1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,121 --> 00:00:39,122
Tại sao
3
00:00:39,748 --> 00:00:41,207
cô lại có mặt ở đó?
4
00:00:41,833 --> 00:00:42,667
Không.
5
00:00:45,086 --> 00:00:46,880
Phải là tại sao tôi ở đó.
6
00:00:47,589 --> 00:00:49,215
Ý anh là ở đâu cơ?
7
00:00:49,883 --> 00:00:50,717
Ác mộng của tôi.
8
00:00:52,427 --> 00:00:54,971
Tất cả Thần Chết
đều nhớ về kiếp sống gần nhất của mình.
9
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
Tôi cũng vậy.
10
00:00:59,100 --> 00:01:01,811
Đúng vậy. Dù tôi không muốn nhớ đến.
11
00:01:02,395 --> 00:01:04,397
Trong ký ức về kiếp trước của cô,
12
00:01:05,065 --> 00:01:06,274
có tôi không?
13
00:01:08,234 --> 00:01:09,194
Không có ạ.
14
00:01:10,278 --> 00:01:12,697
Kiếp trước của tôi đầy ắp tội lỗi.
15
00:01:12,781 --> 00:01:14,908
Bởi vậy không có lý nào tôi và anh
16
00:01:15,533 --> 00:01:17,243
từng gặp nhau hoặc lướt qua nhau cả.
17
00:01:19,287 --> 00:01:20,497
Như anh nói,
18
00:01:21,748 --> 00:01:22,957
đó chỉ là ác mộng thôi.
19
00:01:25,502 --> 00:01:26,669
Đúng vậy.
20
00:01:27,462 --> 00:01:28,713
Đó chỉ là mơ thôi.
21
00:01:31,800 --> 00:01:33,468
Tôi đã nói thừa rồi.
22
00:01:34,219 --> 00:01:35,220
Cô hãy quên đi nhé.
23
00:01:51,236 --> 00:01:52,654
ĐƠN ỨNG TUYỂN KỲ DIỆU
CÁC MẪU ĐƠN ỨNG TUYỂN
24
00:01:52,737 --> 00:01:54,614
{\an8}TẬP 9: NGÀY NÀO ĐÓ VÌ CẬU
25
00:01:54,697 --> 00:01:57,408
{\an8}Choi Jun Woong, dậy đi con!
26
00:01:58,201 --> 00:02:01,830
{\an8}Mặt trời mọc từ tám hoánh,
sắp lặn đến nơi rồi kìa.
27
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
{\an8}Mau dậy đi.
28
00:02:04,165 --> 00:02:06,334
{\an8}- Năm phút nữa thôi mẹ.
- Không chịu dậy hả?
29
00:02:06,417 --> 00:02:09,420
{\an8}- Thật tình. Còn không chịu dậy hả?
- Mẹ.
30
00:02:09,504 --> 00:02:11,840
{\an8}Mới sớm ra mà mẹ làm gì thế?
31
00:02:12,423 --> 00:02:13,258
{\an8}Thật là.
32
00:02:16,302 --> 00:02:17,137
{\an8}Mẹ?
33
00:02:17,804 --> 00:02:19,013
{\an8}Ừ, sao?
34
00:02:19,722 --> 00:02:20,932
{\an8}Ơ kìa.
35
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
{\an8}- Là mẹ thật à?
- Trời.
36
00:02:23,726 --> 00:02:25,353
{\an8}Đương nhiên rồi! Mẹ của con đây.
37
00:02:25,436 --> 00:02:27,647
{\an8}Ơ? Sao lại thế này?
38
00:02:27,730 --> 00:02:29,566
{\an8}Trưởng phòng Koo với Trợ lý Lim đâu?
39
00:02:29,649 --> 00:02:32,443
{\an8}Nói gì thế? Thất nghiệp
thì đâu ra trưởng phòng với trợ lý?
40
00:02:33,194 --> 00:02:35,446
{\an8}Chắc bị loại nhiều quá
nên anh ấy điên rồi.
41
00:02:35,530 --> 00:02:38,783
{\an8}Sao lại nói với anh thế?
Ăn nói cho cẩn thận đấy.
42
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
Gì chứ? Con có nói sai đâu.
43
00:02:40,994 --> 00:02:42,662
Anh ấy thất nghiệp còn gì.
44
00:02:43,580 --> 00:02:44,622
Mẹ.
45
00:02:45,707 --> 00:02:46,916
Min Young.
46
00:02:47,000 --> 00:02:48,459
Mẹ, Min Young.
47
00:02:48,543 --> 00:02:50,587
Mẹ ơi.
48
00:02:51,171 --> 00:02:52,130
Cái thằng này.
49
00:02:54,007 --> 00:02:56,426
Jun Woong? Cậu dậy được rồi đấy.
50
00:02:56,509 --> 00:02:59,888
Thôi mà, cho con ngủ thêm năm phút đi.
51
00:03:02,140 --> 00:03:03,016
Cậu Jun Woong?
52
00:03:09,230 --> 00:03:10,440
Ôi, mẹ ơi!
53
00:03:12,066 --> 00:03:13,067
Không!
54
00:03:20,825 --> 00:03:22,452
Có vẻ ở công ty thoải mái quá nhỉ.
55
00:03:22,535 --> 00:03:23,745
Ngủ ngon lành.
56
00:03:24,621 --> 00:03:25,788
Cơ mà tiếc thật.
57
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
Mơ thêm tí nữa
là đã thành nhân viên chính thức rồi.
58
00:03:29,334 --> 00:03:30,501
Ôi.
59
00:03:31,085 --> 00:03:32,837
Suýt nữa thì mình vạ mồm rồi.
60
00:03:35,340 --> 00:03:36,174
Anh…
61
00:03:43,973 --> 00:03:46,059
{\an8}NHÀ CÓ VIỆC RIÊNG
NÊN QUÁN TẠM NGHỈ.
62
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
Có chuyện gì sao?
63
00:03:59,072 --> 00:04:00,448
Có chuyện gì mà đóng cửa thế?
64
00:04:02,659 --> 00:04:03,743
Ai thế ạ?
65
00:04:03,826 --> 00:04:04,911
Hả?
66
00:04:05,995 --> 00:04:07,622
Cháu hỏi chú là ai?
67
00:04:11,626 --> 00:04:13,628
Có biết tớ lo cho cậu thế nào không?
68
00:04:14,837 --> 00:04:16,881
Anh là ai thế?
69
00:04:16,965 --> 00:04:17,882
Là tớ đây.
70
00:04:17,966 --> 00:04:19,550
Ơ kìa?
71
00:04:20,176 --> 00:04:21,135
À.
72
00:04:22,303 --> 00:04:24,305
Có chuyện gì với bà chủ sao?
73
00:04:24,389 --> 00:04:26,182
Vâng. Bà chủ không được khỏe ạ.
74
00:04:26,266 --> 00:04:28,393
- Ốm thế nào? Có bị thương ở đâu không?
- Dạ?
75
00:04:31,145 --> 00:04:32,355
À…
76
00:04:32,438 --> 00:04:36,192
Tại vì chú chỉ thích
ăn bánh gạo cay ở quán này thôi.
77
00:04:36,276 --> 00:04:38,194
Lâu không được ăn ở đây
là chú lại cáu bẳn.
78
00:04:40,405 --> 00:04:41,823
- Vâng.
- Ừ.
79
00:04:47,662 --> 00:04:48,496
Vâng, alô?
80
00:04:49,247 --> 00:04:50,331
Vâng, đúng rồi ạ.
81
00:04:51,040 --> 00:04:52,125
Lớp tám ạ?
82
00:04:52,208 --> 00:04:54,168
Vâng, cháu dạy tất cả các môn.
83
00:04:55,378 --> 00:04:56,754
Vâng. Cháu sẽ nhắn lại ạ.
84
00:04:57,547 --> 00:04:58,589
Vâng.
85
00:05:01,634 --> 00:05:03,303
Bà chủ sẽ nghỉ một thời gian ạ.
86
00:05:05,263 --> 00:05:07,015
Cháu dạy thêm à?
87
00:05:07,890 --> 00:05:09,726
Vâng. Sao ạ?
88
00:05:10,768 --> 00:05:12,437
Cháu tôi cũng đang học cấp hai.
89
00:05:12,520 --> 00:05:14,856
Thế ạ? Cháu dạy thêm
học sinh cấp hai đấy ạ.
90
00:05:15,690 --> 00:05:18,318
Cháu đang bảo lưu đại học nên khá rảnh.
91
00:05:18,401 --> 00:05:19,777
Nếu chú muốn thuê cháu,
92
00:05:20,278 --> 00:05:23,072
chú cứ tìm Choi Min Young
trên ứng dụng Giáo Viên Xóm Làng.
93
00:05:23,656 --> 00:05:24,824
Thì ra cháu đang bảo lưu.
94
00:05:24,907 --> 00:05:26,367
Vâng, cháu phải kiếm tiền.
95
00:05:27,702 --> 00:05:29,370
Nhưng giữ bí mật với mẹ cháu nhé.
96
00:05:30,663 --> 00:05:31,497
Ừ.
97
00:05:34,375 --> 00:05:35,501
Vậy…
98
00:05:35,585 --> 00:05:37,378
nếu cần thì chú gọi cháu nhé.
99
00:05:44,635 --> 00:05:46,179
{\an8}NHÀ CÓ VIỆC RIÊNG
NÊN QUÁN TẠM NGHỈ.
100
00:05:56,606 --> 00:05:59,859
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOUL
101
00:06:12,663 --> 00:06:14,248
Jun Woong!
102
00:06:15,583 --> 00:06:17,376
- Lấy máy khử rung tim.
- Vâng.
103
00:06:17,460 --> 00:06:18,961
Có điều khoản ghi rõ nếu cậu
104
00:06:19,045 --> 00:06:22,256
đến gần thân thể mình thì sẽ phát sinh
lỗi tạm thời giữa hai cơ thể.
105
00:06:22,340 --> 00:06:24,092
Có thể quên mất cả mặt của mình.
106
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Và cậu sẽ không thể nhập lại vào cơ thể.
107
00:06:26,135 --> 00:06:27,887
Nói tóm lại là chết đấy.
108
00:06:36,854 --> 00:06:38,356
Chỉ được đi đến đây thôi.
109
00:06:42,443 --> 00:06:44,529
Ừ, đã nói mẹ không sao mà.
110
00:06:45,113 --> 00:06:46,405
Mẹ uống thuốc rồi.
111
00:06:47,240 --> 00:06:50,284
Sao con nhặng xị lên thế?
Mẹ biết rồi, mẹ tắt máy đây.
112
00:06:50,868 --> 00:06:51,869
Chào cô.
