1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 ‫يجب أن تقرري. 3 00:00:52,552 --> 00:00:54,012 ‫إن كنت ستموتين بشرف، 4 00:00:54,554 --> 00:00:57,390 ‫أم ستموتين على يد شخص آخر. 5 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 ‫إذا تقدمت خطوة أخرى، 6 00:01:05,023 --> 00:01:06,024 ‫سأمزقك إربًا. 7 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 ‫افعل ذلك. 8 00:01:30,965 --> 00:01:34,219 ‫قلت إنه كان يشبهه، لكنه شخص مختلف. 9 00:01:34,302 --> 00:01:36,054 ‫إذًا لماذا يحاول "جونغ غيل بارك" 10 00:01:36,137 --> 00:01:38,014 ‫أن يتذكرني؟ 11 00:01:38,097 --> 00:01:40,975 ‫يُفترض به أن يكون شخصًا ‫لا يجب أن يعرفني مطلقًا. 12 00:01:43,269 --> 00:01:44,562 ‫ألهذا أنت خائفة؟ 13 00:01:45,897 --> 00:01:49,359 ‫لأنك قتلت المرأة التي أحبها؟ 14 00:01:52,946 --> 00:01:54,531 ‫أرى أنك لا تستطيعين إنكار ذلك. 15 00:01:57,700 --> 00:02:00,829 ‫أحيانًا، أصدق الكلمات 16 00:02:02,205 --> 00:02:03,748 ‫تسبّب أعمق الجروح. 17 00:02:06,167 --> 00:02:07,168 ‫لماذا 18 00:02:08,294 --> 00:02:10,046 ‫ائتمنتني على فريق إدارة المخاطر؟ 19 00:02:11,381 --> 00:02:12,507 ‫كي تتمكني من تحقيق 20 00:02:13,216 --> 00:02:14,759 ‫ما تتوقين إليه. 21 00:02:17,262 --> 00:02:18,263 ‫كنت مفتونةً بجرأتك. 22 00:02:19,222 --> 00:02:21,641 ‫لأنها كانت المرة الأولى ‫التي أرى فيها شخصًا بهذه الجرأة. 23 00:02:42,036 --> 00:02:44,914 {\an8}‫"الحلقة العاشرة، (أنفاس)" 24 00:03:19,991 --> 00:03:21,034 {\an8}‫إنها لذيذة. 25 00:03:25,788 --> 00:03:29,250 ‫طلبت لك قهوة أمريكانو مثلجة، أين كنت؟ 26 00:03:29,334 --> 00:03:30,293 ‫"جون وونغ تشوي". 27 00:03:30,376 --> 00:03:31,336 ‫ركّز. 28 00:03:31,920 --> 00:03:32,795 ‫حسنًا. 29 00:03:32,879 --> 00:03:34,464 ‫كما تريان، 30 00:03:34,547 --> 00:03:36,174 ‫لدينا قضيتان هذه المرة. 31 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 ‫"يون جاي تشا"، "يون هوي تشا". 32 00:03:40,094 --> 00:03:42,138 ‫- أخ وأخت في نفس العمر؟ ‫- إنهما توأم. 33 00:03:43,848 --> 00:03:47,143 {\an8}‫كما تريان، مستوى الطاقة السلبية ‫عند تلك المرأة "يون هوي تشا" مرتفع جدًا. 34 00:03:48,019 --> 00:03:50,355 {\an8}‫والمستوى لدى "يون جاي تشا" ‫أعلى مقارنةً بالشخص العادي. 35 00:03:50,438 --> 00:03:52,232 ‫- ها هي مشروباتكم. ‫- حسنًا. 36 00:03:52,315 --> 00:03:55,151 ‫اذهب أنت يا سيد "ليم"، ‫عليّ أن أجعله يتعقل. 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,445 ‫- عفوًا؟ ‫- أنا؟ لماذا؟ 38 00:03:58,321 --> 00:03:59,572 ‫هيا. 39 00:04:01,241 --> 00:04:03,159 ‫ما الذي تتحدثين عنه فجأةً؟ 40 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 ‫افهم ما يدور حولك. 41 00:04:06,079 --> 00:04:08,164 ‫هل تظن أنني قد أوبخك في مقهى كهذا؟ 42 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 ‫هناك شيء أريد أن أخبرك به. 43 00:04:11,584 --> 00:04:12,919 ‫ما هو؟ 44 00:04:14,462 --> 00:04:15,505 ‫إذًا… 45 00:04:17,340 --> 00:04:19,425 ‫هيا، بدأت تخيفينني. 46 00:04:19,509 --> 00:04:21,594 ‫أخبريني فحسب، هل اقترفت غلطةً ما؟ 47 00:04:21,678 --> 00:04:23,846 ‫ما سأقوله لك ‫هو لأجل ألّا تقترف تلك الغلطة لاحقًا. 48 00:04:23,930 --> 00:04:26,683 ‫يجب أن تكون متيقظًا لهذه القضية ‫أكثر من أي قضايا سابقة. 49 00:04:27,350 --> 00:04:28,476 ‫لماذا؟ 50 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ‫هذه القضية حساسة بالنسبة للسيد "ليم". 51 00:04:32,897 --> 00:04:35,483 ‫لذا اعتن به جيدًا. 52 00:04:35,566 --> 00:04:37,402 ‫ما شأن هذه القضية إذًا؟ 53 00:04:40,280 --> 00:04:41,864 ‫إنها قضية اعتداء جنسي. 54 00:05:08,182 --> 00:05:09,559 ‫ألن تدخل؟ 55 00:05:10,226 --> 00:05:12,562 ‫لا، لن أدخل. 56 00:05:22,947 --> 00:05:26,075 ‫التسجيل التالي هو من كاميرا مراقبة ‫في حيّ "يانغهيون" في "سول". 57 00:05:26,159 --> 00:05:28,578 ‫رجل يعتدي على امرأة في الشارع. 58 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 ‫بينما تحاول المرأة الهرب، يتبعها الرجل… 59 00:05:34,751 --> 00:05:36,127 ‫المرأة التي ظهرت في اللقطات 60 00:05:36,794 --> 00:05:37,628 ‫هي "يون هوي". 61 00:05:40,631 --> 00:05:42,842 ‫حُكم على المعتدي بالسجن لسنتين، 62 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 ‫وعُدّل الحكم بعد المحاكمة الأولى ‫ليكون مع وقف التنفيذ. 63 00:05:46,304 --> 00:05:47,638 ‫هذا قليل جدًا. 64 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 ‫تقدّم والدا "يون هوي" باستئناف. 65 00:05:51,350 --> 00:05:54,479 ‫لذا علينا تخفيض مستوى ‫طاقتهما السلبية، مهما كلف الأمر. 66 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 ‫ليتمكنا من الاستئناف. 67 00:06:00,109 --> 00:06:03,696 ‫لأن ذلك قد يكون مزعجًا ‫لـ"يون هوي تشا"، فأنا التي ستتعامل معها. 68 00:06:04,614 --> 00:06:06,532 ‫اذهبا وابحثا عن "يون جاي تشا". 69 00:06:06,616 --> 00:06:08,451 ‫إنه يقوم باحتجاج فردي الآن. 70 00:06:09,410 --> 00:06:10,453 ‫حسنًا. 71 00:06:16,626 --> 00:06:20,379 ‫"موريتيوس براون" 72 00:06:21,297 --> 00:06:23,883 ‫السيد "ليم" لا يتصرف على هذا النحو ‫بسبب هذه القضية فقط، صحيح؟ 73 00:06:26,344 --> 00:06:28,888 ‫أصدقيني القول، ‫وبهذا سأتجنب اقتراف الأخطاء. 74 00:06:30,598 --> 00:06:32,058 ‫عندما كان صغيرًا… 75 00:06:33,726 --> 00:06:35,394 ‫تعرضت أمه لاغتصاب جماعي. 76 00:06:38,022 --> 00:06:39,565 ‫ثم انتحرت. 77 00:06:46,739 --> 00:06:47,865 ‫هذه القضية 78 00:06:48,533 --> 00:06:50,201 ‫ستكون شديدة الصعوبة عليه. 79 00:06:54,664 --> 00:06:57,083 ‫"مشفى (ميونغسين) الجامعي" 80 00:07:10,012 --> 00:07:10,888 ‫آنسة "يون هوي تشا". 81 00:07:17,770 --> 00:07:20,898 ‫أُدعى "ريون كو"، ‫وأنا المدعية العامة المسؤولة عن قضيتك. 82 00:07:24,026 --> 00:07:25,236 ‫"المدعية العامة (ريون كو)" 83 00:07:41,669 --> 00:07:43,129 {\an8}‫"عدّلوا الأحكام القضائية ‫بحق مرتكبي الاعتداءات الجنسية!" 84 00:07:43,212 --> 00:07:45,381 {\an8}‫مرحبًا، هل أنت السيد "يون جاي تشا"؟ 85 00:07:46,090 --> 00:07:46,924 ‫نعم. 86 00:07:47,008 --> 00:07:49,135 ‫أنا "جون وونغ تشوي"، ‫صحفي في صحيفة "يونها غو" المحلية. 87 00:07:49,218 --> 00:07:50,553 ‫وهذا زميلي، "ريونغ غو ليم". 88 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 ‫مرحبًا. 89 00:07:51,971 --> 00:07:55,391 ‫أتينا لأننا سمعنا بقصتك وأردنا مساعدتك. 90 00:07:58,603 --> 00:08:00,396 ‫"المراسل (جون وونغ تشوي)" 91 00:08:00,480 --> 00:08:03,274 ‫فهمت، شكرًا لكما. 92 00:08:04,025 --> 00:08:05,318 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا. 93 00:08:05,401 --> 00:08:06,652 ‫يجب أن يكون صعبًا. 94 00:08:08,446 --> 00:08:09,655 ‫لأن هذا كله خطئي. 95 00:08:14,994 --> 00:08:15,995 ‫هل هذه لعبة بالنسبة لك؟ 96 00:08:16,579 --> 00:08:19,040 ‫لا أهتم إذا ربحنا أو خسرنا، ‫لذا كفّ عن ذلك فحسب. 97 00:08:19,624 --> 00:08:20,958 ‫ألا تفكر كيف هو الأمر بالنسبة لي؟ 98 00:08:21,042 --> 00:08:22,585 ‫هذا كله خطئي، لذا توقف. 99 00:08:22,668 --> 00:08:25,046 ‫لا أريد رؤية أحد، ‫لذا لا تأت إلى هنا أيضًا. 100 00:08:25,129 --> 00:08:27,465 ‫لن أشارك أبدًا ‫في محاكمة أخرى، انتهى الأمر! 101 00:08:29,592 --> 00:08:30,551 ‫سمعتني، صحيح؟ 102 00:08:31,761 --> 00:08:32,595 ‫غادري. 103 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‫لا. 104 00:08:34,096 --> 00:08:35,431 ‫أريد سماع المزيد. 105 00:08:36,015 --> 00:08:38,309 ‫ابحثي عبر الإنترنت عمّا جرى ‫إذا كان يثير فضولك هكذا. 106 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 ‫المعلومات كلها مذكورة. 107 00:08:40,019 --> 00:08:41,187 ‫رأيت كل ذلك. 108 00:08:41,938 --> 00:08:44,649 ‫هل سيتغيّر القانون ‫إن اخترت مدّعيًا عامًا آخر؟ 109 00:08:46,275 --> 00:08:47,735 ‫لست مهتمة بالاستئناف. 110 00:08:47,818 --> 00:08:48,986 ‫حسنًا. 111 00:08:49,070 --> 00:08:50,988 ‫أنا مهتمة بك أنت يا آنسة "تشا". 112 00:08:52,073 --> 00:08:55,034 ‫ما أؤمن به هو ‫سماع الأمور بنفسي ثم اتخاذ القرار. 113 00:08:58,037 --> 00:09:01,624 ‫سأكون في انتظارك هنا، ‫لذا يمكنك أن تتحدثي متى شئت. 114 00:09:16,973 --> 00:09:18,224 ‫هذا كله خطئي. 115 00:09:22,019 --> 00:09:24,397 ‫أنها على هذه الحال ‫في حين أنها كانت منطلقة جدًا. 116 00:09:41,414 --> 00:09:43,416 ‫أنها لم تعد ترتدي الآن ‫سوى ملابس الرجال الفضفاضة، 117 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 ‫في حين كانت تحب أن تتأنق. 118 00:09:48,671 --> 00:09:49,839 ‫ليتني… 119 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 ‫لم أدعها تذهب في ذلك اليوم هكذا. 120 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 ‫حينها ما كان ليحدث ما حدث. 121 00:10:04,812 --> 00:10:06,689 ‫ما هذا؟ 122 00:10:09,525 --> 00:10:10,610 ‫هل جُننت؟ 123 00:10:10,693 --> 00:10:11,611 ‫أنت! 124 00:10:11,694 --> 00:10:13,446 ‫لا تنعتني بالمجنونة بما أنني أنقذتك. 125 00:10:13,529 --> 00:10:15,239 ‫ألن تنهض وتذهب إلى المدرسة؟ 126 00:10:15,323 --> 00:10:16,866 ‫ألن ترسب لو تغيبت عن الصف اليوم؟ 127 00:10:16,949 --> 00:10:20,911 ‫كفاك، استيقظت بالفعل، توقفي! 128 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 ‫اسمع، لديّ مخططات الليلة، ‫لذا سوف أتأخر، فهمت؟ 129 00:10:24,415 --> 00:10:25,625 ‫ماذا؟ لديّ خطط الليلة أيضًا. 130 00:10:26,208 --> 00:10:27,209 ‫كفاك! 131 00:10:27,293 --> 00:10:29,086 ‫أخبرتك ألّا تخطط للخروج في نفس يوم خروجي. 132 00:10:29,170 --> 00:10:31,088 ‫أمي تتصل بنا بشكل يومي منذ أن انتقلنا. 133 00:10:31,172 --> 00:10:33,424 ‫- ماذا ستفعل؟ ‫- حسنًا، سأتكفل بالأمر. 134 00:10:33,507 --> 00:10:34,717 ‫لذا اذهبي فحسب. 135 00:10:35,301 --> 00:10:36,469 ‫احرص على أن تتكفل بالأمر. 136 00:10:36,552 --> 00:10:39,180 ‫أنت أرعن ولا تراعي الآخرين، بئسًا. 137 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 ‫لا تراعي الآخرين بتاتًا. 138 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 ‫- أنت! ‫- ماذا؟ 139 00:10:44,185 --> 00:10:45,936 ‫هذه الـ… 140 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 ‫فلنحتس الشراب. 141 00:10:47,271 --> 00:10:48,522 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم. 142 00:10:48,606 --> 00:10:50,024 ‫حياتي الجامعية تدمرت. 143 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ‫بالنسبة إليك فحسب. 144 00:10:55,780 --> 00:10:57,907 ‫من بين كل الأمكنة أجدك هنا؟ 145 00:10:58,616 --> 00:11:01,661 ‫لا تتصرف وكأنك تعرفني، ‫لا تحادثني أو تنظر إليّ حتى، هل فهمت؟ 146 00:11:02,161 --> 00:11:03,037 ‫احرص على ذلك. 147 00:11:03,996 --> 00:11:05,247 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا. 148 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 ‫هذه الـ… 149 00:11:08,000 --> 00:11:11,087 ‫كيف يُعقل أنكما أيها التوأم ‫تحبان الحانة نفسها؟ 150 00:11:11,921 --> 00:11:14,840 ‫اسمع، أنت وأختك لا تشبهان بعضكما كثيرًا. 151 00:11:15,508 --> 00:11:17,760 ‫- نعم، أعرف. ‫- نعم. 152 00:11:17,843 --> 00:11:19,512 ‫ظننت أن التوائم تتشابه في الشكل. 153 00:11:20,262 --> 00:11:23,391 ‫شكرًا على الإطراء، ‫هذه أسعد لحظاتي خلال هذا العام. 154 00:11:23,474 --> 00:11:26,936 ‫أشكر والديّ دومًا لكوننا متآخيين. 155 00:11:29,188 --> 00:11:30,940 ‫أشعر بالتوتر، لنشرب مرةً أخرى. 156 00:11:31,023 --> 00:11:32,274 ‫هذا سريع بعض الشيء. 157 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‫نخبكما. 158 00:11:34,360 --> 00:11:36,112 ‫- هيا! ‫- نخبكما! 159 00:11:41,826 --> 00:11:42,993 ‫هلّا نغادر الآن؟ 160 00:11:43,786 --> 00:11:44,829 ‫إلى أين؟ 161 00:11:48,916 --> 00:11:50,418 ‫"يون جاي تشا". 162 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 ‫ماذا؟ 163 00:11:53,295 --> 00:11:55,965 ‫لماذا تتصرفين ‫كما لو أنك تعرفينني؟ هل أنت ثملة؟ 164 00:11:56,590 --> 00:11:59,176 ‫متى ستعود إلى المنزل؟ سأغادر الآن. 165 00:11:59,260 --> 00:12:00,302 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 166 00:12:01,095 --> 00:12:04,765 ‫أنا خائفة، ‫ألا يمكنك العودة إلى المنزل معي؟ 167 00:12:05,724 --> 00:12:07,184 ‫هل أنت خائفة؟ 168 00:12:07,852 --> 00:12:09,145 ‫هل تتحدثين عن نفسك؟ 169 00:12:09,228 --> 00:12:10,729 ‫أنا خائف منك أيضًا. 170 00:12:10,813 --> 00:12:12,440 ‫أيها الـ… 171 00:12:13,732 --> 00:12:15,192 ‫سأواصل الشرب، عودي بسيارة أجرة. 172 00:12:15,776 --> 00:12:19,071 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫هل تحاول أن تثمل حتى الموت؟ 173 00:12:19,822 --> 00:12:21,574 ‫لنعد إلى المنزل معًا فحسب. 174 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 ‫أرجوك. 175 00:12:27,163 --> 00:12:28,080 ‫لا تصدري أصواتًا كهذه. 176 00:12:29,206 --> 00:12:31,500 ‫جعلتني أُصاب بالقشعريرة، ‫إنك تجعلينني أصحو. 177 00:12:32,626 --> 00:12:33,878 ‫غادري فحسب! 178 00:12:34,503 --> 00:12:35,337 ‫حسنًا. 179 00:12:36,046 --> 00:12:37,923 ‫حريّ بك أن تلزم الهدوء عندما تعود لاحقًا. 180 00:12:41,177 --> 00:12:42,303 ‫أيتها الـ… 181 00:12:44,054 --> 00:12:45,097 ‫هل هذا مؤلم؟ 182 00:12:45,181 --> 00:12:46,140 ‫بئسًا. 183 00:12:46,932 --> 00:12:49,435 ‫بحقك يا صاح، غادر وعُد معها إلى المنزل. 184 00:12:49,518 --> 00:12:50,978 ‫قالت إنها كانت خائفة. 185 00:12:51,061 --> 00:12:52,771 ‫ألم تريا ذلك لتوّكما؟ 186 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 ‫إنها قوية بشكل فظيع! 187 00:12:54,773 --> 00:12:57,568 ‫- مع ذلك، تأخر الوقت. ‫- أظن أنني سأتقيأ. 188 00:13:01,197 --> 00:13:02,656 ‫مذاقه لذيذ. 189 00:13:09,788 --> 00:13:11,165 ‫"يون هوي"، هل ركبت سيارة أجرة؟ 190 00:13:12,249 --> 00:13:15,669 ‫لم أصادف أي سيارة أجرة، لذا سأواصل ‫سيري وأحاول مجددًا عند الشارع الرئيسي. 191 00:13:17,004 --> 00:13:18,631 ‫اتصلي بي عندما تصلين إلى المنزل. 192 00:13:19,173 --> 00:13:21,258 ‫"يون هوي"، أعلمينا برسالة نصية ‫عندما تصلين إلى المنزل. 193 00:13:22,635 --> 00:13:23,469 ‫حسنًا. 194 00:13:34,688 --> 00:13:35,940 ‫حقًا يا "يون جاي تشا"؟ 195 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 ‫ألم تطلب مني المغادرة فحسب… 196 00:13:43,948 --> 00:13:46,242 ‫اصمتي وامشي إن كنت لا تريدين الموت. 197 00:13:58,921 --> 00:13:59,880 ‫أيتها الـ… 198 00:14:34,081 --> 00:14:35,249 ‫النجدة! 199 00:14:35,332 --> 00:14:36,625 ‫ساعدوني! 200 00:14:51,849 --> 00:14:53,058 ‫اتصلي بي عندما تصلين. 201 00:14:53,642 --> 00:14:54,560 ‫ألو؟ 202 00:14:55,394 --> 00:14:56,228 ‫أمي. 203 00:14:56,812 --> 00:14:58,314 ‫يمكنك الاتصال بي إن كنت خائفة. 204 00:15:03,402 --> 00:15:04,987 ‫هل نمت؟ 205 00:15:29,303 --> 00:15:31,180 ‫ماذا، ألم تعد إلى المنزل بعد؟ 206 00:15:37,311 --> 00:15:39,772 ‫قالت إنها كانت خائفة، ‫هل نامت في منزل "إيون غيونغ"؟ 207 00:15:48,822 --> 00:15:50,282 ‫أشعر بالنعاس الشديد، أيًا يكن. 208 00:15:52,076 --> 00:15:53,535 ‫يجب أن أغتسل وأخلد إلى النوم. 209 00:15:59,083 --> 00:16:01,460 ‫مرحبًا يا أبي، ‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟ 210 00:16:04,171 --> 00:16:06,256 ‫أيها الوغد، ماذا كنت تفعل؟ 211 00:16:07,174 --> 00:16:10,302 ‫أين كنت بينما ‫واجهت "يون هوي" كل ما واجهته؟ 212 00:16:12,763 --> 00:16:14,515 ‫ماذا عن "يون هوي"؟ 213 00:16:19,061 --> 00:16:20,688 ‫"يون هوي"… 214 00:16:33,951 --> 00:16:35,202 ‫"يون جاي". 215 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 ‫ماذا… 216 00:16:39,748 --> 00:16:41,000 ‫ماذا حدث لك؟ 217 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 ‫من… 218 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‫من فعل هذا بك؟ 219 00:16:48,007 --> 00:16:49,967 ‫أخبريني، من فعل هذا بك؟ 220 00:16:50,050 --> 00:16:51,218 ‫توقف. 221 00:16:52,052 --> 00:16:53,220 ‫يجب أن نقبض عليه. 222 00:16:53,303 --> 00:16:54,555 ‫لا يا "يون جاي". 223 00:16:54,638 --> 00:16:57,725 ‫قالت أمي إنها ستبلغ الشرطة، ‫أرجوك أن تقنعها بالعدول عن ذلك. 224 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 ‫ما الذي تقولينه؟ 225 00:16:59,893 --> 00:17:01,937 ‫هل تريدين أن يفلت ‫من فعل هذا بك بفعلته من دون عقاب؟ 226 00:17:02,021 --> 00:17:02,938 ‫ماذا عني إذًا؟ 227 00:17:03,897 --> 00:17:05,983 ‫لا أريد أن يعرف الناس بهذا. 228 00:17:06,066 --> 00:17:08,444 ‫أريد أن أدع الأمر يمرّ بسلام ‫وكأن شيئًا لم يكن. 229 00:17:08,527 --> 00:17:09,445 ‫هل جُننت؟ 230 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‫هل ستتحمل المسؤولية إذا انتشر الخبر؟ 231 00:17:12,156 --> 00:17:14,742 ‫لهذا نهيتك عن الإفراط في الشرب ‫وأمرتك بالعودة! 232 00:17:14,825 --> 00:17:16,285 ‫لم يجدر بك السهر خارجًا والتصرف بطيش! 233 00:17:16,368 --> 00:17:17,286 ‫ماذا؟ 234 00:17:17,369 --> 00:17:19,079 ‫لماذا كنت تسيرين هناك في ذلك الوقت؟ 235 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‫وغد مثله لحق بك لأنك كنت هناك بمفردك! 236 00:17:21,790 --> 00:17:23,167 ‫هذا خطؤك. 237 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 ‫هذا خطؤك! 238 00:17:25,127 --> 00:17:27,546 ‫قلت لك إنني كنت خائفة، ‫طلبت منك أن ترافقني! 239 00:17:27,629 --> 00:17:31,133 ‫لو أنك أتيت معي، لما حدث لي أي من هذا! 240 00:17:31,216 --> 00:17:32,551 ‫هذا خطؤك! 241 00:17:32,634 --> 00:17:33,594 ‫كل هذا بسببك! 242 00:17:33,677 --> 00:17:35,220 ‫تمالكي نفسك! 243 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 ‫ارحمني أرجوك. 244 00:18:38,700 --> 00:18:39,827 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 245 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 ‫أرجوك ألّا… 246 00:18:45,541 --> 00:18:46,667 ‫إن لم أقتلك، 247 00:18:47,960 --> 00:18:49,503 ‫فماذا ستفعلين من أجلي؟ 248 00:18:52,005 --> 00:18:53,465 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 249 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 250 00:19:15,946 --> 00:19:19,158 ‫أنا آسفة حقًا، أرجوك ألّا تقتلني. 251 00:19:19,908 --> 00:19:22,661 ‫أنا آسفة. 252 00:19:22,744 --> 00:19:23,662 ‫هل تريدين البقاء حية؟ 253 00:19:24,496 --> 00:19:25,372 ‫نعم. 254 00:19:25,455 --> 00:19:26,874 ‫افعلي ما أقوله لك إذًا. 255 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 ‫لا تصرخي. 256 00:19:32,963 --> 00:19:34,006 ‫لا تفتحي عينيك. 257 00:19:34,548 --> 00:19:37,259 ‫وعندما أغادر، أبقي عينيك مغلقتين، ‫ولا تغادري قبل أن تعدّي إلى الألف. 258 00:19:39,219 --> 00:19:42,139 ‫- هل فهمت؟ ‫- نعم. 259 00:19:44,558 --> 00:19:46,101 ‫معي هويتك. 260 00:19:47,269 --> 00:19:49,771 ‫إذا اتصلت بالشرطة، سألاحقك. 261 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 ‫لن أفعل. 262 00:19:53,400 --> 00:19:55,903 ‫أرجوك ألّا تقتلني. 263 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 ‫واحد، اثنان… 264 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‫ثلاثة، أربعة… 265 00:20:24,181 --> 00:20:25,807 ‫"حمام السيدات، يُرجى الحفاظ على نظافته" 266 00:20:25,891 --> 00:20:27,142 ‫680. 267 00:20:29,144 --> 00:20:30,812 ‫"حمام الرجال، يُرجى الحفاظ على نظافته" 268 00:20:30,896 --> 00:20:33,023 ‫681. 269 00:20:34,733 --> 00:20:36,526 ‫682. 270 00:20:38,195 --> 00:20:40,113 ‫683. 271 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‫قلت لك أن تغمضي عينيك وتعدّي حتى الألف. 272 00:21:17,943 --> 00:21:19,611 ‫أنا آسفة جدًا! 273 00:21:26,618 --> 00:21:30,205 ‫أنا آسفة حقًا، أرجوك ألّا تقتلني! 274 00:21:30,289 --> 00:21:31,456 ‫أنا آسفة حقًا! 275 00:21:32,124 --> 00:21:34,626 ‫أنا آسفة، أرجوك ألّا تقتلني. 276 00:21:34,710 --> 00:21:37,004 ‫لن أبلغ عنك، أرجوك ألّا تقتلني. 277 00:21:40,507 --> 00:21:41,967 ‫أنا آسفة. 278 00:21:42,467 --> 00:21:44,845 ‫عندما وضع المتهم يده على كتفك، 279 00:21:45,345 --> 00:21:47,764 ‫لماذا واصلت السير معه ‫كما لو أن شيئًا لم يكن؟ 280 00:21:49,224 --> 00:21:51,059 ‫ظننت أنه كان أخي. 281 00:21:52,019 --> 00:21:54,271 ‫ألم تطلب مني المغادرة فحسب… 282 00:21:54,771 --> 00:21:58,358 ‫كان أخي في نفس الحانة، ‫لذا ظننت أنه تبعني لتنفيذ مقلب. 283 00:21:58,442 --> 00:21:59,318 ‫"منصة الشهود" 284 00:21:59,401 --> 00:22:01,361 ‫إذًا عندما أدركت أنه لم يكن شقيقك، 285 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 ‫لماذا لم تبعديه عنك في الحال؟ 286 00:22:04,323 --> 00:22:06,450 ‫أدركت أنه لم يكن أخي، وحاولت أن أقاوم. 287 00:22:07,034 --> 00:22:09,036 ‫اصمتي وامشي إن كنت لا تريدين الموت. 288 00:22:09,995 --> 00:22:11,872 ‫لكنه هددني بالقتل إن صرخت، 289 00:22:11,955 --> 00:22:13,373 ‫لذا لم يكن لديّ خيار سوى أن أتبعه. 290 00:22:14,708 --> 00:22:17,586 ‫لكنك لم تقاوميه بقوة، صحيح؟ 291 00:22:18,462 --> 00:22:19,338 ‫صحيح؟ 292 00:22:21,840 --> 00:22:22,716 ‫أيتها الـ… 293 00:22:23,884 --> 00:22:25,135 ‫قاومت بالفعل. 294 00:22:25,927 --> 00:22:29,139 ‫كانت هناك متاجر قريبة مفتوحة ‫في تلك الساعة. 295 00:22:29,222 --> 00:22:32,392 ‫لو أنك قاومت بقوة، لسمعك أحدهم. 296 00:22:33,310 --> 00:22:34,478 ‫قاومت بالفعل. 297 00:22:35,103 --> 00:22:37,022 ‫الأقفال في حمام المركز التجاري 298 00:22:37,105 --> 00:22:38,940 ‫الذي جرّك إليه المُدعى عليه كانت مكسورة. 299 00:22:39,983 --> 00:22:41,359 ‫معي هويتك. 300 00:22:41,902 --> 00:22:44,321 ‫إذا اتصلت بالشرطة، سألاحقك. 301 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 ‫- لن أفعل. ‫- كان الباب مفتوحًا، 302 00:22:46,823 --> 00:22:48,533 ‫لذلك كان بإمكانك الهرب بسهولة. 303 00:22:49,785 --> 00:22:51,620 ‫ماذا كنت تفعلين حينما كان يخلع بنطالك 304 00:22:51,703 --> 00:22:52,537 ‫الذي يصعب خلعه؟ 305 00:22:53,121 --> 00:22:56,166 ‫لو أنك صرخت بصوت عال، لسمعك أحدهم. 306 00:22:56,750 --> 00:22:59,211 ‫لكن لم يسمع أحد شيئًا. 307 00:22:59,294 --> 00:23:02,422 ‫لم تقاومي بشكل فعلي ‫أو تحاولي الهرب باستماتة! 308 00:23:03,215 --> 00:23:05,717 ‫أنا… 309 00:23:05,801 --> 00:23:06,843 ‫هلّا تجيبين على أسئلتي؟ 310 00:23:07,803 --> 00:23:09,554 ‫- أنا… ‫- لو أن الأمر لم يعجبك حقًا، 311 00:23:10,222 --> 00:23:11,348 ‫كنت لتقاومي. 312 00:23:12,057 --> 00:23:12,974 ‫حتى لو أنك امرأة، 313 00:23:13,058 --> 00:23:15,477 ‫لو قاومت بشكل فعلي، لما تعرضت للاعتداء. 314 00:23:15,560 --> 00:23:18,480 ‫ألا يعني هذا أنك وافقت ‫على أفعال المُدعى عليه؟ 315 00:23:21,650 --> 00:23:22,984 ‫أعترض يا حضرة القاضي! 316 00:23:23,568 --> 00:23:26,822 {\an8}‫ما يقوله محامي الدفاع ‫غير لائق على الإطلاق. 317 00:23:27,739 --> 00:23:28,657 ‫اعتراض مقبول. 318 00:23:32,369 --> 00:23:33,328 ‫هذا كل شيء. 319 00:23:59,146 --> 00:24:00,981 ‫سمعت أنه حُكم عليه بالسجن لمدة سنتين فقط. 320 00:24:05,735 --> 00:24:07,070 ‫بسبب ثمالته، ولأنه لم يكن متعمدًا. 321 00:24:07,821 --> 00:24:08,864 ‫ولأنه شاب. 322 00:24:09,447 --> 00:24:12,159 ‫لأنه طالب مجتهد ولديه الكثير من الأصدقاء. 323 00:24:13,285 --> 00:24:15,370 ‫لأنه يرتاد كلية الطب وينتظره مستقبل مشرق. 324 00:24:16,413 --> 00:24:18,039 ‫رسائل للتبرير له ولإثبات نشاطه التطوعي. 325 00:24:20,000 --> 00:24:22,586 ‫انبرى كُثر للدفاع عنه بشتى الطرق، ‫في النهاية، تم تخفيف عقوبته. 326 00:24:24,629 --> 00:24:26,506 ‫سجن لمدة عامين مع فترة مراقبة. 327 00:24:27,299 --> 00:24:29,885 ‫لن يُعتقل قبل صدور الحكم ‫في المحاكمة الثانية. 328 00:24:29,968 --> 00:24:31,595 ‫لذا فهو بريء عمليًا الآن. 329 00:24:32,637 --> 00:24:35,307 ‫ألهذا السبب تقوم باحتجاجك الفردي؟ 330 00:24:36,766 --> 00:24:39,269 ‫ظننت أن هذا قد يساعد في الاستئناف. 331 00:24:40,812 --> 00:24:42,063 ‫استأجر له والداه 332 00:24:42,898 --> 00:24:45,192 ‫شقة جديدة كي لا يشعر بالإحباط. 333 00:24:45,275 --> 00:24:47,777 ‫شقة صغيرة بإيجار باهظ ‫وإطلالة على حرم الجامعة. 334 00:24:52,782 --> 00:24:55,368 ‫كل صباح يتمرن ‫في النادي الرياضي الذي في المبنى. 335 00:24:57,621 --> 00:24:59,456 ‫يدرس في مقاهي الدراسة المجاورة. 336 00:25:00,123 --> 00:25:01,625 ‫- هيا، نل منه! ‫- مهلًا، لقد صددته. 337 00:25:01,708 --> 00:25:03,418 ‫- نل منه، قُضي عليك. ‫- هيا بنا. 338 00:25:03,501 --> 00:25:04,961 ‫يذهب إلى مقاهي الإنترنت مع أصدقائه، 339 00:25:06,296 --> 00:25:08,089 ‫ويذهب لاحتساء المشروب في المساء. 340 00:25:21,811 --> 00:25:23,897 ‫يطلب الطعام، ثم يخلد إلى النوم ‫بينما ينظر في هاتفه. 341 00:25:30,946 --> 00:25:33,198 ‫حتى إنه انضم إلى ناد للكتاب قبل بضعة أيام. 342 00:25:38,203 --> 00:25:39,079 ‫لعلمكما. 343 00:25:40,664 --> 00:25:44,084 ‫كان ذلك شيئًا أرادت "يون هوي" فعله. 344 00:25:47,295 --> 00:25:49,589 ‫"يون هوي" قابعة في المشفى ‫عاجزة عن فعل شيء، 345 00:25:51,549 --> 00:25:53,718 ‫بينما يعيش هو حياته مبتسمًا طوال اليوم. 346 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 ‫لماذا؟ 347 00:25:57,722 --> 00:25:59,391 ‫لا أعرف لماذا يبتسم. 348 00:26:06,773 --> 00:26:08,316 ‫سوف أنقذ "يون هوي". 349 00:26:10,652 --> 00:26:12,612 ‫سأجعله يدفع ثمن جرائمه. 350 00:26:14,489 --> 00:26:17,200 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لأتمكن من طلب المغفرة من "يون هوي". 351 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 ‫أرجوك ألّا تقتلني، لن أبلغ عنك حقًا. 352 00:26:27,877 --> 00:26:29,713 ‫- أقسم لك! ‫- "يون هوي تشا"! 353 00:26:29,796 --> 00:26:31,006 ‫عودي إلى رشدك! 354 00:26:33,675 --> 00:26:34,718 ‫"يون هوي تشا"! 355 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 ‫دعيني وشأني! 356 00:26:38,179 --> 00:26:40,265 ‫أخبرتك أنها كانت غلطتي، أنا المخطئة! 357 00:26:40,348 --> 00:26:42,183 ‫كل شيء حدث بسببي! 358 00:26:42,767 --> 00:26:44,352 ‫ليتني لم أحتس المشروب ذلك اليوم. 359 00:26:44,936 --> 00:26:46,688 ‫ليتني ما مشيت هناك في تلك الساعة المتأخرة! 360 00:26:46,771 --> 00:26:48,440 ‫ليتني لم أكن أرتدي ملابس كتلك! 361 00:26:49,983 --> 00:26:51,943 ‫إنها غلطتي، كل شيء حدث بسببي. 362 00:26:58,950 --> 00:27:00,994 ‫"بحث، حيّ (يانغهيون)" 363 00:27:06,374 --> 00:27:08,418 ‫"بصراحة، ما كان يجدر بها ‫أن تخرج في تلك الساعة" 364 00:27:11,171 --> 00:27:14,299 ‫تسجيلات كاميرا المراقبة غير الواضحة ‫للاعتداء الجنسي في حيّ "يانغهيون"… 365 00:27:14,883 --> 00:27:17,052 ‫بمجرد أن رأيت ‫تسجيل كاميرا المراقبة، تفهّمت الرجل. 366 00:27:17,135 --> 00:27:19,763 ‫فتاة حيّ "يانغهيون" أصبحت مشهورة الآن، ‫حتى إنهم افتتحوا منتدى عنها. 367 00:27:19,846 --> 00:27:22,390 ‫رأيت فتاة حيّ "يانغهيون" البارحة. 368 00:27:22,474 --> 00:27:24,601 ‫تسجيل كاميرا المراقبة ‫الخاص بالاعتداء الجنسي… 369 00:27:24,684 --> 00:27:26,519 ‫ما كان عليها أن تشرب إذًا. 370 00:27:43,411 --> 00:27:47,874 ‫لهذا السبب ما كان عليها التجول ‫والشرب وارتداء هذه الملابس الضيقة. 371 00:27:47,957 --> 00:27:49,918 ‫فيم كانت تفكر بتجوالها في تلك الساعة؟ 372 00:28:07,644 --> 00:28:08,978 ‫ألهذا حاولت الانتحار؟ 373 00:28:09,062 --> 00:28:11,689 ‫لأنك ظننت أن هذا خطؤك؟ لتعاقبي نفسك؟ 374 00:28:13,566 --> 00:28:14,818 ‫لا. 375 00:28:16,152 --> 00:28:17,112 ‫لأهرب من الذكرى. 376 00:28:18,279 --> 00:28:20,323 ‫لأنني مهما حاولت جاهدةً، 377 00:28:21,324 --> 00:28:23,243 ‫تعيدني أفكاري إلى تلك الذكرى باستمرار. 378 00:28:27,789 --> 00:28:29,249 ‫لا تتوقف هذه الذكريات 379 00:28:29,332 --> 00:28:31,626 ‫إلا عندما يتمزق جلدي ‫من قضم أظافري لشدة خوفي. 380 00:28:35,004 --> 00:28:37,715 ‫ذلك الألم يجعلني أنسى خوفي ولو للحظة. 381 00:28:39,551 --> 00:28:41,302 ‫منذ ذلك الحين، ‫كان يجب أن أتألم كي أبقى حية. 382 00:28:42,720 --> 00:28:44,055 ‫كانت تلك الطريقة الوحيدة أمامي 383 00:28:45,014 --> 00:28:48,101 ‫لأهرب من تلك الذكرى ومن واقعي. 384 00:28:56,401 --> 00:28:59,112 ‫هذه الندبة هي ما تبقى ‫من كل ذكرى مؤلمة منذ ذلك الحين. 385 00:28:59,654 --> 00:29:01,865 ‫يقول الناس إن ندبتي مقرفة، 386 00:29:02,949 --> 00:29:05,368 ‫لكن مقارنةً بالألم الذي كابدته؟ 387 00:29:06,953 --> 00:29:07,912 ‫هذه الندبة لا شيء يُذكر. 388 00:29:12,959 --> 00:29:14,085 ‫لكن هل تعلمين؟ 389 00:29:17,589 --> 00:29:19,883 ‫ما تفعلينه الآن يؤلمني. 390 00:29:19,966 --> 00:29:21,342 ‫لذا أرجوك. 391 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 ‫أرجوك أن تدعيني وشأني! 392 00:29:23,511 --> 00:29:26,389 ‫من الأفضل أن أموت فحسب، ‫تحمّلت بما فيه الكفاية. 393 00:29:26,473 --> 00:29:28,975 ‫لذا أرجوك، تجاهلي الأمر وتغاضي عنه! 394 00:29:37,776 --> 00:29:39,611 ‫لم تتحمّلي بما فيه الكفاية فحسب، 395 00:29:40,570 --> 00:29:42,155 ‫لا بل تحمّلت الأمر بشكل مذهل. 396 00:29:43,531 --> 00:29:44,407 ‫وما حدث 397 00:29:45,408 --> 00:29:46,326 ‫ليس خطأك. 398 00:29:47,702 --> 00:29:49,204 ‫لم تقترفي أي خطأ. 399 00:29:50,538 --> 00:29:51,414 ‫أنت 400 00:29:51,956 --> 00:29:53,708 ‫ضحية 401 00:29:54,292 --> 00:29:56,669 ‫صمدت طوال تلك الفترة المؤلمة ‫من دون أن تنكسري. 402 00:29:58,296 --> 00:30:00,006 ‫ما يزال العالم 403 00:30:00,715 --> 00:30:01,966 ‫يقف إلى جانب الضحية. 404 00:30:03,384 --> 00:30:04,677 ‫وأنا أيضًا بالطبع. 405 00:30:06,513 --> 00:30:08,348 ‫آمل أن تعرفي ذلك. 406 00:30:15,563 --> 00:30:16,815 ‫سأعود مجددًا. 407 00:30:30,203 --> 00:30:31,287 ‫- المعذرة. ‫- نعم؟ 408 00:30:31,996 --> 00:30:34,624 ‫هل يمكنك إعادة لف الضماد ‫على معصم "يون هوي تشا"؟ 409 00:30:34,707 --> 00:30:35,875 ‫إنها تنزف دمًا. 410 00:30:35,959 --> 00:30:37,502 ‫نعم، حسنًا. 411 00:30:52,308 --> 00:30:54,394 ‫حالتها أسوأ مما ظننت. 412 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 ‫إنها ترفض كل شيء وتلوم نفسها. 413 00:31:01,276 --> 00:31:04,279 ‫أظن أن الأمر الأهم هنا ‫هو أن نحررها من تلك العقلية. 414 00:31:04,362 --> 00:31:05,363 ‫ماذا عن "يون جاي"؟ 415 00:31:05,446 --> 00:31:06,739 ‫على نفس الحال. 416 00:31:07,448 --> 00:31:11,119 ‫يشعر بالذنب تحديدًا ‫لأنه قسا عليها بتعليقاته في المشفى. 417 00:31:12,453 --> 00:31:15,832 ‫بمعزل عن الحادثة، ‫كلاهما آذى الآخر كثيرًا أيضًا، 418 00:31:15,915 --> 00:31:18,334 ‫في حين أن الوضع صعب على كليهما أساسًا. 419 00:31:21,045 --> 00:31:23,923 ‫لدينا بعض الوقت قبل الاستئناف، ‫لذا علينا أن نحاول. 420 00:31:24,507 --> 00:31:26,801 ‫يتحضر السيد "تشا" جيدًا ‫من أجل الاستئناف أيضًا. 421 00:31:27,385 --> 00:31:29,304 ‫لم يكتف باحتجاجه الفردي فحسب، 422 00:31:29,387 --> 00:31:32,807 ‫وإنما كان أيضًا يتحرى ‫كل همسات وسكنات الجاني. 423 00:31:32,891 --> 00:31:35,393 ‫لكن المشكلة الأكبر ‫هي أن ذلك الشرير يبلي حسنًا. 424 00:31:36,561 --> 00:31:38,313 ‫ماذا عن السيد "ليم"؟ هل هو بخير؟ 425 00:31:38,396 --> 00:31:40,023 ‫نعم، حتى الآن. 426 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 ‫ما يزال العالم 427 00:32:04,088 --> 00:32:05,673 ‫يقف إلى جانب الضحية. 428 00:32:06,382 --> 00:32:07,717 ‫وأنا أيضًا بالطبع. 429 00:32:10,136 --> 00:32:11,179 ‫سأعود مجددًا. 430 00:32:25,610 --> 00:32:27,195 ‫هل تذكّرون الهياج الذي عمّ البلاد 431 00:32:27,278 --> 00:32:28,655 ‫بسبب الحادثة في حيّ "يانغهيون"؟ 432 00:32:28,738 --> 00:32:31,032 ‫أخذ الناس يتساءلون لاحقًا ‫إن كان ما ادعته الفتاة صحيحًا. 433 00:32:31,115 --> 00:32:32,575 ‫قالوا إن الفتى طالب في كلية الطب، 434 00:32:32,659 --> 00:32:36,245 ‫فلماذا عساه يختطف امرأة ‫من الشارع ويغتصبها؟ 435 00:32:36,329 --> 00:32:37,956 ‫يبدو أن كل ذلك بدأ ينتهي. 436 00:32:38,039 --> 00:32:41,626 ‫لكننا ما زلنا نرى شقيق الفتاة ‫يقوم باحتجاج فردي 437 00:32:41,709 --> 00:32:43,628 ‫أمام مبنى المجلس الوطني… 438 00:32:47,840 --> 00:32:50,885 ‫أولًا، إن كان طالب طب، فهذا يعني أنه ذكي. 439 00:32:51,552 --> 00:32:53,888 ‫يمكنه أن يجري الاختبارات مجددًا ‫وأن يتقدم في مكان آخر. 440 00:32:53,972 --> 00:32:55,640 ‫يمكنه حتى التقدم أمام الهيئة الطبية. 441 00:32:56,140 --> 00:32:59,477 ‫لهذا يحتج شقيق الفتاة بشكل يومي 442 00:32:59,560 --> 00:33:01,354 ‫أمام مبنى المجلس الوطني كي يمنع حدوث ذلك. 443 00:33:02,397 --> 00:33:04,107 {\an8}‫"(يون هوي تشا)، العمر 23، ‫95 بالمئة طاقة سلبية" 444 00:33:04,691 --> 00:33:06,567 ‫أيتها الآنسة "كو"، الآنسة "تشا"… 445 00:33:07,944 --> 00:33:11,447 ‫سأذهب إلى "يون هوي"، اذهب أنت ‫إلى "يون جاي" وخذ السيد "ليم" معك. 446 00:33:11,531 --> 00:33:12,657 ‫حسنًا. 447 00:33:12,740 --> 00:33:14,200 {\an8}‫"(يون هوي تشا)، العمر 23، ‫97 بالمئة طاقة سلبية" 448 00:33:21,249 --> 00:33:22,166 ‫لماذا أنت هنا؟ 449 00:33:24,585 --> 00:33:26,796 ‫لماذا ذراعك هكذا؟ 450 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 ‫ماذا تفعلين؟ 451 00:33:31,718 --> 00:33:33,386 ‫يجب أن أسألك نفس السؤال! 452 00:33:33,469 --> 00:33:35,680 ‫هل تريد أن تخبر العالم بأسره ‫أن أختك ضحية اعتداء جنسي؟ 453 00:33:35,763 --> 00:33:37,098 ‫الأمر ليس كذلك. 454 00:33:37,181 --> 00:33:39,267 ‫لا يمكننا تركه هكذا، علينا أن نفعل شيئًا! 455 00:33:39,350 --> 00:33:41,978 ‫أخبرتك أنني لست بحاجة إلى ذلك، ‫قلت لك أن تتوقف! 456 00:33:42,061 --> 00:33:44,564 ‫حسنًا، اهدئي، أنت تنزفين. 457 00:33:46,399 --> 00:33:47,358 ‫هل تعني هذه الدماء؟ 458 00:33:48,484 --> 00:33:50,778 ‫تمزق قلبي آلاف المرات حتى الآن. 459 00:33:51,362 --> 00:33:53,489 ‫أفسدت عليّ كل شيء، ‫في حين بالكاد تمكنت من النسيان. 460 00:33:54,741 --> 00:33:56,576 ‫هل يجب أن ترى ذلك بعينيك ‫كي تعرف أنني أتألم؟ 461 00:33:56,659 --> 00:33:58,703 ‫ستتوقف عندما تراني ميتة، صحيح؟ 462 00:33:58,786 --> 00:34:01,122 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- ما الفرق بينك وبين ذلك الوغد؟ 463 00:34:02,123 --> 00:34:04,500 ‫لا، أنت أسوأ منه. 464 00:34:05,585 --> 00:34:07,795 ‫اغرب عن وجهي من فضلك! 465 00:34:07,879 --> 00:34:09,672 ‫لنمت جميعنا بدلًا من ذلك! 466 00:34:15,178 --> 00:34:16,220 ‫حسنًا، أنا آسف. 467 00:34:17,638 --> 00:34:18,973 ‫سأغادر. 468 00:34:20,683 --> 00:34:22,477 ‫لذا أرجوك أن تعودي إلى المشفى الآن. 469 00:34:23,519 --> 00:34:24,604 ‫نزيفك قد اشتد. 470 00:34:56,260 --> 00:34:57,095 ‫إنها ليست في غرفتها. 471 00:34:57,178 --> 00:34:58,262 ‫ماذا عن "يون جاي"؟ 472 00:34:59,597 --> 00:35:00,556 ‫إنه ليس هنا أيضًا. 473 00:35:01,516 --> 00:35:02,350 ‫أين هو؟ 474 00:35:05,478 --> 00:35:06,896 ‫لن يقصدا مكانًا آخر سوى الشقة. 475 00:35:06,979 --> 00:35:07,980 ‫اذهبا إلى هناك أولًا. 476 00:35:09,732 --> 00:35:11,651 {\an8}‫"(يون هوي تشا)، العمر 23، ‫99 بالمئة طاقة سلبية" 477 00:35:13,236 --> 00:35:14,070 ‫بسرعة! 478 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 ‫ماذا تفعلين؟ ضعي المشرط جانبًا! 479 00:35:34,674 --> 00:35:36,384 ‫لا تقتربوا أكثر، وإلا سأقطع شرياني! 480 00:35:38,719 --> 00:35:39,762 ‫اهدئي. 481 00:35:39,846 --> 00:35:41,722 ‫سنساعدك بأي طريقة ممكنة، اتفقنا؟ 482 00:35:43,432 --> 00:35:44,600 ‫كيف ستساعدونني؟ 483 00:35:45,184 --> 00:35:47,311 ‫يستأنفون ويحتجون ويخبرونني أن هذا من أجلي. 484 00:35:47,395 --> 00:35:48,938 ‫كيف يكون هذا من أجلي بالضبط؟ 485 00:35:49,856 --> 00:35:52,275 ‫لماذا يجب أن يسمع الناس ‫عمّا حصل لي مجددًا؟ 486 00:35:53,276 --> 00:35:55,736 ‫والداك و"يون جاي" شرعوا في ذلك ليساعدوك. 487 00:35:55,820 --> 00:35:56,654 ‫هذا مضحك. 488 00:35:57,238 --> 00:35:59,073 ‫عائلتي كانت أول من ألقى اللوم عليّ. 489 00:36:00,158 --> 00:36:02,785 ‫لماذا إذًا كنت تتجولين ليلًا كحمقاء؟ 490 00:36:02,869 --> 00:36:03,703 ‫أبي. 491 00:36:04,787 --> 00:36:07,957 ‫علام تبكين؟ لن يحل البكاء شيئًا. 492 00:36:09,500 --> 00:36:10,459 ‫أمي. 493 00:36:12,170 --> 00:36:13,296 ‫جميعهم ألقوا باللوم عليّ. 494 00:36:14,380 --> 00:36:16,716 ‫حتى "يون جاي"، أخي وأعز أصدقائي. 495 00:36:17,300 --> 00:36:19,093 ‫لهذا نهيتك عن الإفراط في الشرب ‫وأمرتك بالعودة! 496 00:36:19,177 --> 00:36:20,720 ‫لم يجدر بك السهر خارجًا والتصرف بطيش! 497 00:36:22,013 --> 00:36:24,140 ‫لم يكن هذا ما أردت سماعه. 498 00:36:24,724 --> 00:36:27,310 ‫حتى آخر شخص أستطيع الاعتماد عليه اختفى. 499 00:36:28,144 --> 00:36:30,188 ‫هذا أكثر ما آلمني! 500 00:36:31,105 --> 00:36:33,065 ‫لكنهم يقولون الآن إنهم يفعلون هذا من أجلي؟ 501 00:36:34,025 --> 00:36:37,320 ‫كيف لي أن أتفهّم ذلك؟ ‫لماذا يجب أن أتفهّم ذلك؟ 502 00:36:39,280 --> 00:36:41,657 ‫غادروا! إن دنوتم أكثر، فسأقطع شرياني حقًا! 503 00:36:47,705 --> 00:36:49,540 {\an8}‫"(يون جاي تشا)، العمر 23، ‫94 بالمئة طاقة سلبية" 504 00:36:51,000 --> 00:36:52,084 ‫آنسة "كو". 505 00:36:52,168 --> 00:36:53,794 ‫يبدو أن السيد "تشا" في خطر. 506 00:36:55,004 --> 00:36:56,130 ‫اذهبا واعثرا على "يون جاي". 507 00:36:56,714 --> 00:36:58,090 ‫سأهتم بالأمور هنا. 508 00:37:07,183 --> 00:37:08,267 ‫أرجوك أن تهدئي. 509 00:37:09,560 --> 00:37:10,478 ‫لا. 510 00:37:11,062 --> 00:37:12,939 ‫يمكن لهذا أن ينتهي بموتي فحسب. 511 00:37:13,522 --> 00:37:16,525 ‫تلك المحاكمة وذلك الاحتجاج الفردي ‫لم يحلّا أي شيء. 512 00:37:18,027 --> 00:37:19,362 ‫تحمّلت بما فيه الكفاية. 513 00:37:20,738 --> 00:37:23,324 ‫لذا أرجوك أن تدعيني وشأني! 514 00:37:27,119 --> 00:37:28,246 ‫"يون هوي تشا". 515 00:37:28,829 --> 00:37:32,667 ‫قطع شريانك بهذه الطريقة لن يتسبب لك ‫سوى بالألم، لا يموت الناس بتلك السهولة. 516 00:37:33,668 --> 00:37:38,130 ‫لا تتظاهري بالمعرفة ‫في حين أنك لم تجربي الأمر بنفسك. 517 00:37:38,214 --> 00:37:39,048 ‫نعم. 518 00:37:39,715 --> 00:37:41,175 ‫لا أعرف ما الذي مررت به. 519 00:37:41,759 --> 00:37:42,635 ‫لكنني 520 00:37:43,427 --> 00:37:44,762 ‫أعرف الكثير عن الانتحار هكذا. 521 00:37:57,650 --> 00:38:00,069 ‫هل تعلمين ما الذي يحدث عندما تقطعين شريانك 522 00:38:01,696 --> 00:38:03,406 ‫بنيّة قتل نفسك؟ 523 00:38:10,538 --> 00:38:12,456 ‫يتدفق الدم الساخن من جرحك، 524 00:38:13,916 --> 00:38:16,377 ‫وتشعرين بقلبك ينبض بشكل جنوني 525 00:38:16,460 --> 00:38:18,462 ‫كما لو أن النبض صادر عن معصمك. 526 00:38:20,673 --> 00:38:21,674 ‫تقطعين شريانك 527 00:38:23,050 --> 00:38:25,803 ‫لأنه لم يعد لديك ‫ما تأبهين لأمره في هذا العالم، 528 00:38:28,180 --> 00:38:29,640 ‫لكنك تجدين نفسك عالقةً، 529 00:38:30,349 --> 00:38:32,351 ‫وتدركين الندم الكامن وراء ذلك الألم. 530 00:38:38,941 --> 00:38:41,319 ‫ظننت أن كل شيء كان خطئي. 531 00:38:42,403 --> 00:38:44,405 ‫لأنني شعرت بالذنب لمجرد كوني حية حتى. 532 00:38:50,995 --> 00:38:51,954 ‫"ريون". 533 00:38:52,621 --> 00:38:56,625 ‫لماذا قد تختارين… 534 00:38:57,835 --> 00:39:00,963 ‫كيف أمكنك أن تموتي قبل والدك؟ 535 00:39:03,257 --> 00:39:04,300 ‫منذ ذلك اليوم، 536 00:39:04,967 --> 00:39:07,053 ‫بقيت أعيش في ندم دائم، 537 00:39:08,346 --> 00:39:10,181 ‫لوقت طويل جدًا. 538 00:39:11,515 --> 00:39:13,768 ‫لذا أرجوك ألّا تواصلي لوم نفسك 539 00:39:14,352 --> 00:39:15,686 ‫بسبب ما حدث في ذلك اليوم. 540 00:39:16,645 --> 00:39:17,897 ‫أنت الضحية. 541 00:39:18,606 --> 00:39:19,732 ‫لست الجاني. 542 00:39:20,316 --> 00:39:21,817 ‫إنه الشخص 543 00:39:22,401 --> 00:39:24,445 ‫الذي آذاك من دون أن تؤذيه. 544 00:39:26,030 --> 00:39:29,909 ‫لا يمكن ولا ينبغي لأي شخص أن يلومك. 545 00:39:29,992 --> 00:39:31,160 ‫حتى لو كان الشخص… 546 00:39:33,412 --> 00:39:34,955 ‫هو أنت ذاتك. 547 00:39:43,923 --> 00:39:44,840 ‫هل يمكن لفتاة 548 00:39:46,008 --> 00:39:47,635 ‫بندبة قبيحة مثل هذه 549 00:39:49,178 --> 00:39:51,263 ‫أن تعيش حياة لائقة حقًا؟ 550 00:39:53,557 --> 00:39:54,892 ‫ليست قبيحة. 551 00:39:56,811 --> 00:39:57,978 ‫إنها دليل 552 00:39:59,522 --> 00:40:01,273 ‫على مدى رغبتك المستميتة في العيش. 553 00:40:08,280 --> 00:40:09,615 ‫لتتمكني من العيش، 554 00:40:11,033 --> 00:40:12,284 ‫ولأنك أردت أن تعيشي. 555 00:40:18,707 --> 00:40:20,167 ‫لذا عيشي حياتك يا "يون هوي". 556 00:40:36,851 --> 00:40:38,352 ‫أريد أن أعيش. 557 00:40:39,854 --> 00:40:41,397 ‫أردت أن أعيش. 558 00:41:00,416 --> 00:41:02,751 ‫ذهب موظفونا لمقابلة "يون جاي" من قبل. 559 00:41:04,545 --> 00:41:05,963 ‫من الواضح أنه يلوم نفسه 560 00:41:06,964 --> 00:41:09,508 ‫على كل شيء حدث في ذلك اليوم. 561 00:41:11,594 --> 00:41:12,803 ‫أنت و"يون جاي" 562 00:41:13,929 --> 00:41:16,056 ‫تهتمان ببعضكما ‫أكثر من أي أحد آخر في الدنيا. 563 00:41:17,016 --> 00:41:18,726 ‫لكنكما افتقدتما بعض التزامن ليس إلا. 564 00:41:20,311 --> 00:41:22,438 ‫ما الفرق بينك وبين ذلك الوغد؟ 565 00:41:23,063 --> 00:41:25,441 ‫لا، أنت أسوأ منه. 566 00:41:25,524 --> 00:41:27,902 ‫اغرب عن وجهي من فضلك! 567 00:41:28,444 --> 00:41:29,820 ‫لنمت جميعنا بدلًا من ذلك! 568 00:41:30,863 --> 00:41:32,865 ‫سيدتي، ماذا أفعل؟ 569 00:41:33,616 --> 00:41:34,867 ‫"يون جاي". 570 00:41:34,950 --> 00:41:36,160 ‫أرجوك أن تعثري على "يون جاي". 571 00:41:37,578 --> 00:41:38,704 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 572 00:41:39,622 --> 00:41:40,623 ‫أنا… 573 00:41:41,916 --> 00:41:43,834 ‫طلبت من "يون جاي" أن يموت. 574 00:41:44,793 --> 00:41:46,378 ‫قلت له إنه مثل ذلك الوغد. 575 00:41:46,462 --> 00:41:47,963 ‫وصرخت طالبةً أن يغرب عن وجهي. 576 00:41:49,590 --> 00:41:50,966 ‫قلت ذلك بدافع الغضب. 577 00:41:51,050 --> 00:41:53,135 ‫لم أقصد ذلك، ماذا يجب أن أفعل؟ 578 00:42:05,147 --> 00:42:06,649 ‫إلى أين نحن ذاهبان يا سيد "ليم"؟ 579 00:42:07,191 --> 00:42:08,234 ‫إلى منزل "نام إيل تاك". 580 00:42:08,859 --> 00:42:10,444 ‫لكنني ظننت أننا نبحث عن السيد "تشا". 581 00:42:10,528 --> 00:42:12,947 ‫لو كنت مكانه، لقتلت هذا الوغد أولًا. 582 00:42:13,489 --> 00:42:16,534 ‫كُتب هنا المبنى 105، لكن هذا المبنى 104. 583 00:42:16,617 --> 00:42:18,077 ‫يجب أن نبحث عن السيد "تشا"… 584 00:42:21,163 --> 00:42:22,248 ‫اللعنة. 585 00:42:24,917 --> 00:42:27,294 ‫"عدّلوا الأحكام القضائية ‫بحق مرتكبي الاعتداءات الجنسية!" 586 00:42:28,003 --> 00:42:29,046 ‫هذا مضحك جدًا. 587 00:42:30,923 --> 00:42:32,299 ‫أنت تضحك حقًا. 588 00:42:33,759 --> 00:42:37,596 ‫سمعت أنك كنت تعيش حياتك ‫هانئ البال، ضاحكًا طوال اليوم. 589 00:42:38,931 --> 00:42:40,349 ‫لكنك تضحك بالفعل. 590 00:42:40,432 --> 00:42:41,267 ‫ماذا؟ من أنت؟ 591 00:42:43,811 --> 00:42:44,687 ‫كيف دخلت؟ 592 00:42:50,192 --> 00:42:51,652 ‫اللعنة. 593 00:43:00,119 --> 00:43:01,328 ‫مرحبًا. 594 00:43:02,037 --> 00:43:03,372 ‫فهمت. 595 00:43:03,455 --> 00:43:04,748 ‫الآن أعرف من أنت. 596 00:43:06,000 --> 00:43:10,504 ‫وظّفك شقيق تلك السافلة ‫التي عبثت معها، صحيح؟ 597 00:43:10,588 --> 00:43:12,214 ‫أيها الوغد! 598 00:43:15,634 --> 00:43:16,510 ‫لا حاجة لذلك. 599 00:43:17,886 --> 00:43:19,138 ‫لا تلطّخ يديك بالدماء. 600 00:43:21,807 --> 00:43:23,726 ‫لأنني سأقتل هذا الوغد. 601 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 ‫أرجوك. 602 00:43:25,352 --> 00:43:28,314 ‫ماذا؟ هل تريد أن تصبح ‫حديث وسائل الإعلام مثل أخته؟ 603 00:43:39,825 --> 00:43:41,160 {\an8}‫"مكتب (نوبل)" 604 00:43:54,548 --> 00:43:55,633 ‫يا سيد… 605 00:43:56,425 --> 00:43:57,468 ‫سيد "ليم". 606 00:44:00,721 --> 00:44:03,432 ‫انتظر يا سيد "ليم"! 607 00:44:04,308 --> 00:44:05,142 ‫اللعنة. 608 00:44:05,225 --> 00:44:07,686 ‫- لماذا لا توقفه؟ ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟ 609 00:44:07,770 --> 00:44:09,063 ‫يستحق الوغد الموت. 610 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 ‫اسمع يا "يون جاي تشا"! 611 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 ‫هذا ليس الوقت المناسب لتفعل هذا. 612 00:44:12,733 --> 00:44:13,734 ‫أعلم. 613 00:44:14,360 --> 00:44:17,279 ‫أعلم أنني أستحق الموت أيضًا، ‫وأنني مثل ذلك الوغد! 614 00:44:17,363 --> 00:44:19,406 ‫لماذا أنت مثل ذلك الوغد؟ 615 00:44:19,990 --> 00:44:21,784 ‫أعرف أنك تريد قتله، 616 00:44:21,867 --> 00:44:23,494 ‫لكن هذه المشكلة لا يمكن حلها هكذا. 617 00:44:23,577 --> 00:44:25,454 ‫- أنت تعرف ذلك أيضًا! ‫- لا. 618 00:44:26,246 --> 00:44:28,248 ‫سينتهي الأمر فقط عندما يموت ذلك القذر. 619 00:44:28,332 --> 00:44:30,459 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫لنسترد أنا و"يون هوي" سعادتنا. 620 00:44:32,461 --> 00:44:33,504 ‫حسنًا. 621 00:44:34,296 --> 00:44:35,923 ‫إذًا اقتله 622 00:44:37,341 --> 00:44:38,509 ‫ومُت أيضًا. 623 00:44:39,885 --> 00:44:41,136 ‫ألم تكن تلك الخطة؟ 624 00:44:42,930 --> 00:44:43,764 ‫لكن… 625 00:44:44,390 --> 00:44:45,933 ‫لو كنت مكانك، 626 00:44:46,016 --> 00:44:46,892 ‫ما كنت لأفعل ذلك. 627 00:44:48,018 --> 00:44:49,228 ‫كنت لأعود إلى الآنسة "تشا". 628 00:44:55,025 --> 00:44:56,360 ‫لا أستحق أن أعود إليها. 629 00:44:57,319 --> 00:44:58,612 ‫لأن هذا كله خطئي. 630 00:44:58,695 --> 00:45:00,447 ‫تبًا، إن كان هذا خطأك… 631 00:45:00,531 --> 00:45:02,574 ‫إن كان هذا خطأك، ‫إذًا عد إليها وأخبرها أنك نادم وآسف. 632 00:45:02,658 --> 00:45:04,159 ‫حتى لو صدّتك! 633 00:45:04,243 --> 00:45:06,662 ‫حتى لو رفضت اعتذارك، أخبرها أنك آسف. 634 00:45:08,872 --> 00:45:11,208 ‫هل تظن أن كل شيء سيُحلّ إذا اختفيت؟ 635 00:45:11,291 --> 00:45:12,835 ‫ماذا عن الناس الباقين؟ 636 00:45:13,919 --> 00:45:15,838 ‫من برأيك أكثر من يعاني الآن؟ 637 00:45:20,259 --> 00:45:23,429 ‫فكر في مقدار الألم الذي عانته ‫الآنسة "تشا" بمفردها طوال هذا الوقت. 638 00:45:23,512 --> 00:45:24,513 ‫الاحتجاج الفردي. 639 00:45:25,180 --> 00:45:26,306 ‫الانتقام. 640 00:45:26,390 --> 00:45:28,058 ‫بدلًا من فعل هذه الأشياء، 641 00:45:28,725 --> 00:45:29,810 ‫ابق إلى جانبها. 642 00:45:31,478 --> 00:45:32,688 ‫اذهب وأخبرها 643 00:45:33,647 --> 00:45:36,024 ‫كم أنت سعيد لبقائها حية ولصمودها. 644 00:45:36,608 --> 00:45:37,693 ‫أرجوك. 645 00:45:39,736 --> 00:45:40,571 ‫سأفتدي 646 00:45:41,655 --> 00:45:43,073 ‫أختي الغالية بروحي… 647 00:45:44,825 --> 00:45:46,410 ‫إن اضطُررت إلى ذلك. 648 00:45:52,958 --> 00:45:53,876 ‫لكنني كنت خائفًا. 649 00:45:57,004 --> 00:45:58,380 ‫خفت أن تكرهني. 650 00:46:00,215 --> 00:46:02,050 ‫خفت أن تبغضني، لهذا السبب… 651 00:46:11,435 --> 00:46:14,354 ‫لذا أسرع وكن إلى جانبها الآن. 652 00:46:32,039 --> 00:46:33,457 ‫سيد "ليم"! 653 00:46:33,540 --> 00:46:35,751 ‫لا يُسمح لقابضي الأرواح ‫بالتدخل في شؤون البشر. 654 00:46:35,834 --> 00:46:37,127 ‫- هل نسيت ذلك؟ ‫- ابتعد عن طريقي. 655 00:46:37,211 --> 00:46:39,004 ‫- أرجوك يا سيد "ليم"! ‫- توقف. 656 00:46:44,176 --> 00:46:45,344 ‫لماذا؟ 657 00:46:46,553 --> 00:46:48,305 ‫لم يحم أحد 658 00:46:49,264 --> 00:46:51,016 ‫الآنسة "تشا" أو السيد "تشا". 659 00:46:51,850 --> 00:46:53,101 ‫هذا ليس عملك. 660 00:46:54,186 --> 00:46:55,437 ‫من أنتم يا قوم؟ 661 00:46:56,104 --> 00:46:58,023 ‫من أنتم لتتشاجروا من أجلي؟ 662 00:46:58,941 --> 00:47:01,610 ‫هل تظنون أنكم حماة العدالة؟ 663 00:47:02,319 --> 00:47:04,238 ‫هل تظنون أنكم أبطال؟ 664 00:47:05,656 --> 00:47:07,491 ‫لماذا لا تواصلون المحاولة؟ 665 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 ‫لنر من سيموت أولًا، أنا أم تلك السافلة. 666 00:47:12,120 --> 00:47:13,330 ‫سيد "ليم". 667 00:47:15,249 --> 00:47:18,126 ‫تمالك نفسك يا سيد "ليم"، ‫لا يمكنك فعل هذا، ليس هكذا. 668 00:47:18,710 --> 00:47:21,004 ‫الأوغاد كهؤلاء يجب أن يُحاكموا 669 00:47:21,088 --> 00:47:22,923 ‫ليتلقوا عقابهم المُستحق. 670 00:47:24,466 --> 00:47:25,551 ‫أنا آسف. 671 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 ‫جميعكم تتصرفون بسخافة. 672 00:47:33,934 --> 00:47:35,602 ‫ارتداء تلك الملابس واحتساء المشروب، 673 00:47:36,520 --> 00:47:38,981 ‫هذه حركات غزل واستفزاز للرجال. 674 00:47:40,607 --> 00:47:42,234 ‫هي التي استثارتني أولًا، 675 00:47:42,317 --> 00:47:44,361 ‫- لماذا تلقون باللوم عليّ فجأةً؟ ‫- ماذا؟ 676 00:47:48,532 --> 00:47:49,491 ‫هل تعلمين؟ 677 00:47:50,409 --> 00:47:51,285 ‫أنت جميلة أيضًا. 678 00:47:52,494 --> 00:47:53,453 ‫جميلة مثل تلك السافلة. 679 00:47:53,537 --> 00:47:54,413 ‫ذلك الوغد… 680 00:47:59,084 --> 00:48:00,544 ‫حالتك ميؤوس منها حقًا. 681 00:48:01,211 --> 00:48:02,713 ‫سوف أمحو ذاكرتك على أي حال، 682 00:48:03,797 --> 00:48:04,840 ‫لكن دعني أضربك هذه المرة. 683 00:48:14,850 --> 00:48:17,769 ‫"المحكمة" 684 00:48:24,610 --> 00:48:26,612 ‫الاعتداء الجنسي هو الجريمة الوحيدة 685 00:48:27,195 --> 00:48:30,157 ‫التي يقول الناس فيها ‫إن الضحية مخطئة أيضًا. 686 00:48:30,240 --> 00:48:31,742 ‫لكن لماذا 687 00:48:31,825 --> 00:48:35,037 ‫يظن المعتدون أنه لا بأس باقتراف فعلة كهذه؟ 688 00:48:35,829 --> 00:48:38,290 ‫لأن الضحية كانت ترتدي ملابس كاشفة؟ ‫لأن الوقت كان ليلًا؟ 689 00:48:38,373 --> 00:48:41,251 ‫لأن المكان كان مهجورًا؟ ‫لأن المعتدي كان ثملًا؟ 690 00:48:41,793 --> 00:48:46,423 ‫إن كان الأمر كذلك، فكل واحد منكم هنا ‫سيصبح هدفًا لجرائم كهذه الجريمة، 691 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 ‫وستكون تلك الجرائم مُبررة. 692 00:48:50,886 --> 00:48:54,389 ‫ما من سبب يبرر ارتكاب جريمة. 693 00:48:55,140 --> 00:48:56,016 ‫ولا حتى 694 00:48:57,893 --> 00:49:00,103 ‫أن يكون الجاني في العشرينيات ‫من عمره وحياته لا تزال أمامه. 695 00:49:00,187 --> 00:49:02,898 ‫ولا حتى إن كان طالب طب يتمتع بمستقبل باهر. 696 00:49:05,400 --> 00:49:06,902 ‫خطأ مؤقت؟ 697 00:49:06,985 --> 00:49:11,031 ‫أتساءل إن كان بإمكانك قول ذلك ‫لو كانت ابنتك هي الضحية. 698 00:49:11,114 --> 00:49:12,866 ‫- إنها محقة. ‫- هذا صحيح. 699 00:49:15,452 --> 00:49:16,286 ‫الاعتداء الجنسي 700 00:49:17,871 --> 00:49:19,373 ‫هو قتل للروح. 701 00:49:20,082 --> 00:49:23,502 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن ‫يتلقى المعتدون عقابهم كمجرمين، 702 00:49:24,419 --> 00:49:27,839 ‫بغض النظر عن أعذارهم. 703 00:49:27,923 --> 00:49:29,091 ‫لهذا السبب، 704 00:49:30,175 --> 00:49:31,885 ‫أطالب بالحكم التالي. 705 00:49:31,968 --> 00:49:34,930 ‫متوسط العمر المتوقع للحياة ‫في "كوريا" هو 83,3 عامًا. 706 00:49:35,013 --> 00:49:37,808 ‫بحرمان الضحية من 23 عامًا ‫من عمرها، فإنه ترك لها 60 عامًا. 707 00:49:37,891 --> 00:49:42,145 ‫أضف إلى ذلك ما مجموعه 138 فيديو ‫ذا صلة و9,826 تعليقًا عبر الإنترنت، 708 00:49:42,229 --> 00:49:43,647 ‫كل منها يعادل عامًا. 709 00:49:43,730 --> 00:49:46,483 ‫لذا فإنني أطالب أن يُحكم ‫على هذا المجرم الأثيم "نام إيل تاك"، 710 00:49:47,442 --> 00:49:49,236 ‫بالسجن لمدة عشرة آلاف و24 عامًا. 711 00:49:49,319 --> 00:49:50,696 ‫نعم! 712 00:50:14,344 --> 00:50:15,178 ‫هدوء! 713 00:50:15,804 --> 00:50:16,930 ‫الزموا الهدوء في المحكمة. 714 00:50:21,435 --> 00:50:22,602 ‫شكرًا لك يا "يون جاي" 715 00:50:23,520 --> 00:50:25,313 ‫على إقناعي بحضور المحاكمة. 716 00:50:27,190 --> 00:50:30,402 ‫في الواقع، المدعية العامة ‫هي من طلبت مني ذلك. 717 00:50:33,572 --> 00:50:34,489 ‫فهمت. 718 00:50:36,700 --> 00:50:37,784 ‫مع ذلك، شكرًا لك. 719 00:50:38,660 --> 00:50:39,870 ‫أنا سعيدة لأنني أتيت. 720 00:50:42,789 --> 00:50:46,168 ‫شكرًا لك على بقائك حية، ‫وشكرًا لك على صمودك يا "يون هوي". 721 00:50:48,295 --> 00:50:49,880 ‫كان يجب أن أخبرك بذلك أولًا، 722 00:50:51,214 --> 00:50:52,758 ‫لكنني آذيتك فحسب. 723 00:50:57,888 --> 00:51:00,265 ‫لم يكن من الممكن تجنب ذلك، ‫كلانا كان يلوم نفسه. 724 00:51:02,017 --> 00:51:05,937 ‫صببت جام غضبي عليك لأن ألمي كان هائلًا، 725 00:51:07,981 --> 00:51:09,399 ‫في حين لم تكن الغلطة غلطتك حتى. 726 00:51:12,194 --> 00:51:13,153 ‫أنا آسف. 727 00:51:16,448 --> 00:51:17,407 ‫أنا آسفة أيضًا. 728 00:51:21,119 --> 00:51:23,288 ‫من الآن فصاعدًا، لا تتجنبي العالم. 729 00:51:23,371 --> 00:51:26,082 ‫لا تهربي ولا تختبئي. 730 00:51:30,378 --> 00:51:32,088 ‫سأكون معك وإلى جانبك. 731 00:51:35,425 --> 00:51:36,343 ‫حسنًا. 732 00:51:44,768 --> 00:51:46,645 ‫أنا مسرور أن الأمور ‫سارت على ما يُرام مع التوأم. 733 00:51:47,229 --> 00:51:48,188 ‫لن يكون الأمر سهلًا، 734 00:51:48,271 --> 00:51:50,607 ‫لكنهما سيدعمان بعضهما ويتغلبان على هذا. 735 00:51:52,192 --> 00:51:53,777 ‫سيكون السيد "ليم" بخير، صحيح؟ 736 00:51:53,860 --> 00:51:55,237 ‫يجب أن يكون كذلك. 737 00:51:55,320 --> 00:51:56,947 ‫لم أره هكذا من قبل قط. 738 00:51:57,030 --> 00:51:58,990 ‫بالحديث عن ذلك، يجب أن أتصل به. 739 00:52:00,200 --> 00:52:02,285 ‫إنه راشد، سيجتاز الأمر. 740 00:52:02,994 --> 00:52:03,995 ‫لا تقلق بهذا الشأن. 741 00:52:30,105 --> 00:52:31,481 ‫هل تمازحونني؟ 742 00:52:31,565 --> 00:52:33,733 ‫15 سنة؟ أولئك الأوغاد المجانين. 743 00:52:33,817 --> 00:52:35,861 ‫مهلًا، هل تعرفون من أنا؟ 744 00:52:35,944 --> 00:52:37,696 ‫هل تظنون أن والدي ‫لن يجعلكم تدفعون ثمن هذا؟ 745 00:52:37,779 --> 00:52:40,073 ‫سأستأنف وأنتقم منكم جميعًا، اللعنة! 746 00:52:40,991 --> 00:52:43,952 ‫- اصمت. ‫- ستدفع ثمن هذا، ما اسمك؟ 747 00:52:44,035 --> 00:52:47,747 ‫ما اسمك أيها الحارس؟ أيها الوغد! 748 00:52:47,831 --> 00:52:49,833 ‫أجبني، قل لي ما اسمك! 749 00:52:50,333 --> 00:52:51,877 ‫أجبني أيها الحارس! 750 00:52:56,131 --> 00:52:58,300 ‫تبًا، تلقون عليّ المواعظ ‫بينما لا تستطيعون القيادة حتى؟ 751 00:52:58,383 --> 00:52:59,593 ‫افتحوا الباب. 752 00:53:03,930 --> 00:53:05,181 ‫اللعنة! 753 00:53:07,058 --> 00:53:08,184 ‫ماذا؟ 754 00:53:08,268 --> 00:53:09,519 ‫ألم يكن ثمة أحد هنا؟ 755 00:53:09,603 --> 00:53:11,146 ‫ربما سقط تحت الجسر. 756 00:53:11,229 --> 00:53:12,480 ‫أسرع وابحث عنه. 757 00:53:17,068 --> 00:53:18,570 ‫ماذا يفعلون؟ 758 00:53:24,409 --> 00:53:29,831 ‫يقتطعون منا كل تلك الضرائب، ‫لكن انظر إلى حال هذه الحافلة، بئسًا. 759 00:53:36,755 --> 00:53:38,006 ‫من أنت؟ 760 00:53:38,089 --> 00:53:39,883 ‫هل يمكن لأي كان صعود الحافلة هكذا؟ 761 00:53:39,966 --> 00:53:45,055 ‫"نام إيل تاك"، وُلد في الساعة 3:44 ‫من صباح 27 سبتمبر 1997. 762 00:53:46,306 --> 00:53:47,515 ‫ستُقبض هذه الروح. 763 00:53:48,183 --> 00:53:49,351 ‫ما كل هذا الآن؟ 764 00:53:52,979 --> 00:53:54,940 ‫ستموت بنوبة قلبية بعد عشر دقائق من الآن. 765 00:53:56,775 --> 00:53:58,276 ‫لا يمكنني تغيير حياتك، 766 00:53:58,777 --> 00:54:01,196 ‫لكنك لن تمانع أن أغيّر طريقة موتك، صحيح؟ 767 00:54:01,279 --> 00:54:03,990 ‫إنه لأمر مخز أن أدع ‫شخصًا مثلك يموت بهذه السهولة. 768 00:54:13,959 --> 00:54:15,752 ‫حريق! 769 00:54:15,835 --> 00:54:18,129 ‫أيها الحارس، هناك حريق! 770 00:54:18,213 --> 00:54:20,840 ‫أيها الحارس، هناك حريق! 771 00:54:20,924 --> 00:54:22,258 ‫اصرخ قدر ما تشاء. 772 00:54:22,342 --> 00:54:23,843 ‫لن يتمكنوا من سماعك. 773 00:54:27,222 --> 00:54:28,223 ‫افتح الباب. 774 00:54:28,932 --> 00:54:30,350 ‫ساعدني! 775 00:54:31,434 --> 00:54:32,936 ‫أخمد النار! 776 00:54:33,019 --> 00:54:34,771 ‫افتح الباب، اللعنة. 777 00:54:34,854 --> 00:54:36,898 ‫افتحه، أرجوك. 778 00:54:36,982 --> 00:54:38,191 ‫أنقذني. 779 00:54:39,317 --> 00:54:40,860 ‫ساقاك اللتان طاردتا الضحية. 780 00:54:41,736 --> 00:54:43,154 ‫ذراعاك اللتان ثبتتاها. 781 00:54:43,863 --> 00:54:45,615 ‫فمك الذي ضحك، وعيناك اللتان حدقتا بها. 782 00:54:46,825 --> 00:54:49,411 ‫عضوًا تلو الآخر، ستلتهمك نيران الجحيم. 783 00:54:52,330 --> 00:54:53,665 ‫سيكون الأمر شديد الإيلام. 784 00:54:54,499 --> 00:54:55,333 ‫أنا آسف. 785 00:54:56,084 --> 00:54:58,336 ‫أنا آسف، هل تسمعني؟ 786 00:54:59,004 --> 00:55:00,797 ‫أنا آسف! 787 00:55:15,353 --> 00:55:19,733 ‫"وزارة العدل، النقل الطارئ" 788 00:55:41,296 --> 00:55:42,589 ‫أنت. 789 00:55:43,214 --> 00:55:45,675 ‫- هل تسمين ذلك رسمًا؟ ‫- إنك تبحث عن مشكلة حقًا. 790 00:55:45,759 --> 00:55:46,968 ‫تابع الدراسة فحسب. 791 00:55:47,052 --> 00:55:47,969 ‫حسنًا. 792 00:56:29,469 --> 00:56:30,512 ‫ما الأمر؟ 793 00:56:31,346 --> 00:56:32,555 ‫أمي. 794 00:56:32,639 --> 00:56:36,935 ‫"يونغ سيك" و"تشانغ بوك" ‫يسخران مني باستمرار. 795 00:56:38,394 --> 00:56:41,564 ‫ما الذي قالاه لك وجعلك تبكي بهذا الأسى؟ 796 00:56:41,648 --> 00:56:45,318 ‫يواصلان السخرية من اسمي، ‫ويقولان إنه اسم غريب. 797 00:56:47,195 --> 00:56:48,696 ‫قالا إن اسمي كاسم كلب. 798 00:56:55,120 --> 00:56:57,247 ‫من المؤكد أنهما ‫لا يعرفان شيئًا على الإطلاق. 799 00:56:57,330 --> 00:56:59,624 ‫اسمك مذهل. 800 00:56:59,707 --> 00:57:00,834 ‫حقًا؟ 801 00:57:00,917 --> 00:57:01,960 ‫بالطبع. 802 00:57:02,794 --> 00:57:06,047 ‫ناسك نبيل ذو فضيلة عظيمة اختاره لك. 803 00:57:06,673 --> 00:57:07,590 ‫تعال. 804 00:57:13,346 --> 00:57:14,514 ‫"ريونغ" يعني "مرتفع." 805 00:57:15,348 --> 00:57:16,850 ‫و"غو" يعني "إنقاذ." 806 00:57:16,933 --> 00:57:19,894 ‫أي أن اسمك يعني الشخص ‫الذي ينقذ الكثيرين من أماكن عالية. 807 00:57:23,648 --> 00:57:25,984 ‫هل تعرفين الكتابة أيضًا يا أمي؟ 808 00:57:27,026 --> 00:57:31,281 ‫ليس كل الحروف، ‫لكنني أعرف ما يكفي لأعلّم ابني. 809 00:57:33,616 --> 00:57:37,662 ‫أنت تعرفين الكثير يا أمي، ‫وليس هناك ما لا يمكنك فعله. 810 00:57:37,745 --> 00:57:40,165 ‫حقًا؟ هل تظن ذلك حقًا؟ 811 00:57:40,915 --> 00:57:42,208 ‫نعم. 812 00:58:53,696 --> 00:58:54,948 {\an8}‫سمعت أن السيد "ليم" قتل شخصًا 813 00:58:55,031 --> 00:58:56,658 {\an8}‫بينما كان لا يزال حيًا في "أرض الأحياء". 814 00:58:56,741 --> 00:58:58,701 {\an8}‫هل تعرفين ما الإشاعات المنتشرة ‫في الشركة حاليًا؟ 815 00:58:58,785 --> 00:58:59,827 {\an8}‫ما سمعته صحيح. 816 00:58:59,911 --> 00:59:02,997 {\an8}‫رافقت "ريونغ غو" لأنه ارتكب جريمة قتل. 817 00:59:03,081 --> 00:59:05,917 {\an8}‫أرجوك أن تخبريني أيتها الآنسة "كو"، ‫ماذا حدث للسيد "ليم" بالضبط؟ 818 00:59:06,000 --> 00:59:07,710 {\an8}‫لماذا يتألم كثيرًا على هذا النحو؟ 819 00:59:08,419 --> 00:59:09,754 {\an8}‫مضى وقت طويل يا "غيوم هونغ". 820 00:59:09,837 --> 00:59:11,923 {\an8}‫لم أعد من الغساينغ. 821 00:59:12,006 --> 00:59:14,050 {\an8}‫عندما يتعلق الأمر بقطعة قماش تلطخت بالدم، 822 00:59:14,133 --> 00:59:17,136 {\an8}‫لن تزول اللطخة أبدًا مهما حاولت تنظيفها. 823 00:59:17,929 --> 00:59:21,724 ‫بصفتي امرأة، لم أعد أريد زيادة مثالبي. 824 00:59:21,808 --> 00:59:24,477 ‫يبدو كما لو أن "غيوم هونغ" ‫قد نسيت شخصيتها الحقيقية. 825 00:59:25,979 --> 00:59:28,314 ‫لو لم يفعل أولئك الأوغاد ذلك الأمر الفظيع، 826 00:59:28,398 --> 00:59:29,607 ‫لكنت أنت و"يو هوا"… 827 00:59:30,108 --> 00:59:31,150 ‫أي أمر فظيع؟ 828 00:59:31,234 --> 00:59:34,946 {\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"