\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"