113
00:06:51,953 --> 00:06:53,246
Chào anh.
114
00:06:55,206 --> 00:06:56,999
Cô là chủ quán Ăn Vặt Jung Im nhỉ?
115
00:06:57,083 --> 00:06:58,292
Đúng rồi.
116
00:06:58,835 --> 00:06:59,919
À.
117
00:07:00,002 --> 00:07:03,506
Tôi là khách chỉ thích ăn
bánh gạo cay ở quán của cô.
118
00:07:03,589 --> 00:07:07,093
Từ lúc sinh ra, tôi chỉ ăn
mỗi bánh gạo cay ở quán của cô thôi.
119
00:07:07,885 --> 00:07:11,848
Thế à? Mà sao
tôi lại không quen mặt anh nhỉ?
120
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
Tôi cũng không hẳn là khách quen đâu.
121
00:07:15,351 --> 00:07:17,103
Thỉnh thoảng tôi mới đến.
122
00:07:17,186 --> 00:07:18,938
Gần đây có việc bận nên tôi không ghé.
123
00:07:19,522 --> 00:07:20,440
À.
124
00:07:21,399 --> 00:07:23,609
Nhưng sao anh lại ở đây?
125
00:07:23,693 --> 00:07:26,028
Gặp ở bệnh viện
thì chắc là có chuyện không ổn rồi.
126
00:07:26,988 --> 00:07:29,532
Bạn của tôi nằm đây.
127
00:07:30,366 --> 00:07:31,242
Ra thế.
128
00:07:32,660 --> 00:07:35,955
Còn tôi thì con trai nằm đây.
129
00:07:37,957 --> 00:07:40,585
À, tôi thấy quán cô đóng cửa.
130
00:07:40,668 --> 00:07:41,836
À, chuyện đó hả.
131
00:07:42,420 --> 00:07:44,630
Con gái tôi nhặng xị lên
vì tôi đi lại không vững
132
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
nên chúng tôi tạm nghỉ vài hôm.
133
00:07:47,383 --> 00:07:50,344
Ôi trời. Mất công anh đến
mà quán lại đóng cửa.
134
00:07:50,428 --> 00:07:51,471
Không sao đâu.
135
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
Dù sao tôi cũng rất vui
khi gặp bà chủ ở đây.
136
00:07:54,891 --> 00:07:57,435
Đúng vậy. Có duyên gặp nhau thật đấy.
137
00:07:59,520 --> 00:08:00,354
Ôi.
138
00:08:00,938 --> 00:08:01,772
Cô không sao chứ?
139
00:08:03,441 --> 00:08:04,692
Tôi không sao.
140
00:08:05,693 --> 00:08:07,236
Vì tôi có tuổi rồi
141
00:08:07,820 --> 00:08:09,530
nên hay bị mất thăng bằng ấy mà.
142
00:08:10,698 --> 00:08:11,741
Cảm ơn anh nhé.
143
00:08:11,824 --> 00:08:15,578
Lần tới anh đến,
tôi sẽ mời thêm anh vài món.
144
00:08:16,871 --> 00:08:19,582
Tôi phải đi tắm rửa cho con trai tôi đây.
145
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Sao cậu ta ủ rũ thế?
146
00:08:45,274 --> 00:08:47,944
Tôi cũng không biết.
Cậu ấy như thế cả ngày rồi.
147
00:08:49,028 --> 00:08:51,030
Choi Jun Woong, có chuyện gì à?
148
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
Không ạ.
149
00:08:53,658 --> 00:08:55,326
Nếu không thì tỉnh táo lại đi.
150
00:08:55,409 --> 00:08:56,994
Vâng, tôi tỉnh lại đây.
151
00:09:00,665 --> 00:09:01,541
Thật tình!
152
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
Đã bảo là tôi sẽ tỉnh lại mà.
153
00:09:03,960 --> 00:09:05,169
Ơ?
154
00:09:05,253 --> 00:09:07,296
Cái gì thế này?
155
00:09:07,380 --> 00:09:09,423
Trong số những người định tự tử trước giờ,
156
00:09:09,507 --> 00:09:11,342
Jae Soo có chỉ số cao nhất là 98.
157
00:09:12,218 --> 00:09:13,511
Ca này gấp lắm rồi.
158
00:09:15,388 --> 00:09:17,640
- May là đã có vị trí.
- Đi thôi.
159
00:09:24,313 --> 00:09:25,147
Ôi.
160
00:09:25,648 --> 00:09:28,276
Ôi trời. Hay là
chúng ta dịch chuyển tức thời đi?
161
00:09:28,359 --> 00:09:29,735
Đã 99 phần trăm rồi!
162
00:09:32,154 --> 00:09:34,115
Nhiều máy quay an ninh quá.
163
00:09:40,871 --> 00:09:41,747
Ơ?
164
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
- Choi Jun Woong!
- Jun Woong!
165
00:09:49,714 --> 00:09:51,048
Này, Choi Min Young!
166
00:10:01,601 --> 00:10:02,602
Em điên rồi à?
167
00:10:03,185 --> 00:10:04,395
Cậu mới là đứa điên đấy.
168
00:10:05,938 --> 00:10:07,857
- Tôi không mang theo danh thiếp.
- Vâng.
169
00:10:07,940 --> 00:10:09,900
Anh đưa tôi điện thoại, tôi sẽ lưu số lại.
170
00:10:09,984 --> 00:10:11,193
Chúng tôi sẽ bồi thường
171
00:10:11,277 --> 00:10:13,696
chi phí sửa xe hoặc tổn thương tinh thần.
172
00:10:16,824 --> 00:10:17,658
Em không sao chứ?
173
00:10:18,326 --> 00:10:19,410
Vâng, em không sao ạ.
174
00:10:22,747 --> 00:10:23,789
Nhóc có sao không?
175
00:10:38,346 --> 00:10:42,683
Cháu thấy con chó này
ở gần chỗ cháu dạy thêm mấy ngày nay rồi.
176
00:10:43,351 --> 00:10:45,645
Vừa rồi cháu thấy nó trên đường
nên mới ra cứu.
177
00:10:47,647 --> 00:10:49,190
Chú là vị khách hôm nọ nhỉ?
178
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
Suýt nữa là lớn chuyện rồi đấy.
Sao lại liều lĩnh chạy ra đường thế?
179
00:10:55,571 --> 00:10:57,156
Phải nghĩ cho bản thân nữa chứ.
180
00:10:57,740 --> 00:10:58,699
Đúng thế ạ.
181
00:10:58,783 --> 00:11:01,577
Nhưng khi thấy nó,
cháu chỉ nghĩ là phải cứu nó thôi.
182
00:11:04,246 --> 00:11:05,498
Cháu cảm ơn chú.
183
00:11:05,581 --> 00:11:06,749
Ừ.
184
00:11:10,127 --> 00:11:11,712
Nhưng mà chú này…
185
00:11:12,963 --> 00:11:16,884
Cháu đã cứu nó
nhưng không thể mang về được.
186
00:11:19,595 --> 00:11:20,429
Em đừng lo.
187
00:11:21,389 --> 00:11:23,933
- Chúng tôi sẽ chăm sóc nó.
- Khoan, chúng ta sao?
188
00:11:25,476 --> 00:11:29,230
Vậy em nhờ chị ạ.
189
00:11:29,313 --> 00:11:30,564
Tên của nó là Kong ạ.
190
00:11:30,648 --> 00:11:32,066
Đây ạ.
191
00:11:34,318 --> 00:11:35,403
Em cảm ơn ạ.
192
00:11:35,986 --> 00:11:37,154
Cháu cảm ơn ạ.
193
00:11:39,407 --> 00:11:41,659
Ai thế? Cứ như thể cậu quen cô bé vậy.
194
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
Em gái tôi đấy.
195
00:11:45,329 --> 00:11:48,124
Cái tính liều lĩnh
đúng là ăn vào máu nhà cậu rồi.
196
00:11:52,753 --> 00:11:53,754
Tôi đã…
197
00:11:54,839 --> 00:11:56,215
lo bồi thường xong rồi ạ.
198
00:11:57,258 --> 00:12:00,010
Nhưng phải làm gì với nó đây?
Đâu thể mang về Jumadeung.
199
00:12:00,970 --> 00:12:01,929
Không quan trọng.
200
00:12:03,305 --> 00:12:04,598
Nó là đứa đang định tự tử.
201
00:12:05,182 --> 00:12:06,267
- Sao cơ?
- Nó…
202
00:12:06,767 --> 00:12:08,185
Nó ạ?
203
00:12:10,438 --> 00:12:12,440
{\an8}HỒ SƠ
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 94%
204
00:12:17,361 --> 00:12:19,738
Tôi cứ tưởng
ứng dụng Đèn Đỏ chỉ báo cáo con người…
205
00:12:19,822 --> 00:12:21,657
Nó không chỉ được dùng với con người.
206
00:12:21,740 --> 00:12:24,326
Chắc ứng dụng đã lỗi
vì trường hợp này khá là hiếm.
207
00:12:25,870 --> 00:12:28,247
Đây cũng là lần đầu
tôi thấy động vật muốn tự tử.
208
00:12:28,330 --> 00:12:29,415
Động vật cũng như con người.
209
00:12:30,458 --> 00:12:32,501
Nó cũng có lý do để tự sát.
210
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
Chúng ta phải tìm hiểu
211
00:12:35,254 --> 00:12:36,172
và cứu lấy nó.
212
00:12:36,922 --> 00:12:38,299
Động vật cũng không ngoại lệ.
213
00:12:39,425 --> 00:12:41,093
Có thể chủ nhân đang tìm nó.
214
00:12:41,927 --> 00:12:43,471
Hãy tìm ở bệnh viện thú y gần đây.
215
00:12:43,554 --> 00:12:45,598
- Vâng.
- Vâng.
216
00:12:50,352 --> 00:12:51,270
BỆNH VIỆN THÚ Y
217
00:12:52,396 --> 00:12:53,230
Ôi trời.
218
00:12:54,190 --> 00:12:55,149
Chào chị.
219
00:12:55,733 --> 00:12:58,652
{\an8}Bé này tên là Kong.
Có ai đăng ký bé ở đây không ạ?
220
00:12:58,736 --> 00:13:00,112
TÌM KIẾM BỆNH NHÂN: KONG
221
00:13:02,281 --> 00:13:04,492
Không có bé nào đăng ký với tên Kong cả.
222
00:13:05,743 --> 00:13:06,619
Vậy ạ?
223
00:13:07,453 --> 00:13:09,205
- Vâng. Cảm ơn chị ạ.
- Vâng.
224
00:13:09,955 --> 00:13:12,458
{\an8}Chị có thể tìm giúp
thông tin về bé chó tên Kong không?
