1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 ‪Con hãy chọn đi. 3 00:00:52,552 --> 00:00:54,012 ‪Hoặc chết trong danh dự 4 00:00:54,554 --> 00:00:57,390 ‪hoặc là chết dưới tay kẻ khác. 5 00:01:02,937 --> 00:01:04,272 ‪Tiến thêm bước nữa 6 00:01:05,023 --> 00:01:06,024 ‪là ta chém đấy. 7 00:01:06,608 --> 00:01:07,442 ‪Chém đi. 8 00:01:30,965 --> 00:01:34,219 ‪Ngài đã bảo đó là người khác, ‪chỉ giống khuôn mặt thôi mà. 9 00:01:34,302 --> 00:01:35,970 ‪Nhưng tại sao Park Jung Gil… 10 00:01:36,054 --> 00:01:38,014 ‪Tại sao anh ta cố nhớ ra tôi vậy? 11 00:01:38,097 --> 00:01:40,975 ‪Anh ta đáng lẽ ‪phải là người không biết tôi cơ mà. 12 00:01:43,269 --> 00:01:44,562 ‪Vì thế mà cô sợ sao? 13 00:01:45,897 --> 00:01:49,359 ‪Bởi vì cô đã giết người mà cậu ấy yêu? 14 00:01:52,946 --> 00:01:54,531 ‪Cô không thể phủ nhận nhỉ. 15 00:01:57,700 --> 00:02:00,829 ‪Đôi khi, lời nói thành thật nhất… 16 00:02:02,122 --> 00:02:03,748 ‪lại là lời nói gây đau đớn nhất. 17 00:02:06,167 --> 00:02:07,168 ‪Tại sao ngài… 18 00:02:08,211 --> 00:02:10,046 ‪giao Phòng Quản lý Rủi ro cho tôi? 19 00:02:11,381 --> 00:02:12,507 ‪Để cô có thể 20 00:02:13,216 --> 00:02:14,759 ‪có được thứ mình muốn. 21 00:02:17,262 --> 00:02:18,346 ‪Tôi đã khá hứng thú. 22 00:02:19,180 --> 00:02:21,641 ‪Vì đó là lần đầu ‪tôi thấy một người táo bạo thế. 23 00:02:42,036 --> 00:02:44,914 {\an8}‪TẬP 10: HƠI THỞ 24 00:03:19,908 --> 00:03:21,034 {\an8}‪Ngon đấy. 25 00:03:25,705 --> 00:03:29,250 ‪Tôi đã gọi Americano đá cho anh rồi, ‪nhưng mà anh đi đâu thế? 26 00:03:29,334 --> 00:03:30,293 ‪Choi Jun Woong. 27 00:03:30,376 --> 00:03:31,336 ‪Tập trung vào. 28 00:03:31,920 --> 00:03:32,795 ‪Vâng. 29 00:03:32,879 --> 00:03:34,464 ‪Như các cậu thấy đấy, 30 00:03:34,547 --> 00:03:36,174 ‪lần này có hai vụ. 31 00:03:37,342 --> 00:03:40,011 {\an8}‪Cha Yun Jae, Cha Yun Hui. 32 00:03:40,094 --> 00:03:42,138 ‪- Là anh em nhưng cùng tuổi. ‪- Họ là sinh đôi. 33 00:03:43,765 --> 00:03:47,143 {\an8}‪Như có thể thấy đây, ‪cô gái tên Cha Yun Hui có chỉ số rất cao. 34 00:03:47,936 --> 00:03:50,355 {\an8}‪Cha Yun Jae cũng có ‪chỉ số cao hơn người bình thường. 35 00:03:50,438 --> 00:03:52,148 ‪- Đồ uống xong rồi ạ. ‪- Vâng. 36 00:03:52,232 --> 00:03:55,151 ‪Cậu Lim đi lấy đi. Tôi phải ‪chấn chỉnh tinh thần cho Jun Woong. 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,445 ‪- Dạ? ‪- Tôi á? Tại sao? 38 00:03:58,112 --> 00:03:58,947 ‪Đi đi. 39 00:04:01,324 --> 00:04:03,159 ‪Tự dưng chị nói vậy là sao? 40 00:04:04,827 --> 00:04:05,995 ‪Không biết ý gì cả. 41 00:04:06,079 --> 00:04:08,289 ‪Cậu nghĩ tôi sẽ làm thế ở quán cà phê à? 42 00:04:09,916 --> 00:04:11,501 ‪Tôi có chuyện muốn nói với cậu. 43 00:04:11,584 --> 00:04:12,919 ‪Chuyện gì thế ạ? 44 00:04:14,462 --> 00:04:15,505 ‪Là thế này. 45 00:04:17,340 --> 00:04:19,467 ‪Thôi mà, chị bắt đầu làm tôi sợ đấy. 46 00:04:19,550 --> 00:04:21,594 ‪Mau nói đi. Tôi đã làm sai gì sao? 47 00:04:21,678 --> 00:04:23,263 ‪Vì sợ cậu làm sai nên tôi mới nói. 48 00:04:23,846 --> 00:04:26,683 ‪Trong vụ này, cậu cần ‪giữ đầu óc tỉnh táo hơn bao giờ hết. 49 00:04:27,350 --> 00:04:28,476 ‪Tại sao? 50 00:04:29,477 --> 00:04:32,814 ‪Vụ này khá nhạy cảm với Trợ lý Lim. 51 00:04:32,897 --> 00:04:35,483 ‪Vì thế, hãy để mắt tới cậu ấy. 52 00:04:36,150 --> 00:04:37,402 ‪Vụ lần này là gì thế? 53 00:04:40,780 --> 00:04:41,864 ‪Là một vụ cưỡng hiếp. 54 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 ‪Anh không vào ạ? 55 00:05:11,644 --> 00:05:12,562 ‪Không cần đâu. 56 00:05:22,947 --> 00:05:25,992 ‪Đây là hình ảnh từ máy quay an ninh ở Yanghyeon, Seoul. 57 00:05:26,075 --> 00:05:28,661 ‪Một người đàn ông đang hành hung một phụ nữ. 58 00:05:29,203 --> 00:05:31,581 ‪Người phụ nữ cố chạy trốn, bị người đàn ông bám theo… 59 00:05:34,667 --> 00:05:36,127 ‪Người phụ nữ trong video 60 00:05:36,794 --> 00:05:37,628 ‪là Yun Hui. 61 00:05:40,465 --> 00:05:43,426 ‪Phiên tòa sơ thẩm ‪đã phán thủ phạm ngồi tù hai năm 62 00:05:43,509 --> 00:05:45,094 ‪nhưng được hoãn thi hành án. 63 00:05:46,220 --> 00:05:47,638 ‪Hình phạt nhẹ quá. 64 00:05:47,722 --> 00:05:49,849 ‪Bố mẹ của Yun Hui đã xin kháng cáo. 65 00:05:51,350 --> 00:05:54,479 ‪Nên ta phải hạ ‪chỉ số tiêu cực của họ bằng mọi cách. 66 00:05:56,022 --> 00:05:57,857 ‪Vậy thì họ mới kháng cáo được. 67 00:06:00,109 --> 00:06:03,696 ‪Yun Hui có thể sẽ thấy không thoải mái ‪nên tôi sẽ lo phần cô ấy. 68 00:06:04,614 --> 00:06:06,532 ‪Còn hai cậu tìm Cha Yun Jae đi. 69 00:06:06,616 --> 00:06:08,451 ‪Giờ cậu ấy đang biểu tình một mình. 70 00:06:09,410 --> 00:06:10,453 ‪Vâng. 71 00:06:21,297 --> 00:06:23,883 ‪Anh Lim như vậy không chỉ vì vụ này nhỉ? 72 00:06:26,344 --> 00:06:28,888 ‪Nói thật đi. ‪Như thế tôi mới không mắc lỗi được. 73 00:06:30,598 --> 00:06:32,058 ‪Khi cậu ấy còn bé, 74 00:06:33,726 --> 00:06:35,394 ‪mẹ cậu ấy bị cưỡng bức tập thể. 75 00:06:38,022 --> 00:06:39,565 ‪Sau đó, cô ấy đã tự sát. 76 00:06:46,739 --> 00:06:47,865 ‪Trong vụ này, 77 00:06:48,533 --> 00:06:50,201 ‪cậu ấy sẽ thấy rất khó khăn. 78 00:06:54,664 --> 00:06:57,083 ‪BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYEONGSIN 79 00:07:09,929 --> 00:07:10,888 ‪Cô Cha Yun Hui. 80 00:07:17,770 --> 00:07:20,898 ‪Tôi là Koo Ryeon, ‪công tố viên phụ trách vụ của cô. 81 00:07:24,026 --> 00:07:25,653 ‪PHÒNG CÔNG TỐ ‪CÔNG TỐ VIÊN KOO RYEON 82 00:07:41,669 --> 00:07:43,463 {\an8}‪SỬA ĐỔI HÌNH PHẠT ‪VỚI TỘI PHẠM TÌNH DỤC! 83 00:07:43,546 --> 00:07:45,381 {\an8}‪Xin chào, cậu Cha Yun Jae phải không ạ? 84 00:07:46,090 --> 00:07:46,924 ‪Vâng. 85 00:07:47,008 --> 00:07:49,135 ‪Tôi là Phóng viên Choi Jun Woong ‪của một tờ báo ở Yeonha. 86 00:07:49,218 --> 00:07:50,970 ‪Còn đây là Phóng viên Lim Ryung Gu. 87 00:07:51,053 --> 00:07:51,888 ‪Chào anh. 88 00:07:51,971 --> 00:07:55,558 ‪Chúng tôi đã nghe vụ của cậu ‪và đến đây vì muốn giúp sức cho cậu. 89 00:07:58,603 --> 00:08:00,396 ‪PHÓNG VIÊN CHOI JUN WOONG 90 00:08:01,230 --> 00:08:03,274 ‪Vâng, cảm ơn anh. 91 00:08:04,025 --> 00:08:05,318 ‪Chắc cậu mệt mỏi lắm. 92 00:08:05,401 --> 00:08:06,652 ‪Mệt mỏi cũng đúng thôi. 93 00:08:08,446 --> 00:08:09,655 ‪Vì đều là lỗi của tôi. 94 00:08:14,911 --> 00:08:15,995 ‪Đây là trò chơi à? 95 00:08:16,579 --> 00:08:19,040 ‪Thắng thua không cần biết, ‪bố mẹ dừng lại đi. 96 00:08:19,624 --> 00:08:20,958 ‪Bố mẹ không nghĩ cho con à? 97 00:08:21,042 --> 00:08:22,585 ‪Là tại con cả, dẹp hết đi. 98 00:08:22,668 --> 00:08:25,046 ‪Con không muốn gặp ai cả, ‪đừng đến đây nữa. 99 00:08:25,129 --> 00:08:27,465 ‪Con sẽ không ra tòa nữa đâu. Thế thôi! 100 00:08:29,509 --> 00:08:30,551 ‪Chị nghe rồi chứ? 101 00:08:31,761 --> 00:08:32,595 ‪Chị về đi. 102 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 ‪Không. 103 00:08:34,096 --> 00:08:35,431 ‪Tôi muốn nghe thêm. 104 00:08:36,015 --> 00:08:38,518 ‪Nếu chị muốn biết thêm ‪thì lên mạng mà tìm. 105 00:08:38,601 --> 00:08:39,936 ‪Trên đó có hết. 106 00:08:40,019 --> 00:08:41,187 ‪Tôi đọc hết rồi. 107 00:08:41,854 --> 00:08:44,649 ‪Nếu công tố muốn ‪thì sẽ thay đổi được luật chắc? 108 00:08:46,192 --> 00:08:47,735 ‪Tôi không quan tâm việc kháng cáo. 109 00:08:47,818 --> 00:08:50,988 ‪Nhưng biết làm sao đây? ‪Tôi lại khá là quan tâm đến cô đấy. 110 00:08:51,989 --> 00:08:55,034 ‪Với lại, tôi là kiểu người ‪muốn trực tiếp nghe để phán đoán. 111 00:08:58,037 --> 00:09:01,624 ‪Tôi sẽ đợi ở đây. Nếu có gì muốn nói, ‪cô cứ thoải mái nói ra. 112 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 ‪Tất cả là lỗi của tôi. 113 00:09:21,978 --> 00:09:24,772 ‪Tôi đã khiến ‪đứa hoạt bát như nó thành ra như vậy. 114 00:09:41,455 --> 00:09:43,416 ‪Tôi đã khiến đứa thích ăn diện như nó 115 00:09:44,333 --> 00:09:46,711 ‪ giờ chỉ dám mặc đồ rộng thùng thình của con trai. 116 00:09:48,671 --> 00:09:49,839 ‪Giá như hôm đó… 117 00:09:51,841 --> 00:09:53,926 ‪tôi không để con bé về nhà như vậy. 118 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 ‪Vậy thì chuyện đó đã không xảy ra. 119 00:10:04,812 --> 00:10:06,689 ‪Cái gì thế? 120 00:10:09,525 --> 00:10:10,610 ‪Em bị điên à? 121 00:10:10,693 --> 00:10:13,446 ‪Này. Anh gọi ‪ân nhân của anh là điên thế à? 122 00:10:13,529 --> 00:10:15,239 ‪Anh không dậy à? Không đi học à? 123 00:10:15,323 --> 00:10:16,866 ‪Nghỉ học sẽ bị điểm F còn gì? 124 00:10:16,949 --> 00:10:20,911 ‪Thôi. Anh dậy rồi còn gì! 125 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 ‪Hôm nay em có hẹn ‪nên sẽ về muộn. Anh nhớ chưa? 126 00:10:24,415 --> 00:10:25,625 ‪Gì cơ? Anh cũng có hẹn mà. 127 00:10:26,208 --> 00:10:27,209 ‪Này! 128 00:10:27,293 --> 00:10:29,086 ‪Đã bảo đừng trùng lịch với em rồi mà. 129 00:10:29,170 --> 00:10:31,255 ‪Từ khi mình ở riêng, ‪ngày nào mẹ cũng gọi cả. 130 00:10:31,339 --> 00:10:33,424 ‪- Phải làm sao đây? ‪- Được rồi. Anh sẽ tự lo. 131 00:10:33,507 --> 00:10:34,717 ‪Em biến đi mau lên! 132 00:10:35,301 --> 00:10:36,469 ‪Anh lo liệu cho cẩn thận. 133 00:10:36,552 --> 00:10:39,180 ‪Chẳng biết suy nghĩ gì cả, thật tình. 134 00:10:39,764 --> 00:10:40,931 ‪Đồ thiếu suy nghĩ. 135 00:10:41,015 --> 00:10:42,600 ‪- Này! ‪- Sao! 136 00:10:44,185 --> 00:10:45,936 ‪Đúng là… 137 00:10:46,020 --> 00:10:47,188 ‪Uống nào. 138 00:10:47,271 --> 00:10:48,522 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 139 00:10:48,606 --> 00:10:50,024 ‪Đời sinh viên này xem như bỏ. 140 00:10:50,107 --> 00:10:51,233 ‪Chỉ có cậu thế thôi. 141 00:10:56,614 --> 00:10:57,907 ‪Sao em lại ở đây? 142 00:10:58,699 --> 00:11:01,661 ‪Đừng có giả vờ quen biết, ‪nói chuyện hay nhìn em đấy. Biết chưa? 143 00:11:02,161 --> 00:11:03,037 ‪Nhớ đấy. 144 00:11:03,996 --> 00:11:05,247 ‪- Đi thôi. ‪- Đi nào. 145 00:11:06,415 --> 00:11:07,917 ‪Cái con bé này… 146 00:11:08,000 --> 00:11:11,170 ‪Đúng là sinh đôi, ‪đến cả quán rượu cũng đi cùng chỗ. 147 00:11:11,921 --> 00:11:14,840 ‪Cơ mà em cậu với cậu chả giống nhau gì cả. 148 00:11:15,508 --> 00:11:17,676 ‪- Đúng nhỉ? ‪- Đúng rồi đấy. 149 00:11:17,760 --> 00:11:19,512 ‪Cứ tưởng sinh đôi phải giống nhau. 150 00:11:20,262 --> 00:11:22,681 ‪Cảm ơn bạn hiền. ‪Quả là lời khen hạnh phúc nhất năm. 151 00:11:23,474 --> 00:11:27,603 ‪Tớ luôn biết ơn bố mẹ ‪đã đẻ tớ với nó sinh đôi khác trứng. 152 00:11:29,188 --> 00:11:30,940 ‪Mệt hết cả người. Thêm cốc nữa nào. 153 00:11:31,023 --> 00:11:32,274 ‪Hơi nhanh đấy nhé. 154 00:11:33,442 --> 00:11:34,276 ‪Cạn ly. 155 00:11:34,360 --> 00:11:36,112 ‪- Nâng cốc nào. ‪- Cạn ly! 156 00:11:41,826 --> 00:11:42,993 ‪Bây giờ đi đâu nhỉ? 157 00:11:43,786 --> 00:11:44,829 ‪Đi đâu cơ? 158 00:11:48,916 --> 00:11:50,418 ‪Này, Cha Yun Jae. 159 00:11:52,294 --> 00:11:53,212 ‪Sao? 160 00:11:53,295 --> 00:11:55,965 ‪Sao bạn giả vờ quen mình thế? ‪Bạn say rồi sao? 161 00:11:56,590 --> 00:11:59,176 ‪Bao giờ anh về nhà? Bây giờ em về đây. 162 00:11:59,260 --> 00:12:00,302 ‪Ừ, về đi. 163 00:12:01,846 --> 00:12:04,765 ‪Em sợ lắm. Anh về cùng em đi. 164 00:12:05,391 --> 00:12:06,225 ‪Em sợ á? 165 00:12:07,768 --> 00:12:09,145 ‪Em đang tự nói em đấy hả? 166 00:12:09,228 --> 00:12:10,729 ‪Anh cũng thấy sợ em lắm. 167 00:12:10,813 --> 00:12:12,440 ‪Anh thật là… 168 00:12:13,732 --> 00:12:15,192 ‪Anh còn tăng hai. Gọi taxi đi. 169 00:12:15,776 --> 00:12:19,071 ‪Tăng hai gì nữa? Anh định uống tới chết à? 170 00:12:19,738 --> 00:12:21,574 ‪Về cùng em đi mà. 171 00:12:23,159 --> 00:12:24,952 ‪Nhé? 172 00:12:26,996 --> 00:12:28,080 ‪Đừng làm cái giọng đó. 173 00:12:29,206 --> 00:12:31,459 ‪Sởn hết da gà. Tỉnh cả rượu. 174 00:12:32,626 --> 00:12:33,878 ‪Em cứ về đi! 175 00:12:34,503 --> 00:12:35,337 ‪Được rồi. 176 00:12:35,963 --> 00:12:38,340 ‪Anh về nhà thì liệu hồn giữ yên lặng. 177 00:12:41,177 --> 00:12:42,219 ‪Con bé này… 178 00:12:44,054 --> 00:12:45,097 ‪Đau không? 179 00:12:45,181 --> 00:12:46,140 ‪Thật là. 180 00:12:46,932 --> 00:12:49,435 ‪Thôi, cậu đưa con bé về đi. 181 00:12:49,518 --> 00:12:50,978 ‪Nó bảo sợ mà. 182 00:12:51,061 --> 00:12:52,771 ‪Này, cậu không thấy à? 183 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 ‪Nó khỏe như trâu vậy! 184 00:12:54,773 --> 00:12:57,568 ‪- Nhưng cũng muộn rồi. ‪- Lỡ có chuyện gì thì sao? 185 00:13:01,197 --> 00:13:02,656 ‪Ngon quá. 186 00:13:09,705 --> 00:13:11,332 ‪Yun Hui, cậu bắt taxi chưa? 187 00:13:12,166 --> 00:13:15,753 ‪Chưa, tớ đang đi bộ đây. Lát ra đường lớn tớ sẽ thử bắt tiếp. 188 00:13:16,921 --> 00:13:18,547 ‪Khi nào về nhà thì gọi nhé. 189 00:13:19,089 --> 00:13:21,342 ‪Yun Hui, khi nào về nhà thì nhắn nhé. 190 00:13:22,635 --> 00:13:23,469 ‪Được. 191 00:13:34,688 --> 00:13:35,940 ‪Gì đây, Cha Yun Jae? 192 00:13:41,237 --> 00:13:43,822 ‪Này. Anh mới bảo em tự về mà… 193 00:13:43,906 --> 00:13:46,242 ‪Không muốn chết thì im lặng mà đi. 194 00:13:58,921 --> 00:13:59,880 ‪Con quỷ này… 195 00:14:34,081 --> 00:14:35,249 ‪Cứu tôi với! 196 00:14:35,332 --> 00:14:36,625 ‪Cứu tôi với! 197 00:14:51,849 --> 00:14:53,058 ‪Về rồi nhớ gọi anh. 198 00:14:53,642 --> 00:14:54,560 ‪Alô? 199 00:14:55,728 --> 00:14:56,896 ‪Mẹ à. 200 00:14:56,979 --> 00:14:58,314 ‪Cứ gọi cho anh nếu sợ. 201 00:15:03,444 --> 00:15:04,403 ‪Này, ngủ rồi à? 202 00:15:29,303 --> 00:15:31,180 ‪Gì đây? Vẫn chưa về nhà sao? 203 00:15:37,227 --> 00:15:39,772 ‪Nó nói là sợ mà. ‪Ngủ lại nhà Eun Gyeong rồi à? 204 00:15:48,822 --> 00:15:50,282 ‪Buồn ngủ quá. Kệ đi. 205 00:15:52,076 --> 00:15:53,452 ‪Đi tắm rồi ngủ đã. 206 00:15:59,083 --> 00:16:01,460 ‪Bố ạ. Bố đến giờ này có việc gì thế? 207 00:16:04,171 --> 00:16:06,256 ‪Thằng này. Mày đã ở đâu thế? 208 00:16:07,174 --> 00:16:10,302 ‪Mày đã ở đâu khi Yun Hui ra nông nỗi đó? 209 00:16:12,763 --> 00:16:14,515 ‪Yun Hui làm sao cơ? 210 00:16:19,061 --> 00:16:20,688 ‪Yun Hui… 211 00:16:33,951 --> 00:16:35,202 ‪Anh Yun Jae. 212 00:16:37,788 --> 00:16:38,747 ‪Sao lại… 213 00:16:39,748 --> 00:16:41,000 ‪Em sao thế? 214 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 ‪Ai… 215 00:16:46,380 --> 00:16:47,423 ‪Là ai làm? 216 00:16:48,007 --> 00:16:49,967 ‪Nói anh biết thằng nào làm đi. 217 00:16:50,050 --> 00:16:51,218 ‪Anh đừng nói nữa. 218 00:16:52,052 --> 00:16:53,220 ‪Phải bắt được nó. 219 00:16:53,303 --> 00:16:54,555 ‪Thôi đi, Yun Jae. 220 00:16:54,638 --> 00:16:57,725 ‪Mẹ nói là sẽ báo cảnh sát. ‪Anh cứ để mẹ lo đi. 221 00:16:57,808 --> 00:16:59,184 ‪Em nói vậy mà coi được… 222 00:16:59,810 --> 00:17:01,937 ‪Tên đó hại em ‪mà em định để nó tự do tự tại à? 223 00:17:02,021 --> 00:17:02,938 ‪Thế còn em? 224 00:17:03,814 --> 00:17:05,399 ‪Em không muốn ai biết cả. 225 00:17:05,983 --> 00:17:08,444 ‪Em muốn yên lặng sống tiếp ‪như không có chuyện gì. 226 00:17:08,527 --> 00:17:09,445 ‪Em điên à? 227 00:17:09,528 --> 00:17:11,530 ‪Nếu tin loan ra, ‪anh có gánh hết được không? 228 00:17:12,156 --> 00:17:14,742 ‪Anh đã bảo uống vừa thôi rồi về sớm mà! 229 00:17:14,825 --> 00:17:16,285 ‪Toàn chơi bời không biết sợ. 230 00:17:16,368 --> 00:17:17,286 ‪Anh nói gì? 231 00:17:17,369 --> 00:17:19,079 ‪Sao đi đường đó vào giờ đấy? 232 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‪Một mình đến chỗ vắng vẻ ‪nên mới bị chúng để ý! 233 00:17:21,790 --> 00:17:23,167 ‪Là lỗi của anh còn gì. 234 00:17:23,751 --> 00:17:25,044 ‪Là lỗi của anh! 235 00:17:25,127 --> 00:17:27,546 ‪Em đã nói em sợ, bảo anh về cùng em rồi! 236 00:17:27,629 --> 00:17:30,549 ‪Nếu lúc đó anh đi cùng em, ‪em đã không gặp phải chuyện này! 237 00:17:31,133 --> 00:17:32,051 ‪Tại anh đấy! 238 00:17:32,634 --> 00:17:35,220 ‪- Tất cả là tại anh! ‪- Em bình tĩnh lại đi! 239 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 ‪Xin tha cho tôi. 240 00:18:38,700 --> 00:18:39,827 ‪Đừng giết tôi. 241 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 ‪Đừng giết tôi mà. 242 00:18:45,541 --> 00:18:46,667 ‪Nếu tao không giết mày, 243 00:18:47,960 --> 00:18:49,503 ‪thì mày sẽ làm gì cho tao? 244 00:18:52,005 --> 00:18:53,465 ‪Đừng giết tôi. 245 00:18:54,716 --> 00:18:56,468 ‪Đừng giết tôi. 246 00:19:16,405 --> 00:19:19,158 ‪Tôi xin lỗi. Tha cho tôi với. 247 00:19:19,908 --> 00:19:22,661 ‪Tôi sai rồi. 248 00:19:22,744 --> 00:19:23,662 ‪Muốn sống chứ? 249 00:19:24,496 --> 00:19:25,372 ‪Có. 250 00:19:25,455 --> 00:19:26,874 ‪Vậy thì làm theo lời tao. 251 00:19:30,711 --> 00:19:32,087 ‪Không được hét lên. 252 00:19:32,880 --> 00:19:34,006 ‪Không được mở mắt. 253 00:19:34,548 --> 00:19:37,259 ‪Khi tao đi, mày phải nhắm mắt ‪đếm đến 1,000 rồi mới ra. 254 00:19:39,219 --> 00:19:41,013 ‪- Hiểu chưa? ‪- Vâng. 255 00:19:44,474 --> 00:19:46,101 ‪Tao có chứng minh thư của mày rồi. 256 00:19:47,269 --> 00:19:49,771 ‪Nếu mày báo cảnh sát, tao sẽ tìm mày. 257 00:19:50,522 --> 00:19:52,524 ‪Tôi không báo đâu. 258 00:19:53,317 --> 00:19:55,903 ‪Làm ơn đừng giết tôi. 259 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 ‪Một, hai, 260 00:20:20,886 --> 00:20:23,138 ‪ba, bốn. 261 00:20:24,097 --> 00:20:25,891 ‪NHÀ VỆ SINH NỮ ‪VUI LÒNG SỬ DỤNG SẠCH SẼ 262 00:20:25,974 --> 00:20:27,142 ‪Sáu trăm tám mươi. 263 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 ‪NHÀ VỆ SINH NAM ‪VUI LÒNG SỬ DỤNG SẠCH SẼ 264 00:20:30,979 --> 00:20:33,023 ‪Sáu trăm tám mươi mốt. 265 00:20:34,733 --> 00:20:36,526 ‪Sáu trăm tám mươi hai. 266 00:20:38,195 --> 00:20:40,113 ‪Sáu trăm tám mươi ba. 267 00:21:12,437 --> 00:21:14,231 ‪Tao bảo mày nhắm mắt đếm đến 1,000 mà. 268 00:21:17,943 --> 00:21:19,569 ‪Tôi xin lỗi! 269 00:21:26,618 --> 00:21:30,205 ‪Tôi xin lỗi. Đừng giết tôi. 270 00:21:30,289 --> 00:21:31,456 ‪Tôi xin lỗi! 271 00:21:32,124 --> 00:21:34,626 ‪Tôi xin lỗi. Xin đừng giết tôi. 272 00:21:34,710 --> 00:21:37,170 ‪Tôi sẽ không báo cảnh sát, ‪xin đừng giết tôi. 273 00:21:40,507 --> 00:21:41,967 ‪Tôi xin lỗi. 274 00:21:42,467 --> 00:21:44,845 ‪Khi bị cáo đặt tay lên vai cô, 275 00:21:45,345 --> 00:21:47,764 ‪tại sao cô vẫn đi cùng ‪như không có gì xảy ra? 276 00:21:49,224 --> 00:21:51,059 ‪Tôi tưởng đó là anh trai tôi. 277 00:21:52,019 --> 00:21:54,271 ‪Này. Anh bảo em về trước mà… 278 00:21:54,771 --> 00:21:58,358 ‪Anh tôi trước lúc đó vẫn ở quán rượu, ‪tôi tưởng anh ấy đi theo để đùa tôi. 279 00:21:58,442 --> 00:21:59,318 ‪GHẾ NHÂN CHỨNG 280 00:21:59,401 --> 00:22:01,320 ‪Vậy tại sao cô không hất tay ra 281 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 ‪khi biết đó không phải anh cô? 282 00:22:04,323 --> 00:22:06,867 ‪Khi biết không phải anh ấy, ‪tôi đã cố chống cự… 283 00:22:06,950 --> 00:22:09,369 ‪Không muốn chết thì im lặng mà đi. 284 00:22:09,911 --> 00:22:11,872 ‪Nhưng anh ta dọa giết nếu tôi hét lên, 285 00:22:11,955 --> 00:22:13,957 ‪thế nên tôi chỉ biết đi theo. 286 00:22:14,708 --> 00:22:17,586 ‪Nhưng cô không chống cự mạnh mẽ nhỉ? 287 00:22:18,462 --> 00:22:19,338 ‪Đúng không? 288 00:22:21,840 --> 00:22:22,716 ‪Con quỷ… 289 00:22:23,884 --> 00:22:25,135 ‪Tôi đã chống cự. 290 00:22:25,927 --> 00:22:29,139 ‪Vào giờ đó, ‪có một cửa hàng gần đó vẫn mở cửa. 291 00:22:29,222 --> 00:22:32,392 ‪Nếu cô chống cự mạnh mẽ, ‪có thể có ai đó đã nghe thấy. 292 00:22:33,310 --> 00:22:34,478 ‪Tôi đã chống cự mà. 293 00:22:35,103 --> 00:22:37,022 ‪Khóa cửa nhà vệ sinh trong khu thương mại, 294 00:22:37,105 --> 00:22:38,940 ‪nơi bị cáo kéo cô vào đó đã hỏng. 295 00:22:39,900 --> 00:22:41,443 ‪Tao có chứng minh thư của mày rồi. 296 00:22:41,985 --> 00:22:44,321 ‪Nếu mày báo cảnh sát, tao sẽ tìm mày. 297 00:22:44,905 --> 00:22:46,740 ‪- Tôi không báo đâu. ‪- Cửa không khóa 298 00:22:46,823 --> 00:22:49,034 ‪nên cô hoàn toàn có thể bỏ chạy. 299 00:22:49,618 --> 00:22:52,537 ‪Quần cô không dễ cởi, nhưng ‪lúc bị cáo cố cởi ra, cô đang làm gì? 300 00:22:53,121 --> 00:22:56,249 ‪Nếu cô lấy hết sức gào lên, ‪hẳn ai đó đã nghe thấy. 301 00:22:56,750 --> 00:22:59,211 ‪Nhưng không có một ai nghe thấy cả. 302 00:22:59,294 --> 00:23:02,422 ‪Cô không chống cự quyết liệt, ‪cũng không cố bỏ trốn đến cùng! 303 00:23:03,799 --> 00:23:05,717 ‪Tôi… 304 00:23:05,801 --> 00:23:06,843 ‪Cô trả lời đi. 305 00:23:07,886 --> 00:23:10,138 ‪- Tôi… ‪- Nếu thật sự không muốn, 306 00:23:10,222 --> 00:23:11,348 ‪cô đã chống lại rồi. 307 00:23:11,973 --> 00:23:12,891 ‪Cho dù có là phụ nữ, 308 00:23:12,974 --> 00:23:15,477 ‪nếu cô thật sự chống cự, ‪bị cáo cũng không thể cưỡng ép. 309 00:23:15,560 --> 00:23:18,480 ‪Vậy chẳng phải ‪cô đồng thuận với hành vi của bị cáo à? 310 00:23:21,566 --> 00:23:22,984 ‪Tôi phản đối, thưa Thẩm phán! 311 00:23:23,568 --> 00:23:26,822 {\an8}‪Hiện tại luật sư đang có những lời nói ‪không phù hợp với nhân chứng. 312 00:23:27,739 --> 00:23:28,657 ‪Tòa chấp thuận. 313 00:23:32,369 --> 00:23:33,328 ‪Tôi xin hết. 314 00:23:59,187 --> 00:24:00,939 ‪Nghe nói nó chỉ ngồi tù hai năm. 315 00:24:05,652 --> 00:24:07,070 ‪Vì nó say xỉn nên làm bừa. 316 00:24:07,821 --> 00:24:08,864 ‪Vì nó còn trẻ. 317 00:24:09,447 --> 00:24:12,159 ‪Vì ở trường nó ngoan ngoãn, ‪có nhiều bạn bè. 318 00:24:13,201 --> 00:24:15,203 ‪Vì nó học trường y, tương lai hứa hẹn. 319 00:24:16,329 --> 00:24:18,623 ‪Vì nó chịu viết bản kiểm điểm, ‪làm tình nguyện. 320 00:24:19,916 --> 00:24:22,586 ‪Bởi vì đủ các loại lý do đó ‪mà nó được ủng hộ và giảm án. 321 00:24:24,629 --> 00:24:26,506 ‪Chỉ tù hai năm và còn hoãn thi hành án. 322 00:24:27,299 --> 00:24:29,885 ‪Nó sẽ không bị giam giữ ‪cho đến phiên phúc thẩm. 323 00:24:29,968 --> 00:24:31,595 ‪Tức là hiện tại, nó vô tội. 324 00:24:32,470 --> 00:24:35,307 ‪Vì vậy mà cậu biểu tình một mình sao? 325 00:24:36,600 --> 00:24:39,269 ‪Tôi nghĩ vậy sẽ có lợi ‪khi công tố kháng cáo. 326 00:24:40,729 --> 00:24:42,063 ‪Vì sợ nó suy sụp tinh thần 327 00:24:42,898 --> 00:24:45,192 ‪nên bố mẹ nó đã cho nó chuyển nhà. 328 00:24:45,275 --> 00:24:47,777 ‪Là một căn hộ đắt tiền ‪nhìn sang khuôn viên trường. 329 00:24:52,782 --> 00:24:55,368 ‪Sáng nào nó cũng tập thể dục ‪ở phòng tập dưới tầng hầm. 330 00:24:57,621 --> 00:25:00,040 ‪Nó còn đến quán cà phê gần đó để học bài. 331 00:25:00,123 --> 00:25:01,625 ‪- Bắt lấy nó đi. ‪- Ngăn nó đi. 332 00:25:01,708 --> 00:25:03,418 ‪- Bắt lấy. Giết nó. ‪- Đi nào. 333 00:25:03,501 --> 00:25:04,961 ‪Nó vẫn đi quán net chơi, 334 00:25:06,296 --> 00:25:07,547 ‪tối đến đi uống rượu. 335 00:25:21,811 --> 00:25:23,897 ‪Gọi đồ về ăn và lướt điện thoại rồi ngủ. 336 00:25:30,862 --> 00:25:33,198 ‪Mấy ngày trước, nó còn tham gia câu lạc bộ sách. 337 00:25:38,203 --> 00:25:39,079 ‪Những việc đó… 338 00:25:40,664 --> 00:25:44,084 ‪là những việc Yun Hui từng rất muốn làm. 339 00:25:47,212 --> 00:25:49,839 ‪Giờ Yun Hui đang phải nằm viện không thể làm gì, 340 00:25:51,549 --> 00:25:53,718 ‪trong khi tên khốn đó ‪vui vẻ cười nói cả ngày. 341 00:25:53,802 --> 00:25:54,636 ‪Tại sao chứ? 342 00:25:57,722 --> 00:25:59,933 ‪Tôi không hiểu sao nó vẫn cười được. 343 00:26:06,773 --> 00:26:08,316 ‪Tôi sẽ cứu Yun Hui. 344 00:26:10,652 --> 00:26:12,612 ‪Tôi sẽ bắt nó trả giá. 345 00:26:14,406 --> 00:26:17,200 ‪Đó là cách duy nhất ‪tôi có thể xin Yun Hui tha thứ. 346 00:26:25,375 --> 00:26:27,794 ‪Đừng giết tôi. Tôi không nói đâu. 347 00:26:27,877 --> 00:26:29,713 ‪- Không đâu mà! ‪- Cha Yun Hui! 348 00:26:29,796 --> 00:26:31,006 ‪Tỉnh lại đi! 349 00:26:33,675 --> 00:26:34,718 ‪Cha Yun Hui! 350 00:26:36,011 --> 00:26:36,970 ‪Để tôi yên đi! 351 00:26:38,179 --> 00:26:40,265 ‪Là tại tôi! Tôi mới có lỗi! 352 00:26:40,348 --> 00:26:42,183 ‪Mọi chuyện xảy ra là lỗi của tôi! 353 00:26:42,767 --> 00:26:44,352 ‪Giá mà hôm đó tôi không uống rượu. 354 00:26:44,436 --> 00:26:46,688 ‪Giá mà tôi ‪không đi đường đó vào đêm khuya! 355 00:26:46,771 --> 00:26:48,440 ‪Giá mà tôi không ăn mặc như thế! 356 00:26:49,983 --> 00:26:51,943 ‪Tất cả là lỗi của tôi! 357 00:26:58,950 --> 00:27:00,994 ‪TÌM KIẾM: PHƯỜNG YANGHYEON 358 00:27:06,374 --> 00:27:08,418 ‪CHẢ PHẢI VẤN ĐỀ Ở CHỖ ‪CÔ TA ĐI CHƠI GIỜ ĐÓ À? 359 00:27:11,171 --> 00:27:14,299 ‪Đoạn video chưa làm mờ về vụ cưỡng hiếp tại Yanghyeon… 360 00:27:14,883 --> 00:27:17,052 ‪Xem video là hiểu cho tên đó ngay. 361 00:27:17,135 --> 00:27:19,763 ‪Con nhỏ ở Yanghyeon đó nổi rồi. Có cả một trang bình luận. 362 00:27:19,846 --> 00:27:22,390 ‪Hôm qua tôi gặp cô ta trên đường đấy. 363 00:27:22,474 --> 00:27:24,601 ‪Video của máy quay an ninh về vụ cưỡng hiếp… 364 00:27:24,684 --> 00:27:26,353 ‪Thế thì đừng uống rượu chứ. 365 00:27:43,411 --> 00:27:47,874 ‪Thế mới nói, không nên uống rượu và mặc đồ bó sát thế chứ. 366 00:27:47,957 --> 00:27:49,918 ‪Nghĩ gì mà đi chơi vào giờ đó? 367 00:28:07,852 --> 00:28:11,689 ‪Vì thế mà cô cắt tay? ‪Do lỗi của mình nên cô tự phạt bản thân à? 368 00:28:13,525 --> 00:28:14,776 ‪Không. 369 00:28:16,152 --> 00:28:17,112 ‪Để trốn chạy. 370 00:28:18,279 --> 00:28:20,323 ‪Dù đã cố gắng nghĩ đến những thứ khác, 371 00:28:21,241 --> 00:28:23,118 ‪nhưng tôi vẫn nhớ đến ký ức đó. 372 00:28:27,789 --> 00:28:30,250 ‪Tôi phải cắn móng tay trong sợ hãi đến mức lộ thịt 373 00:28:30,333 --> 00:28:31,584 ‪thì ký ức đó mới biến mất. 374 00:28:34,838 --> 00:28:37,715 ‪Cơn đau nhất thời đã giúp tôi tạm quên đi nỗi sợ ấy. 375 00:28:39,467 --> 00:28:41,302 ‪Từ lúc đó, tôi phải đau mới sống nổi. 376 00:28:42,720 --> 00:28:44,055 ‪Vì đó là cách duy nhất 377 00:28:45,014 --> 00:28:48,101 ‪để trốn chạy khỏi ký ức đó, khỏi hiện thực này. 378 00:28:56,401 --> 00:28:59,112 ‪Từng vết thương suốt thời gian qua ‪đã biến thành sẹo. 379 00:28:59,654 --> 00:29:02,365 ‪Mọi người nói vết sẹo này thật chướng mắt, 380 00:29:02,949 --> 00:29:05,368 ‪nhưng so với nỗi đau tôi phải chịu, 381 00:29:06,828 --> 00:29:07,912 ‪từng này đã là gì. 382 00:29:12,792 --> 00:29:14,085 ‪Nhưng chị biết không? 383 00:29:17,505 --> 00:29:19,883 ‪Việc chị đang làm ‪cũng là vết thương đối với tôi. 384 00:29:19,966 --> 00:29:21,342 ‪Thế nên xin chị đấy. 385 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 ‪Để tôi yên đi! 386 00:29:23,511 --> 00:29:26,389 ‪Tôi thà chết còn hơn. ‪Tôi đã chịu đựng đến mức này rồi. 387 00:29:26,473 --> 00:29:28,975 ‪Làm ơn vờ như không biết và bỏ qua đi! 388 00:29:38,276 --> 00:29:39,527 ‪Đâu chỉ đến mức này. 389 00:29:40,570 --> 00:29:42,155 ‪Cô đã chịu đựng rất giỏi. 390 00:29:43,448 --> 00:29:44,407 ‪Và chuyện xảy ra 391 00:29:44,908 --> 00:29:46,409 ‪không phải lỗi của cô. 392 00:29:47,619 --> 00:29:49,287 ‪Cô không làm gì sai cả. 393 00:29:50,538 --> 00:29:51,414 ‪Cô là nạn nhân 394 00:29:51,956 --> 00:29:53,708 ‪đã chiến đấu mạnh mẽ 395 00:29:54,292 --> 00:29:56,669 ‪để tồn tại được ‪trong khoảng thời gian đau đớn đó. 396 00:29:58,296 --> 00:30:00,006 ‪Dù thế nào, thế giới này 397 00:30:00,632 --> 00:30:01,966 ‪vẫn đứng về phía nạn nhân. 398 00:30:03,301 --> 00:30:04,844 ‪Đương nhiên cả tôi cũng vậy. 399 00:30:06,513 --> 00:30:08,348 ‪Hy vọng cô hiểu điều đó. 400 00:30:15,563 --> 00:30:16,815 ‪Tôi sẽ đến nữa. 401 00:30:30,203 --> 00:30:31,788 ‪- Cô y tá này. ‪- Vâng? 402 00:30:31,871 --> 00:30:34,624 ‪Phiền cô thay băng ‪trên cổ tay bệnh nhân Cha Yun Hui nhé? 403 00:30:34,707 --> 00:30:36,125 ‪Tay cô ấy lại chảy máu rồi. 404 00:30:36,209 --> 00:30:37,502 ‪Vâng, tôi biết rồi. 405 00:30:52,267 --> 00:30:54,394 ‪Tình trạng xấu hơn tôi nghĩ. 406 00:30:55,854 --> 00:30:58,481 ‪Cô ấy từ chối mọi thứ ‪và tự trách bản thân. 407 00:31:01,234 --> 00:31:04,028 ‪Quan trọng nhất là ‪giúp cô ấy thoát khỏi suy nghĩ đó. 408 00:31:04,112 --> 00:31:05,280 ‪Yun Jae thì sao? 409 00:31:05,363 --> 00:31:06,739 ‪Yun Jae cũng giống vậy. 410 00:31:07,365 --> 00:31:11,119 ‪Nhất là việc cậu ấy tự trách mình ‪vì đã nặng lời với Yun Hui ở bệnh viện. 411 00:31:12,370 --> 00:31:15,832 ‪Vụ việc đó là một chuyện ‪nhưng họ lại làm tổn thương nhau 412 00:31:15,915 --> 00:31:18,001 ‪trong khi mọi chuyện đã đủ mệt mỏi rồi. 413 00:31:20,962 --> 00:31:23,923 ‪Vẫn còn thời gian trước khi kháng cáo ‪nên ta cứ thử thôi. 414 00:31:24,424 --> 00:31:27,385 ‪Yun Jae cũng đang ‪ra sức chuẩn bị để kháng cáo. 415 00:31:27,468 --> 00:31:30,179 ‪Cậu ấy làm mọi thứ, ‪từ việc biểu tình một mình 416 00:31:30,263 --> 00:31:32,390 ‪đến điều tra ‪mọi động thái của kẻ tấn công. 417 00:31:32,932 --> 00:31:35,393 ‪Dù vấn đề lớn hơn ‪là kẻ xấu vẫn nhởn nhơ sống tốt. 418 00:31:36,394 --> 00:31:38,313 ‪Trợ lý Lim thì sao? Vẫn ổn chứ? 419 00:31:38,396 --> 00:31:40,023 ‪Vâng, đến giờ thì vẫn ổn. 420 00:32:02,670 --> 00:32:04,005 ‪Thế giới này 421 00:32:04,088 --> 00:32:05,673 ‪vẫn đứng về phía nạn nhân. 422 00:32:06,299 --> 00:32:07,717 ‪Đương nhiên cả tôi cũng vậy. 423 00:32:10,136 --> 00:32:11,179 ‪Tôi sẽ đến nữa. 424 00:32:25,610 --> 00:32:28,571 ‪Hàn Quốc đã từng rúng động vì vụ án ở Yanghyeon. 425 00:32:28,655 --> 00:32:31,032 ‪Sau đó ai cũng nghi ngờ cô gái có nói thật không. 426 00:32:31,115 --> 00:32:32,575 ‪Kiểu như cậu kia là sinh viên y, 427 00:32:32,659 --> 00:32:36,245 ‪cần gì phải cưỡng hiếp một cô gái lạ mặt trên đường chứ? 428 00:32:36,329 --> 00:32:37,956 ‪Sự việc có vẻ đã lắng xuống. 429 00:32:38,039 --> 00:32:41,626 ‪Thế nhưng anh ruột của cô gái đó vẫn một mình đi biểu tình 430 00:32:41,709 --> 00:32:43,628 ‪trước Tòa nhà Quốc hội… 431 00:32:47,840 --> 00:32:50,885 ‪Đầu tiên, sinh viên trường y thì chắc chắn phải thông minh. 432 00:32:51,552 --> 00:32:53,888 ‪Cậu ấy có thể thi đại học lại và đỗ trường y khác. 433 00:32:53,972 --> 00:32:55,640 ‪Có thể thi cả chứng chỉ hành nghề y. 434 00:32:56,140 --> 00:32:59,477 ‪Vậy nên bây giờ anh ruột của cô gái mới ngày ngày biểu tình 435 00:32:59,560 --> 00:33:01,604 ‪trước Tòa nhà Quốc hội để ngăn việc đó. 436 00:33:02,397 --> 00:33:04,107 {\an8}‪CHA YUN HUI, 23 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 95% 437 00:33:04,691 --> 00:33:06,567 ‪Trưởng phòng, cô Yun Hui… 438 00:33:07,860 --> 00:33:11,447 ‪Tôi sẽ đến chỗ cô ấy. Cậu đến ‪chỗ cậu Yun Jae cùng Trợ lý Lim nhé. 439 00:33:11,531 --> 00:33:12,657 ‪Vâng. 440 00:33:12,740 --> 00:33:14,200 {\an8}‪CHA YUN HUI, 23 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97% 441 00:33:21,249 --> 00:33:22,250 ‪Sao em lại ở đây? 442 00:33:24,585 --> 00:33:26,796 ‪Tay em lại bị sao thế? 443 00:33:30,341 --> 00:33:31,634 ‪Em làm gì thế hả? 444 00:33:31,718 --> 00:33:33,386 ‪Em mới phải hỏi anh câu đó! 445 00:33:33,469 --> 00:33:35,680 ‪Anh muốn khoe khắp nơi ‪chuyện em bị hiếp à? 446 00:33:35,763 --> 00:33:37,098 ‪Không phải thế. 447 00:33:37,181 --> 00:33:39,267 ‪Đâu thể để yên cho hắn. ‪Phải làm gì đó chứ! 448 00:33:39,350 --> 00:33:41,978 ‪Em đã bảo không cần, ‪đã bảo anh dừng lại đi mà! 449 00:33:42,061 --> 00:33:44,564 ‪Rồi. Bình tĩnh đi. Em đang chảy máu kìa. 450 00:33:46,399 --> 00:33:47,358 ‪Thế này đã là gì? 451 00:33:48,484 --> 00:33:50,778 ‪Trái tim em đã bị xé nát hàng vạn lần rồi. 452 00:33:51,362 --> 00:33:53,489 ‪Khó lắm em mới quên được ‪nhưng anh lại lôi ra. 453 00:33:54,741 --> 00:33:56,576 ‪Phải nhìn thấy vết thương mới là đau à? 454 00:33:56,659 --> 00:33:58,703 ‪Vậy phải thấy em chết, ‪anh mới chịu dừng nhỉ? 455 00:33:58,786 --> 00:34:01,122 ‪- Không phải thế. ‪- Anh thì khác gì tên khốn đó? 456 00:34:02,040 --> 00:34:04,500 ‪À không, anh còn xấu xa hơn hắn cơ. 457 00:34:05,585 --> 00:34:07,795 ‪Làm ơn biến khuất mắt tôi đi! 458 00:34:07,879 --> 00:34:09,672 ‪Chẳng thà là tất cả cùng chết! 459 00:34:15,094 --> 00:34:16,220 ‪Được rồi. Anh xin lỗi. 460 00:34:17,638 --> 00:34:18,973 ‪Anh sẽ ra khỏi đây, 461 00:34:20,641 --> 00:34:22,477 ‪nên em hãy mau đến bệnh viện đi. 462 00:34:23,436 --> 00:34:24,604 ‪Chảy máu nhiều lắm rồi. 463 00:34:56,094 --> 00:34:57,095 ‪Không có ở phòng bệnh. 464 00:34:57,178 --> 00:34:58,262 ‪Yun Jae thì sao? 465 00:34:59,639 --> 00:35:00,556 ‪Cũng không có ở đây. 466 00:35:01,516 --> 00:35:02,350 ‪Đi đâu rồi? 467 00:35:05,311 --> 00:35:06,896 ‪Họ chỉ có thể về nhà thôi. 468 00:35:06,979 --> 00:35:07,980 ‪Đến nhà họ trước đi. 469 00:35:09,732 --> 00:35:11,651 ‪CHA YUN HUI, 23 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 99% 470 00:35:13,236 --> 00:35:14,070 ‪Nhanh lên! 471 00:35:33,339 --> 00:35:34,590 ‪Làm gì vậy? Bỏ dao xuống! 472 00:35:34,674 --> 00:35:36,384 ‪Đừng lại gần đây, tôi rạch đấy! 473 00:35:38,719 --> 00:35:39,762 ‪Cô bình tĩnh lại đã. 474 00:35:39,846 --> 00:35:41,722 ‪Chúng tôi sẽ giúp cô bằng mọi cách, nhé? 475 00:35:43,349 --> 00:35:44,600 ‪Định giúp tôi kiểu gì? 476 00:35:45,184 --> 00:35:47,311 ‪Bày đặt bảo là ‪khởi tố rồi biểu tình vì tôi. 477 00:35:47,395 --> 00:35:49,021 ‪Rốt cuộc là vì tôi chỗ nào? 478 00:35:49,772 --> 00:35:52,275 ‪Sao tôi phải bị vạch trần ‪trước toàn dân thiên hạ nữa? 479 00:35:53,192 --> 00:35:55,736 ‪Bố mẹ và Yun Jae ‪làm như vậy là vì muốn giúp cô. 480 00:35:55,820 --> 00:35:56,654 ‪Nực cười. 481 00:35:57,238 --> 00:35:59,532 ‪Gia đình đã đổ lỗi cho tôi đầu tiên. 482 00:36:00,158 --> 00:36:02,785 ‪Sao nửa đêm còn lêu lổng ngoài đường ‪như đồ ngốc thế hả? 483 00:36:02,869 --> 00:36:03,703 ‪Bố. 484 00:36:04,787 --> 00:36:07,957 ‪Hay ho lắm hay sao mà khóc? ‪Khóc thì giải quyết được à? 485 00:36:09,500 --> 00:36:10,459 ‪Mẹ. 486 00:36:12,170 --> 00:36:13,296 ‪Họ đều đổ lỗi cho tôi. 487 00:36:14,213 --> 00:36:17,216 ‪Cả người anh, ‪người bạn thân nhất của tôi cũng vậy. 488 00:36:17,300 --> 00:36:19,093 ‪Anh đã bảo uống vừa thôi rồi về sớm mà! 489 00:36:19,177 --> 00:36:20,720 ‪Toàn chơi bời không biết sợ. 490 00:36:22,013 --> 00:36:24,140 ‪Đó đâu phải lời tôi muốn nghe. 491 00:36:24,724 --> 00:36:27,310 ‪Cả nơi cuối cùng ‪để tôi dựa dẫm cũng biến mất. 492 00:36:27,977 --> 00:36:30,188 ‪Đó mới là điều làm tôi đau lòng nhất! 493 00:36:31,063 --> 00:36:32,481 ‪Vậy mà còn bảo là vì tôi sao? 494 00:36:34,025 --> 00:36:37,320 ‪Làm sao tôi có thể hiểu được đây? ‪Sao tôi phải hiểu cho họ chứ? 495 00:36:39,280 --> 00:36:41,657 ‪Đi đi! Thêm một bước nữa ‪là tôi tự rạch đấy! 496 00:36:47,705 --> 00:36:49,540 {\an8}‪CHA YUN JAE, 23 ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 94% 497 00:36:51,000 --> 00:36:52,084 ‪Trưởng phòng. 498 00:36:52,168 --> 00:36:53,794 ‪Có vẻ Yun Jae cũng đang nguy hiểm. 499 00:36:55,004 --> 00:36:56,130 ‪Đi tìm Yun Jae đi. 500 00:36:56,714 --> 00:36:57,965 ‪Ở đây cứ để tôi lo. 501 00:37:07,099 --> 00:37:08,267 ‪Xin cô hãy bình tĩnh. 502 00:37:09,560 --> 00:37:10,478 ‪Không. 503 00:37:11,062 --> 00:37:12,939 ‪Tôi phải chết thì mọi việc mới kết thúc. 504 00:37:13,522 --> 00:37:16,484 ‪Xét xử hay biểu tình một người gì đó ‪chẳng giải quyết được gì đâu. 505 00:37:17,944 --> 00:37:19,362 ‪Tôi đã chịu đựng đủ rồi. 506 00:37:20,738 --> 00:37:23,324 ‪Nên làm ơn hãy buông tha cho tôi đi! 507 00:37:27,036 --> 00:37:28,246 ‪Cha Yun Hui. 508 00:37:28,829 --> 00:37:32,667 ‪Tự rạch như thế thì đau đấy ‪nhưng con người không dễ chết vậy đâu. 509 00:37:33,668 --> 00:37:38,130 ‪Chị đừng ra vẻ ta đây hiểu hết ‪khi chưa từng tự mình trải qua. 510 00:37:38,214 --> 00:37:39,048 ‪Được. 511 00:37:39,632 --> 00:37:41,175 ‪Tôi không biết chuyện cô trải qua. 512 00:37:41,759 --> 00:37:42,635 ‪Nhưng… 513 00:37:43,344 --> 00:37:44,762 ‪tôi hiểu rất rõ chuyện này. 514 00:37:57,566 --> 00:38:00,069 ‪Cô có biết ‪chuyện gì sẽ xảy ra khi cô rạch cổ tay… 515 00:38:01,696 --> 00:38:02,905 ‪vì muốn tự tử không? 516 00:38:10,538 --> 00:38:12,999 ‪Dòng máu nóng hổi chảy ra từ vết thương 517 00:38:13,749 --> 00:38:16,377 ‪và cô sẽ cảm thấy ‪trái tim mình đập điên loạn 518 00:38:16,460 --> 00:38:18,462 ‪như thể nó đang ở ngay cổ tay. 519 00:38:20,673 --> 00:38:21,674 ‪Rõ ràng là tôi… 520 00:38:22,967 --> 00:38:25,803 ‪đặt con dao ở đó là vì chẳng còn gì lưu luyến thế gian, 521 00:38:28,180 --> 00:38:29,640 ‪nhưng vô vàn lưu luyến 522 00:38:30,433 --> 00:38:32,351 ‪ẩn giấu sau sự đau khổ lại níu lấy tôi. 523 00:38:38,941 --> 00:38:41,319 ‪Tôi đã nghĩ tất cả đều là lỗi của mình. 524 00:38:42,403 --> 00:38:44,405 ‪Chỉ việc tôi sống cũng là một cái tội. 525 00:38:50,995 --> 00:38:51,954 ‪Ryeon hỡi. 526 00:38:52,621 --> 00:38:56,625 ‪Sao con lại chọn cách này? 527 00:38:57,752 --> 00:39:00,963 ‪Sao con lại ra đi trước cả người cha này? 528 00:39:03,257 --> 00:39:04,300 ‪Sau ngày hôm đó, 529 00:39:04,967 --> 00:39:07,053 ‪tôi đã sống trong ân hận… 530 00:39:08,262 --> 00:39:10,181 ‪một khoảng thời gian rất dài. 531 00:39:11,432 --> 00:39:13,768 ‪Thế nên xin cô đừng đổ lỗi cho bản thân 532 00:39:14,352 --> 00:39:15,686 ‪về chuyện xảy ra ngày hôm đó. 533 00:39:16,645 --> 00:39:17,897 ‪Cô là nạn nhân, 534 00:39:18,606 --> 00:39:20,232 ‪không phải kẻ có lỗi. 535 00:39:20,316 --> 00:39:21,817 ‪Hắn là kẻ 536 00:39:22,401 --> 00:39:24,445 ‪đơn phương gây tổn hại cho cô. 537 00:39:26,030 --> 00:39:29,909 ‪Không một ai ‪có thể hoặc được quyền đổ lỗi cho cô. 538 00:39:29,992 --> 00:39:31,160 ‪Kể cả… 539 00:39:33,412 --> 00:39:34,955 ‪có là chính bản thân cô. 540 00:39:43,923 --> 00:39:44,840 ‪Một người… 541 00:39:45,925 --> 00:39:47,635 ‪với vết thương xấu xí như tôi… 542 00:39:49,178 --> 00:39:51,263 ‪còn có thể sống tử tế được không? 543 00:39:53,474 --> 00:39:54,892 ‪Nó không hề xấu chút nào. 544 00:39:56,811 --> 00:39:57,978 ‪Vì đó là dấu vết… 545 00:39:59,563 --> 00:40:01,273 ‪của khao khát sống mãnh liệt. 546 00:40:08,197 --> 00:40:09,615 ‪Vì để được sống. 547 00:40:11,033 --> 00:40:12,284 ‪Vì cô muốn sống. 548 00:40:18,624 --> 00:40:20,167 ‪Nên hãy sống đi, Yun Hui. 549 00:40:36,851 --> 00:40:38,352 ‪Tôi muốn sống. 550 00:40:39,854 --> 00:40:41,397 ‪Tôi đã rất muốn sống. 551 00:41:00,332 --> 00:41:03,294 ‪Lần trước người của bên tôi ‪đã gặp Yun Jae. 552 00:41:04,420 --> 00:41:05,880 ‪Có vẻ cậu ấy rất tự trách… 553 00:41:06,964 --> 00:41:09,508 ‪vì nghĩ vụ việc xảy ra hôm ấy ‪đều là lỗi của mình. 554 00:41:11,594 --> 00:41:12,803 ‪Cô và Yun Jae… 555 00:41:13,846 --> 00:41:16,056 ‪nghĩ cho nhau nhiều hơn bất cứ ai, 556 00:41:17,016 --> 00:41:18,601 ‪chỉ có điều hơi trái nhau thôi. 557 00:41:20,311 --> 00:41:22,438 ‪Anh thì khác gì tên khốn đó? 558 00:41:23,063 --> 00:41:25,441 ‪À không, anh còn xấu xa hơn hắn cơ. 559 00:41:25,524 --> 00:41:27,902 ‪Làm ơn biến khuất mắt tôi đi! 560 00:41:28,444 --> 00:41:29,820 ‪Chẳng thà là tất cả cùng chết! 561 00:41:30,863 --> 00:41:32,865 ‪Công tố viên, phải làm sao đây? 562 00:41:33,616 --> 00:41:34,867 ‪Yun Jae. 563 00:41:34,950 --> 00:41:36,160 ‪Hãy giúp tôi tìm Yun Jae. 564 00:41:37,578 --> 00:41:38,704 ‪Ý cô là sao? 565 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 ‪Tôi… 566 00:41:41,832 --> 00:41:43,834 ‪Tôi đã bảo Yun Jae đi chết đi. 567 00:41:44,710 --> 00:41:46,295 ‪Tôi bảo anh ấy không khác gì hắn, 568 00:41:46,378 --> 00:41:48,047 ‪bảo anh ấy biến khuất mắt tôi. 569 00:41:49,590 --> 00:41:50,966 ‪Tôi nói thế chỉ vì tức giận. 570 00:41:51,050 --> 00:41:53,135 ‪Tôi không hề có ý đó. Làm sao đây? 571 00:42:05,064 --> 00:42:07,066 ‪Trợ lý Lim, chúng ta đi đâu thế? 572 00:42:07,149 --> 00:42:08,234 ‪Đến nhà Tak Nam Il. 573 00:42:08,859 --> 00:42:10,444 ‪Không phải ta đi tìm Yun Jae sao? 574 00:42:10,528 --> 00:42:12,863 ‪Nếu tôi là Yun Jae, ‪tôi sẽ giết tên khốn đó trước. 575 00:42:13,489 --> 00:42:16,534 ‪Nhưng đây là Tòa nhà 104 ‪mà trong đây lại bảo 105. 576 00:42:16,617 --> 00:42:18,077 ‪Ta phải đi tìm Yun Jae mà. 577 00:42:21,163 --> 00:42:22,248 ‪Chết tiệt. 578 00:42:24,917 --> 00:42:27,294 ‪SỬA ĐỔI HÌNH PHẠT ‪VỚI TỘI PHẠM TÌNH DỤC! 579 00:42:28,003 --> 00:42:29,046 ‪Buồn cười thật. 580 00:42:30,923 --> 00:42:32,299 ‪Cười thật kìa. 581 00:42:33,759 --> 00:42:37,596 ‪Nghe nói mày vẫn sống bình thường, ‪vui vẻ cười nói cả ngày. 582 00:42:38,931 --> 00:42:40,349 ‪Cười thật luôn kìa. 583 00:42:40,432 --> 00:42:41,267 ‪Mày là ai? 584 00:42:43,727 --> 00:42:44,687 ‪Sao vào được đây? 585 00:42:50,192 --> 00:42:51,652 ‪Khốn thật. 586 00:43:00,119 --> 00:43:01,328 ‪Đến rồi sao? 587 00:43:02,037 --> 00:43:02,871 ‪À. 588 00:43:03,455 --> 00:43:04,748 ‪Tao biết mày là ai rồi. 589 00:43:06,000 --> 00:43:10,504 ‪Anh của con nhỏ bị tao hiếp đó ‪đã thuê mày phải không? 590 00:43:10,588 --> 00:43:12,214 ‪Thằng khốn! 591 00:43:15,634 --> 00:43:16,510 ‪Không cần đâu. 592 00:43:17,970 --> 00:43:19,138 ‪Đừng để tay mình vấy máu. 593 00:43:21,807 --> 00:43:23,726 ‪Bởi vì tôi sẽ giết hắn. 594 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 ‪Sợ quá cơ. 595 00:43:25,352 --> 00:43:28,314 ‪Sao? Mày cũng muốn ‪thành ngôi sao tin tức như em nó à? 596 00:43:54,548 --> 00:43:55,633 ‪Trợ… 597 00:43:56,425 --> 00:43:57,468 ‪Trợ lý Lim. 598 00:44:00,721 --> 00:44:03,432 ‪Khoan đã, Trợ lý Lim! 599 00:44:04,308 --> 00:44:05,142 ‪Thật là. 600 00:44:05,225 --> 00:44:07,728 ‪- Không ngăn lại mà làm gì thế? ‪- Sao tôi phải ngăn? 601 00:44:07,811 --> 00:44:09,063 ‪Thằng khốn đó đáng chết mà. 602 00:44:09,146 --> 00:44:10,272 ‪Cha Yun Jae! 603 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 ‪Giờ không phải lúc cậu thế này. 604 00:44:12,733 --> 00:44:13,817 ‪Tôi biết. 605 00:44:14,360 --> 00:44:17,279 ‪Tôi biết mình đáng chết, ‪biết mình chẳng khác gì hắn! 606 00:44:17,363 --> 00:44:19,406 ‪Sao cậu lại giống tên khốn nạn đó? 607 00:44:19,990 --> 00:44:21,784 ‪Tôi biết cậu muốn giết hắn 608 00:44:21,867 --> 00:44:23,494 ‪nhưng thế chẳng giải quyết được gì. 609 00:44:23,577 --> 00:44:25,704 ‪- Cậu cũng biết điều đó mà! ‪- Không. 610 00:44:26,246 --> 00:44:28,332 ‪Cái thứ đó phải chết thì mới kết thúc. 611 00:44:28,415 --> 00:44:30,459 ‪Phải thế thì Yun Hui và tôi mới sống được. 612 00:44:32,461 --> 00:44:33,504 ‪Được thôi. 613 00:44:34,296 --> 00:44:35,923 ‪Vậy cậu giết hắn, 614 00:44:37,341 --> 00:44:38,509 ‪rồi chết theo luôn đi. 615 00:44:39,885 --> 00:44:41,136 ‪Cậu định làm thế mà nhỉ? 616 00:44:42,930 --> 00:44:43,764 ‪Nhưng 617 00:44:44,390 --> 00:44:46,892 ‪nếu tôi là cậu, tôi sẽ không làm thế. 618 00:44:47,851 --> 00:44:49,228 ‪Tôi sẽ đến chỗ Yun Hui. 619 00:44:54,942 --> 00:44:56,360 ‪Tôi không có tư cách đó. 620 00:44:57,319 --> 00:44:58,612 ‪Tất cả đều tại tôi. 621 00:44:58,695 --> 00:44:59,863 ‪Nếu tại cậu… Chết tiệt! 622 00:45:00,572 --> 00:45:02,574 ‪Nếu tại cậu thì đến đó mà xin lỗi đi. 623 00:45:02,658 --> 00:45:04,159 ‪Dù cô ấy có gạt phăng đi 624 00:45:04,243 --> 00:45:06,662 ‪hoặc không chấp nhận ‪thì vẫn phải xin lỗi chứ. 625 00:45:08,789 --> 00:45:11,208 ‪Cậu nghĩ cậu biến mất, ‪tất cả sẽ được giải quyết à? 626 00:45:11,291 --> 00:45:12,835 ‪Thế còn người ở lại? 627 00:45:13,836 --> 00:45:15,838 ‪Người đang khổ sở nhất lúc này là ai? 628 00:45:20,092 --> 00:45:22,719 ‪Suốt thời gian qua ‪Yun Hui đã khổ sở thế nào? 629 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 ‪Biểu tình một mình. 630 00:45:25,180 --> 00:45:26,306 ‪Báo thù. 631 00:45:26,390 --> 00:45:27,433 ‪Đừng làm thế nữa, 632 00:45:28,725 --> 00:45:30,227 ‪mà hãy ở bên cô ấy. 633 00:45:31,478 --> 00:45:32,688 ‪Cậu hãy đến bên 634 00:45:33,647 --> 00:45:36,024 ‪và nói lời cảm ơn ‪vì cô ấy vẫn còn sống và chịu đựng. 635 00:45:36,608 --> 00:45:37,693 ‪Tôi xin cậu. 636 00:45:39,736 --> 00:45:40,571 ‪Nếu có bảo tôi 637 00:45:41,655 --> 00:45:43,031 ‪chết thay cho em gái quý giá, 638 00:45:44,825 --> 00:45:46,869 ‪thì tôi cũng sẵn lòng. 639 00:45:52,875 --> 00:45:53,876 ‪Nhưng tôi đã rất sợ. 640 00:45:57,004 --> 00:45:58,380 ‪Sợ con bé sẽ ghét tôi. 641 00:46:00,215 --> 00:46:02,050 ‪Sợ nó sẽ oán hận tôi, nên… 642 00:46:11,435 --> 00:46:14,354 ‪Vậy nên cậu mau đến bên cô ấy ngay đi. 643 00:46:32,039 --> 00:46:32,956 ‪Trợ lý Lim! 644 00:46:33,540 --> 00:46:35,751 ‪Thần Chết không được ‪can dự chuyện con người. 645 00:46:35,834 --> 00:46:37,127 ‪- Anh quên rồi à? ‪- Tránh ra. 646 00:46:37,211 --> 00:46:39,004 ‪- Trợ lý Lim, xin anh đấy! ‪- Ngừng tay. 647 00:46:44,176 --> 00:46:45,344 ‪Tại sao? 648 00:46:46,553 --> 00:46:48,305 ‪Không một ai bảo vệ 649 00:46:49,264 --> 00:46:51,016 ‪Yun Hui và Yun Jae. 650 00:46:51,850 --> 00:46:53,101 ‪Đó không phải việc của cậu. 651 00:46:54,186 --> 00:46:55,437 ‪Bọn mày là ai? 652 00:46:56,021 --> 00:46:58,023 ‪Bọn mày là cái thá gì mà đánh tao? 653 00:46:58,941 --> 00:47:01,610 ‪Bọn mày nghĩ ‪bọn mày là sứ giả của chính nghĩa à? 654 00:47:02,736 --> 00:47:04,238 ‪Mắc bệnh anh hùng sao? 655 00:47:05,656 --> 00:47:07,491 ‪Có giỏi thì ra vẻ tiếp đi. 656 00:47:08,075 --> 00:47:11,370 ‪Xem tao chết trước ‪hay con nhỏ đó xuống địa ngục trước. 657 00:47:12,120 --> 00:47:13,330 ‪Trợ lý Lim. 658 00:47:15,249 --> 00:47:18,126 ‪Tỉnh táo lại đi, Trợ lý Lim. ‪Cậu không thể làm thế. 659 00:47:18,710 --> 00:47:20,462 ‪Ta phải đưa hắn ra trước pháp luật 660 00:47:21,004 --> 00:47:22,923 ‪và để hắn chịu hình phạt thích đáng. 661 00:47:24,466 --> 00:47:25,551 ‪Tôi xin lỗi. 662 00:47:31,598 --> 00:47:32,933 ‪Cái bọn nực cười này. 663 00:47:33,850 --> 00:47:35,852 ‪Ăn mặc như thế lại còn uống rượu… 664 00:47:36,520 --> 00:47:38,981 ‪Là nó cố ý kích thích đàn ông còn gì? 665 00:47:40,607 --> 00:47:42,234 ‪Nó là đứa quyến rũ trước, 666 00:47:42,317 --> 00:47:44,361 ‪- sao lại đi đổ lỗi cho người khác? ‪- Gì cơ? 667 00:47:48,532 --> 00:47:49,491 ‪Nhưng mà 668 00:47:50,325 --> 00:47:51,285 ‪cô cũng đẹp đấy. 669 00:47:52,494 --> 00:47:53,453 ‪Đẹp cỡ con nhỏ đó. 670 00:47:53,537 --> 00:47:54,413 ‪Thằng khốn này… 671 00:47:59,084 --> 00:48:00,544 ‪Đúng là hết đường cứu chữa. 672 00:48:01,211 --> 00:48:02,713 ‪Dù gì cũng sẽ xóa ký ức, 673 00:48:03,797 --> 00:48:05,799 ‪nhưng để tôi đánh một cái đã. 674 00:48:14,850 --> 00:48:17,769 ‪TÒA ÁN 675 00:48:24,610 --> 00:48:26,612 ‪Tội phạm tình dục là loại tội duy nhất 676 00:48:27,195 --> 00:48:30,157 ‪mà người ta cho rằng nạn nhân cũng có lỗi. 677 00:48:30,240 --> 00:48:31,742 ‪Thế nhưng tại sao 678 00:48:31,825 --> 00:48:35,037 ‪họ lại cho rằng ‪kẻ gây tội có thể hành động như thế? 679 00:48:35,829 --> 00:48:38,290 ‪Vì cô ấy mặc đồ quyến rũ? ‪Hay vì đã là ban đêm? 680 00:48:38,373 --> 00:48:41,251 ‪Vì ở hang cùng ngõ hẹp? Hay vì say rượu? 681 00:48:41,793 --> 00:48:46,423 ‪Nói như vậy thì tất cả mọi người ở đây ‪đều là mục tiêu của bọn tội phạm 682 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 ‪và loại tội đó sẽ được hợp thức hóa. 683 00:48:50,886 --> 00:48:54,389 ‪Tội phạm không được phép ‪hợp thức hóa dù bằng lý do gì đi nữa. 684 00:48:55,140 --> 00:48:56,016 ‪Dù cho hắn… 685 00:48:57,893 --> 00:48:59,394 ‪có đang ở lứa tuổi 20 trẻ trung 686 00:49:00,270 --> 00:49:02,314 ‪và là sinh viên y với tương lai hứa hẹn. 687 00:49:05,400 --> 00:49:06,902 ‪Một giây phút lầm lỗi? 688 00:49:06,985 --> 00:49:11,031 ‪Liệu mọi người còn có thể nói như thế ‪khi nạn nhân là con cái của mình? 689 00:49:11,114 --> 00:49:12,866 ‪- Đúng đấy. ‪- Đúng vậy. 690 00:49:15,369 --> 00:49:16,370 ‪Tội phạm tình dục… 691 00:49:17,871 --> 00:49:19,373 ‪là hành động giết chết linh hồn. 692 00:49:20,082 --> 00:49:23,502 ‪Kể từ bây giờ, ‪kẻ gây hại phải nhận hình phạt 693 00:49:24,419 --> 00:49:27,839 ‪như một kẻ phạm tội bất kể lý do gì. 694 00:49:27,923 --> 00:49:29,091 ‪Thế nên 695 00:49:30,175 --> 00:49:31,885 ‪tôi yêu cầu mức án như sau. 696 00:49:31,968 --> 00:49:34,930 ‪Tuổi thọ trung bình của Hàn Quốc là 83,3. 697 00:49:35,013 --> 00:49:37,808 ‪Trừ đi 23 tuổi của nạn nhân là còn 60 năm. 698 00:49:37,891 --> 00:49:42,145 ‪Tổng cộng có 138 đoạn phim ‪và 9,826 bình luận liên quan, 699 00:49:42,229 --> 00:49:43,647 ‪mỗi cái quy đổi thành một năm. 700 00:49:43,730 --> 00:49:46,483 ‪Tôi yêu cầu mức án ‪cho bị cáo Tak Nam Il tội danh giết người 701 00:49:47,442 --> 00:49:49,236 ‪là 10,024 năm tù. 702 00:49:49,319 --> 00:49:50,696 ‪Hay lắm! 703 00:50:14,344 --> 00:50:15,178 ‪Im lặng! 704 00:50:15,804 --> 00:50:16,930 ‪Tất cả trật tự. 705 00:50:21,351 --> 00:50:22,686 ‪Cảm ơn anh, Yun Jae. 706 00:50:23,437 --> 00:50:25,272 ‪Vì đã thuyết phục em đến tòa. 707 00:50:27,190 --> 00:50:30,402 ‪Thật ra, công tố viên ‪đã bảo anh đến thuyết phục em. 708 00:50:33,572 --> 00:50:34,489 ‪Hóa ra là thế. 709 00:50:36,533 --> 00:50:37,784 ‪Dù vậy, vẫn cảm ơn anh. 710 00:50:38,493 --> 00:50:39,870 ‪May mà em đã chịu đến. 711 00:50:42,706 --> 00:50:46,168 ‪Cảm ơn em ‪vì vẫn còn sống và chịu đựng, Yun Hui à. 712 00:50:48,295 --> 00:50:49,880 ‪Lẽ ra anh nên nói lời này trước, 713 00:50:51,131 --> 00:50:52,758 ‪vậy mà chỉ toàn làm em tổn thương. 714 00:50:57,888 --> 00:51:00,265 ‪Khi đó ta đều tự trách mình ‪nên không làm gì được. 715 00:51:02,017 --> 00:51:05,937 ‪Vết thương của em quá lớn ‪nên em đã quay sang chỉ trích anh, 716 00:51:07,981 --> 00:51:09,232 ‪dù chẳng phải lỗi của anh. 717 00:51:12,194 --> 00:51:13,153 ‪Anh xin lỗi. 718 00:51:16,364 --> 00:51:17,407 ‪Em cũng xin lỗi anh. 719 00:51:21,077 --> 00:51:22,704 ‪Từ giờ, em đừng tránh né nữa. 720 00:51:23,288 --> 00:51:26,082 ‪Cũng đừng bỏ chạy hay giấu mình nữa. 721 00:51:30,378 --> 00:51:32,088 ‪Anh sẽ ở bên cạnh em. 722 00:51:35,342 --> 00:51:36,343 ‪Ừ. 723 00:51:44,684 --> 00:51:46,645 ‪May mà Yun Hui và Yun Jae vẫn ổn. 724 00:51:47,229 --> 00:51:50,690 ‪Tuy không dễ nhưng họ sẽ ‪dựa dẫm vào nhau và vượt qua được thôi. 725 00:51:52,192 --> 00:51:53,777 ‪Trợ lý Lim sẽ ổn chứ ạ? 726 00:51:53,860 --> 00:51:55,237 ‪Phải thế thôi. 727 00:51:55,320 --> 00:51:56,947 ‪Lần đầu tôi thấy anh ấy như thế. 728 00:51:57,030 --> 00:51:58,949 ‪Sẵn tiện nhắc đến, gọi anh ấy thử xem sao. 729 00:52:00,200 --> 00:52:02,911 ‪Cậu ấy lớn rồi, sẽ chịu đựng được thôi. 730 00:52:02,994 --> 00:52:03,995 ‪Cậu không cần quá lo. 731 00:52:30,105 --> 00:52:31,481 ‪Nực cười thật đấy. 732 00:52:31,565 --> 00:52:33,733 ‪Mười lăm năm sao? Điên hết cả lũ. 733 00:52:33,817 --> 00:52:35,861 ‪Này, không biết tao là ai hả? 734 00:52:35,944 --> 00:52:37,696 ‪Tưởng bố tao sẽ để yên cho bọn mày à? 735 00:52:37,779 --> 00:52:40,073 ‪Tao sẽ kháng cáo ‪và trả thù tất cả! Khốn kiếp! 736 00:52:40,991 --> 00:52:43,952 ‪- Này, im đi. ‪- Tao không tha đâu. Tên mày là gì? 737 00:52:44,035 --> 00:52:47,747 ‪Này, quản giáo, ‪tên mày là gì? Này, thằng khốn! 738 00:52:47,831 --> 00:52:49,833 ‪Tên gì? Sao không trả lời? ‪Nói đi! Khốn nạn! 739 00:52:50,333 --> 00:52:51,960 ‪Quản giáo, nói tên cho tao! 740 00:52:56,131 --> 00:52:58,300 ‪Chạy xe còn không ra hồn ‪mà đòi dạy đời tao! 741 00:52:58,383 --> 00:52:59,426 ‪Mở cửa ra. 742 00:53:03,930 --> 00:53:05,181 ‪Khốn nạn! 743 00:53:07,058 --> 00:53:08,184 ‪Gì vậy? 744 00:53:08,268 --> 00:53:09,519 ‪Không phải có ai ở đó à? 745 00:53:09,603 --> 00:53:11,146 ‪Hay rơi xuống dưới cầu rồi? 746 00:53:11,229 --> 00:53:12,480 ‪Này, mau ra đó tìm đi. 747 00:53:17,068 --> 00:53:18,570 ‪Bọn họ làm gì vậy chứ? 748 00:53:24,409 --> 00:53:29,831 ‪Ăn tiền thuế không thiếu một đồng ‪mà xem xe buýt tồi tàn chưa kìa. 749 00:53:36,671 --> 00:53:38,006 ‪Mày là ai nữa? 750 00:53:38,089 --> 00:53:39,883 ‪Ai thích lên xe là lên vậy hả? 751 00:53:39,966 --> 00:53:45,138 ‪Tak Nam Il, sinh lúc 3:44 sáng ‪vào ngày 27 tháng 9 năm 1997. 752 00:53:46,181 --> 00:53:47,557 ‪Tôi sẽ thu mạng sống này. 753 00:53:48,183 --> 00:53:49,351 ‪Lại vụ gì nữa vậy? 754 00:53:52,812 --> 00:53:55,023 ‪Cậu sẽ chết vì nhồi máu cơ tim ‪sau mười phút nữa. 755 00:53:56,691 --> 00:53:58,693 ‪Dù không thể đổi vận mệnh của cậu 756 00:53:58,777 --> 00:54:01,196 ‪nhưng để tôi đổi ‪cách chết của cậu được không? 757 00:54:01,279 --> 00:54:03,990 ‪Kẻ như cậu mà chết dễ quá thì uổng lắm. 758 00:54:13,959 --> 00:54:15,752 ‪Lửa kìa! 759 00:54:15,835 --> 00:54:18,129 ‪Quản giáo. Cháy rồi! 760 00:54:18,213 --> 00:54:20,840 ‪Quản giáo. Cháy! Bùng lửa rồi kìa! 761 00:54:20,924 --> 00:54:22,258 ‪La hét tùy thích đi. 762 00:54:22,342 --> 00:54:23,843 ‪Chẳng ai nghe được đâu. 763 00:54:27,222 --> 00:54:28,223 ‪Mở cửa ra cho tôi. 764 00:54:28,932 --> 00:54:30,350 ‪Cứu tôi với! 765 00:54:31,434 --> 00:54:32,936 ‪Dập lửa giúp tôi đi! 766 00:54:33,019 --> 00:54:34,771 ‪Mở cửa ra đi, trời ạ. 767 00:54:34,854 --> 00:54:36,898 ‪Mở cửa đi. Làm ơn đi mà. 768 00:54:36,982 --> 00:54:38,191 ‪Cứu tôi đi. 769 00:54:39,317 --> 00:54:40,860 ‪Đôi chân cậu đuổi theo cô ấy. 770 00:54:41,736 --> 00:54:43,154 ‪Đôi tay ấn người cô ấy xuống. 771 00:54:43,863 --> 00:54:45,615 ‪Miệng cười, mắt liếc. 772 00:54:46,825 --> 00:54:49,411 ‪Tứ chi của cậu ‪sẽ bị vùi trong lửa địa ngục. 773 00:54:52,414 --> 00:54:53,665 ‪Chắc chắn sẽ rất đau. 774 00:54:54,499 --> 00:54:55,333 ‪Tôi sai rồi. 775 00:54:56,084 --> 00:54:58,336 ‪Tôi sai rồi mà. Được chưa? 776 00:54:59,004 --> 00:55:00,797 ‪Tôi xin lỗi! 777 00:55:15,854 --> 00:55:19,733 ‪BỘ TƯ PHÁP ‪ÁP GIẢI KHẨN CẤP 778 00:55:41,296 --> 00:55:42,589 ‪Này. 779 00:55:43,214 --> 00:55:45,675 ‪- Đây mà là tranh hả? ‪- Muốn gây nhau nữa chứ gì? 780 00:55:45,759 --> 00:55:46,968 ‪Lo học đi. 781 00:55:47,052 --> 00:55:47,969 ‪Anh biết rồi. 782 00:56:29,469 --> 00:56:30,512 ‪Có chuyện gì vậy? 783 00:56:31,346 --> 00:56:32,555 ‪Mẹ ơi. 784 00:56:32,639 --> 00:56:36,935 ‪Yeong Sik và Chang Bok ‪cứ trêu con mãi thôi. 785 00:56:38,311 --> 00:56:41,564 ‪Các bạn trêu con chuyện gì ‪mà sao lại nước mắt lưng tròng thế này? 786 00:56:41,648 --> 00:56:45,318 ‪Các bạn bảo tên con kỳ dị. 787 00:56:47,195 --> 00:56:48,696 ‪Nói giống tên con chó. 788 00:56:55,120 --> 00:56:57,247 ‪Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi. 789 00:56:57,330 --> 00:56:59,624 ‪Tên con trai của mẹ đẹp thế mà. 790 00:56:59,707 --> 00:57:00,834 ‪Là thật sao ạ? 791 00:57:00,917 --> 00:57:01,960 ‪Thật. 792 00:57:02,794 --> 00:57:06,047 ‪Một nhà sư đức độ ‪đã đặt tên đó cho con đấy. 793 00:57:06,673 --> 00:57:07,590 ‪Lại đây. 794 00:57:13,263 --> 00:57:14,514 ‪Ryung ‪nghĩa là "cao". 795 00:57:15,348 --> 00:57:16,266 ‪Gu‪ là "giải cứu". 796 00:57:16,850 --> 00:57:19,894 ‪Hợp lại có nghĩa là một người ở vị trí cao ‪cứu được nhiều người. 797 00:57:23,565 --> 00:57:25,984 ‪Mẹ cũng biết viết chữ sao ạ? 798 00:57:27,610 --> 00:57:31,281 ‪Không phải biết hết ‪nhưng cũng đủ để dạy cho con trai của mẹ. 799 00:57:33,616 --> 00:57:37,662 ‪Mẹ vừa am hiểu nhiều thứ, ‪lại không có gì là không làm được. 800 00:57:37,745 --> 00:57:40,165 ‪Vậy à? Con nghĩ thế sao? 801 00:57:40,915 --> 00:57:41,958 ‪Vâng. 802 00:58:53,696 --> 00:58:54,948 {\an8}‪Nghe nói Trợ lý Lim 803 00:58:55,031 --> 00:58:56,658 {\an8}‪từng giết người lúc ở trần gian. 804 00:58:56,741 --> 00:58:58,701 {\an8}‪Anh có biết trong công ty đang đồn gì không? 805 00:58:58,785 --> 00:58:59,827 {\an8}‪Tin đồn là thật đấy. 806 00:58:59,911 --> 00:59:02,997 {\an8}‪Tôi đã áp giải Ryung Gu vì tội sát nhân. 807 00:59:03,081 --> 00:59:05,917 {\an8}‪Trưởng phòng, nói tôi biết đi. ‪Rốt cuộc có chuyện gì? 808 00:59:06,000 --> 00:59:07,710 {\an8}‪Sao anh ấy lại khổ sở như thế? 809 00:59:08,419 --> 00:59:09,754 {\an8}‪Đã lâu không gặp, Geum Hong. 810 00:59:09,837 --> 00:59:11,923 {\an8}‪Con ả này không còn là kỹ nữ nữa đâu. 811 00:59:12,006 --> 00:59:14,050 ‪Tấm lụa một khi đã bị vấy bẩy 812 00:59:14,133 --> 00:59:17,136 ‪thì dù có cố giặt cách mấy cũng không thể sạch hết được. 813 00:59:17,929 --> 00:59:21,724 ‪Là một nữ nhân, tôi không muốn tự gây ra sai lầm thêm nữa. 814 00:59:21,808 --> 00:59:24,477 ‪Có vẻ Geum Hong đã quên mất bản chất của mình. 815 00:59:25,979 --> 00:59:28,314 ‪Nếu lũ tiện nhân đó không giở trò đồi bại, 816 00:59:28,398 --> 00:59:29,524 ‪vậy cả ngươi và Yu Hwa… 817 00:59:30,024 --> 00:59:31,150 ‪"Trò đồi bại" sao? 818 00:59:31,234 --> 00:59:34,946 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận