1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:51,259 --> 00:00:52,469
Con hãy chọn đi.
3
00:00:52,552 --> 00:00:54,012
Hoặc chết trong danh dự
4
00:00:54,554 --> 00:00:57,390
hoặc là chết dưới tay kẻ khác.
5
00:01:02,937 --> 00:01:04,272
Tiến thêm bước nữa
6
00:01:05,023 --> 00:01:06,024
là ta chém đấy.
7
00:01:06,608 --> 00:01:07,442
Chém đi.
8
00:01:30,965 --> 00:01:34,219
Ngài đã bảo đó là người khác,
chỉ giống khuôn mặt thôi mà.
9
00:01:34,302 --> 00:01:35,970
Nhưng tại sao Park Jung Gil…
10
00:01:36,054 --> 00:01:38,014
Tại sao anh ta cố nhớ ra tôi vậy?
11
00:01:38,097 --> 00:01:40,975
Anh ta đáng lẽ
phải là người không biết tôi cơ mà.
12
00:01:43,269 --> 00:01:44,562
Vì thế mà cô sợ sao?
13
00:01:45,897 --> 00:01:49,359
Bởi vì cô đã giết người mà cậu ấy yêu?
14
00:01:52,946 --> 00:01:54,531
Cô không thể phủ nhận nhỉ.
15
00:01:57,700 --> 00:02:00,829
Đôi khi, lời nói thành thật nhất…
16
00:02:02,122 --> 00:02:03,748
lại là lời nói gây đau đớn nhất.
17
00:02:06,167 --> 00:02:07,168
Tại sao ngài…
18
00:02:08,211 --> 00:02:10,046
giao Phòng Quản lý Rủi ro cho tôi?
19
00:02:11,381 --> 00:02:12,507
Để cô có thể
20
00:02:13,216 --> 00:02:14,759
có được thứ mình muốn.
21
00:02:17,262 --> 00:02:18,346
Tôi đã khá hứng thú.
22
00:02:19,180 --> 00:02:21,641
Vì đó là lần đầu
tôi thấy một người táo bạo thế.
23
00:02:42,036 --> 00:02:44,914
{\an8}TẬP 10: HƠI THỞ
24
00:03:19,908 --> 00:03:21,034
{\an8}Ngon đấy.
25
00:03:25,705 --> 00:03:29,250
Tôi đã gọi Americano đá cho anh rồi,
nhưng mà anh đi đâu thế?
26
00:03:29,334 --> 00:03:30,293
Choi Jun Woong.
27
00:03:30,376 --> 00:03:31,336
Tập trung vào.
28
00:03:31,920 --> 00:03:32,795
Vâng.
29
00:03:32,879 --> 00:03:34,464
Như các cậu thấy đấy,
30
00:03:34,547 --> 00:03:36,174
lần này có hai vụ.
31
00:03:37,342 --> 00:03:40,011
{\an8}Cha Yun Jae, Cha Yun Hui.
32
00:03:40,094 --> 00:03:42,138
- Là anh em nhưng cùng tuổi.
- Họ là sinh đôi.
33
00:03:43,765 --> 00:03:47,143
{\an8}Như có thể thấy đây,
cô gái tên Cha Yun Hui có chỉ số rất cao.
34
00:03:47,936 --> 00:03:50,355
{\an8}Cha Yun Jae cũng có
chỉ số cao hơn người bình thường.
35
00:03:50,438 --> 00:03:52,148
- Đồ uống xong rồi ạ.
- Vâng.
36
00:03:52,232 --> 00:03:55,151
Cậu Lim đi lấy đi. Tôi phải
chấn chỉnh tinh thần cho Jun Woong.
37
00:03:55,235 --> 00:03:57,445
- Dạ?
- Tôi á? Tại sao?
38
00:03:58,112 --> 00:03:58,947
Đi đi.
39
00:04:01,324 --> 00:04:03,159
Tự dưng chị nói vậy là sao?
40
00:04:04,827 --> 00:04:05,995
Không biết ý gì cả.
41
00:04:06,079 --> 00:04:08,289
Cậu nghĩ tôi sẽ làm thế ở quán cà phê à?
42
00:04:09,916 --> 00:04:11,501
Tôi có chuyện muốn nói với cậu.
43
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
Chuyện gì thế ạ?
44
00:04:14,462 --> 00:04:15,505
Là thế này.
45
00:04:17,340 --> 00:04:19,467
Thôi mà, chị bắt đầu làm tôi sợ đấy.
46
00:04:19,550 --> 00:04:21,594
Mau nói đi. Tôi đã làm sai gì sao?
47
00:04:21,678 --> 00:04:23,263
Vì sợ cậu làm sai nên tôi mới nói.
48
00:04:23,846 --> 00:04:26,683
Trong vụ này, cậu cần
giữ đầu óc tỉnh táo hơn bao giờ hết.
49
00:04:27,350 --> 00:04:28,476
Tại sao?
50
00:04:29,477 --> 00:04:32,814
Vụ này khá nhạy cảm với Trợ lý Lim.
51
00:04:32,897 --> 00:04:35,483
Vì thế, hãy để mắt tới cậu ấy.
52
00:04:36,150 --> 00:04:37,402
Vụ lần này là gì thế?
53
00:04:40,780 --> 00:04:41,864
Là một vụ cưỡng hiếp.
54
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Anh không vào ạ?
55
00:05:11,644 --> 00:05:12,562
Không cần đâu.
56
00:05:22,947 --> 00:05:25,992
Đây là hình ảnh
từ máy quay an ninh ở Yanghyeon, Seoul.
57
00:05:26,075 --> 00:05:28,661
Một người đàn ông
đang hành hung một phụ nữ.
58
00:05:29,203 --> 00:05:31,581
Người phụ nữ cố chạy trốn,
bị người đàn ông bám theo…
59
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
Người phụ nữ trong video
60
00:05:36,794 --> 00:05:37,628
là Yun Hui.
61
00:05:40,465 --> 00:05:43,426
Phiên tòa sơ thẩm
đã phán thủ phạm ngồi tù hai năm
62
00:05:43,509 --> 00:05:45,094
nhưng được hoãn thi hành án.
63
00:05:46,220 --> 00:05:47,638
Hình phạt nhẹ quá.
64
00:05:47,722 --> 00:05:49,849
Bố mẹ của Yun Hui đã xin kháng cáo.
65
00:05:51,350 --> 00:05:54,479
Nên ta phải hạ
chỉ số tiêu cực của họ bằng mọi cách.
66
00:05:56,022 --> 00:05:57,857
Vậy thì họ mới kháng cáo được.
67
00:06:00,109 --> 00:06:03,696
Yun Hui có thể sẽ thấy không thoải mái
nên tôi sẽ lo phần cô ấy.
68
00:06:04,614 --> 00:06:06,532
Còn hai cậu tìm Cha Yun Jae đi.
69
00:06:06,616 --> 00:06:08,451
Giờ cậu ấy đang biểu tình một mình.
70
00:06:09,410 --> 00:06:10,453
Vâng.
71
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
Anh Lim như vậy không chỉ vì vụ này nhỉ?
72
00:06:26,344 --> 00:06:28,888
Nói thật đi.
Như thế tôi mới không mắc lỗi được.
73
00:06:30,598 --> 00:06:32,058
Khi cậu ấy còn bé,
74
00:06:33,726 --> 00:06:35,394
mẹ cậu ấy bị cưỡng bức tập thể.
75
00:06:38,022 --> 00:06:39,565
Sau đó, cô ấy đã tự sát.
76
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
Trong vụ này,
77
00:06:48,533 --> 00:06:50,201
cậu ấy sẽ thấy rất khó khăn.
78
00:06:54,664 --> 00:06:57,083
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC MYEONGSIN
79
00:07:09,929 --> 00:07:10,888
Cô Cha Yun Hui.
80
00:07:17,770 --> 00:07:20,898
Tôi là Koo Ryeon,
công tố viên phụ trách vụ của cô.
81
00:07:24,026 --> 00:07:25,653
PHÒNG CÔNG TỐ
CÔNG TỐ VIÊN KOO RYEON
82
00:07:41,669 --> 00:07:43,463
{\an8}SỬA ĐỔI HÌNH PHẠT
VỚI TỘI PHẠM TÌNH DỤC!
83
00:07:43,546 --> 00:07:45,381
{\an8}Xin chào, cậu Cha Yun Jae phải không ạ?
84
00:07:46,090 --> 00:07:46,924
Vâng.
85
00:07:47,008 --> 00:07:49,135
Tôi là Phóng viên Choi Jun Woong
của một tờ báo ở Yeonha.
86
00:07:49,218 --> 00:07:50,970
Còn đây là Phóng viên Lim Ryung Gu.
87
00:07:51,053 --> 00:07:51,888
Chào anh.
88
00:07:51,971 --> 00:07:55,558
Chúng tôi đã nghe vụ của cậu
và đến đây vì muốn giúp sức cho cậu.
89
00:07:58,603 --> 00:08:00,396
PHÓNG VIÊN CHOI JUN WOONG
90
00:08:01,230 --> 00:08:03,274
Vâng, cảm ơn anh.
91
00:08:04,025 --> 00:08:05,318
Chắc cậu mệt mỏi lắm.
92
00:08:05,401 --> 00:08:06,652
Mệt mỏi cũng đúng thôi.
93
00:08:08,446 --> 00:08:09,655
Vì đều là lỗi của tôi.
94
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Đây là trò chơi à?
95
00:08:16,579 --> 00:08:19,040
Thắng thua không cần biết,
bố mẹ dừng lại đi.
96
00:08:19,624 --> 00:08:20,958
Bố mẹ không nghĩ cho con à?
97
00:08:21,042 --> 00:08:22,585
Là tại con cả, dẹp hết đi.
98
00:08:22,668 --> 00:08:25,046
Con không muốn gặp ai cả,
đừng đến đây nữa.
99
00:08:25,129 --> 00:08:27,465
Con sẽ không ra tòa nữa đâu. Thế thôi!
100
00:08:29,509 --> 00:08:30,551
Chị nghe rồi chứ?
101
00:08:31,761 --> 00:08:32,595
Chị về đi.
102
00:08:32,678 --> 00:08:33,513
Không.
103
00:08:34,096 --> 00:08:35,431
Tôi muốn nghe thêm.
104
00:08:36,015 --> 00:08:38,518
Nếu chị muốn biết thêm
thì lên mạng mà tìm.
105
00:08:38,601 --> 00:08:39,936
Trên đó có hết.
106
00:08:40,019 --> 00:08:41,187
Tôi đọc hết rồi.
107
00:08:41,854 --> 00:08:44,649
Nếu công tố muốn
thì sẽ thay đổi được luật chắc?
108
00:08:46,192 --> 00:08:47,735
Tôi không quan tâm việc kháng cáo.
109
00:08:47,818 --> 00:08:50,988
Nhưng biết làm sao đây?
Tôi lại khá là quan tâm đến cô đấy.
110
00:08:51,989 --> 00:08:55,034
Với lại, tôi là kiểu người
muốn trực tiếp nghe để phán đoán.
111
00:08:58,037 --> 00:09:01,624
Tôi sẽ đợi ở đây. Nếu có gì muốn nói,
cô cứ thoải mái nói ra.
112
00:09:16,889 --> 00:09:18,224
Tất cả là lỗi của tôi.
113
00:09:21,978 --> 00:09:24,772
Tôi đã khiến
đứa hoạt bát như nó thành ra như vậy.
114
00:09:41,455 --> 00:09:43,416
Tôi đã khiến đứa thích ăn diện như nó
115
00:09:44,333 --> 00:09:46,711
giờ chỉ dám mặc đồ
rộng thùng thình của con trai.
116
00:09:48,671 --> 00:09:49,839
Giá như hôm đó…
117
00:09:51,841 --> 00:09:53,926
tôi không để con bé về nhà như vậy.
118
00:09:58,681 --> 00:10:00,683
Vậy thì chuyện đó đã không xảy ra.
119
00:10:04,812 --> 00:10:06,689
Cái gì thế?
120
00:10:09,525 --> 00:10:10,610
Em bị điên à?
121
00:10:10,693 --> 00:10:13,446
Này. Anh gọi
ân nhân của anh là điên thế à?
122
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
Anh không dậy à? Không đi học à?
123
00:10:15,323 --> 00:10:16,866
Nghỉ học sẽ bị điểm F còn gì?
124
00:10:16,949 --> 00:10:20,911
Thôi. Anh dậy rồi còn gì!
125
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
Hôm nay em có hẹn
nên sẽ về muộn. Anh nhớ chưa?
126
00:10:24,415 --> 00:10:25,625
Gì cơ? Anh cũng có hẹn mà.
127
00:10:26,208 --> 00:10:27,209
Này!
128
00:10:27,293 --> 00:10:29,086
Đã bảo đừng trùng lịch với em rồi mà.
129
00:10:29,170 --> 00:10:31,255
Từ khi mình ở riêng,
ngày nào mẹ cũng gọi cả.
130
00:10:31,339 --> 00:10:33,424
- Phải làm sao đây?
- Được rồi. Anh sẽ tự lo.
131
00:10:33,507 --> 00:10:34,717
Em biến đi mau lên!
132
00:10:35,301 --> 00:10:36,469
Anh lo liệu cho cẩn thận.
133
00:10:36,552 --> 00:10:39,180
Chẳng biết suy nghĩ gì cả, thật tình.
134
00:10:39,764 --> 00:10:40,931
Đồ thiếu suy nghĩ.
135
00:10:41,015 --> 00:10:42,600
- Này!
- Sao!
136
00:10:44,185 --> 00:10:45,936
Đúng là…
137
00:10:46,020 --> 00:10:47,188
Uống nào.
138
00:10:47,271 --> 00:10:48,522
- Cạn ly.
- Cạn ly.
139
00:10:48,606 --> 00:10:50,024
Đời sinh viên này xem như bỏ.
140
00:10:50,107 --> 00:10:51,233
Chỉ có cậu thế thôi.
141
00:10:56,614 --> 00:10:57,907
Sao em lại ở đây?
142
00:10:58,699 --> 00:11:01,661
Đừng có giả vờ quen biết,
nói chuyện hay nhìn em đấy. Biết chưa?
143
00:11:02,161 --> 00:11:03,037
Nhớ đấy.
144
00:11:03,996 --> 00:11:05,247
- Đi thôi.
- Đi nào.
145
00:11:06,415 --> 00:11:07,917
Cái con bé này…
146
00:11:08,000 --> 00:11:11,170
Đúng là sinh đôi,
đến cả quán rượu cũng đi cùng chỗ.
147
00:11:11,921 --> 00:11:14,840
Cơ mà em cậu với cậu chả giống nhau gì cả.
148
00:11:15,508 --> 00:11:17,676
- Đúng nhỉ?
- Đúng rồi đấy.
149
00:11:17,760 --> 00:11:19,512
Cứ tưởng sinh đôi phải giống nhau.
150
00:11:20,262 --> 00:11:22,681
Cảm ơn bạn hiền.
Quả là lời khen hạnh phúc nhất năm.
151
00:11:23,474 --> 00:11:27,603
Tớ luôn biết ơn bố mẹ
đã đẻ tớ với nó sinh đôi khác trứng.
152
00:11:29,188 --> 00:11:30,940
Mệt hết cả người. Thêm cốc nữa nào.
153
00:11:31,023 --> 00:11:32,274
Hơi nhanh đấy nhé.
154
00:11:33,442 --> 00:11:34,276
Cạn ly.
155
00:11:34,360 --> 00:11:36,112
- Nâng cốc nào.
- Cạn ly!
156
00:11:41,826 --> 00:11:42,993
Bây giờ đi đâu nhỉ?
157
00:11:43,786 --> 00:11:44,829
Đi đâu cơ?
158
00:11:48,916 --> 00:11:50,418
Này, Cha Yun Jae.
159
00:11:52,294 --> 00:11:53,212
Sao?
160
00:11:53,295 --> 00:11:55,965
Sao bạn giả vờ quen mình thế?
Bạn say rồi sao?
161
00:11:56,590 --> 00:11:59,176
Bao giờ anh về nhà? Bây giờ em về đây.
162
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
Ừ, về đi.
163
00:12:01,846 --> 00:12:04,765
Em sợ lắm. Anh về cùng em đi.
164
00:12:05,391 --> 00:12:06,225
Em sợ á?
165
00:12:07,768 --> 00:12:09,145
Em đang tự nói em đấy hả?
166
00:12:09,228 --> 00:12:10,729
Anh cũng thấy sợ em lắm.
167
00:12:10,813 --> 00:12:12,440
Anh thật là…
168
00:12:13,732 --> 00:12:15,192
Anh còn tăng hai. Gọi taxi đi.
169
00:12:15,776 --> 00:12:19,071
Tăng hai gì nữa? Anh định uống tới chết à?
170
00:12:19,738 --> 00:12:21,574
Về cùng em đi mà.
171
00:12:23,159 --> 00:12:24,952
Nhé?
172
00:12:26,996 --> 00:12:28,080
Đừng làm cái giọng đó.
173
00:12:29,206 --> 00:12:31,459
Sởn hết da gà. Tỉnh cả rượu.
174
00:12:32,626 --> 00:12:33,878
Em cứ về đi!
175
00:12:34,503 --> 00:12:35,337
Được rồi.
176
00:12:35,963 --> 00:12:38,340
Anh về nhà thì liệu hồn giữ yên lặng.
177
00:12:41,177 --> 00:12:42,219
Con bé này…
178
00:12:44,054 --> 00:12:45,097
Đau không?
179
00:12:45,181 --> 00:12:46,140
Thật là.
180
00:12:46,932 --> 00:12:49,435
Thôi, cậu đưa con bé về đi.
181
00:12:49,518 --> 00:12:50,978
Nó bảo sợ mà.
182
00:12:51,061 --> 00:12:52,771
Này, cậu không thấy à?
183
00:12:53,272 --> 00:12:54,690
Nó khỏe như trâu vậy!
184
00:12:54,773 --> 00:12:57,568
- Nhưng cũng muộn rồi.
- Lỡ có chuyện gì thì sao?
185
00:13:01,197 --> 00:13:02,656
Ngon quá.
186
00:13:09,705 --> 00:13:11,332
Yun Hui, cậu bắt taxi chưa?
187
00:13:12,166 --> 00:13:15,753
Chưa, tớ đang đi bộ đây.
Lát ra đường lớn tớ sẽ thử bắt tiếp.
188
00:13:16,921 --> 00:13:18,547
Khi nào về nhà thì gọi nhé.
189
00:13:19,089 --> 00:13:21,342
Yun Hui, khi nào về nhà thì nhắn nhé.
190
00:13:22,635 --> 00:13:23,469
Được.
191
00:13:34,688 --> 00:13:35,940
Gì đây, Cha Yun Jae?
192
00:13:41,237 --> 00:13:43,822
Này. Anh mới bảo em tự về mà…
193
00:13:43,906 --> 00:13:46,242
Không muốn chết thì im lặng mà đi.
194
00:13:58,921 --> 00:13:59,880
Con quỷ này…
195
00:14:34,081 --> 00:14:35,249
Cứu tôi với!
196
00:14:35,332 --> 00:14:36,625
Cứu tôi với!
197
00:14:51,849 --> 00:14:53,058
Về rồi nhớ gọi anh.
198
00:14:53,642 --> 00:14:54,560
Alô?
199
00:14:55,728 --> 00:14:56,896
Mẹ à.
200
00:14:56,979 --> 00:14:58,314
Cứ gọi cho anh nếu sợ.
201
00:15:03,444 --> 00:15:04,403
Này, ngủ rồi à?
202
00:15:29,303 --> 00:15:31,180
Gì đây? Vẫn chưa về nhà sao?
203
00:15:37,227 --> 00:15:39,772
Nó nói là sợ mà.
Ngủ lại nhà Eun Gyeong rồi à?
204
00:15:48,822 --> 00:15:50,282
Buồn ngủ quá. Kệ đi.
205
00:15:52,076 --> 00:15:53,452
Đi tắm rồi ngủ đã.
206
00:15:59,083 --> 00:16:01,460
Bố ạ. Bố đến giờ này có việc gì thế?
207
00:16:04,171 --> 00:16:06,256
Thằng này. Mày đã ở đâu thế?
208
00:16:07,174 --> 00:16:10,302
Mày đã ở đâu khi Yun Hui ra nông nỗi đó?
209
00:16:12,763 --> 00:16:14,515
Yun Hui làm sao cơ?
210
00:16:19,061 --> 00:16:20,688
Yun Hui…
211
00:16:33,951 --> 00:16:35,202
Anh Yun Jae.
212
00:16:37,788 --> 00:16:38,747
Sao lại…
213
00:16:39,748 --> 00:16:41,000
Em sao thế?
214
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
Ai…
215
00:16:46,380 --> 00:16:47,423
Là ai làm?
216
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
Nói anh biết thằng nào làm đi.
217
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
Anh đừng nói nữa.
218
00:16:52,052 --> 00:16:53,220
Phải bắt được nó.
219
00:16:53,303 --> 00:16:54,555
Thôi đi, Yun Jae.
220
00:16:54,638 --> 00:16:57,725
Mẹ nói là sẽ báo cảnh sát.
Anh cứ để mẹ lo đi.
221
00:16:57,808 --> 00:16:59,184
Em nói vậy mà coi được…
222
00:16:59,810 --> 00:17:01,937
Tên đó hại em
mà em định để nó tự do tự tại à?
223
00:17:02,021 --> 00:17:02,938
Thế còn em?
224
00:17:03,814 --> 00:17:05,399
Em không muốn ai biết cả.
225
00:17:05,983 --> 00:17:08,444
Em muốn yên lặng sống tiếp
như không có chuyện gì.
226
00:17:08,527 --> 00:17:09,445
Em điên à?
227
00:17:09,528 --> 00:17:11,530
Nếu tin loan ra,
anh có gánh hết được không?
228
00:17:12,156 --> 00:17:14,742
Anh đã bảo uống vừa thôi rồi về sớm mà!
229
00:17:14,825 --> 00:17:16,285
Toàn chơi bời không biết sợ.
230
00:17:16,368 --> 00:17:17,286
Anh nói gì?
231
00:17:17,369 --> 00:17:19,079
Sao đi đường đó vào giờ đấy?
232
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
Một mình đến chỗ vắng vẻ
nên mới bị chúng để ý!
233
00:17:21,790 --> 00:17:23,167
Là lỗi của anh còn gì.
234
00:17:23,751 --> 00:17:25,044
Là lỗi của anh!
235
00:17:25,127 --> 00:17:27,546
Em đã nói em sợ, bảo anh về cùng em rồi!
236
00:17:27,629 --> 00:17:30,549
Nếu lúc đó anh đi cùng em,
em đã không gặp phải chuyện này!
237
00:17:31,133 --> 00:17:32,051
Tại anh đấy!
238
00:17:32,634 --> 00:17:35,220
- Tất cả là tại anh!
- Em bình tĩnh lại đi!
239
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
Xin tha cho tôi.
240
00:18:38,700 --> 00:18:39,827
Đừng giết tôi.
241
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
Đừng giết tôi mà.
242
00:18:45,541 --> 00:18:46,667
Nếu tao không giết mày,
243
00:18:47,960 --> 00:18:49,503
thì mày sẽ làm gì cho tao?
244
00:18:52,005 --> 00:18:53,465
Đừng giết tôi.
245
00:18:54,716 --> 00:18:56,468
Đừng giết tôi.
246
00:19:16,405 --> 00:19:19,158
Tôi xin lỗi. Tha cho tôi với.
247
00:19:19,908 --> 00:19:22,661
Tôi sai rồi.
248
00:19:22,744 --> 00:19:23,662
Muốn sống chứ?
249
00:19:24,496 --> 00:19:25,372
Có.
250
00:19:25,455 --> 00:19:26,874
Vậy thì làm theo lời tao.
251
00:19:30,711 --> 00:19:32,087
Không được hét lên.
252
00:19:32,880 --> 00:19:34,006
Không được mở mắt.
253
00:19:34,548 --> 00:19:37,259
Khi tao đi, mày phải nhắm mắt
đếm đến 1,000 rồi mới ra.
254
00:19:39,219 --> 00:19:41,013
- Hiểu chưa?
- Vâng.
255
00:19:44,474 --> 00:19:46,101
Tao có chứng minh thư của mày rồi.
256
00:19:47,269 --> 00:19:49,771
Nếu mày báo cảnh sát, tao sẽ tìm mày.
257
00:19:50,522 --> 00:19:52,524
Tôi không báo đâu.
258
00:19:53,317 --> 00:19:55,903
Làm ơn đừng giết tôi.
259
00:20:17,299 --> 00:20:19,301
Một, hai,
260
00:20:20,886 --> 00:20:23,138
ba, bốn.
261
00:20:24,097 --> 00:20:25,891
NHÀ VỆ SINH NỮ
VUI LÒNG SỬ DỤNG SẠCH SẼ
262
00:20:25,974 --> 00:20:27,142
Sáu trăm tám mươi.
263
00:20:29,061 --> 00:20:30,896
NHÀ VỆ SINH NAM
VUI LÒNG SỬ DỤNG SẠCH SẼ
264
00:20:30,979 --> 00:20:33,023
Sáu trăm tám mươi mốt.
265
00:20:34,733 --> 00:20:36,526
Sáu trăm tám mươi hai.
266
00:20:38,195 --> 00:20:40,113
Sáu trăm tám mươi ba.
267
00:21:12,437 --> 00:21:14,231
Tao bảo mày nhắm mắt đếm đến 1,000 mà.
268
00:21:17,943 --> 00:21:19,569
Tôi xin lỗi!
269
00:21:26,618 --> 00:21:30,205
Tôi xin lỗi. Đừng giết tôi.
270
00:21:30,289 --> 00:21:31,456
Tôi xin lỗi!
271
00:21:32,124 --> 00:21:34,626
Tôi xin lỗi. Xin đừng giết tôi.
272
00:21:34,710 --> 00:21:37,170
Tôi sẽ không báo cảnh sát,
xin đừng giết tôi.
273
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
Tôi xin lỗi.
274
00:21:42,467 --> 00:21:44,845
Khi bị cáo đặt tay lên vai cô,
275
00:21:45,345 --> 00:21:47,764
tại sao cô vẫn đi cùng
như không có gì xảy ra?
276
00:21:49,224 --> 00:21:51,059
Tôi tưởng đó là anh trai tôi.
277
00:21:52,019 --> 00:21:54,271
Này. Anh bảo em về trước mà…
278
00:21:54,771 --> 00:21:58,358
Anh tôi trước lúc đó vẫn ở quán rượu,
tôi tưởng anh ấy đi theo để đùa tôi.
279
00:21:58,442 --> 00:21:59,318
GHẾ NHÂN CHỨNG
280
00:21:59,401 --> 00:22:01,320
Vậy tại sao cô không hất tay ra
281
00:22:02,029 --> 00:22:03,739
khi biết đó không phải anh cô?
282
00:22:04,323 --> 00:22:06,867
Khi biết không phải anh ấy,
tôi đã cố chống cự…
283
00:22:06,950 --> 00:22:09,369
Không muốn chết thì im lặng mà đi.
284
00:22:09,911 --> 00:22:11,872
Nhưng anh ta dọa giết nếu tôi hét lên,
285
00:22:11,955 --> 00:22:13,957
thế nên tôi chỉ biết đi theo.
286
00:22:14,708 --> 00:22:17,586
Nhưng cô không chống cự mạnh mẽ nhỉ?
287
00:22:18,462 --> 00:22:19,338
Đúng không?
288
00:22:21,840 --> 00:22:22,716
Con quỷ…
289
00:22:23,884 --> 00:22:25,135
Tôi đã chống cự.
290
00:22:25,927 --> 00:22:29,139
Vào giờ đó,
có một cửa hàng gần đó vẫn mở cửa.
291
00:22:29,222 --> 00:22:32,392
Nếu cô chống cự mạnh mẽ,
có thể có ai đó đã nghe thấy.
292
00:22:33,310 --> 00:22:34,478
Tôi đã chống cự mà.
293
00:22:35,103 --> 00:22:37,022
Khóa cửa nhà vệ sinh trong khu thương mại,
294
00:22:37,105 --> 00:22:38,940
nơi bị cáo kéo cô vào đó đã hỏng.
295
00:22:39,900 --> 00:22:41,443
Tao có chứng minh thư của mày rồi.
296
00:22:41,985 --> 00:22:44,321
Nếu mày báo cảnh sát, tao sẽ tìm mày.
297
00:22:44,905 --> 00:22:46,740
- Tôi không báo đâu.
- Cửa không khóa
298
00:22:46,823 --> 00:22:49,034
nên cô hoàn toàn có thể bỏ chạy.
299
00:22:49,618 --> 00:22:52,537
Quần cô không dễ cởi, nhưng
lúc bị cáo cố cởi ra, cô đang làm gì?
300
00:22:53,121 --> 00:22:56,249
Nếu cô lấy hết sức gào lên,
hẳn ai đó đã nghe thấy.
301
00:22:56,750 --> 00:22:59,211
Nhưng không có một ai nghe thấy cả.
302
00:22:59,294 --> 00:23:02,422
Cô không chống cự quyết liệt,
cũng không cố bỏ trốn đến cùng!
303
00:23:03,799 --> 00:23:05,717
Tôi…
304
00:23:05,801 --> 00:23:06,843
Cô trả lời đi.
305
00:23:07,886 --> 00:23:10,138
- Tôi…
- Nếu thật sự không muốn,
306
00:23:10,222 --> 00:23:11,348
cô đã chống lại rồi.
307
00:23:11,973 --> 00:23:12,891
Cho dù có là phụ nữ,
308
00:23:12,974 --> 00:23:15,477
nếu cô thật sự chống cự,
bị cáo cũng không thể cưỡng ép.
309
00:23:15,560 --> 00:23:18,480
Vậy chẳng phải
cô đồng thuận với hành vi của bị cáo à?
310
00:23:21,566 --> 00:23:22,984
Tôi phản đối, thưa Thẩm phán!
311
00:23:23,568 --> 00:23:26,822
{\an8}Hiện tại luật sư đang có những lời nói
không phù hợp với nhân chứng.
312
00:23:27,739 --> 00:23:28,657
Tòa chấp thuận.
313
00:23:32,369 --> 00:23:33,328
Tôi xin hết.
314
00:23:59,187 --> 00:24:00,939
Nghe nói nó chỉ ngồi tù hai năm.
315
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Vì nó say xỉn nên làm bừa.
316
00:24:07,821 --> 00:24:08,864
Vì nó còn trẻ.
317
00:24:09,447 --> 00:24:12,159
Vì ở trường nó ngoan ngoãn,
có nhiều bạn bè.
318
00:24:13,201 --> 00:24:15,203
Vì nó học trường y, tương lai hứa hẹn.
319
00:24:16,329 --> 00:24:18,623
Vì nó chịu viết bản kiểm điểm,
làm tình nguyện.
320
00:24:19,916 --> 00:24:22,586
Bởi vì đủ các loại lý do đó
mà nó được ủng hộ và giảm án.
321
00:24:24,629 --> 00:24:26,506
Chỉ tù hai năm và còn hoãn thi hành án.
322
00:24:27,299 --> 00:24:29,885
Nó sẽ không bị giam giữ
cho đến phiên phúc thẩm.
323
00:24:29,968 --> 00:24:31,595
Tức là hiện tại, nó vô tội.
324
00:24:32,470 --> 00:24:35,307
Vì vậy mà cậu biểu tình một mình sao?
325
00:24:36,600 --> 00:24:39,269
Tôi nghĩ vậy sẽ có lợi
khi công tố kháng cáo.
326
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Vì sợ nó suy sụp tinh thần
327
00:24:42,898 --> 00:24:45,192
nên bố mẹ nó đã cho nó chuyển nhà.
328
00:24:45,275 --> 00:24:47,777
Là một căn hộ đắt tiền
nhìn sang khuôn viên trường.
329
00:24:52,782 --> 00:24:55,368
Sáng nào nó cũng tập thể dục
ở phòng tập dưới tầng hầm.
330
00:24:57,621 --> 00:25:00,040
Nó còn đến quán cà phê gần đó để học bài.
331
00:25:00,123 --> 00:25:01,625
- Bắt lấy nó đi.
- Ngăn nó đi.
332
00:25:01,708 --> 00:25:03,418
- Bắt lấy. Giết nó.
- Đi nào.
333
00:25:03,501 --> 00:25:04,961
Nó vẫn đi quán net chơi,
334
00:25:06,296 --> 00:25:07,547
tối đến đi uống rượu.
335
00:25:21,811 --> 00:25:23,897
Gọi đồ về ăn và lướt điện thoại rồi ngủ.
336
00:25:30,862 --> 00:25:33,198
Mấy ngày trước,
nó còn tham gia câu lạc bộ sách.
337
00:25:38,203 --> 00:25:39,079
Những việc đó…
338
00:25:40,664 --> 00:25:44,084
là những việc Yun Hui từng rất muốn làm.
339
00:25:47,212 --> 00:25:49,839
Giờ Yun Hui
đang phải nằm viện không thể làm gì,
340
00:25:51,549 --> 00:25:53,718
trong khi tên khốn đó
vui vẻ cười nói cả ngày.
341
00:25:53,802 --> 00:25:54,636
Tại sao chứ?
342
00:25:57,722 --> 00:25:59,933
Tôi không hiểu sao nó vẫn cười được.
343
00:26:06,773 --> 00:26:08,316
Tôi sẽ cứu Yun Hui.
344
00:26:10,652 --> 00:26:12,612
Tôi sẽ bắt nó trả giá.
345
00:26:14,406 --> 00:26:17,200
Đó là cách duy nhất
tôi có thể xin Yun Hui tha thứ.
346
00:26:25,375 --> 00:26:27,794
Đừng giết tôi. Tôi không nói đâu.
347
00:26:27,877 --> 00:26:29,713
- Không đâu mà!
- Cha Yun Hui!
348
00:26:29,796 --> 00:26:31,006
Tỉnh lại đi!
349
00:26:33,675 --> 00:26:34,718
Cha Yun Hui!
350
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
Để tôi yên đi!
351
00:26:38,179 --> 00:26:40,265
Là tại tôi! Tôi mới có lỗi!
352
00:26:40,348 --> 00:26:42,183
Mọi chuyện xảy ra là lỗi của tôi!
353
00:26:42,767 --> 00:26:44,352
Giá mà hôm đó tôi không uống rượu.
354
00:26:44,436 --> 00:26:46,688
Giá mà tôi
không đi đường đó vào đêm khuya!
355
00:26:46,771 --> 00:26:48,440
Giá mà tôi không ăn mặc như thế!
356
00:26:49,983 --> 00:26:51,943
Tất cả là lỗi của tôi!
357
00:26:58,950 --> 00:27:00,994
TÌM KIẾM: PHƯỜNG YANGHYEON
358
00:27:06,374 --> 00:27:08,418
CHẢ PHẢI VẤN ĐỀ Ở CHỖ
CÔ TA ĐI CHƠI GIỜ ĐÓ À?
359
00:27:11,171 --> 00:27:14,299
Đoạn video chưa làm mờ
về vụ cưỡng hiếp tại Yanghyeon…
360
00:27:14,883 --> 00:27:17,052
Xem video là hiểu cho tên đó ngay.
361
00:27:17,135 --> 00:27:19,763
Con nhỏ ở Yanghyeon đó nổi rồi.
Có cả một trang bình luận.
362
00:27:19,846 --> 00:27:22,390
Hôm qua tôi gặp cô ta trên đường đấy.
363
00:27:22,474 --> 00:27:24,601
Video của máy quay an ninh
về vụ cưỡng hiếp…
364
00:27:24,684 --> 00:27:26,353
Thế thì đừng uống rượu chứ.
365
00:27:43,411 --> 00:27:47,874
Thế mới nói, không nên
uống rượu và mặc đồ bó sát thế chứ.
366
00:27:47,957 --> 00:27:49,918
Nghĩ gì mà đi chơi vào giờ đó?
367
00:28:07,852 --> 00:28:11,689
Vì thế mà cô cắt tay?
Do lỗi của mình nên cô tự phạt bản thân à?
368
00:28:13,525 --> 00:28:14,776
Không.
369
00:28:16,152 --> 00:28:17,112
Để trốn chạy.
370
00:28:18,279 --> 00:28:20,323
Dù đã cố gắng nghĩ đến những thứ khác,
371
00:28:21,241 --> 00:28:23,118
nhưng tôi vẫn nhớ đến ký ức đó.
372
00:28:27,789 --> 00:28:30,250
Tôi phải cắn móng tay
trong sợ hãi đến mức lộ thịt
373
00:28:30,333 --> 00:28:31,584
thì ký ức đó mới biến mất.
374
00:28:34,838 --> 00:28:37,715
Cơn đau nhất thời
đã giúp tôi tạm quên đi nỗi sợ ấy.
375
00:28:39,467 --> 00:28:41,302
Từ lúc đó, tôi phải đau mới sống nổi.
376
00:28:42,720 --> 00:28:44,055
Vì đó là cách duy nhất
377
00:28:45,014 --> 00:28:48,101
để trốn chạy
khỏi ký ức đó, khỏi hiện thực này.
378
00:28:56,401 --> 00:28:59,112
Từng vết thương suốt thời gian qua
đã biến thành sẹo.
379
00:28:59,654 --> 00:29:02,365
Mọi người nói vết sẹo này thật chướng mắt,
380
00:29:02,949 --> 00:29:05,368
nhưng so với nỗi đau tôi phải chịu,
381
00:29:06,828 --> 00:29:07,912
từng này đã là gì.
382
00:29:12,792 --> 00:29:14,085
Nhưng chị biết không?
383
00:29:17,505 --> 00:29:19,883
Việc chị đang làm
cũng là vết thương đối với tôi.
384
00:29:19,966 --> 00:29:21,342
Thế nên xin chị đấy.
385
00:29:21,426 --> 00:29:23,428
Để tôi yên đi!
386
00:29:23,511 --> 00:29:26,389
Tôi thà chết còn hơn.
Tôi đã chịu đựng đến mức này rồi.
387
00:29:26,473 --> 00:29:28,975
Làm ơn vờ như không biết và bỏ qua đi!
388
00:29:38,276 --> 00:29:39,527
Đâu chỉ đến mức này.
389
00:29:40,570 --> 00:29:42,155
Cô đã chịu đựng rất giỏi.
390
00:29:43,448 --> 00:29:44,407
Và chuyện xảy ra
391
00:29:44,908 --> 00:29:46,409
không phải lỗi của cô.
392
00:29:47,619 --> 00:29:49,287
Cô không làm gì sai cả.
393
00:29:50,538 --> 00:29:51,414
Cô là nạn nhân
394
00:29:51,956 --> 00:29:53,708
đã chiến đấu mạnh mẽ
395
00:29:54,292 --> 00:29:56,669
để tồn tại được
trong khoảng thời gian đau đớn đó.
396
00:29:58,296 --> 00:30:00,006
Dù thế nào, thế giới này
397
00:30:00,632 --> 00:30:01,966
vẫn đứng về phía nạn nhân.
398
00:30:03,301 --> 00:30:04,844
Đương nhiên cả tôi cũng vậy.
399
00:30:06,513 --> 00:30:08,348
Hy vọng cô hiểu điều đó.
400
00:30:15,563 --> 00:30:16,815
Tôi sẽ đến nữa.
401
00:30:30,203 --> 00:30:31,788
- Cô y tá này.
- Vâng?
402
00:30:31,871 --> 00:30:34,624
Phiền cô thay băng
trên cổ tay bệnh nhân Cha Yun Hui nhé?
403
00:30:34,707 --> 00:30:36,125
Tay cô ấy lại chảy máu rồi.
404
00:30:36,209 --> 00:30:37,502
Vâng, tôi biết rồi.
405
00:30:52,267 --> 00:30:54,394
Tình trạng xấu hơn tôi nghĩ.
406
00:30:55,854 --> 00:30:58,481
Cô ấy từ chối mọi thứ
và tự trách bản thân.
407
00:31:01,234 --> 00:31:04,028
Quan trọng nhất là
giúp cô ấy thoát khỏi suy nghĩ đó.
408
00:31:04,112 --> 00:31:05,280
Yun Jae thì sao?
409
00:31:05,363 --> 00:31:06,739
Yun Jae cũng giống vậy.
410
00:31:07,365 --> 00:31:11,119
Nhất là việc cậu ấy tự trách mình
vì đã nặng lời với Yun Hui ở bệnh viện.
411
00:31:12,370 --> 00:31:15,832
Vụ việc đó là một chuyện
nhưng họ lại làm tổn thương nhau
412
00:31:15,915 --> 00:31:18,001
trong khi mọi chuyện đã đủ mệt mỏi rồi.
413
00:31:20,962 --> 00:31:23,923
Vẫn còn thời gian trước khi kháng cáo
nên ta cứ thử thôi.
414
00:31:24,424 --> 00:31:27,385
Yun Jae cũng đang
ra sức chuẩn bị để kháng cáo.
415
00:31:27,468 --> 00:31:30,179
Cậu ấy làm mọi thứ,
từ việc biểu tình một mình
416
00:31:30,263 --> 00:31:32,390
đến điều tra
mọi động thái của kẻ tấn công.
417
00:31:32,932 --> 00:31:35,393
Dù vấn đề lớn hơn
là kẻ xấu vẫn nhởn nhơ sống tốt.
418
00:31:36,394 --> 00:31:38,313
Trợ lý Lim thì sao? Vẫn ổn chứ?
419
00:31:38,396 --> 00:31:40,023
Vâng, đến giờ thì vẫn ổn.
420
00:32:02,670 --> 00:32:04,005
Thế giới này
421
00:32:04,088 --> 00:32:05,673
vẫn đứng về phía nạn nhân.
422
00:32:06,299 --> 00:32:07,717
Đương nhiên cả tôi cũng vậy.
423
00:32:10,136 --> 00:32:11,179
Tôi sẽ đến nữa.
424
00:32:25,610 --> 00:32:28,571
Hàn Quốc đã từng rúng động
vì vụ án ở Yanghyeon.
425
00:32:28,655 --> 00:32:31,032
Sau đó ai cũng nghi ngờ
cô gái có nói thật không.
426
00:32:31,115 --> 00:32:32,575
Kiểu như cậu kia là sinh viên y,
427
00:32:32,659 --> 00:32:36,245
cần gì phải cưỡng hiếp
một cô gái lạ mặt trên đường chứ?
428
00:32:36,329 --> 00:32:37,956
Sự việc có vẻ đã lắng xuống.
429
00:32:38,039 --> 00:32:41,626
Thế nhưng anh ruột của cô gái đó
vẫn một mình đi biểu tình
430
00:32:41,709 --> 00:32:43,628
trước Tòa nhà Quốc hội…
431
00:32:47,840 --> 00:32:50,885
Đầu tiên, sinh viên trường y
thì chắc chắn phải thông minh.
432
00:32:51,552 --> 00:32:53,888
Cậu ấy có thể
thi đại học lại và đỗ trường y khác.
433
00:32:53,972 --> 00:32:55,640
Có thể thi cả chứng chỉ hành nghề y.
434
00:32:56,140 --> 00:32:59,477
Vậy nên bây giờ anh ruột của cô gái
mới ngày ngày biểu tình
435
00:32:59,560 --> 00:33:01,604
trước Tòa nhà Quốc hội để ngăn việc đó.
436
00:33:02,397 --> 00:33:04,107
{\an8}CHA YUN HUI, 23
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 95%
437
00:33:04,691 --> 00:33:06,567
Trưởng phòng, cô Yun Hui…
438
00:33:07,860 --> 00:33:11,447
Tôi sẽ đến chỗ cô ấy. Cậu đến
chỗ cậu Yun Jae cùng Trợ lý Lim nhé.
439
00:33:11,531 --> 00:33:12,657
Vâng.
440
00:33:12,740 --> 00:33:14,200
{\an8}CHA YUN HUI, 23
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97%
441
00:33:21,249 --> 00:33:22,250
Sao em lại ở đây?
442
00:33:24,585 --> 00:33:26,796
Tay em lại bị sao thế?
443
00:33:30,341 --> 00:33:31,634
Em làm gì thế hả?
444
00:33:31,718 --> 00:33:33,386
Em mới phải hỏi anh câu đó!
445
00:33:33,469 --> 00:33:35,680
Anh muốn khoe khắp nơi
chuyện em bị hiếp à?
446
00:33:35,763 --> 00:33:37,098
Không phải thế.
447
00:33:37,181 --> 00:33:39,267
Đâu thể để yên cho hắn.
Phải làm gì đó chứ!
448
00:33:39,350 --> 00:33:41,978
Em đã bảo không cần,
đã bảo anh dừng lại đi mà!
449
00:33:42,061 --> 00:33:44,564
Rồi. Bình tĩnh đi. Em đang chảy máu kìa.
450
00:33:46,399 --> 00:33:47,358
Thế này đã là gì?
451
00:33:48,484 --> 00:33:50,778
Trái tim em đã bị xé nát hàng vạn lần rồi.
452
00:33:51,362 --> 00:33:53,489
Khó lắm em mới quên được
nhưng anh lại lôi ra.
453
00:33:54,741 --> 00:33:56,576
Phải nhìn thấy vết thương mới là đau à?
454
00:33:56,659 --> 00:33:58,703
Vậy phải thấy em chết,
anh mới chịu dừng nhỉ?
455
00:33:58,786 --> 00:34:01,122
- Không phải thế.
- Anh thì khác gì tên khốn đó?
456
00:34:02,040 --> 00:34:04,500
À không, anh còn xấu xa hơn hắn cơ.
457
00:34:05,585 --> 00:34:07,795
Làm ơn biến khuất mắt tôi đi!
458
00:34:07,879 --> 00:34:09,672
Chẳng thà là tất cả cùng chết!
459
00:34:15,094 --> 00:34:16,220
Được rồi. Anh xin lỗi.
460
00:34:17,638 --> 00:34:18,973
Anh sẽ ra khỏi đây,
461
00:34:20,641 --> 00:34:22,477
nên em hãy mau đến bệnh viện đi.
462
00:34:23,436 --> 00:34:24,604
Chảy máu nhiều lắm rồi.
463
00:34:56,094 --> 00:34:57,095
Không có ở phòng bệnh.
464
00:34:57,178 --> 00:34:58,262
Yun Jae thì sao?
465
00:34:59,639 --> 00:35:00,556
Cũng không có ở đây.
466
00:35:01,516 --> 00:35:02,350
Đi đâu rồi?
467
00:35:05,311 --> 00:35:06,896
Họ chỉ có thể về nhà thôi.
468
00:35:06,979 --> 00:35:07,980
Đến nhà họ trước đi.
469
00:35:09,732 --> 00:35:11,651
CHA YUN HUI, 23
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 99%
470
00:35:13,236 --> 00:35:14,070
Nhanh lên!
471
00:35:33,339 --> 00:35:34,590
Làm gì vậy? Bỏ dao xuống!
472
00:35:34,674 --> 00:35:36,384
Đừng lại gần đây, tôi rạch đấy!
473
00:35:38,719 --> 00:35:39,762
Cô bình tĩnh lại đã.
474
00:35:39,846 --> 00:35:41,722
Chúng tôi sẽ giúp cô bằng mọi cách, nhé?
475
00:35:43,349 --> 00:35:44,600
Định giúp tôi kiểu gì?
476
00:35:45,184 --> 00:35:47,311
Bày đặt bảo là
khởi tố rồi biểu tình vì tôi.
477
00:35:47,395 --> 00:35:49,021
Rốt cuộc là vì tôi chỗ nào?
478
00:35:49,772 --> 00:35:52,275
Sao tôi phải bị vạch trần
trước toàn dân thiên hạ nữa?
479
00:35:53,192 --> 00:35:55,736
Bố mẹ và Yun Jae
làm như vậy là vì muốn giúp cô.
480
00:35:55,820 --> 00:35:56,654
Nực cười.
481
00:35:57,238 --> 00:35:59,532
Gia đình đã đổ lỗi cho tôi đầu tiên.
482
00:36:00,158 --> 00:36:02,785
Sao nửa đêm còn lêu lổng ngoài đường
như đồ ngốc thế hả?
483
00:36:02,869 --> 00:36:03,703
Bố.
484
00:36:04,787 --> 00:36:07,957
Hay ho lắm hay sao mà khóc?
Khóc thì giải quyết được à?
485
00:36:09,500 --> 00:36:10,459
Mẹ.
486
00:36:12,170 --> 00:36:13,296
Họ đều đổ lỗi cho tôi.
487
00:36:14,213 --> 00:36:17,216
Cả người anh,
người bạn thân nhất của tôi cũng vậy.
488
00:36:17,300 --> 00:36:19,093
Anh đã bảo uống vừa thôi rồi về sớm mà!
489
00:36:19,177 --> 00:36:20,720
Toàn chơi bời không biết sợ.
490
00:36:22,013 --> 00:36:24,140
Đó đâu phải lời tôi muốn nghe.
491
00:36:24,724 --> 00:36:27,310
Cả nơi cuối cùng
để tôi dựa dẫm cũng biến mất.
492
00:36:27,977 --> 00:36:30,188
Đó mới là điều làm tôi đau lòng nhất!
493
00:36:31,063 --> 00:36:32,481
Vậy mà còn bảo là vì tôi sao?
494
00:36:34,025 --> 00:36:37,320
Làm sao tôi có thể hiểu được đây?
Sao tôi phải hiểu cho họ chứ?
495
00:36:39,280 --> 00:36:41,657
Đi đi! Thêm một bước nữa
là tôi tự rạch đấy!
496
00:36:47,705 --> 00:36:49,540
{\an8}CHA YUN JAE, 23
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 94%
497
00:36:51,000 --> 00:36:52,084
Trưởng phòng.
498
00:36:52,168 --> 00:36:53,794
Có vẻ Yun Jae cũng đang nguy hiểm.
499
00:36:55,004 --> 00:36:56,130
Đi tìm Yun Jae đi.
500
00:36:56,714 --> 00:36:57,965
Ở đây cứ để tôi lo.
501
00:37:07,099 --> 00:37:08,267
Xin cô hãy bình tĩnh.
502
00:37:09,560 --> 00:37:10,478
Không.
503
00:37:11,062 --> 00:37:12,939
Tôi phải chết thì mọi việc mới kết thúc.
504
00:37:13,522 --> 00:37:16,484
Xét xử hay biểu tình một người gì đó
chẳng giải quyết được gì đâu.
505
00:37:17,944 --> 00:37:19,362
Tôi đã chịu đựng đủ rồi.
506
00:37:20,738 --> 00:37:23,324
Nên làm ơn hãy buông tha cho tôi đi!
507
00:37:27,036 --> 00:37:28,246
Cha Yun Hui.
508
00:37:28,829 --> 00:37:32,667
Tự rạch như thế thì đau đấy
nhưng con người không dễ chết vậy đâu.
509
00:37:33,668 --> 00:37:38,130
Chị đừng ra vẻ ta đây hiểu hết
khi chưa từng tự mình trải qua.
510
00:37:38,214 --> 00:37:39,048
Được.
511
00:37:39,632 --> 00:37:41,175
Tôi không biết chuyện cô trải qua.
512
00:37:41,759 --> 00:37:42,635
Nhưng…
513
00:37:43,344 --> 00:37:44,762
tôi hiểu rất rõ chuyện này.
514
00:37:57,566 --> 00:38:00,069
Cô có biết
chuyện gì sẽ xảy ra khi cô rạch cổ tay…
515
00:38:01,696 --> 00:38:02,905
vì muốn tự tử không?
516
00:38:10,538 --> 00:38:12,999
Dòng máu nóng hổi chảy ra từ vết thương
517
00:38:13,749 --> 00:38:16,377
và cô sẽ cảm thấy
trái tim mình đập điên loạn
518
00:38:16,460 --> 00:38:18,462
như thể nó đang ở ngay cổ tay.
519
00:38:20,673 --> 00:38:21,674
Rõ ràng là tôi…
520
00:38:22,967 --> 00:38:25,803
đặt con dao ở đó
là vì chẳng còn gì lưu luyến thế gian,
521
00:38:28,180 --> 00:38:29,640
nhưng vô vàn lưu luyến
522
00:38:30,433 --> 00:38:32,351
ẩn giấu sau sự đau khổ lại níu lấy tôi.
523
00:38:38,941 --> 00:38:41,319
Tôi đã nghĩ tất cả đều là lỗi của mình.
524
00:38:42,403 --> 00:38:44,405
Chỉ việc tôi sống cũng là một cái tội.
525
00:38:50,995 --> 00:38:51,954
Ryeon hỡi.
526
00:38:52,621 --> 00:38:56,625
Sao con lại chọn cách này?
527
00:38:57,752 --> 00:39:00,963
Sao con lại ra đi trước cả người cha này?
528
00:39:03,257 --> 00:39:04,300
Sau ngày hôm đó,
529
00:39:04,967 --> 00:39:07,053
tôi đã sống trong ân hận…
530
00:39:08,262 --> 00:39:10,181
một khoảng thời gian rất dài.
531
00:39:11,432 --> 00:39:13,768
Thế nên xin cô đừng đổ lỗi cho bản thân
532
00:39:14,352 --> 00:39:15,686
về chuyện xảy ra ngày hôm đó.
533
00:39:16,645 --> 00:39:17,897
Cô là nạn nhân,
534
00:39:18,606 --> 00:39:20,232
không phải kẻ có lỗi.
535
00:39:20,316 --> 00:39:21,817
Hắn là kẻ
536
00:39:22,401 --> 00:39:24,445
đơn phương gây tổn hại cho cô.
537
00:39:26,030 --> 00:39:29,909
Không một ai
có thể hoặc được quyền đổ lỗi cho cô.
538
00:39:29,992 --> 00:39:31,160
Kể cả…
539
00:39:33,412 --> 00:39:34,955
có là chính bản thân cô.
540
00:39:43,923 --> 00:39:44,840
Một người…
541
00:39:45,925 --> 00:39:47,635
với vết thương xấu xí như tôi…
542
00:39:49,178 --> 00:39:51,263
còn có thể sống tử tế được không?
543
00:39:53,474 --> 00:39:54,892
Nó không hề xấu chút nào.
544
00:39:56,811 --> 00:39:57,978
Vì đó là dấu vết…
545
00:39:59,563 --> 00:40:01,273
của khao khát sống mãnh liệt.
546
00:40:08,197 --> 00:40:09,615
Vì để được sống.
547
00:40:11,033 --> 00:40:12,284
Vì cô muốn sống.
548
00:40:18,624 --> 00:40:20,167
Nên hãy sống đi, Yun Hui.
549
00:40:36,851 --> 00:40:38,352
Tôi muốn sống.
550
00:40:39,854 --> 00:40:41,397
Tôi đã rất muốn sống.
551
00:41:00,332 --> 00:41:03,294
Lần trước người của bên tôi
đã gặp Yun Jae.
552
00:41:04,420 --> 00:41:05,880
Có vẻ cậu ấy rất tự trách…
553
00:41:06,964 --> 00:41:09,508
vì nghĩ vụ việc xảy ra hôm ấy
đều là lỗi của mình.
554
00:41:11,594 --> 00:41:12,803
Cô và Yun Jae…
555
00:41:13,846 --> 00:41:16,056
nghĩ cho nhau nhiều hơn bất cứ ai,
556
00:41:17,016 --> 00:41:18,601
chỉ có điều hơi trái nhau thôi.
557
00:41:20,311 --> 00:41:22,438
Anh thì khác gì tên khốn đó?
558
00:41:23,063 --> 00:41:25,441
À không, anh còn xấu xa hơn hắn cơ.
559
00:41:25,524 --> 00:41:27,902
Làm ơn biến khuất mắt tôi đi!
560
00:41:28,444 --> 00:41:29,820
Chẳng thà là tất cả cùng chết!
561
00:41:30,863 --> 00:41:32,865
Công tố viên, phải làm sao đây?
562
00:41:33,616 --> 00:41:34,867
Yun Jae.
563
00:41:34,950 --> 00:41:36,160
Hãy giúp tôi tìm Yun Jae.
564
00:41:37,578 --> 00:41:38,704
Ý cô là sao?
565
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Tôi…
566
00:41:41,832 --> 00:41:43,834
Tôi đã bảo Yun Jae đi chết đi.
567
00:41:44,710 --> 00:41:46,295
Tôi bảo anh ấy không khác gì hắn,
568
00:41:46,378 --> 00:41:48,047
bảo anh ấy biến khuất mắt tôi.
569
00:41:49,590 --> 00:41:50,966
Tôi nói thế chỉ vì tức giận.
570
00:41:51,050 --> 00:41:53,135
Tôi không hề có ý đó. Làm sao đây?
571
00:42:05,064 --> 00:42:07,066
Trợ lý Lim, chúng ta đi đâu thế?
572
00:42:07,149 --> 00:42:08,234
Đến nhà Tak Nam Il.
573
00:42:08,859 --> 00:42:10,444
Không phải ta đi tìm Yun Jae sao?
574
00:42:10,528 --> 00:42:12,863
Nếu tôi là Yun Jae,
tôi sẽ giết tên khốn đó trước.
575
00:42:13,489 --> 00:42:16,534
Nhưng đây là Tòa nhà 104
mà trong đây lại bảo 105.
576
00:42:16,617 --> 00:42:18,077
Ta phải đi tìm Yun Jae mà.
577
00:42:21,163 --> 00:42:22,248
Chết tiệt.
578
00:42:24,917 --> 00:42:27,294
SỬA ĐỔI HÌNH PHẠT
VỚI TỘI PHẠM TÌNH DỤC!
579
00:42:28,003 --> 00:42:29,046
Buồn cười thật.
580
00:42:30,923 --> 00:42:32,299
Cười thật kìa.
581
00:42:33,759 --> 00:42:37,596
Nghe nói mày vẫn sống bình thường,
vui vẻ cười nói cả ngày.
582
00:42:38,931 --> 00:42:40,349
Cười thật luôn kìa.
583
00:42:40,432 --> 00:42:41,267
Mày là ai?
584
00:42:43,727 --> 00:42:44,687
Sao vào được đây?
585
00:42:50,192 --> 00:42:51,652
Khốn thật.
586
00:43:00,119 --> 00:43:01,328
Đến rồi sao?
587
00:43:02,037 --> 00:43:02,871
À.
588
00:43:03,455 --> 00:43:04,748
Tao biết mày là ai rồi.
589
00:43:06,000 --> 00:43:10,504
Anh của con nhỏ bị tao hiếp đó
đã thuê mày phải không?
590
00:43:10,588 --> 00:43:12,214
Thằng khốn!
591
00:43:15,634 --> 00:43:16,510
Không cần đâu.
592
00:43:17,970 --> 00:43:19,138
Đừng để tay mình vấy máu.
593
00:43:21,807 --> 00:43:23,726
Bởi vì tôi sẽ giết hắn.
594
00:43:23,809 --> 00:43:24,643
Sợ quá cơ.
595
00:43:25,352 --> 00:43:28,314
Sao? Mày cũng muốn
thành ngôi sao tin tức như em nó à?
596
00:43:54,548 --> 00:43:55,633
Trợ…
597
00:43:56,425 --> 00:43:57,468
Trợ lý Lim.
598
00:44:00,721 --> 00:44:03,432
Khoan đã, Trợ lý Lim!
599
00:44:04,308 --> 00:44:05,142
Thật là.
600
00:44:05,225 --> 00:44:07,728
- Không ngăn lại mà làm gì thế?
- Sao tôi phải ngăn?
601
00:44:07,811 --> 00:44:09,063
Thằng khốn đó đáng chết mà.
602
00:44:09,146 --> 00:44:10,272
Cha Yun Jae!
603
00:44:11,148 --> 00:44:12,650
Giờ không phải lúc cậu thế này.
604
00:44:12,733 --> 00:44:13,817
Tôi biết.
605
00:44:14,360 --> 00:44:17,279
Tôi biết mình đáng chết,
biết mình chẳng khác gì hắn!
606
00:44:17,363 --> 00:44:19,406
Sao cậu lại giống tên khốn nạn đó?
607
00:44:19,990 --> 00:44:21,784
Tôi biết cậu muốn giết hắn
608
00:44:21,867 --> 00:44:23,494
nhưng thế chẳng giải quyết được gì.
609
00:44:23,577 --> 00:44:25,704
- Cậu cũng biết điều đó mà!
- Không.
610
00:44:26,246 --> 00:44:28,332
Cái thứ đó phải chết thì mới kết thúc.
611
00:44:28,415 --> 00:44:30,459
Phải thế thì Yun Hui và tôi mới sống được.
612
00:44:32,461 --> 00:44:33,504
Được thôi.
613
00:44:34,296 --> 00:44:35,923
Vậy cậu giết hắn,
614
00:44:37,341 --> 00:44:38,509
rồi chết theo luôn đi.
615
00:44:39,885 --> 00:44:41,136
Cậu định làm thế mà nhỉ?
616
00:44:42,930 --> 00:44:43,764
Nhưng
617
00:44:44,390 --> 00:44:46,892
nếu tôi là cậu, tôi sẽ không làm thế.
618
00:44:47,851 --> 00:44:49,228
Tôi sẽ đến chỗ Yun Hui.
619
00:44:54,942 --> 00:44:56,360
Tôi không có tư cách đó.
620
00:44:57,319 --> 00:44:58,612
Tất cả đều tại tôi.
621
00:44:58,695 --> 00:44:59,863
Nếu tại cậu… Chết tiệt!
622
00:45:00,572 --> 00:45:02,574
Nếu tại cậu thì đến đó mà xin lỗi đi.
623
00:45:02,658 --> 00:45:04,159
Dù cô ấy có gạt phăng đi
624
00:45:04,243 --> 00:45:06,662
hoặc không chấp nhận
thì vẫn phải xin lỗi chứ.
625
00:45:08,789 --> 00:45:11,208
Cậu nghĩ cậu biến mất,
tất cả sẽ được giải quyết à?
626
00:45:11,291 --> 00:45:12,835
Thế còn người ở lại?
627
00:45:13,836 --> 00:45:15,838
Người đang khổ sở nhất lúc này là ai?
628
00:45:20,092 --> 00:45:22,719
Suốt thời gian qua
Yun Hui đã khổ sở thế nào?
629
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Biểu tình một mình.
630
00:45:25,180 --> 00:45:26,306
Báo thù.
631
00:45:26,390 --> 00:45:27,433
Đừng làm thế nữa,
632
00:45:28,725 --> 00:45:30,227
mà hãy ở bên cô ấy.
633
00:45:31,478 --> 00:45:32,688
Cậu hãy đến bên
634
00:45:33,647 --> 00:45:36,024
và nói lời cảm ơn
vì cô ấy vẫn còn sống và chịu đựng.
635
00:45:36,608 --> 00:45:37,693
Tôi xin cậu.
636
00:45:39,736 --> 00:45:40,571
Nếu có bảo tôi
637
00:45:41,655 --> 00:45:43,031
chết thay cho em gái quý giá,
638
00:45:44,825 --> 00:45:46,869
thì tôi cũng sẵn lòng.
639
00:45:52,875 --> 00:45:53,876
Nhưng tôi đã rất sợ.
640
00:45:57,004 --> 00:45:58,380
Sợ con bé sẽ ghét tôi.
641
00:46:00,215 --> 00:46:02,050
Sợ nó sẽ oán hận tôi, nên…
642
00:46:11,435 --> 00:46:14,354
Vậy nên cậu mau đến bên cô ấy ngay đi.
643
00:46:32,039 --> 00:46:32,956
Trợ lý Lim!
644
00:46:33,540 --> 00:46:35,751
Thần Chết không được
can dự chuyện con người.
645
00:46:35,834 --> 00:46:37,127
- Anh quên rồi à?
- Tránh ra.
646
00:46:37,211 --> 00:46:39,004
- Trợ lý Lim, xin anh đấy!
- Ngừng tay.
647
00:46:44,176 --> 00:46:45,344
Tại sao?
648
00:46:46,553 --> 00:46:48,305
Không một ai bảo vệ
649
00:46:49,264 --> 00:46:51,016
Yun Hui và Yun Jae.
650
00:46:51,850 --> 00:46:53,101
Đó không phải việc của cậu.
651
00:46:54,186 --> 00:46:55,437
Bọn mày là ai?
652
00:46:56,021 --> 00:46:58,023
Bọn mày là cái thá gì mà đánh tao?
653
00:46:58,941 --> 00:47:01,610
Bọn mày nghĩ
bọn mày là sứ giả của chính nghĩa à?
654
00:47:02,736 --> 00:47:04,238
Mắc bệnh anh hùng sao?
655
00:47:05,656 --> 00:47:07,491
Có giỏi thì ra vẻ tiếp đi.
656
00:47:08,075 --> 00:47:11,370
Xem tao chết trước
hay con nhỏ đó xuống địa ngục trước.
657
00:47:12,120 --> 00:47:13,330
Trợ lý Lim.
658
00:47:15,249 --> 00:47:18,126
Tỉnh táo lại đi, Trợ lý Lim.
Cậu không thể làm thế.
659
00:47:18,710 --> 00:47:20,462
Ta phải đưa hắn ra trước pháp luật
660
00:47:21,004 --> 00:47:22,923
và để hắn chịu hình phạt thích đáng.
661
00:47:24,466 --> 00:47:25,551
Tôi xin lỗi.
662
00:47:31,598 --> 00:47:32,933
Cái bọn nực cười này.
663
00:47:33,850 --> 00:47:35,852
Ăn mặc như thế lại còn uống rượu…
664
00:47:36,520 --> 00:47:38,981
Là nó cố ý kích thích đàn ông còn gì?
665
00:47:40,607 --> 00:47:42,234
Nó là đứa quyến rũ trước,
666
00:47:42,317 --> 00:47:44,361
- sao lại đi đổ lỗi cho người khác?
- Gì cơ?
667
00:47:48,532 --> 00:47:49,491
Nhưng mà
668
00:47:50,325 --> 00:47:51,285
cô cũng đẹp đấy.
669
00:47:52,494 --> 00:47:53,453
Đẹp cỡ con nhỏ đó.
670
00:47:53,537 --> 00:47:54,413
Thằng khốn này…
671
00:47:59,084 --> 00:48:00,544
Đúng là hết đường cứu chữa.
672
00:48:01,211 --> 00:48:02,713
Dù gì cũng sẽ xóa ký ức,
673
00:48:03,797 --> 00:48:05,799
nhưng để tôi đánh một cái đã.
674
00:48:14,850 --> 00:48:17,769
TÒA ÁN
675
00:48:24,610 --> 00:48:26,612
Tội phạm tình dục là loại tội duy nhất
676
00:48:27,195 --> 00:48:30,157
mà người ta cho rằng nạn nhân cũng có lỗi.
677
00:48:30,240 --> 00:48:31,742
Thế nhưng tại sao
678
00:48:31,825 --> 00:48:35,037
họ lại cho rằng
kẻ gây tội có thể hành động như thế?
679
00:48:35,829 --> 00:48:38,290
Vì cô ấy mặc đồ quyến rũ?
Hay vì đã là ban đêm?
680
00:48:38,373 --> 00:48:41,251
Vì ở hang cùng ngõ hẹp? Hay vì say rượu?
681
00:48:41,793 --> 00:48:46,423
Nói như vậy thì tất cả mọi người ở đây
đều là mục tiêu của bọn tội phạm
682
00:48:46,506 --> 00:48:48,550
và loại tội đó sẽ được hợp thức hóa.
683
00:48:50,886 --> 00:48:54,389
Tội phạm không được phép
hợp thức hóa dù bằng lý do gì đi nữa.
684
00:48:55,140 --> 00:48:56,016
Dù cho hắn…
685
00:48:57,893 --> 00:48:59,394
có đang ở lứa tuổi 20 trẻ trung
686
00:49:00,270 --> 00:49:02,314
và là sinh viên y với tương lai hứa hẹn.
687
00:49:05,400 --> 00:49:06,902
Một giây phút lầm lỗi?
688
00:49:06,985 --> 00:49:11,031
Liệu mọi người còn có thể nói như thế
khi nạn nhân là con cái của mình?
689
00:49:11,114 --> 00:49:12,866
- Đúng đấy.
- Đúng vậy.
690
00:49:15,369 --> 00:49:16,370
Tội phạm tình dục…
691
00:49:17,871 --> 00:49:19,373
là hành động giết chết linh hồn.
692
00:49:20,082 --> 00:49:23,502
Kể từ bây giờ,
kẻ gây hại phải nhận hình phạt
693
00:49:24,419 --> 00:49:27,839
như một kẻ phạm tội bất kể lý do gì.
694
00:49:27,923 --> 00:49:29,091
Thế nên
695
00:49:30,175 --> 00:49:31,885
tôi yêu cầu mức án như sau.
696
00:49:31,968 --> 00:49:34,930
Tuổi thọ trung bình của Hàn Quốc là 83,3.
697
00:49:35,013 --> 00:49:37,808
Trừ đi 23 tuổi của nạn nhân là còn 60 năm.
698
00:49:37,891 --> 00:49:42,145
Tổng cộng có 138 đoạn phim
và 9,826 bình luận liên quan,
699
00:49:42,229 --> 00:49:43,647
mỗi cái quy đổi thành một năm.
700
00:49:43,730 --> 00:49:46,483
Tôi yêu cầu mức án
cho bị cáo Tak Nam Il tội danh giết người
701
00:49:47,442 --> 00:49:49,236
là 10,024 năm tù.
702
00:49:49,319 --> 00:49:50,696
Hay lắm!
703
00:50:14,344 --> 00:50:15,178
Im lặng!
704
00:50:15,804 --> 00:50:16,930
Tất cả trật tự.
705
00:50:21,351 --> 00:50:22,686
Cảm ơn anh, Yun Jae.
706
00:50:23,437 --> 00:50:25,272
Vì đã thuyết phục em đến tòa.
707
00:50:27,190 --> 00:50:30,402
Thật ra, công tố viên
đã bảo anh đến thuyết phục em.
708
00:50:33,572 --> 00:50:34,489
Hóa ra là thế.
709
00:50:36,533 --> 00:50:37,784
Dù vậy, vẫn cảm ơn anh.
710
00:50:38,493 --> 00:50:39,870
May mà em đã chịu đến.
711
00:50:42,706 --> 00:50:46,168
Cảm ơn em
vì vẫn còn sống và chịu đựng, Yun Hui à.
712
00:50:48,295 --> 00:50:49,880
Lẽ ra anh nên nói lời này trước,
713
00:50:51,131 --> 00:50:52,758
vậy mà chỉ toàn làm em tổn thương.
714
00:50:57,888 --> 00:51:00,265
Khi đó ta đều tự trách mình
nên không làm gì được.
715
00:51:02,017 --> 00:51:05,937
Vết thương của em quá lớn
nên em đã quay sang chỉ trích anh,
716
00:51:07,981 --> 00:51:09,232
dù chẳng phải lỗi của anh.
717
00:51:12,194 --> 00:51:13,153
Anh xin lỗi.
718
00:51:16,364 --> 00:51:17,407
Em cũng xin lỗi anh.
719
00:51:21,077 --> 00:51:22,704
Từ giờ, em đừng tránh né nữa.
720
00:51:23,288 --> 00:51:26,082
Cũng đừng bỏ chạy hay giấu mình nữa.
721
00:51:30,378 --> 00:51:32,088
Anh sẽ ở bên cạnh em.
722
00:51:35,342 --> 00:51:36,343
Ừ.
723
00:51:44,684 --> 00:51:46,645
May mà Yun Hui và Yun Jae vẫn ổn.
724
00:51:47,229 --> 00:51:50,690
Tuy không dễ nhưng họ sẽ
dựa dẫm vào nhau và vượt qua được thôi.
725
00:51:52,192 --> 00:51:53,777
Trợ lý Lim sẽ ổn chứ ạ?
726
00:51:53,860 --> 00:51:55,237
Phải thế thôi.
727
00:51:55,320 --> 00:51:56,947
Lần đầu tôi thấy anh ấy như thế.
728
00:51:57,030 --> 00:51:58,949
Sẵn tiện nhắc đến, gọi anh ấy thử xem sao.
729
00:52:00,200 --> 00:52:02,911
Cậu ấy lớn rồi, sẽ chịu đựng được thôi.
730
00:52:02,994 --> 00:52:03,995
Cậu không cần quá lo.
731
00:52:30,105 --> 00:52:31,481
Nực cười thật đấy.
732
00:52:31,565 --> 00:52:33,733
Mười lăm năm sao? Điên hết cả lũ.
733
00:52:33,817 --> 00:52:35,861
Này, không biết tao là ai hả?
734
00:52:35,944 --> 00:52:37,696
Tưởng bố tao sẽ để yên cho bọn mày à?
735
00:52:37,779 --> 00:52:40,073
Tao sẽ kháng cáo
và trả thù tất cả! Khốn kiếp!
736
00:52:40,991 --> 00:52:43,952
- Này, im đi.
- Tao không tha đâu. Tên mày là gì?
737
00:52:44,035 --> 00:52:47,747
Này, quản giáo,
tên mày là gì? Này, thằng khốn!
738
00:52:47,831 --> 00:52:49,833
Tên gì? Sao không trả lời?
Nói đi! Khốn nạn!
739
00:52:50,333 --> 00:52:51,960
Quản giáo, nói tên cho tao!
740
00:52:56,131 --> 00:52:58,300
Chạy xe còn không ra hồn
mà đòi dạy đời tao!
741
00:52:58,383 --> 00:52:59,426
Mở cửa ra.
742
00:53:03,930 --> 00:53:05,181
Khốn nạn!
743
00:53:07,058 --> 00:53:08,184
Gì vậy?
744
00:53:08,268 --> 00:53:09,519
Không phải có ai ở đó à?
745
00:53:09,603 --> 00:53:11,146
Hay rơi xuống dưới cầu rồi?
746
00:53:11,229 --> 00:53:12,480
Này, mau ra đó tìm đi.
747
00:53:17,068 --> 00:53:18,570
Bọn họ làm gì vậy chứ?
748
00:53:24,409 --> 00:53:29,831
Ăn tiền thuế không thiếu một đồng
mà xem xe buýt tồi tàn chưa kìa.
749
00:53:36,671 --> 00:53:38,006
Mày là ai nữa?
750
00:53:38,089 --> 00:53:39,883
Ai thích lên xe là lên vậy hả?
751
00:53:39,966 --> 00:53:45,138
Tak Nam Il, sinh lúc 3:44 sáng
vào ngày 27 tháng 9 năm 1997.
752
00:53:46,181 --> 00:53:47,557
Tôi sẽ thu mạng sống này.
753
00:53:48,183 --> 00:53:49,351
Lại vụ gì nữa vậy?
754
00:53:52,812 --> 00:53:55,023
Cậu sẽ chết vì nhồi máu cơ tim
sau mười phút nữa.
755
00:53:56,691 --> 00:53:58,693
Dù không thể đổi vận mệnh của cậu
756
00:53:58,777 --> 00:54:01,196
nhưng để tôi đổi
cách chết của cậu được không?
757
00:54:01,279 --> 00:54:03,990
Kẻ như cậu mà chết dễ quá thì uổng lắm.
758
00:54:13,959 --> 00:54:15,752
Lửa kìa!
759
00:54:15,835 --> 00:54:18,129
Quản giáo. Cháy rồi!
760
00:54:18,213 --> 00:54:20,840
Quản giáo. Cháy! Bùng lửa rồi kìa!
761
00:54:20,924 --> 00:54:22,258
La hét tùy thích đi.
762
00:54:22,342 --> 00:54:23,843
Chẳng ai nghe được đâu.
763
00:54:27,222 --> 00:54:28,223
Mở cửa ra cho tôi.
764
00:54:28,932 --> 00:54:30,350
Cứu tôi với!
765
00:54:31,434 --> 00:54:32,936
Dập lửa giúp tôi đi!
766
00:54:33,019 --> 00:54:34,771
Mở cửa ra đi, trời ạ.
767
00:54:34,854 --> 00:54:36,898
Mở cửa đi. Làm ơn đi mà.
768
00:54:36,982 --> 00:54:38,191
Cứu tôi đi.
769
00:54:39,317 --> 00:54:40,860
Đôi chân cậu đuổi theo cô ấy.
770
00:54:41,736 --> 00:54:43,154
Đôi tay ấn người cô ấy xuống.
771
00:54:43,863 --> 00:54:45,615
Miệng cười, mắt liếc.
772
00:54:46,825 --> 00:54:49,411
Tứ chi của cậu
sẽ bị vùi trong lửa địa ngục.
773
00:54:52,414 --> 00:54:53,665
Chắc chắn sẽ rất đau.
774
00:54:54,499 --> 00:54:55,333
Tôi sai rồi.
775
00:54:56,084 --> 00:54:58,336
Tôi sai rồi mà. Được chưa?
776
00:54:59,004 --> 00:55:00,797
Tôi xin lỗi!
777
00:55:15,854 --> 00:55:19,733
BỘ TƯ PHÁP
ÁP GIẢI KHẨN CẤP
778
00:55:41,296 --> 00:55:42,589
Này.
779
00:55:43,214 --> 00:55:45,675
- Đây mà là tranh hả?
- Muốn gây nhau nữa chứ gì?
780
00:55:45,759 --> 00:55:46,968
Lo học đi.
781
00:55:47,052 --> 00:55:47,969
Anh biết rồi.
782
00:56:29,469 --> 00:56:30,512
Có chuyện gì vậy?
783
00:56:31,346 --> 00:56:32,555
Mẹ ơi.
784
00:56:32,639 --> 00:56:36,935
Yeong Sik và Chang Bok
cứ trêu con mãi thôi.
785
00:56:38,311 --> 00:56:41,564
Các bạn trêu con chuyện gì
mà sao lại nước mắt lưng tròng thế này?
786
00:56:41,648 --> 00:56:45,318
Các bạn bảo tên con kỳ dị.
787
00:56:47,195 --> 00:56:48,696
Nói giống tên con chó.
788
00:56:55,120 --> 00:56:57,247
Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi.
789
00:56:57,330 --> 00:56:59,624
Tên con trai của mẹ đẹp thế mà.
790
00:56:59,707 --> 00:57:00,834
Là thật sao ạ?
791
00:57:00,917 --> 00:57:01,960
Thật.
792
00:57:02,794 --> 00:57:06,047
Một nhà sư đức độ
đã đặt tên đó cho con đấy.
793
00:57:06,673 --> 00:57:07,590
Lại đây.
794
00:57:13,263 --> 00:57:14,514
Ryung nghĩa là "cao".
795
00:57:15,348 --> 00:57:16,266
Gu là "giải cứu".
796
00:57:16,850 --> 00:57:19,894
Hợp lại có nghĩa là một người ở vị trí cao
cứu được nhiều người.
797
00:57:23,565 --> 00:57:25,984
Mẹ cũng biết viết chữ sao ạ?
798
00:57:27,610 --> 00:57:31,281
Không phải biết hết
nhưng cũng đủ để dạy cho con trai của mẹ.
799
00:57:33,616 --> 00:57:37,662
Mẹ vừa am hiểu nhiều thứ,
lại không có gì là không làm được.
800
00:57:37,745 --> 00:57:40,165
Vậy à? Con nghĩ thế sao?
801
00:57:40,915 --> 00:57:41,958
Vâng.
802
00:58:53,696 --> 00:58:54,948
{\an8}Nghe nói Trợ lý Lim
803
00:58:55,031 --> 00:58:56,658
{\an8}từng giết người lúc ở trần gian.
804
00:58:56,741 --> 00:58:58,701
{\an8}Anh có biết
trong công ty đang đồn gì không?
805
00:58:58,785 --> 00:58:59,827
{\an8}Tin đồn là thật đấy.
806
00:58:59,911 --> 00:59:02,997
{\an8}Tôi đã áp giải Ryung Gu vì tội sát nhân.
807
00:59:03,081 --> 00:59:05,917
{\an8}Trưởng phòng, nói tôi biết đi.
Rốt cuộc có chuyện gì?
808
00:59:06,000 --> 00:59:07,710
{\an8}Sao anh ấy lại khổ sở như thế?
809
00:59:08,419 --> 00:59:09,754
{\an8}Đã lâu không gặp, Geum Hong.
810
00:59:09,837 --> 00:59:11,923
{\an8}Con ả này không còn là kỹ nữ nữa đâu.
811
00:59:12,006 --> 00:59:14,050
Tấm lụa một khi đã bị vấy bẩy
812
00:59:14,133 --> 00:59:17,136
thì dù có cố giặt cách mấy
cũng không thể sạch hết được.
813
00:59:17,929 --> 00:59:21,724
Là một nữ nhân, tôi không muốn
tự gây ra sai lầm thêm nữa.
814
00:59:21,808 --> 00:59:24,477
Có vẻ Geum Hong
đã quên mất bản chất của mình.
815
00:59:25,979 --> 00:59:28,314
Nếu lũ tiện nhân đó không giở trò đồi bại,
816
00:59:28,398 --> 00:59:29,524
vậy cả ngươi và Yu Hwa…
817
00:59:30,024 --> 00:59:31,150
"Trò đồi bại" sao?
818
00:59:31,234 --> 00:59:34,946
Biên dịch: Vy Quang Thuận