225
00:13:14,710 --> 00:13:16,128
Có phải Kong này không ạ?
226
00:13:17,880 --> 00:13:19,173
Không, chỉ giống tên thôi.
227
00:13:20,090 --> 00:13:20,966
Cảm ơn chị.
228
00:13:21,634 --> 00:13:25,012
BỆNH VIỆN THÚ Y
229
00:13:28,474 --> 00:13:31,143
Bạn nhỏ này không được đăng ký ở đây.
230
00:13:32,895 --> 00:13:34,563
Em ấy có đeo vòng cổ,
231
00:13:34,647 --> 00:13:36,732
nên chắc là có chủ rồi.
232
00:13:37,525 --> 00:13:39,527
Có khi nào chủ nhân lạc mất em ấy không?
233
00:13:39,610 --> 00:13:42,446
Nếu thế thì chắc chủ nhân
lạc mất em ấy quanh khu mình ở.
234
00:13:42,530 --> 00:13:45,407
Thường thì chó sẽ tự tìm được đường
về gần khu nhà mình.
235
00:13:45,908 --> 00:13:48,911
Trước mắt, tôi thấy
em ấy không phải ở khu này.
236
00:13:54,792 --> 00:13:56,919
Tôi sẽ kiểm tra
tình trạng của em ấy trước.
237
00:13:57,002 --> 00:13:58,170
Vâng.
238
00:14:01,048 --> 00:14:02,967
Nó có gia đình mà, tại sao…
239
00:14:03,050 --> 00:14:04,843
Vậy nghĩa là có thể nó bị bỏ rơi.
240
00:14:10,391 --> 00:14:13,102
Kong đang ở trong
uống nước và nghỉ ngơi rồi.
241
00:14:13,185 --> 00:14:15,187
Em ấy đã được tầm 13 tuổi.
242
00:14:15,271 --> 00:14:17,273
Nhưng trông nó bé thế mà.
243
00:14:17,356 --> 00:14:20,609
- Vẻ bề ngoài không phải tất cả.
- Chị nghĩ nó rời nhà được bao lâu rồi?
244
00:14:20,693 --> 00:14:23,779
Nhìn vào gỉ mắt ở quanh mắt,
245
00:14:24,405 --> 00:14:26,824
có thể em ấy đã rời nhà khoảng ba tuần.
246
00:14:27,616 --> 00:14:30,578
Răng miệng em ấy
có vẻ từng được chăm sóc tốt, nhưng…
247
00:14:30,661 --> 00:14:33,080
- Sức khỏe thế nào ạ?
- Sức khỏe thì…
248
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
khá là xấu.
249
00:14:38,544 --> 00:14:39,795
Sao thế ạ? Xấu cỡ nào ạ?
250
00:14:39,879 --> 00:14:42,256
Có lẽ em ấy không sống được lâu nữa.
251
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
Em ấy rất già rồi.
252
00:14:44,758 --> 00:14:47,094
Nếu đến mức này,
chủ nhân hẳn đã liệu được trước.
253
00:14:47,678 --> 00:14:51,056
Mọi người nên chuẩn bị tinh thần đi.
254
00:14:53,893 --> 00:14:55,227
Thật tình.
255
00:14:55,311 --> 00:14:57,771
Sao có thể bỏ rơi
một con chó đang bệnh chứ?
256
00:14:58,814 --> 00:14:59,982
Tên trời đánh này.
257
00:15:04,987 --> 00:15:06,280
Sao thế? Thôi mà.
258
00:15:07,740 --> 00:15:08,866
Đừng vội kết luận.
259
00:15:10,326 --> 00:15:12,161
Ta vẫn chưa biết rõ mọi chuyện mà.
260
00:15:12,244 --> 00:15:13,954
KONG
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 94%
261
00:15:14,538 --> 00:15:15,706
Làm sao hạ chỉ số đây?
262
00:15:17,458 --> 00:15:19,209
Không có manh mối nên cũng khó xử lý.
263
00:15:20,044 --> 00:15:21,545
Phải tìm từ bây giờ thôi.
264
00:15:22,254 --> 00:15:24,924
Cậu tới Jumadeung
nói chuyện với Phòng Quản lý Hình ảnh đi.
265
00:15:25,007 --> 00:15:26,425
Phòng Quản lý Hình ảnh ạ?
266
00:15:26,508 --> 00:15:30,262
Nếu Kong không còn sống lâu nữa,
bên ấy hẳn đang biên tập video.
267
00:15:30,930 --> 00:15:32,222
Cậu từng ở đó nên biết mà.
268
00:15:33,474 --> 00:15:34,391
{\an8}PHÒNG QUẢN LÝ HÌNH ẢNH
269
00:15:35,351 --> 00:15:36,185
Ơ?
270
00:15:36,852 --> 00:15:38,062
À.
271
00:15:38,145 --> 00:15:39,605
Vâng. Vậy tôi đi đây.
272
00:15:44,902 --> 00:15:45,778
Chào mọi người.
273
00:15:45,861 --> 00:15:47,446
- Ái chà.
- Chào cậu.
274
00:15:47,529 --> 00:15:50,366
Ai thế này? Choi Jun Woong,
lâu rồi không gặp cậu.
275
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
Vâng.
276
00:15:51,367 --> 00:15:52,618
Cô Koo gọi cho tôi rồi.
277
00:15:53,202 --> 00:15:55,871
Vâng. Jumadeung
cũng biên tập video cho động vật ạ?
278
00:15:55,955 --> 00:15:56,997
Đương nhiên rồi.
279
00:15:57,081 --> 00:15:59,249
Chúng tôi làm cho
mọi sinh vật có sinh và tử.
280
00:15:59,833 --> 00:16:02,628
Thế nên mới bận bù đầu thế này đây.
281
00:16:04,338 --> 00:16:05,381
- Đây.
- Vâng ạ.
282
00:16:05,965 --> 00:16:08,300
Đúng lúc tôi cũng đang
dựng phim cuộc đời cho Kong.
283
00:16:08,884 --> 00:16:11,637
- Cho Kong ạ?
- Vì Kong không còn sống được bao lâu nữa.
284
00:16:13,138 --> 00:16:16,225
Vì thế việc cắt ghép video rất quan trọng.
Coi như món quà cuối cùng.
285
00:16:17,476 --> 00:16:19,520
Hy vọng nó có nhiều ký ức đẹp.
286
00:16:19,603 --> 00:16:22,439
Ừ thì đa phần là ký ức đẹp
287
00:16:22,523 --> 00:16:24,191
nhưng cũng có điều nó tiếc nuối,
288
00:16:24,274 --> 00:16:25,901
thấy có lỗi hoặc hối hận.
289
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
Nhiều kiểu lắm.
290
00:16:27,486 --> 00:16:28,487
À. Vâng.
291
00:16:29,238 --> 00:16:31,073
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
292
00:16:31,156 --> 00:16:32,866
- Bảo trọng nhé.
- Tạm biệt.
293
00:16:32,950 --> 00:16:34,201
- Đi nhé.
- Vâng.
294
00:16:55,014 --> 00:16:56,473
Phải làm sao đây?
295
00:16:57,391 --> 00:16:58,892
- Khổ thân con chó.
- Mẹ.
296
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
Alô?
297
00:17:00,769 --> 00:17:01,895
Vâng. Ở đây…
298
00:17:02,563 --> 00:17:03,897
Có một con chó xỉu ở đây.
299
00:17:03,981 --> 00:17:06,025
- Mẹ, con chó đang run kìa.
- Vâng.
300
00:17:06,108 --> 00:17:07,693
Vâng, nó chảy máu nhiều lắm.
301
00:17:08,402 --> 00:17:11,905
- Cún ơi, nhóc có sao không?
- Đây là số 285 đường Ilsan.
302
00:17:12,614 --> 00:17:13,490
Vâng.
303
00:17:13,574 --> 00:17:16,035
Cún ơi.
304
00:17:17,119 --> 00:17:18,078
Khổ thân quá.
305
00:17:18,162 --> 00:17:19,538
Phải làm sao đây mẹ?
306
00:17:19,621 --> 00:17:21,749
Ở đây nguy hiểm lắm, mang nó đi trước đã.
307
00:17:21,832 --> 00:17:22,708
Lại đây nào.
308
00:17:22,791 --> 00:17:24,376
Vâng. Anh đến nhanh đi nhé.
309
00:17:25,627 --> 00:17:27,755
Vâng, số 285 đường Ilsan.
310
00:17:39,058 --> 00:17:40,350
- Mẹ.
- Sao?
311
00:17:40,434 --> 00:17:41,643
Con nghĩ ra tên rồi.
312
00:17:41,727 --> 00:17:43,103
- Tên gì thế?
- Là Kong ạ.
313
00:17:43,687 --> 00:17:44,521
Kong à?
314
00:17:45,230 --> 00:17:48,192
- Bởi vì mắt nó tròn như hạt đậu.
- Tên hay đấy.
315
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
Đáng yêu quá.
316
00:17:56,241 --> 00:17:58,452
Kể từ hôm nay, nhóc tên là Kong nhé.
317
00:17:59,536 --> 00:18:00,496
Kim Kong.
318
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
Lại đây nào, Kong.
319
00:18:12,966 --> 00:18:14,426
Lại đây nào.
320
00:18:21,809 --> 00:18:23,894
Kim Hun, Kim Kong!
321
00:18:24,937 --> 00:18:26,730
Suýt nữa con bị thương rồi đấy!
322
00:18:29,108 --> 00:18:31,068
Kong à, anh không sao.
323
00:18:32,569 --> 00:18:33,529
Kim Hun.
324
00:18:34,238 --> 00:18:35,531
Giơ thẳng tay lên.
325
00:18:40,285 --> 00:18:42,412
Kong, mình phải nhanh về nhà thôi.
326
00:18:43,122 --> 00:18:43,956
Mau về nhà nào.
327
00:18:44,540 --> 00:18:45,666
Kong, nhanh lên nào.
328
00:18:51,213 --> 00:18:53,132
Kong, không được, Kong!
329
00:19:01,765 --> 00:19:03,308
Làm sao đây?
330
00:19:05,310 --> 00:19:06,395
Cháu ơi, có sao không?
331
00:19:06,478 --> 00:19:08,397
- Cháu ơi.
- Cháu nó bị thương rồi.
332
00:19:08,480 --> 00:19:09,690
Phải làm sao đây?
333
00:19:09,773 --> 00:19:10,649
Mau gọi cấp cứu đi.
334
00:19:10,732 --> 00:19:11,984
Để tôi gọi cho.
335
00:19:17,072 --> 00:19:18,073
Kong!
336
00:19:18,657 --> 00:19:20,159
Cục cưng của anh.
337
00:19:20,951 --> 00:19:21,910
Đi nào.
338
00:19:23,370 --> 00:19:24,621
Nhìn đi.
339
00:19:25,330 --> 00:19:26,248
Nhóc thấy sao?
340
00:19:27,082 --> 00:19:30,294
Đây chính là vết thương vinh quang đấy.
341
00:19:35,507 --> 00:19:36,717
Anh không sao thật mà.
342
00:19:38,051 --> 00:19:40,470
Đây, nhìn đi, anh không sao thật đấy.
343
00:19:40,554 --> 00:19:42,431
Kong.
344
00:19:42,514 --> 00:19:43,599
Đi nào, Kong.
345
00:19:44,266 --> 00:19:45,642
Đi nào.
346
00:19:45,726 --> 00:19:46,935
Nào.
347
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
Đi khỏe đấy, Kong.
348
00:20:00,115 --> 00:20:01,241
Con về rồi ạ.
349
00:20:04,953 --> 00:20:05,954
Lại đây nào, Kong.
350
00:20:07,748 --> 00:20:08,832
Rồi đây.
351
00:20:09,917 --> 00:20:10,792
Kong à.
352
00:20:11,376 --> 00:20:13,086
Nhìn đi. Anh xăm rồi này.
353
00:20:13,170 --> 00:20:14,796
Nhìn ngầu đúng không?
354
00:20:17,674 --> 00:20:18,842
Lại đây nào, Kong.
355
00:20:25,766 --> 00:20:26,642
Lại đây nào.
356
00:20:28,310 --> 00:20:29,645
Tới đi nào.
357
00:20:29,728 --> 00:20:30,854
Ngoan lắm.
358
00:20:30,938 --> 00:20:31,772
Xin đi nào.
359
00:20:31,855 --> 00:20:33,899
Xin đi nào.
360
00:20:35,400 --> 00:20:37,236
Ngoan lắm.
361
00:20:37,819 --> 00:20:38,820
Trời đẹp thật.
362
00:20:40,948 --> 00:20:41,782
Sao?
363
00:20:43,951 --> 00:20:45,994
Nhóc thích cảnh này thật đấy nhỉ.
364
00:20:49,498 --> 00:20:50,457
Anh cũng thích.
365
00:20:52,668 --> 00:20:55,462
Kể từ bây giờ,
nhóc sẽ sống cùng anh ở đây, Kim Kong.
366
00:20:58,382 --> 00:21:01,260
Dù anh không chơi cùng nhiều nữa
thì cũng hiểu cho anh nhé?
367
00:21:03,971 --> 00:21:04,888
Ném nhé?
368
00:21:04,972 --> 00:21:06,348
Đi lấy đi, Kong.
369
00:21:11,728 --> 00:21:13,105
Giỏi lắm!
370
00:21:27,411 --> 00:21:28,370
Kong.
371
00:21:32,165 --> 00:21:34,584
Ra chỗ khác đi.
Bây giờ anh không muốn chơi.
372
00:21:44,511 --> 00:21:45,345
Ừ.
373
00:21:47,681 --> 00:21:48,974
Được thôi, chia tay đi.
374
00:21:54,271 --> 00:21:56,857
Chúng tôi phát hiện ra
khối u trong thận của Kong
375
00:21:56,940 --> 00:21:59,276
và nó sẽ di căn sang các cơ quan khác.
376
00:22:00,193 --> 00:22:01,445
Dù có làm phẫu thuật,
377
00:22:02,029 --> 00:22:04,948
chúng tôi cũng không thể đảm bảo
vì em ấy đã già rồi.
378
00:22:13,123 --> 00:22:16,460
Bởi vậy bây giờ
nó cần phẫu thuật ngay vì nó bị bệnh rồi.
379
00:22:18,253 --> 00:22:20,130
Gì chứ? Chuẩn bị tinh thần cái gì?
380
00:22:55,540 --> 00:22:57,542
Tên khốn đó đúng là đã bỏ rơi nó!
381
00:22:58,126 --> 00:23:00,670
Ban đầu anh ta chăm sóc rất tốt,
nhưng về sau lại mặc kệ dần.
382
00:23:00,754 --> 00:23:02,881
Bây giờ nó đã già và bệnh
nên anh ta bỏ rơi nó.
383
00:23:02,964 --> 00:23:05,801
Tôi sẽ gửi nó lại bệnh viện,
cậu theo dõi nó nhé.
384
00:23:05,884 --> 00:23:06,927
Vâng.
385
00:23:14,434 --> 00:23:15,435
Sao?
386
00:23:16,770 --> 00:23:19,731
Bọn tôi đi kiểm tra rồi
mà không thấy tờ rơi nào tìm Kong.
387
00:23:21,316 --> 00:23:22,359
Có lẽ nó đã bị bỏ rơi.
388
00:23:23,819 --> 00:23:25,237
Vì thế nhóc mới muốn chết sao?
389
00:23:25,737 --> 00:23:26,780
Nhưng biết làm sao đây?
390
00:23:27,364 --> 00:23:29,699
Ta là Thần Chết đi cứu vớt mạng sống.
391
00:23:30,951 --> 00:23:33,120
Thế nên chuyện sẽ không như nhóc nghĩ đâu.
392
00:23:37,165 --> 00:23:38,166
KONG
393
00:23:38,250 --> 00:23:39,459
Kong à.
394
00:23:39,543 --> 00:23:40,836
Nhóc thấy đau không?
395
00:23:42,003 --> 00:23:43,004
Đau đến mức nào thế?
396
00:23:45,090 --> 00:23:46,967
Bé xinh thế này mà sao bỏ rơi được nhỉ?
397
00:23:48,260 --> 00:23:49,177
Đồ xấu xa.
398
00:23:52,055 --> 00:23:53,765
Đúng nhỉ? Anh ta đúng là kẻ xấu.
399
00:23:53,849 --> 00:23:56,643
Nhóc đâu có muốn ốm
hay trở nên già yếu thế này.
400
00:23:56,726 --> 00:23:58,019
Thế mà nỡ bỏ rơi.
401
00:23:58,728 --> 00:24:00,021
Tên đó ác thật đấy.
402
00:24:08,446 --> 00:24:09,531
Khoan đã.
403
00:24:09,614 --> 00:24:13,243
Em ấy có đeo vòng cổ,
nên chắc là có chủ rồi.
404
00:24:13,326 --> 00:24:15,412
Có khi nào chủ nhân lạc mất em ấy không?
405
00:24:15,495 --> 00:24:18,456
Nếu thế thì chắc chủ nhân
lạc mất em ấy quanh khu mình ở.
406
00:24:18,540 --> 00:24:21,459
Thường thì chó sẽ tự tìm được đường
về gần khu nhà mình.
407
00:24:22,252 --> 00:24:24,129
{\an8}Có lẽ nào nhóc…
408
00:24:33,680 --> 00:24:34,723
Vâng, Trưởng phòng.
409
00:24:34,806 --> 00:24:37,475
Nếu suy nghĩ của tôi là đúng,
có thể Kong đã bỏ nhà đi.
410
00:24:38,059 --> 00:24:39,352
- Bỏ nhà đi sao?
- Vâng.
411
00:24:39,436 --> 00:24:41,605
Tìm trên mấy diễn đàn thú cưng
sẽ nhanh hơn đấy.
412
00:24:41,688 --> 00:24:44,941
Trên cánh tay phải của chủ nhân
có hình xăm che đi vết sẹo nữa.
413
00:24:45,025 --> 00:24:46,818
Chị chú ý cả chi tiết đó xem.
414
00:24:46,902 --> 00:24:48,111
- Tôi biết rồi.
- Vâng.
415
00:24:51,698 --> 00:24:52,949
Jun Woong nói đúng.
416
00:24:55,619 --> 00:24:57,120
Tôi đã lọc bài viết theo ngày.
417
00:24:57,204 --> 00:24:59,122
Người này tìm Kong từ ba tuần trước.
418
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
Mu bàn tay có hình xăm.
419
00:25:02,542 --> 00:25:03,585
Lạ thật.
420
00:25:03,668 --> 00:25:07,297
Nếu không phải do cậu ta bỏ rơi,
vậy sao Kong lại tự ý bỏ nhà đi?
421
00:25:30,237 --> 00:25:32,781
Su Hyeon, bản thiết kế
bên cà phê cún gửi thế nào rồi?
422
00:25:32,864 --> 00:25:35,909
Hun chỉ cần hoàn thành nốt bản vẽ là xong.
423
00:25:36,618 --> 00:25:37,577
Được rồi.
424
00:25:37,661 --> 00:25:39,329
Hun, bản vẽ sắp xong chưa?
425
00:25:41,248 --> 00:25:42,123
Sắp rồi ạ.
426
00:25:43,500 --> 00:25:45,126
Hun, cậu đang khóc à?
427
00:25:46,378 --> 00:25:47,420
Có chuyện gì sao?
428
00:25:47,504 --> 00:25:48,505
Cậu ấy khóc à?
429
00:25:49,381 --> 00:25:51,258
Này, cậu không sao chứ?
430
00:25:52,008 --> 00:25:52,926
Vâng, tôi vẫn ổn.
431
00:25:53,927 --> 00:25:56,763
- Lẽ nào là vì chú chó của cậu à?
- Chó sao?
432
00:25:57,931 --> 00:26:00,725
Chú chó mà Hun nuôi từ nhỏ
đột nhiên biến mất.
433
00:26:00,809 --> 00:26:02,686
Nên có ai gọi đến là cậu ấy chạy đi ngay.
434
00:26:03,561 --> 00:26:05,188
Chỉ vì một con chó thôi sao?
435
00:26:05,272 --> 00:26:06,856
Còn tưởng chuyện gì ghê lắm cơ.
436
00:26:07,440 --> 00:26:08,650
Thôi mà, đừng khóc.
437
00:26:09,234 --> 00:26:10,986
Này, nếu muốn an ủi thì nghiêm túc đi.
438
00:26:11,069 --> 00:26:12,320
Chỉ vì một con chó là sao?
439
00:26:12,404 --> 00:26:14,990
Chó thì gọi là chó thôi,
chứ phải gọi là gì nữa?
440
00:26:16,408 --> 00:26:17,617
Tôi ra ngoài một lát.
441
00:26:22,497 --> 00:26:24,457
Trời ạ, làm quá thật đấy.
442
00:26:24,541 --> 00:26:26,126
Cậu cẩn thận mồm miệng chút đi.
443
00:26:27,252 --> 00:26:28,128
Tôi làm sao chứ?
444
00:26:31,506 --> 00:26:34,009
TÌM CHÓ LẠC TÊN KONG
445
00:26:38,096 --> 00:26:39,306
Cậu ổn chứ?
446
00:26:44,436 --> 00:26:47,397
Mấy tuần rồi vậy? Được ba tuần chưa?
447
00:26:48,690 --> 00:26:49,649
Giờ từ bỏ đi thôi.
448
00:26:50,150 --> 00:26:51,818
Cậu định như vậy đến bao giờ?
449
00:26:53,194 --> 00:26:54,070
Thật tình.
450
00:26:54,154 --> 00:26:57,240
Cậu đã cố hết sức rồi mà. Dừng lại thôi.
451
00:26:58,783 --> 00:27:00,035
Sao tôi có thể làm thế chứ?
452
00:27:00,118 --> 00:27:02,162
Cậu muốn hủy hoại đời mình
vì một con chó sao?
453
00:27:02,245 --> 00:27:04,372
Nếu nó chết thì cậu sẽ chết theo sao?
454
00:27:07,292 --> 00:27:08,126
Này.
455
00:27:08,835 --> 00:27:09,711
Này, Kim Hun!
456
00:27:28,688 --> 00:27:31,566
TÌM CHÓ LẠC TÊN KONG!
457
00:27:37,989 --> 00:27:40,200
TÌM CHÓ LẠC TÊN KONG!
HỌ TÊN: KIM KONG
458
00:28:02,555 --> 00:28:05,100
TÌM CHÓ LẠC TÊN KONG!
HỌ TÊN: KIM KONG
459
00:28:20,990 --> 00:28:22,117
Kong à, anh bận lắm.
460
00:28:22,617 --> 00:28:23,785
Để lát rồi chơi nhé.
461
00:28:34,129 --> 00:28:36,005
Ừ, anh tới ngay đây. Rồi.
462
00:28:36,089 --> 00:28:37,173
Kong à, đừng mà.
463
00:28:44,848 --> 00:28:46,015
Xin lỗi nhé, Kong.
464
00:28:47,809 --> 00:28:49,060
Anh thật sự xin lỗi.
465
00:29:05,827 --> 00:29:08,079
TÔI ĐÃ TÌM ĐƯỢC KONG
HÃY GỌI LẠI CHO TÔI
466
00:29:10,790 --> 00:29:12,417
- Alô?
- Vâng.
467
00:29:12,500 --> 00:29:15,253
Vâng, tôi là chủ của Kong.
Tôi có thể đến ngay. Anh ở đâu ạ?
468
00:29:15,336 --> 00:29:18,214
- Tôi sẽ gửi đường liên kết địa chỉ.
- Vâng, tôi sẽ đến đó ngay.
469
00:29:44,365 --> 00:29:46,576
Kong đâu rồi? Nó ở đâu vậy?
470
00:29:47,410 --> 00:29:48,244
Không có ở đây.
471
00:29:51,206 --> 00:29:52,040
Gì cơ?
472
00:29:54,667 --> 00:29:56,336
Các người nghĩ chuyện này vui lắm à?
473
00:29:57,420 --> 00:29:58,463
Khi đến đây,
474
00:29:58,546 --> 00:30:01,549
tôi cũng đã nghi
nó không có ở đây, chỉ là lừa đảo rồi.
475
00:30:02,342 --> 00:30:04,344
Biết tôi đến với tâm thế gì không?
476
00:30:13,561 --> 00:30:14,437
Là Kong, đúng chứ?
477
00:30:15,647 --> 00:30:17,065
Nó đang ở cùng người của tôi.
478
00:30:17,982 --> 00:30:19,901
Vậy sao chị không đưa nó đến đây? Sao vậy?
479
00:30:21,486 --> 00:30:23,279
Tôi sẽ nói thẳng luôn.
480
00:30:24,155 --> 00:30:24,989
Kong
481
00:30:25,573 --> 00:30:26,991
đã cố tự tử.
482
00:30:28,159 --> 00:30:30,119
- Sao cơ?
- Kong đã chạy ra giữa đường…
483
00:30:32,372 --> 00:30:33,706
và được chúng tôi phát hiện.
484
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Anh nói vậy là sao?
485
00:30:37,377 --> 00:30:38,336
Các người là ai vậy?
486
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
Hình xăm trên tay cậu
487
00:30:40,880 --> 00:30:44,050
là để che đi vết sẹo
do cứu Kong hồi còn nhỏ,
488
00:30:44,133 --> 00:30:45,093
có đúng không?
489
00:30:48,346 --> 00:30:50,098
Nhờ Kong nên bọn tôi mới biết.
490
00:30:50,974 --> 00:30:53,309
Xin lỗi cậu
nhưng bọn tôi chỉ nói được đến đó thôi.
491
00:30:54,102 --> 00:30:58,022
Người của bọn tôi đang bảo vệ Kong
để nó không đưa ra quyết định nông nổi.
492
00:30:58,690 --> 00:31:00,817
Nói dối. Làm gì có chuyện vô lý…
493
00:31:00,900 --> 00:31:04,195
Cậu biết Kong không còn
nhiều thời gian nữa, đúng không?
494
00:31:04,279 --> 00:31:07,156
Nếu muốn tìm lại Kong
thì hãy tin chúng tôi trước đi.
495
00:31:13,079 --> 00:31:16,291
Tôi cứ tưởng Kong bệnh
nên bị cậu bỏ rơi trước.
496
00:31:16,374 --> 00:31:17,333
Bỏ rơi cái gì chứ?
497
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Tôi mở cửa một lúc thì nó bỏ chạy.
498
00:31:22,046 --> 00:31:22,964
Là lỗi của tôi.
499
00:31:23,715 --> 00:31:25,049
Tôi không ngờ nó sẽ bỏ chạy.
500
00:31:26,426 --> 00:31:27,302
Đúng thế.
501
00:31:28,219 --> 00:31:29,345
Hóa ra là tự bỏ nhà đi.
502
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
Chúng tôi tìm được nó
ở một nơi khá xa nhà cậu.
503
00:31:34,100 --> 00:31:35,268
Sao nó lại như thế nhỉ?
504
00:31:38,730 --> 00:31:40,440
Tại sao nó lại một mình bỏ nhà ra đi,
505
00:31:42,358 --> 00:31:44,068
và muốn tự chấm dứt cuộc đời?
506
00:31:45,069 --> 00:31:46,613
Không lý nào. Tại sao Kong lại…
507
00:32:04,255 --> 00:32:05,298
Anh ấy đang đến
508
00:32:05,924 --> 00:32:06,758
để gặp nhóc đấy.
509
00:32:09,135 --> 00:32:10,094
Nhưng anh nghĩ…
510
00:32:11,638 --> 00:32:14,807
anh hiểu tại sao
nhóc lại muốn bỏ nhà ra đi.
511
00:32:16,351 --> 00:32:18,811
Đúng vậy. Có duyên gặp nhau thật đấy.
512
00:32:20,897 --> 00:32:21,731
Ôi.
513
00:32:22,273 --> 00:32:23,149
Cô không sao chứ?
514
00:32:24,817 --> 00:32:26,069
Tôi không sao.
515
00:32:26,653 --> 00:32:28,112
Vâng, cháu phải kiếm tiền.
516
00:32:29,113 --> 00:32:31,407
Nhưng giữ bí mật với mẹ cháu nhé.
517
00:32:31,491 --> 00:32:32,825
Đối với gia đình,
518
00:32:33,910 --> 00:32:35,161
anh là một đứa con ốm yếu,
519
00:32:37,497 --> 00:32:39,332
và là một người anh tốn nhiều viện phí.
520
00:32:41,125 --> 00:32:43,461
Anh cứ sống thế này
nên quên mất cả chuyện đó.
521
00:32:45,421 --> 00:32:48,049
Gia đình yêu quý của anh
đang phải chịu vất vả vì anh,
522
00:32:48,716 --> 00:32:51,302
nhưng bây giờ
anh lại không làm gì được cho họ.
523
00:32:54,138 --> 00:32:55,431
Đến anh còn như vậy,
524
00:32:56,683 --> 00:32:57,976
chắc nhóc còn thấy tệ hơn.
525
00:32:58,810 --> 00:33:00,853
Nên nhóc mới không muốn
trở thành gánh nặng.
526
00:33:02,021 --> 00:33:05,274
Đến mức nghĩ quẩn
có khi mình chết đi còn tốt hơn.
527
00:33:07,193 --> 00:33:08,486
Đúng chứ?
528
00:33:14,659 --> 00:33:17,912
Đúng vậy, nó già rồi.
Giờ nó cũng đã 15 tuổi rồi.
529
00:33:18,997 --> 00:33:21,833
Tôi lo lắm chứ.
Dạo này nó cũng đau ốm nhiều nữa.
530
00:33:24,585 --> 00:33:28,131
Bởi vậy bây giờ
nó cần phẫu thuật ngay vì nó bị bệnh rồi.
531
00:33:28,923 --> 00:33:30,758
Gì chứ? Chuẩn bị tinh thần cái gì?
532
00:33:34,929 --> 00:33:37,015
Này, bộ anh sống
mà chỉ nghĩ đến cái chết à?
533
00:33:37,098 --> 00:33:38,182
Phải tiếp tục sống chứ.
534
00:33:39,392 --> 00:33:42,478
Không, tôi không thể sống thiếu Kong được.
535
00:33:43,229 --> 00:33:45,940
Nếu Kong chết trước mặt tôi,
tôi sẽ phát điên mất.
536
00:33:46,524 --> 00:33:47,942
Giả sử có chuyện đó xảy ra,
537
00:33:48,901 --> 00:33:50,278
tôi sẽ chết cùng nó luôn.
538
00:34:01,956 --> 00:34:03,124
Đáng yêu quá.
539
00:34:03,207 --> 00:34:04,500
Chủ của nhóc đi đâu rồi?
540
00:34:05,585 --> 00:34:06,627
Bị lạc rồi sao?
541
00:34:11,340 --> 00:34:12,425
Là lỗi của tôi.
542
00:34:14,927 --> 00:34:16,888
Vì những lời tôi nói, nên Kong mới…
543
00:34:20,683 --> 00:34:24,020
Nhưng Kong không phải chỉ là
một chú chó. Nó là gia đình của tôi.
544
00:34:24,103 --> 00:34:25,229
Vì vậy hãy để tôi…
545
00:34:26,689 --> 00:34:27,940
gặp Kong, có được không?
546
00:34:52,465 --> 00:34:53,966
Nhóc bớt cố chấp lại được không?
547
00:34:55,051 --> 00:34:57,845
Nhóc cũng biết
bản thân không còn sống được lâu mà.
548
00:35:01,140 --> 00:35:03,226
Lựa chọn chấm dứt cuộc đời của mình
549
00:35:03,935 --> 00:35:05,311
không phải là chuyện dễ dàng.
550
00:35:05,895 --> 00:35:06,854
Ta cũng biết chứ.
551
00:35:07,772 --> 00:35:09,565
Một mình nhóc hẳn cũng đã rất sợ hãi.
552
00:35:13,903 --> 00:35:16,614
Hẳn nhóc cũng hay nghĩ
và nhớ đến chủ của mình.
553
00:35:17,406 --> 00:35:18,741
Chắc chắn là như thế.
554
00:35:20,201 --> 00:35:22,495
Nhóc không thể trở về nhà
555
00:35:23,079 --> 00:35:24,914
vì không muốn chủ thấy cảnh nhóc ra đi.
556
00:35:25,832 --> 00:35:26,666
Nhưng mà…
557
00:35:28,167 --> 00:35:30,586
nhóc có biết Kim Hun đang rất khẩn thiết
558
00:35:31,087 --> 00:35:32,380
đi tìm nhóc không?
559
00:35:37,635 --> 00:35:40,012
Việc Kong bỏ nhà ra đi
là lựa chọn của nó mà.
560
00:35:41,597 --> 00:35:42,515
Choi Jun Woong.
561
00:35:43,224 --> 00:35:45,685
Nếu để anh Hun gặp nó vì nhớ,
nó sẽ cảm thấy gì?
562
00:35:48,271 --> 00:35:49,397
Lựa chọn của nó thì sao?
563
00:35:50,314 --> 00:35:51,315
Nếu để nó đi như vậy,
564
00:35:52,400 --> 00:35:55,278
cậu Hun sẽ sống trong ân hận
cùng cảm giác nhớ nhung và tội lỗi
565
00:35:56,112 --> 00:35:57,530
vì đã không bảo vệ được Kong.
566
00:35:59,615 --> 00:36:02,410
Chúng ta đâu thể để cậu ấy
sống tiếp với tâm trạng như thế.
567
00:36:03,119 --> 00:36:04,162
Choi Jun Woong.
568
00:36:04,245 --> 00:36:06,414
Cậu biết cảm giác chia ly
không thể chào từ biệt
569
00:36:06,914 --> 00:36:08,332
giống địa ngục thế nào không?
570
00:36:09,667 --> 00:36:11,460
Chẳng khác nào chọn sống ở địa ngục mãi
571
00:36:12,003 --> 00:36:14,255
chỉ để thoát khỏi phiền muộn ở hiện tại.
572
00:36:20,261 --> 00:36:23,848
Kim Hun đã nói
nhóc là gia đình yêu quý của cậu ấy đấy.
573
00:36:23,931 --> 00:36:26,517
Còn nhóc thì sao?
Nhóc không thấy như thế sao?
574
00:36:29,312 --> 00:36:31,063
Ta biết nhóc lo lắng điều gì.
575
00:36:31,898 --> 00:36:35,568
Nhóc sợ nếu ra đi trước mặt chủ,
cậu ấy sẽ khổ sở và đau buồn.
576
00:36:36,068 --> 00:36:39,989
Nhóc không muốn
cậu ấy phải chịu nỗi đau đó nên mới bỏ đi.
577
00:36:41,157 --> 00:36:44,535
Nhưng đó là việc của những người ở lại.
578
00:36:46,037 --> 00:36:49,498
Nếu nhóc không cho cậu ấy
được làm việc đó thì quá ích kỷ rồi.
579
00:36:51,209 --> 00:36:53,085
Phải rời xa gia đình thân yêu…
580
00:36:54,503 --> 00:36:56,422
chắc chắn sẽ rất khổ sở và đau lòng.
581
00:36:57,632 --> 00:36:58,507
Nhưng mà…
582
00:36:59,508 --> 00:37:01,344
phải trải qua khoảng thời gian đó,
583
00:37:02,220 --> 00:37:04,138
ta mới có thể nhung nhớ người mình yêu.
584
00:37:07,850 --> 00:37:10,311
Có thể tạm thời nhớ đến sẽ rất đau,
585
00:37:11,395 --> 00:37:12,688
nhưng nỗi nhung nhớ ấy…
586
00:37:14,023 --> 00:37:16,609
sẽ được hình thành
từ những ký ức hạnh phúc.
587
00:37:21,405 --> 00:37:24,867
Đây là cơ hội cuối cùng
để nhóc được ở bên chủ của mình.
588
00:37:25,952 --> 00:37:27,161
Khi từ biệt lần cuối cùng,
589
00:37:28,120 --> 00:37:29,247
nhóc phải cười lên chứ.
590
00:37:38,297 --> 00:37:39,173
Choi Jun Woong.
591
00:37:39,257 --> 00:37:40,841
Cậu suy nghĩ thêm đi rồi hẵng tới.
592
00:37:42,677 --> 00:37:43,636
Đi thôi, Kong.
593
00:37:59,694 --> 00:38:00,653
Kong à.
594
00:38:22,133 --> 00:38:23,134
Anh xin lỗi.
595
00:38:24,468 --> 00:38:26,137
Nhưng nhóc đâu thể làm vậy.
596
00:38:26,220 --> 00:38:28,180
Đã không khỏe
mà sao còn bỏ nhà đi? Tại sao…
597
00:38:29,098 --> 00:38:30,725
nhóc lại muốn chết chứ?
598
00:38:33,853 --> 00:38:34,854
Vì nó thấy có lỗi.
599
00:38:36,480 --> 00:38:38,691
Có lẽ nó thấy có lỗi vì gây ra vết sẹo đó,
600
00:38:39,275 --> 00:38:40,526
vì bản thân ngày càng yếu,
601
00:38:41,319 --> 00:38:44,071
vì khiến anh lo lắng và khổ sở.
602
00:38:44,155 --> 00:38:45,448
Vì tất cả những điều đó đấy.
603
00:38:52,788 --> 00:38:54,957
Sao nhóc lại có
suy nghĩ ngốc nghếch đó chứ?
604
00:38:56,876 --> 00:38:59,754
Vì không ai muốn
người thân phải khổ sở vì mình cả.
605
00:39:02,506 --> 00:39:03,799
Kong à.
606
00:39:03,883 --> 00:39:05,634
Anh mới là người thấy có lỗi với nhóc.
607
00:39:06,844 --> 00:39:09,889
Lẽ ra anh nên chăm sóc
và ở bên cạnh nhóc nhiều hơn.
608
00:39:11,974 --> 00:39:13,642
Anh nên xem nhóc có đau ốm gì không,
609
00:39:14,226 --> 00:39:16,562
xem nhóc làm gì một mình
khi không có anh ở nhà,
610
00:39:16,645 --> 00:39:18,064
và liệu nhóc có cô đơn không.
611
00:39:19,148 --> 00:39:21,567
Anh thật sự muốn làm
tất cả những thứ nhóc muốn.
612
00:39:23,694 --> 00:39:24,904
Bởi vì…
613
00:39:27,239 --> 00:39:29,992
từ khi có nhóc kề bên,
mỗi giây phút anh đều thấy hạnh phúc.
614
00:39:31,035 --> 00:39:33,746
Chỉ có mỗi mình nhóc
là luôn yêu thương anh khôn xiết.
615
00:39:35,498 --> 00:39:36,832
Nhóc luôn an ủi anh.
616
00:39:39,085 --> 00:39:40,628
Luôn một lòng không đổi.
617
00:39:48,719 --> 00:39:51,764
Nếu không có nhóc,
chắc hẳn anh đã rất cô đơn.
618
00:39:54,767 --> 00:39:58,229
Vì vậy, Kong à, nhóc phải
chịu trách nhiệm với anh đến cùng.
619
00:40:00,106 --> 00:40:02,191
Hãy để anh
được ở cạnh nhóc đến cuối cùng nhé?
620
00:40:20,376 --> 00:40:21,377
Đi cùng anh nào.
621
00:40:32,596 --> 00:40:33,597
Đến rồi sao?
622
00:40:36,308 --> 00:40:38,811
Xin chào, tôi là
Jang Hyeon Jun ở Phòng Hộ tống,
623
00:40:38,894 --> 00:40:40,563
chuyên phụ trách linh hồn động vật…
624
00:40:43,232 --> 00:40:44,358
À.
625
00:40:44,442 --> 00:40:45,734
Này, anh làm gì vậy?
626
00:40:45,818 --> 00:40:47,945
Tôi đến vì có
một động vật sắp hết tuổi thọ.
627
00:40:50,531 --> 00:40:52,283
Tôi đến không đúng lúc sao?
628
00:40:52,366 --> 00:40:53,284
Vâng. Mời anh về.
629
00:40:53,367 --> 00:40:54,743
Nhưng mà đã đến giờ rồi.
630
00:40:56,328 --> 00:40:57,663
{\an8}KIM KONG
CHẾT TỰ NHIÊN
631
00:40:57,746 --> 00:40:59,498
Chắc đó là Kong.
632
00:41:00,374 --> 00:41:03,502
Sau 30 phút nữa rồi hẵng đưa nó đi.
Chừng đó vẫn được mà.
633
00:41:04,086 --> 00:41:06,255
Không, nghĩ lại thì vẫn thấy hơi ngắn.
634
00:41:07,173 --> 00:41:08,966
Một tiếng rưỡi nữa rồi hẵng đưa đi.
635
00:41:09,049 --> 00:41:10,968
Không được, tôi phải nộp bản kiểm điểm đó.
636
00:41:11,051 --> 00:41:13,137
Phòng tôi có nhiều mẫu bản kiểm điểm lắm,
637
00:41:13,220 --> 00:41:14,513
anh lấy về chép là được.
638
00:41:14,597 --> 00:41:16,223
Không. Không được đâu.
639
00:41:16,307 --> 00:41:19,477
Có hơn 10,000 ca
hộ tống linh hồn động vật bị trễ giờ.
640
00:41:22,146 --> 00:41:24,607
Trễ thêm một lần nữa
cũng không khác biệt lắm đâu.
641
00:41:25,733 --> 00:41:28,027
Trà sữa quán này ngon thật.
642
00:41:28,110 --> 00:41:29,820
Mời anh uống hẳn hai ly
643
00:41:29,904 --> 00:41:33,157
rồi đi bộ quanh khu này
bốn vòng rưỡi là vừa đẹp đấy.
644
00:41:33,824 --> 00:41:35,242
Sao tôi đi nổi bốn vòng rưỡi…
645
00:41:39,872 --> 00:41:41,916
Một tiếng rưỡi thôi nhé.
Tôi đúng giờ lắm đấy.
646
00:41:41,999 --> 00:41:42,875
Vâng.
647
00:41:50,883 --> 00:41:53,636
Không còn nhiều thời gian nữa.
Cậu biết chứ?
648
00:41:56,263 --> 00:41:59,225
Có thật là
tuổi thọ của Kong sắp hết rồi không?
649
00:42:01,810 --> 00:42:03,020
Đúng.
650
00:42:03,687 --> 00:42:04,688
Sao lại là lúc này?
651
00:42:05,523 --> 00:42:06,899
Cái chết vốn là như thế.
652
00:42:08,400 --> 00:42:12,238
Dù vậy cả hai vẫn được ở cạnh nhau
những giây phút cuối cùng mà.
653
00:42:13,197 --> 00:42:14,490
Bởi vì là lần cuối cùng
654
00:42:15,157 --> 00:42:17,535
nên đừng nói với nhau lời xin lỗi.
655
00:42:18,118 --> 00:42:19,078
Hãy thật vui vẻ nhé.
656
00:42:20,412 --> 00:42:21,247
Vâng.
657
00:42:26,210 --> 00:42:27,044
À…
658
00:42:27,920 --> 00:42:29,421
Chắc Kong lạnh lắm.
659
00:42:30,005 --> 00:42:31,382
Anh lấy cái này che cho nó đi.
660
00:42:35,636 --> 00:42:36,720
Cậu mặc áo này đi, Hun.
661
00:42:40,307 --> 00:42:42,977
Kong à, chúng ta đi tản bộ nhé?
662
00:42:52,152 --> 00:42:53,028
Đi thôi.
663
00:43:11,255 --> 00:43:14,091
{\an8}KIM KONG, 15 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
664
00:43:34,778 --> 00:43:36,238
Kong à, nhóc nhớ chỗ này không?
665
00:43:42,077 --> 00:43:43,037
Đi khỏe đấy, Kong.
666
00:43:46,582 --> 00:43:48,208
Đây là con đường ta từng đi qua.
667
00:44:04,808 --> 00:44:05,684
Kong này.
668
00:44:06,644 --> 00:44:08,228
Không biết nhóc thì sao,
669
00:44:10,230 --> 00:44:12,441
chứ anh thì
mỗi khi nghĩ đến lần cuối bên nhóc,
670
00:44:13,442 --> 00:44:16,403
anh lại suy nghĩ rất nhiều
xem mình phải làm như thế nào.
671
00:44:19,239 --> 00:44:20,574
Nhưng anh vẫn không biết.
672
00:44:23,952 --> 00:44:25,746
Anh sẽ cố để không quá buồn.
673
00:44:27,581 --> 00:44:29,124
Bởi vì nếu anh buồn,
674
00:44:29,208 --> 00:44:30,876
Kong sẽ còn buồn hơn.
675
00:44:31,835 --> 00:44:33,629
Được rồi.
676
00:44:33,712 --> 00:44:34,713
Giỏi lắm.
677
00:44:35,714 --> 00:44:37,424
Cảm ơn vì đã yêu quý tên kém cỏi này.
678
00:44:38,509 --> 00:44:39,802
Xin đi nào.
679
00:44:41,428 --> 00:44:42,388
Giỏi lắm.
680
00:44:44,348 --> 00:44:46,600
Và luôn ở đây trông ngóng anh.
681
00:44:48,811 --> 00:44:50,688
Cho dù nhóc biến mất khỏi đời anh,
682
00:44:51,188 --> 00:44:52,523
anh vẫn sẽ cố gắng làm việc…
683
00:44:53,524 --> 00:44:55,484
và thương nhớ nhóc với tinh thần vui vẻ.
684
00:45:00,072 --> 00:45:01,824
Vậy nên hãy đợi anh một chút thôi.
685
00:45:03,325 --> 00:45:07,162
Khi nào gặp lại,
anh sẽ chơi với nhóc mỗi ngày luôn.
686
00:45:07,746 --> 00:45:09,415
Khi đó anh sẽ không để nhóc cô đơn.
687
00:45:10,082 --> 00:45:11,959
Vì vậy, vào ngày chúng ta gặp lại…
688
00:45:26,348 --> 00:45:27,516
Kong à…
689
00:45:32,813 --> 00:45:33,856
Không sao đâu.
690
00:45:36,108 --> 00:45:37,901
Có anh ở đây, đừng sợ gì cả.
691
00:45:44,867 --> 00:45:46,118
Kong à.
692
00:45:47,870 --> 00:45:48,704
Không sao đâu.
693
00:45:57,212 --> 00:45:58,130
Đi mạnh giỏi nhé.
694
00:46:00,424 --> 00:46:02,009
Đi đi nhé, em trai Kong của anh.
695
00:46:14,146 --> 00:46:15,189
Kong à.
696
00:46:25,324 --> 00:46:26,325
Kim Kong.
697
00:46:26,950 --> 00:46:28,368
Nhóc đừng buồn quá.
698
00:46:29,203 --> 00:46:31,413
Đến nơi đó, nhóc sẽ có nhiều bạn lắm.
699
00:46:32,664 --> 00:46:33,957
Và chủ của nhóc
700
00:46:34,541 --> 00:46:37,544
cũng sẽ luôn nhớ về nhóc
và sống tốt, nên đừng lo gì cả.
701
00:46:43,800 --> 00:46:44,676
Vậy tôi xin phép.
702
00:46:49,515 --> 00:46:50,641
Thần kỳ thật.
703
00:46:51,225 --> 00:46:54,102
Đôi khi con người với nhau
còn bất hòa, dù có là thân thích.
704
00:46:55,562 --> 00:46:57,189
Vậy mà một con vật
705
00:46:57,272 --> 00:46:59,233
lại có thể một lòng chung thủy để đợi chờ.
706
00:47:00,359 --> 00:47:01,527
Bởi vì chúng ngây thơ.
707
00:47:03,278 --> 00:47:05,572
Liệu có ai ngây thơ
được như động vật không nhỉ?
708
00:47:06,281 --> 00:47:07,366
Tôi nghĩ là không.
709
00:47:07,950 --> 00:47:09,409
Nếu có thì chỉ có trẻ sơ sinh.
710
00:47:09,993 --> 00:47:11,203
Không có thực thể nào
711
00:47:12,079 --> 00:47:13,789
ngây thơ như động vật cả.
712
00:48:02,504 --> 00:48:04,214
Cậu từ biệt Kong ổn thỏa rồi chứ?
713
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
Vâng.
714
00:48:08,260 --> 00:48:11,013
Tôi xin lỗi
vì lần trước đã nói cậu làm quá.
715
00:48:12,222 --> 00:48:13,265
Không có gì đâu.
716
00:48:13,348 --> 00:48:15,017
Lẽ ra tôi nên công tư phân minh.
717
00:48:15,100 --> 00:48:15,934
Không.
718
00:48:16,435 --> 00:48:19,229
Do tôi chưa từng nuôi thú cưng
nên không hiểu được thôi.
719
00:48:22,816 --> 00:48:24,526
Chả biết thế này có an ủi gì không,
720
00:48:25,944 --> 00:48:27,654
nhưng người ta bảo xuống cõi âm,
721
00:48:28,238 --> 00:48:30,907
thú cưng sẽ luôn trông mong
và ở đó sẵn để đón chủ của nó.
722
00:48:32,284 --> 00:48:35,746
Vì vậy, cậu đừng quá buồn.
723
00:48:38,040 --> 00:48:40,167
Vâng, cảm ơn anh.
724
00:49:03,398 --> 00:49:04,608
Bọn chú đã gặp được chủ.
725
00:49:05,734 --> 00:49:07,152
Mặc dù Kong đã qua đời.
726
00:49:11,740 --> 00:49:13,825
Nhưng vẫn may là nó không phải bị bỏ rơi.
727
00:49:15,369 --> 00:49:16,662
Và cũng gặp được gia đình.
728
00:49:18,372 --> 00:49:19,331
Nó đã bỏ nhà ra đi.
729
00:49:19,956 --> 00:49:20,957
Gì cơ?
730
00:49:22,668 --> 00:49:26,254
Thú cưng không muốn
để chủ nhân nhìn thấy mình chết,
731
00:49:27,172 --> 00:49:30,425
nên chúng thường bỏ đi
và trốn ở nơi kín đáo rồi chết.
732
00:49:31,885 --> 00:49:33,512
Thế nên Kong mới…
733
00:49:35,013 --> 00:49:38,350
Có lẽ là vì nhìn thấy gia đình mình
vất vả hay buồn phiền…
734
00:49:40,018 --> 00:49:43,063
sẽ còn khổ sở hơn là bản thân bị như thế.
735
00:49:45,440 --> 00:49:47,401
Có vẻ con người và động vật đều như nhau.
736
00:49:48,402 --> 00:49:50,070
Có thể vì người mình thương yêu…
737
00:49:51,238 --> 00:49:52,698
mà cảm thấy mệt mỏi,
738
00:49:52,781 --> 00:49:54,241
cảm thấy có sức sống,
739
00:49:54,324 --> 00:49:55,992
hoặc quyết tâm không để mất hy vọng.
740
00:49:57,744 --> 00:49:59,079
Mọi người nói anh trai cháu…
741
00:50:00,247 --> 00:50:02,708
đã nhảy xuống sông Hàn để cứu người.
742
00:50:06,378 --> 00:50:08,505
Thấy chú ra sức cứu cháu,
743
00:50:09,715 --> 00:50:13,301
tự dưng cháu lại thấy
anh trai mình cũng ngầu phết.
744
00:50:16,263 --> 00:50:20,100
Hôm đó cháu không đủ tỉnh táo
nên chưa kịp cảm ơn chú tử tế.
745
00:50:20,976 --> 00:50:23,395
Nhờ chú cảm ơn
các đồng nghiệp của chú nữa nhé.
746
00:50:24,062 --> 00:50:24,896
Ừ.
747
00:50:26,398 --> 00:50:27,274
Cảm ơn chú.
748
00:50:34,281 --> 00:50:39,244
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOUL
749
00:50:43,790 --> 00:50:44,666
Anh gì ơi?
750
00:50:48,545 --> 00:50:49,463
Xin chào cô.
751
00:50:49,546 --> 00:50:50,505
Đúng là anh rồi.
752
00:50:51,339 --> 00:50:53,008
Anh đến đây để gặp bạn à?
753
00:50:54,092 --> 00:50:55,427
À, vâng…
754
00:51:00,807 --> 00:51:02,601
Sức khỏe đã tốt hơn chút nào chưa ạ?
755
00:51:03,393 --> 00:51:04,394
Con trai tôi ấy à?
756
00:51:05,562 --> 00:51:07,105
Thằng bé khỏe lên nhiều rồi.
757
00:51:07,689 --> 00:51:08,565
À không, bà chủ ấy.
758
00:51:09,900 --> 00:51:11,735
Chắc cô mệt mỏi vì đi chăm bệnh lắm.
759
00:51:13,487 --> 00:51:15,697
Nhìn thấy con trai là tôi khỏe ngay ấy mà.
760
00:51:17,324 --> 00:51:21,244
Không biết khi nào nó mới tỉnh lại
nên tôi cũng phải luôn khỏe mạnh.
761
00:51:22,412 --> 00:51:25,123
Nếu nó tỉnh lại mà thấy mẹ đau bệnh
thì lại buồn lòng lắm.
762
00:51:26,666 --> 00:51:28,752
Tôi không thể để con trai lo lắng được.
763
00:51:30,712 --> 00:51:31,671
Đúng thế ạ.
764
00:51:33,048 --> 00:51:34,216
Cậu ấy sẽ sớm tỉnh thôi.
765
00:51:36,802 --> 00:51:38,220
Tất nhiên rồi.
766
00:51:38,303 --> 00:51:40,639
Tất nhiên,
tôi tin vào điều đó để sống tiếp mà.
767
00:51:42,140 --> 00:51:42,974
Cảm ơn ạ.
768
00:51:43,558 --> 00:51:44,768
Sao cơ?
769
00:51:45,727 --> 00:51:47,062
Tự nhiên lại nói gì…
770
00:51:51,483 --> 00:51:52,526
Hãy giữ sức khỏe nhé.
771
00:51:53,193 --> 00:51:54,194
Sao cơ?
772
00:51:55,946 --> 00:51:57,864
À, cô giữ sức khỏe đi ạ.
773
00:51:59,199 --> 00:52:00,534
Được rồi.
774
00:52:01,326 --> 00:52:02,160
Vâng.
775
00:52:14,297 --> 00:52:15,715
Mời lắng nghe thông báo.
776
00:52:15,799 --> 00:52:18,468
Sẽ có một buổi tập huấn
cho các Thần Chết mới
777
00:52:18,552 --> 00:52:20,804
tại phòng họp chính ở tầng 572.
778
00:52:20,887 --> 00:52:25,016
Tất cả trưởng phòng
thuộc Ban Quản lý Linh hồn phải tham dự.
779
00:52:28,436 --> 00:52:29,521
- Này.
- Giật cả mình.
780
00:52:29,604 --> 00:52:32,649
Cậu nghĩ gì mà nhìn đăm chiêu thế?
781
00:52:32,732 --> 00:52:33,733
Không có gì ạ.
782
00:52:35,610 --> 00:52:37,821
Là chuyện gì? Nói tôi nghe thử nào.
783
00:52:38,405 --> 00:52:39,239
Nói đi.
784
00:52:42,951 --> 00:52:45,328
Nếu tôi tỉnh lại
sau sáu tháng đúng theo hợp đồng,
785
00:52:45,412 --> 00:52:47,414
liệu gia đình tôi
sẽ hạnh phúc như xưa chứ?
786
00:52:48,373 --> 00:52:49,749
Tùy thuộc vào cậu thôi.
787
00:52:50,667 --> 00:52:53,378
Chúng tôi không thể can thiệp
hạnh phúc của một gia đình.
788
00:52:53,879 --> 00:52:55,005
Không.
789
00:52:55,088 --> 00:52:56,673
Tôi sẽ khiến họ hạnh phúc.
790
00:52:56,756 --> 00:52:58,341
Tôi sẽ cố giành lấy đặc quyền
791
00:52:59,134 --> 00:53:00,385
và khiến họ hạnh phúc.
792
00:53:01,845 --> 00:53:02,721
Cứ làm thế đi.
793
00:53:04,431 --> 00:53:06,766
Gia đình tôi đang chịu khổ sở vì tôi,
794
00:53:08,351 --> 00:53:09,436
nên tôi phải bù đắp.
795
00:53:10,020 --> 00:53:10,896
Đúng thế.
796
00:53:11,855 --> 00:53:15,984
Không thể làm gì khác ngoài đứng yên nhìn
quả là không dễ dàng.
797
00:53:16,943 --> 00:53:21,740
Vậy cậu hối hận về chuyện nhảy xuống
sông Hàn để cứu người vô gia cư ấy sao?
798
00:53:24,701 --> 00:53:25,785
Không phải vậy, nhưng…
799
00:53:27,329 --> 00:53:29,581
Khi thấy gia đình mình
chịu vất vả như vậy,
800
00:53:30,332 --> 00:53:32,000
tôi lại tự hỏi vì sao mình làm thế…
801
00:53:34,294 --> 00:53:35,962
Không phải mỗi cậu và gia đình cậu
802
00:53:36,546 --> 00:53:40,300
mà tất cả con người đều phải có lúc
chịu đựng nỗi buồn, sự cô đơn,
803
00:53:40,967 --> 00:53:43,845
lạc lõng hay bất cứ điều gì
trong một khoảng thời gian như nhau.
804
00:53:44,721 --> 00:53:49,184
Và ai chịu đựng được những điều đó
sẽ được đền đáp về sau.
805
00:53:49,809 --> 00:53:52,270
Tôi nghĩ thời gian và sự đền đáp
đều không như nhau.
806
00:53:53,521 --> 00:53:54,439
Ai cũng chỉ nghĩ…
807
00:53:55,231 --> 00:53:57,484
thời gian mà bản thân
phải chịu đựng là quá dài,
808
00:53:57,984 --> 00:54:00,278
còn phần thưởng lại quá ít.
809
00:54:02,656 --> 00:54:03,698
Hãy chịu đựng đến cùng.
810
00:54:04,449 --> 00:54:05,283
Cậu
811
00:54:05,909 --> 00:54:08,078
có nhiều đặc quyền đang chờ đợi lắm đấy.
812
00:54:10,622 --> 00:54:11,581
Vâng.
813
00:54:13,208 --> 00:54:16,086
Nhưng mà tạm xem tôi làm việc
là để nhận được đặc quyền,
814
00:54:16,169 --> 00:54:18,880
nhưng Trưởng phòng Koo và Trợ lý Lim
sao lại làm việc này?
815
00:54:21,383 --> 00:54:24,135
Chẳng phải là để
ngậm thìa vàng lúc hoàn sinh hay sao?
816
00:54:24,928 --> 00:54:26,513
"Hoàn sinh" sao ạ?
817
00:54:27,347 --> 00:54:29,975
Chẳng phải hơi muộn
để họ hoàn sinh rồi hay sao?
818
00:54:30,058 --> 00:54:32,644
Tôi còn tưởng
hai người họ nhiều tuổi lắm rồi cơ.
819
00:54:34,229 --> 00:54:37,983
Rõ ràng tôi có nghe họ nói
họ có mục đích gì đó.
820
00:54:38,650 --> 00:54:42,529
Có vẻ cậu không thích
làm lơ mọi chuyện nhỉ?
821
00:54:43,697 --> 00:54:44,531
Đúng thế.
822
00:54:45,323 --> 00:54:47,575
Chắc là vì thế nên họ mới ở lại đây.
823
00:54:50,662 --> 00:54:51,871
Bởi vì họ đang hối hận.
824
00:56:26,466 --> 00:56:29,094
Những vết thương
mà ta cho rằng khó có thể tự hồi phục
825
00:56:30,220 --> 00:56:32,097
sẽ để lại vết sẹo rất sâu.
826
00:56:33,515 --> 00:56:34,432
Thế nên tôi…
827
00:56:36,017 --> 00:56:37,685
chỉ muốn sự hối hận ấy chấm dứt,
828
00:56:38,853 --> 00:56:40,897
và mong sao ánh mặt trời ấm áp sẽ rọi vào
829
00:56:41,481 --> 00:56:43,775
cuộc đời chìm trong
mùa đông giá lạnh của họ.
830
00:56:46,694 --> 00:56:48,404
Hôm nay tám chuyện đến đây thôi.
831
00:56:48,488 --> 00:56:51,199
Trễ giờ giao hàng quá rồi, tôi đi đây.
832
00:56:56,162 --> 00:56:57,789
Vâng, ngài đi cẩn thận.
833
00:57:59,225 --> 00:58:00,935
NGOẠI TRUYỆN
834
00:58:01,019 --> 00:58:02,270
Nhóc vẫn khỏe à?
835
00:58:04,230 --> 00:58:07,358
Đã 50 năm trôi qua kể từ lúc nhóc đến đây.
836
00:58:09,360 --> 00:58:11,529
Ồ, nhóc nói
nhóc chơi với các bạn rất vui sao?
837
00:58:14,157 --> 00:58:15,158
Tốt lắm.
838
00:58:15,241 --> 00:58:18,203
Nhóc cũng phải chuẩn bị hoàn sinh đi.
839
00:58:18,286 --> 00:58:22,123
Vì nhóc đã sống hiền lành
nên lần này sẽ được hoàn sinh làm người.
840
00:58:23,791 --> 00:58:26,711
Nhưng trước đó, nhóc phải gặp một người.
841
00:59:31,150 --> 00:59:32,068
{\an8}Lần này có hai vụ.
842
00:59:32,151 --> 00:59:33,695
{\an8}Cần giữ đầu óc tỉnh táo hơn bao giờ hết.
843
00:59:33,778 --> 00:59:35,697
{\an8}- Tại sao?
- Là một vụ cưỡng hiếp.
844
00:59:36,281 --> 00:59:37,574
{\an8}Anh mới bảo em tự về mà…
845
00:59:37,657 --> 00:59:39,909
{\an8}Không muốn chết thì im lặng mà đi.
846
00:59:39,993 --> 00:59:41,035
{\an8}Tha cho tôi với.
847
00:59:42,120 --> 00:59:43,830
{\an8}- Tôi sai rồi.
- Muốn sống chứ?
848
00:59:44,581 --> 00:59:47,458
{\an8}- Tôi không nói đâu. Không đâu mà!
- Cha Yun Hui! Tỉnh lại đi!
849
00:59:47,542 --> 00:59:49,627
{\an8}Vì nó học trường y, tương lai hứa hẹn.
850
00:59:49,711 --> 00:59:51,087
{\an8}Nó được ủng hộ và giảm án.
851
00:59:51,170 --> 00:59:54,007
Nghe nói mày vẫn sống bình thường,
vui vẻ cười nói cả ngày.
852
00:59:54,591 --> 00:59:55,675
Cười thật luôn kìa.
853
00:59:58,011 --> 00:59:59,012
Trợ lý Lim!
854
00:59:59,095 --> 01:00:01,973
Thần Chết không được can dự
chuyện con người. Anh quên rồi à?
855
01:00:02,056 --> 01:00:04,017
- Tránh ra.
- Trợ lý Lim, xin anh đấy!
856
01:00:04,100 --> 01:00:09,105
Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh