1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 ‫إنها بداية يوم جديد لشريكك ‫في الحياة الآخرة، "جوماديونغ". 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,249 ‫لا أصدق هذا. 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,543 ‫ضرب شخصًا حيًا بنية قتله؟ 5 00:00:43,626 --> 00:00:44,627 ‫يا للهول! 6 00:00:44,711 --> 00:00:47,172 ‫سمعت بعض الشائعات عن السيد "ليم". 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,758 ‫- مثل ماذا؟ ‫- سمعت أن السيد "ليم" قتل شخصًا 8 00:00:49,841 --> 00:00:51,676 ‫بينما كان لا يزال حيًا في "أرض الأحياء". 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,052 ‫حقًا؟ 10 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‫نعم، وليس واحدًا أو اثنين حتى. 11 00:00:56,264 --> 00:00:57,390 ‫هذا فظيع. 12 00:00:57,474 --> 00:00:59,392 ‫لا يمكن تحميل وزر ذلك للفريق كله. 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,562 ‫مديرة الفريق من الجحيم وأحد أعضائه قاتل؟ 14 00:01:02,645 --> 00:01:03,813 ‫هذا ما أقوله. 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,316 ‫المعذرة! 16 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 ‫هل تستمتعان بوقتكما؟ 17 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 ‫آنسة "جيون"، قلت إن السيد "ليم" ‫قتل شخصًا في حياته السابقة. 18 00:01:12,072 --> 00:01:14,908 ‫- هل رأيت ذلك بنفسك؟ ‫- في الواقع، لا. 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 ‫دعينا نتحدث فقط عما رأيناه بأنفسنا، مفهوم؟ 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,206 ‫هيا بنا. 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 ‫دعينا لا نتجابه مع فريق إدارة المخاطر. 22 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 ‫أليس لديكم جميعًا عملًا تقومون به؟ 23 00:01:29,255 --> 00:01:30,215 ‫هيا! 24 00:01:33,009 --> 00:01:34,302 ‫يمكنني… 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,518 ‫يا للهول! أشعر بالسوء. 26 00:01:41,601 --> 00:01:42,644 ‫"إجراء تأديبي لقابض أرواح" 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 ‫يثرثرون وهم لا يعرفون شيئًا. 28 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 ‫يجب أن يشرح السيد "ليم" الأمور بنفسه. 29 00:01:48,316 --> 00:01:50,693 ‫هل تعرفين أيّ نوع من الشائعات ‫ينتشر في الشركة حاليًا؟ 30 00:01:50,777 --> 00:01:53,738 ‫يقولون إن السيد "ليم" ‫قتل عدة أشخاص في حياته السابقة. 31 00:01:54,322 --> 00:01:55,406 ‫قتل أربعة، على وجه الدقة. 32 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 ‫حسنًا، فهمت. 33 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 ‫هيا. 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 ‫لست في مزاج يسمح بالمزاح. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 ‫أنا لا أمزح. 36 00:02:02,122 --> 00:02:05,125 ‫كفاك، لديّ ما يكفي ليشغل بالي ‫فلا تضيفي إليه. 37 00:02:07,001 --> 00:02:08,753 ‫أعلم أن هذا بسبب ما حدث لأمه، 38 00:02:09,587 --> 00:02:12,006 ‫لكن رؤية شخص عقلاني ‫يفقد السيطرة على نفسه هكذا… 39 00:02:14,134 --> 00:02:17,637 ‫ويرفض قول شيء عندما أسأله عن السبب. 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,671 ‫"قهوة، نبيذ، مخبز" 41 00:02:57,218 --> 00:02:58,303 ‫"يو هوا". 42 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 ‫- "يو هوا"! ‫- "يو هوا"! 43 00:03:01,139 --> 00:03:03,308 ‫- انظري إلى نفسك! ‫- شكرًا لكنّ جميعًا. 44 00:03:50,271 --> 00:03:51,522 ‫"هوي هوي رانغ يو". 45 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 ‫"هوي هوي رانغ يو". 46 00:03:53,274 --> 00:03:56,027 ‫"تشرق شمس الصباح بألق." 47 00:03:56,778 --> 00:03:57,695 ‫جيد جدًا. 48 00:04:00,198 --> 00:04:01,282 ‫يا للهول! 49 00:04:01,866 --> 00:04:03,701 ‫ابني وسيم جدًا. 50 00:04:28,059 --> 00:04:30,895 {\an8}‫"الحلقة الـ11، (السماء الغربية 1)" 51 00:04:32,230 --> 00:04:33,356 {\an8}‫"استمارة انتقال من القسم" 52 00:04:33,439 --> 00:04:38,027 {\an8}‫أعلم أن الناس ينتقدونك أنت والسيد "تشوي" ‫بسبب ارتكابي اعتداءً. 53 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 {\an8}‫أنا آسف. 54 00:04:39,988 --> 00:04:42,615 {\an8}‫تركت مشاعري الشخصية تعيق العمل. 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,159 {\an8}‫لا بأس ما دمت مدركًا لذلك. 56 00:04:45,243 --> 00:04:47,120 {\an8}‫اعتدت أن يغتابني الناس. 57 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 {\an8}‫لا يهمني ذلك. 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,835 {\an8}‫هل أنت واثق ‫أنه ليس عليك أن تكون إلى جانبها؟ 59 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 {\an8}‫نعم. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,465 {\an8}‫أظن أن الأمر سيكون على ما يُرام. 61 00:05:01,467 --> 00:05:02,593 {\an8}‫هذا مريح. 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 ‫سيد "ليم"! 63 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 ‫سيد "ليم"، هل ستغادر حقًا؟ 64 00:05:25,074 --> 00:05:26,159 ‫نعم. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 ‫لماذا؟ لا تذهب. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,417 ‫ظننت أنني لا أعجبك، ظننت أن هذا سيسرك. 67 00:05:35,043 --> 00:05:36,794 ‫هذا صحيح، ولكن… 68 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 ‫إن غادرت، ‫من سيكتب كل تلك التقارير التأديبية؟ 69 00:05:43,092 --> 00:05:45,053 ‫سأغادر لأنني لا أريد كتابة تلك التقارير. 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 ‫هل اتخذت قرارك فعلًا إذًا؟ 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,557 ‫أنا رجل أفي بوعودي. 72 00:05:50,099 --> 00:05:50,933 ‫إلى اللقاء. 73 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 ‫يا للهول! 74 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 ‫سيدتي. 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 ‫هل ستدعين السيد "ليم" يذهب بهذه البساطة؟ 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 ‫هذا ما يريده. 77 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 ‫أنا لا أوقف من يحاولون المغادرة. 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,411 ‫مع ذلك، تعلمين أنه يفعل هذا فقط 79 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 ‫لأنه لا يريد أن يسبب المشاكل للفريق. 80 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‫- لا. ‫- لا؟ 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 ‫أنا أستسلم، سأخبر المديرة. 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,211 ‫أخبرتك. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,882 ‫انتحرت والدة "ريونغ غو" ‫بعد أن اغتصبتها عصابة. 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,677 ‫والدة "ريونغ غو"… 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,014 ‫و"ريونغ غو" أيضًا. 86 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 ‫قابضة الأرواح التي رافقتهما ‫إلى العالم الآخر… 87 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ‫كانت أنا. 88 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 ‫ماذا؟ 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 ‫تعلم أنني كنت أعمل 90 00:06:43,528 --> 00:06:46,489 ‫في وحدة الجرائم، صحيح؟ 91 00:06:47,073 --> 00:06:49,992 ‫أجل، لكن لماذا السيد "ليم"… 92 00:06:51,536 --> 00:06:53,454 ‫أقول لك إن ما سمعته صحيح. 93 00:06:54,622 --> 00:06:56,791 ‫رافقت "ريونغ غو" 94 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 ‫لأنه ارتكب جريمة قتل. 95 00:06:59,544 --> 00:07:00,378 ‫لكن… 96 00:07:03,506 --> 00:07:06,467 ‫ليس من طبعه فعل ذلك، فلماذا إذًا… 97 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 ‫آنسة "كو"، أخبريني رجاءً. 98 00:07:13,891 --> 00:07:17,186 ‫ماذا حدث للسيد "ليم" بالضبط؟ ‫لماذا يتألم كثيرًا على هذا النحو؟ 99 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 ‫قد يكون هناك ما يمكنني المساعدة به. 100 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 ‫ما الأمر؟ 101 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 ‫أمي. 102 00:07:36,664 --> 00:07:40,960 ‫"يونغ سيك" و"تشانغ بوك" ‫يسخران مني باستمرار. 103 00:07:42,420 --> 00:07:45,590 ‫ما الذي قالاه وجعلك تبكي بحرقة هكذا؟ 104 00:07:45,673 --> 00:07:49,343 ‫يستمران في السخرية من اسمي، ‫قائلان إنه غريب. 105 00:07:51,262 --> 00:07:52,722 ‫قالا إنه كاسم كلب. 106 00:07:59,145 --> 00:08:01,272 ‫من المؤكد أنهما ‫لا يعرفان شيئًا على الإطلاق. 107 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 ‫اسمك مذهل. 108 00:08:03,649 --> 00:08:04,859 ‫حقًا؟ 109 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 ‫بالطبع. 110 00:08:06,777 --> 00:08:10,072 ‫ناسك نبيل ذو فضيلة عظيمة اختاره لك. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‫تعال إلى هنا. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 ‫"ريونغ" كما في "مرتفع"، 113 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 ‫و"غو" كما في "إنقاذ". 114 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 ‫يعني شخصًا سينقذ الكثيرين من مكان مرتفع. 115 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 ‫هل تعرفين الكتابة أيضًا يا أمي؟ 116 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 ‫ليس كل الحروف، ‫لكنني أعرف ما يكفي لأعلّم ابني. 117 00:08:37,725 --> 00:08:41,729 ‫أمي، أنت تعرفين الكثير، ‫وليس هناك ما لا يمكنك فعله. 118 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 ‫حقًا؟ هل تظن ذلك حقًا؟ 119 00:08:44,941 --> 00:08:45,816 ‫نعم. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 ‫كفّ عن الكذب. 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 ‫لا معنى لاسمك. 122 00:08:53,783 --> 00:08:56,077 ‫بلى، له معنى! أخبرتني أمي بمعناه. 123 00:08:56,160 --> 00:08:59,247 ‫قالت إن ناسكًا فضيلًا اختاره لي. 124 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 ‫حتى إنها كتبته وأرتني إياه. 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 ‫كاذب. 126 00:09:03,209 --> 00:09:05,920 ‫كيف يمكن أن تعرف والدتك شيئًا ‫حتى أبي لا يعرفه؟ 127 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫تعلم أنه لا يمكنك خوض الامتحان الوطني 128 00:09:07,588 --> 00:09:08,798 ‫حتى إن تعلمت القراءة والكتابة؟ 129 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 ‫محاولتك التعلّم عديمة الفائدة تمامًا. 130 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 ‫لماذا؟ جميعنا بشر. 131 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 ‫هل تظن أن ابن رجل من العامة ‫يتساوى مع ابن رجل نبيل؟ 132 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 ‫إنهما نوعان مختلفان من البشر! 133 00:09:25,481 --> 00:09:26,566 ‫مهلًا. 134 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‫"ريونغ غو"، إلى أين تذهب؟ 135 00:09:30,820 --> 00:09:31,904 ‫هل تهرب؟ 136 00:09:32,905 --> 00:09:33,990 ‫"ريونغ غو"! 137 00:09:40,830 --> 00:09:41,998 ‫ما هذا؟ 138 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 ‫أيها السيد الشاب. 139 00:09:53,342 --> 00:09:54,302 ‫"ريونغ غو"؟ 140 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 ‫لماذا، وجهك… 141 00:10:06,939 --> 00:10:07,773 ‫ماذا حدث؟ 142 00:10:08,357 --> 00:10:09,191 ‫من فعل هذا؟ 143 00:10:10,985 --> 00:10:12,028 ‫ليس مجددًا… 144 00:10:12,111 --> 00:10:15,906 ‫كان ابن نائب الوزير "كيم" مارًا من هناك، 145 00:10:15,990 --> 00:10:18,409 ‫لذا سألته إن كان يستطيع ‫أن يعلّمني القراءة والكتابة. 146 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 ‫وتعرضت للضرب بسبب ذلك. 147 00:10:20,786 --> 00:10:22,288 ‫أنا آسف. 148 00:10:22,371 --> 00:10:26,208 ‫وعدتك ألا أفعل ذلك مجددًا. 149 00:10:30,880 --> 00:10:35,635 ‫يا للهول! لو لم يكن "ريونغ غو" ذكيًا ‫لما أراد أن يتعلم الكثير. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,929 ‫بدأ يتكلم في وقت أبكر ‫من الأطفال الآخرين في عمره، صحيح؟ 151 00:10:39,013 --> 00:10:41,724 ‫نعم، بدأ يتكلم قرابة عيد ميلاده الأول. 152 00:10:41,807 --> 00:10:45,686 ‫لهذا إنجاب طفل ذكي مشكلة ‫بالنسبة للعامة أمثالنا. 153 00:10:45,770 --> 00:10:47,938 ‫لا يمكنهم أن يصبحوا مسؤولين مثل النبلاء. 154 00:10:48,773 --> 00:10:50,650 ‫ربما لو كنت غنية. 155 00:10:50,733 --> 00:10:53,194 ‫سمعت أن الناس يشترون ويبيعون ‫المناصب الحكومية هذه الأيام. 156 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 ‫سيدتي. 157 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 ‫أرجوك، أخفضي صوتك. 158 00:10:56,113 --> 00:10:59,283 ‫بحقك، لا أحد غيرنا نحن الاثنتان، من يهتم؟ 159 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 ‫أنت جبانة جدًا. 160 00:11:03,162 --> 00:11:04,288 ‫سيدتي. 161 00:11:04,872 --> 00:11:08,167 ‫على أيّ حال، ‫سيزداد الأمر صعوبة بالنسبة لك. 162 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 ‫أعرف أنه لا يُوجد أسوأ بالنسبة للأم 163 00:11:10,378 --> 00:11:11,754 ‫من قص جناحيّ طفلها. 164 00:11:12,421 --> 00:11:14,590 ‫ومع ذلك عليك القيام بهذا. 165 00:11:14,674 --> 00:11:16,425 ‫لتسهيل حياته. 166 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 ‫يا للهول! 167 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‫"ريونغ غو". 168 00:11:42,284 --> 00:11:43,661 ‫نعم يا أمي. 169 00:11:43,744 --> 00:11:45,121 ‫لماذا تحب الكتابة؟ 170 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 ‫تختفي الكلمات مباشرةً بعد أن تُقال، 171 00:11:47,915 --> 00:11:51,585 ‫لكن إن كانت مكتوبة تبقى لفترة طويلة. 172 00:11:52,253 --> 00:11:54,380 ‫أظن أن هذا مذهل ورائع. 173 00:12:01,429 --> 00:12:04,473 ‫سأعلّمك القراءة والكتابة من الآن فصاعدًا، 174 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 ‫لذا يجب ألّا تزعج أبناء النبلاء ثانيةً. 175 00:12:08,227 --> 00:12:10,271 ‫حقًا؟ 176 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 ‫أمي، أنت الأفضل! 177 00:12:12,356 --> 00:12:13,983 ‫شكرًا جزيلًا لك يا أمي. 178 00:12:17,820 --> 00:12:20,906 ‫"جي غوا بيل غاي"، "ديوك نيونغ ماك مانغ". 179 00:12:21,949 --> 00:12:24,743 ‫عندما تعلم بوجود عيب، يجب أن تصلحه. 180 00:12:25,327 --> 00:12:28,747 ‫عندما تعلم كيف، يجب ألا تنسى. 181 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 ‫"مانغ دام بي دان، مي سي غي جانغ." 182 00:12:31,500 --> 00:12:34,128 ‫لا تتكلم عن عيوب الآخرين 183 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 ‫ولا تنس نقاط قوتك. 184 00:12:38,924 --> 00:12:39,758 ‫أمي. 185 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 ‫لا أستطيع قراءة ما بعد ذلك. 186 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 ‫حسنًا. 187 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 ‫سأتلو الباقي، ردد من بعدي. 188 00:12:47,057 --> 00:12:47,892 ‫نعم. 189 00:12:56,275 --> 00:12:58,110 ‫هذا شهي جدًا يا أمي. 190 00:12:59,361 --> 00:13:01,614 ‫- احرص على ألا تُصاب بألم في المعدة. ‫- نعم. 191 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 ‫"هوي هوي رانغ يو." 192 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 ‫"هوي هوي رانغ يو." 193 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 ‫سهم الزمن يمضي باستمرار إلى الأمام. 194 00:13:10,664 --> 00:13:13,542 ‫"سهم الزمن يمضي باستمرار إلى الأمام." 195 00:13:13,626 --> 00:13:15,961 ‫تشرق شمس الصباح بألق. 196 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 ‫"تشرق شمس الصباح بألق." 197 00:13:20,090 --> 00:13:21,175 ‫جيد جدًا. 198 00:13:22,676 --> 00:13:23,802 ‫يا للهول! 199 00:13:24,303 --> 00:13:26,096 ‫ابني وسيم جدًا. 200 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 ‫كيف لك أن تكون بهذه الوسامة؟ 201 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 ‫لأنني أشبهك يا أمي. 202 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 203 00:13:43,781 --> 00:13:44,990 ‫ها هو طلبكم، استمتعوا. 204 00:13:47,660 --> 00:13:50,246 ‫سيدتي، ثلاثة أطباق غوكباب هنا. 205 00:13:50,329 --> 00:13:51,497 ‫نعم. 206 00:13:57,920 --> 00:14:01,465 ‫لا يبدو هؤلاء الرجال من السكان المحليين، ‫لكنهم يترددون إلى هنا كثيرًا مؤخرًا. 207 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 ‫تعلمين أن الحاكم الجديد أتى منذ بضعة أشهر. 208 00:14:05,761 --> 00:14:08,847 ‫سمعت أنه يدعم أولئك المجرمين. 209 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 ‫ماذا؟ 210 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 ‫ذلك ما يفعله ‫أولئك النبلاء المسؤولون طوال الوقت. 211 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‫وبدلًا من القبض عليهم، يدعمونهم. 212 00:14:17,189 --> 00:14:20,734 ‫فقط المواطنون أمثالنا من الطبقة المتوسطة ‫يعانون بسبب ذلك. 213 00:14:42,006 --> 00:14:42,923 ‫من أنتم؟ 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,634 ‫من كان ليظن أننا سنجد المرأة ‫التي كان يبحث عنها الحاكم 215 00:14:45,718 --> 00:14:47,678 ‫في خان حقير كهذا! 216 00:14:47,761 --> 00:14:51,390 ‫كلما احتسى الشراب، تذكّر ملامحك. 217 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 ‫أين كنت بحق السماء يا سيدي؟ 218 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‫لماذا لم تأت إلينا؟ 219 00:15:05,946 --> 00:15:06,822 ‫إذًا… 220 00:15:07,823 --> 00:15:09,450 ‫هل أنت جاهزة اليوم؟ 221 00:15:10,075 --> 00:15:11,243 ‫مرّت ثلاثة أيام الآن. 222 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 ‫جاهزة من أجل ماذا؟ 223 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 ‫أيتها الفتاة الوقحة. 224 00:15:17,541 --> 00:15:20,419 ‫من أنت لتجرئي على جعلي أنتظر؟ 225 00:15:21,754 --> 00:15:27,134 ‫إنني أتبع أوامر السيدة فحسب ‫بأن أسكب المشروب لك يا سيدي. 226 00:15:27,217 --> 00:15:28,218 ‫حقًا؟ 227 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 ‫حقًا؟ 228 00:15:39,229 --> 00:15:41,065 ‫كم أنت متزمتة بالنسبة لواحدة من الغساينغ. 229 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 ‫رغم أنني أظن أن هذا ما يجعل الأمر ممتعًا. 230 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 ‫لماذا تفعل هذا؟ 231 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 ‫أنت ثمل. 232 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 ‫لست ثملًا بسبب الكحول، 233 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 ‫أنا ثمل بك يا "غيوم هونغ"! 234 00:15:55,955 --> 00:15:57,498 ‫تجاوز الوقت منتصف الليل بكثير. 235 00:15:58,123 --> 00:16:00,167 ‫استدعاء سيدة في مثل هذه الساعة المتأخرة 236 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 ‫ليس صائبًا، حتى بالنسبة للحاكم. 237 00:16:03,504 --> 00:16:05,464 ‫لست سوى عاهرة وضيعة. 238 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 ‫سمعت أنك كنت تُدعين "غيوم هونغ" 239 00:16:09,718 --> 00:16:10,761 ‫في تلك الخمارة. 240 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 ‫طفلي نائم في الداخل. 241 00:16:26,527 --> 00:16:29,113 ‫سأتبعك بهدوء، لذا أخفض صوتك رجاءً. 242 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 ‫مضى وقت طويل يا "غيوم هونغ". 243 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 ‫كم أخفيت نفسك جيدًا. 244 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 ‫أخبرتني السيدة بأنها طردتك لأنك مرضت، 245 00:16:51,051 --> 00:16:52,386 ‫لكنني علمت أن ذلك لم يكن السبب. 246 00:16:52,469 --> 00:16:54,304 ‫لن يطردوا امرأة تجني المال مثلك ‫بهذه البساطة. 247 00:16:55,389 --> 00:16:58,475 ‫لكنني لم أتوقع ‫أن لديك طفلًا منذ ذلك الحين. 248 00:16:59,143 --> 00:17:02,521 ‫لماذا استدعيتني ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل يا سيدي؟ 249 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 ‫منذ أن رحلت، ‫لم أستطع النوم بسبب شوقي إليك. 250 00:17:06,859 --> 00:17:09,862 ‫لذا بدءًا من اليوم، ‫تعالي إلى فراشي كل ليلة وكوني عشيقتي. 251 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‫سيدي. 252 00:17:12,489 --> 00:17:14,533 ‫لم أعد من الغساينغ. 253 00:17:15,117 --> 00:17:18,370 ‫هل استعدت مكانتك ‫كابنة رجل نبيل منذ ذلك الحين؟ 254 00:17:18,954 --> 00:17:20,914 ‫تحريت عنك. 255 00:17:21,498 --> 00:17:23,709 ‫كنت ابنة مسؤول مثقف مفلس. 256 00:17:24,752 --> 00:17:27,671 ‫قالت لي السيدة ‫إنها اشترتك من والدك بنفسها. 257 00:17:28,297 --> 00:17:31,341 ‫سمعت أنه قامر بثروة عائلته كلها. 258 00:17:40,559 --> 00:17:42,644 ‫أبي! 259 00:17:49,735 --> 00:17:54,156 ‫هل تعجرفك نابع ‫من الكبرياء السخيف لمسؤول مثقف؟ 260 00:17:56,075 --> 00:17:57,910 ‫أستأذنك بالمغادرة يا سيدي. 261 00:17:57,993 --> 00:18:00,370 ‫سمعت أن ابنك ذكي وموهوب بشكل استثنائي. 262 00:18:00,954 --> 00:18:04,875 ‫ولكن تحت رعايتك، ‫لن يتجاوز أبدًا عبء ولادته الوضيعة. 263 00:18:09,129 --> 00:18:10,839 ‫ما الذي تقوله الآن؟ 264 00:18:10,923 --> 00:18:12,549 ‫سأتبناه كابن لي. 265 00:18:14,343 --> 00:18:15,552 ‫ما رأيك؟ 266 00:18:16,512 --> 00:18:18,514 ‫ألا يجعلك ذلك ترغبين في أن تكوني عشيقتي؟ 267 00:18:21,141 --> 00:18:24,019 ‫"يون سي ماي تشو"، "هوي هوي رانغ يو". 268 00:18:24,103 --> 00:18:28,482 ‫سهم الزمن يمضي باستمرار إلى الأمام، ‫تشرق شمس الصباح بألق. 269 00:18:28,565 --> 00:18:32,486 ‫لهذا إنجاب طفل ذكي مشكلة ‫بالنسبة للعامة أمثالنا. 270 00:18:32,569 --> 00:18:34,613 ‫لا يمكنهم أن يصبحوا مسؤولين مثل النبلاء. 271 00:18:35,114 --> 00:18:37,157 ‫سأتبناه كابن لي. 272 00:18:37,741 --> 00:18:39,910 ‫"سيون غي هيون آل"، "هوي بايك هوان جو". 273 00:18:42,538 --> 00:18:43,747 ‫أمي. 274 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 ‫صحيح، نعم. 275 00:18:47,459 --> 00:18:48,377 ‫ماذا يعني ذلك؟ 276 00:18:48,460 --> 00:18:51,338 ‫"سيون غي أوك هيونغ" يتدلى بينما يستدير. 277 00:18:51,421 --> 00:18:55,259 ‫في نهاية الشهر، لا يُرى سوى ‫خيال القمر غير المضيء. 278 00:18:55,342 --> 00:18:56,468 ‫وما معنى "سيون غي"؟ 279 00:18:56,552 --> 00:19:00,556 ‫إنها أول أربعة نجوم ‫في وسط مجموعة الدب الأكبر. 280 00:19:00,639 --> 00:19:06,186 ‫بمعنى آخر، النجوم الأربعة ‫التي تشكل قبضة المغرفة. 281 00:19:07,521 --> 00:19:09,189 ‫كم أنت ذكي. 282 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 ‫كل ذلك بفضلك يا أمي. 283 00:19:13,485 --> 00:19:16,321 ‫"جي غوا بيل غاي"، "ديوك نيونغ ماك مانغ". 284 00:19:17,322 --> 00:19:21,118 ‫عندما تعلم بوجود عيب، يجب أن تصلحه. 285 00:19:21,201 --> 00:19:25,080 ‫عندما تعلم كيف، يجب ألا تنسى. 286 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ‫"مانغ دام بي دان، مي سي غي جانغ". 287 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 ‫أمي. 288 00:19:53,275 --> 00:19:55,861 ‫أنت الأفضل. 289 00:19:56,612 --> 00:19:59,072 ‫أنا مُعجب بك يا أمي. 290 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 ‫سوف أحميك يا بنيّ. 291 00:20:14,630 --> 00:20:15,505 ‫حقًا؟ 292 00:20:17,466 --> 00:20:18,800 ‫هل هذا رأيك حقًا؟ 293 00:20:19,384 --> 00:20:21,511 ‫ربما كنت مومسًا وضيعة في الماضي، 294 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 ‫لكنني لم أعد كذلك الآن. 295 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 ‫بصفتي امرأة، وأم لطفل، 296 00:20:28,227 --> 00:20:30,646 ‫لم أعد أرغب بأن أزيد من عيوبي. 297 00:20:34,107 --> 00:20:36,818 ‫هذا مضحك جدًا. 298 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 ‫عندما تتلطخ قطعة قماش، 299 00:20:40,155 --> 00:20:43,742 ‫لن تزول البقعة عنها أبدًا ‫مهما حاولت تنظيفها. 300 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 ‫هل تظنين أنك ربة منزل عادية؟ 301 00:20:47,120 --> 00:20:51,333 ‫ألتمس من كرمك مساعدتي على مواصلة العيش 302 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 ‫كأم لطفل. 303 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 ‫سيعيش ابنك في نهاية المطاف حياة كحياتك. 304 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 ‫لا. 305 00:21:01,218 --> 00:21:03,011 ‫ربما ستكون حياته أسوأ. 306 00:21:10,602 --> 00:21:12,980 ‫إن لمست ولو شعرة من رأس ابني، 307 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 ‫لن أتساهل معك. 308 00:21:21,446 --> 00:21:22,864 ‫سافلة جاحدة. 309 00:21:24,157 --> 00:21:25,242 ‫"دو سيك"، هل أنت هنا؟ 310 00:21:28,996 --> 00:21:29,830 ‫نعم يا سيدي. 311 00:21:29,913 --> 00:21:32,541 ‫يبدو أن "غيوم هونغ" ‫قد نسيت شخصيتها الحقيقية. 312 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 ‫احرص على أن تعيد لها ذكرياتها القديمة. 313 00:21:35,961 --> 00:21:36,837 ‫نعم يا سيدي. 314 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 ‫ماذا تفعل؟ 315 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 ‫أمك كاذبة. 316 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 ‫قال والدي ذلك. 317 00:21:58,483 --> 00:22:01,153 ‫- لا، ليست كذلك! ‫- نعم، إنها كذلك، ماذا قلت لنا؟ 318 00:22:01,236 --> 00:22:03,613 ‫قلت إن والدك تُوفي قبل أن تُولد أنت، صحيح؟ 319 00:22:03,697 --> 00:22:05,198 ‫نعم، ماذا عنه؟ 320 00:22:05,282 --> 00:22:08,160 ‫أيها الأحمق، لم يكن لديك أب أبدًا. 321 00:22:08,243 --> 00:22:11,121 ‫لأن والدتك كانت عاهرةً قذرةً. 322 00:22:12,664 --> 00:22:14,207 ‫ما هذا الهراء الذي تقولانه؟ 323 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 ‫لماذا قد يزور الرجال والدتك ‫في منتصف الليل؟ 324 00:22:16,793 --> 00:22:18,962 ‫هذا لأنها عاهرة. 325 00:22:19,046 --> 00:22:20,964 ‫ولهذا تعرف الكتابة. 326 00:22:21,048 --> 00:22:24,509 ‫لا! قالت أمي إنها تعلمت الكتابة من جدّي. 327 00:22:24,593 --> 00:22:26,136 ‫كيف لامرأة أن تتعلم الكتابة أصلًا؟ 328 00:22:26,219 --> 00:22:28,472 ‫أمي تعرف الكثير من الأشياء ‫لكنها لا تعرف القراءة. 329 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‫نعم. 330 00:22:29,473 --> 00:22:31,016 ‫ربما يعرف الحي بأكمله الآن، 331 00:22:31,099 --> 00:22:32,434 ‫أن أمك عاهرة. 332 00:22:40,400 --> 00:22:42,235 ‫- مهلًا. ‫- ماذا تفعل؟ 333 00:22:42,319 --> 00:22:44,446 ‫- توقف. ‫- اتركني! 334 00:22:46,364 --> 00:22:48,075 ‫أمي ليست عاهرة! 335 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 ‫استدعاء سيدة في مثل هذه الساعة المتأخرة 336 00:22:51,620 --> 00:22:54,915 ‫ليس صائبًا، حتى بالنسبة للحاكم. 337 00:22:54,998 --> 00:22:56,541 ‫لست سوى عاهرة وضيعة. 338 00:22:57,209 --> 00:22:59,127 ‫سمعت أنك كنت تُدعين "غيوم هونغ" 339 00:22:59,211 --> 00:23:00,212 ‫في تلك الخمارة. 340 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 ‫أمي ليست عاهرة! 341 00:23:05,050 --> 00:23:06,009 ‫أيها الوغد! 342 00:23:06,676 --> 00:23:07,677 ‫إنها ليست عاهرة! 343 00:23:13,683 --> 00:23:16,520 ‫لا أصدق أنه كان صغيرًا هكذا. 344 00:23:30,325 --> 00:23:31,368 ‫"ريونغ غو"؟ 345 00:23:34,538 --> 00:23:35,622 ‫هل عدت بهذه السرعة؟ 346 00:23:35,705 --> 00:23:37,958 ‫كنت على وشك أن أذهب لأحضرك بما أنها تمطر. 347 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 ‫لا بد أن "غيوم هونغ" تلك ‫قد عبثت مع بعض الرجال. 348 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 ‫عرفت ذلك، ‫ظننت أنني رأيتها تغمز لي في الخان. 349 00:23:57,394 --> 00:23:59,980 ‫وها هي ذي، تتصرف بخجل أمام الحاكم. 350 00:24:00,063 --> 00:24:01,898 ‫على الأقل تمكنت منها. 351 00:24:01,982 --> 00:24:03,525 ‫تفوقت بذلك على الحاكم. 352 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 ‫هل كنت تستدعين الرجال للدخول عليك 353 00:24:20,709 --> 00:24:23,503 ‫في كل مرة كنت في الخارج؟ 354 00:24:24,588 --> 00:24:28,466 ‫ألهذا كنت تخرجين ليلًا 355 00:24:29,176 --> 00:24:30,594 ‫خلال الأيام القليلة الماضية؟ 356 00:24:32,179 --> 00:24:36,308 ‫لو وُلدت لامرأة نبيلة بدلًا منك، لكنت… 357 00:24:37,100 --> 00:24:38,935 ‫أنا أيضًا كان يمكنني 358 00:24:40,187 --> 00:24:44,191 ‫الذهاب إلى المدرسة ‫لتعلّم القراءة والكتابة، 359 00:24:44,274 --> 00:24:46,610 ‫من دون أن يضربني أبناء النبلاء! 360 00:24:47,944 --> 00:24:50,447 ‫ليس الأمر وكأنني طلبت أن أُولد. 361 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 ‫من بين كل النساء، أن تكون امرأة مثلك 362 00:24:53,658 --> 00:24:55,202 ‫والدتي 363 00:24:56,286 --> 00:24:57,662 ‫هو أمر مهين، 364 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 ‫ومخجل، 365 00:25:01,458 --> 00:25:02,459 ‫ومقزز! 366 00:25:08,715 --> 00:25:09,841 ‫أنا آسفة. 367 00:25:13,845 --> 00:25:16,431 ‫لماذا لا تقولين شيئًا؟ 368 00:25:17,265 --> 00:25:19,351 ‫لماذا لا تقولين شيئًا، 369 00:25:19,935 --> 00:25:22,520 ‫رغم وقاحتي في التكلّم معك هكذا؟ 370 00:25:23,897 --> 00:25:25,315 ‫أرجوك، فقط قولي لي… 371 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 ‫إن ذلك ليس صحيحًا. 372 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 ‫وبخيني، 373 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 ‫لتصرفي بقلة احترام كبيرة… 374 00:25:35,116 --> 00:25:39,037 ‫ولتصديق مثل تلك الأكاذيب السخيفة. 375 00:25:39,704 --> 00:25:41,122 ‫أمي! 376 00:27:08,043 --> 00:27:09,377 ‫مهلًا. 377 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 ‫مهلًا. 378 00:27:14,341 --> 00:27:15,216 ‫مهلًا. 379 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 ‫أنت. 380 00:27:26,603 --> 00:27:28,813 ‫أيمكنني أن أدخن مرة أخرى؟ 381 00:27:29,606 --> 00:27:30,690 ‫أنا أموت هنا. 382 00:27:33,651 --> 00:27:36,071 ‫هل تعرف كم أنفقت هنا؟ 383 00:27:37,072 --> 00:27:37,906 ‫أرجوك. 384 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 ‫اغرب عن وجهي. 385 00:27:55,465 --> 00:27:56,591 ‫حسنًا. 386 00:27:56,674 --> 00:28:00,387 ‫منذ أن أتيت إلى هنا، ‫اختفت كل تلك الإزعاجات. 387 00:28:00,970 --> 00:28:03,223 ‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها ‫أنك ستكون بارعًا في هذا. 388 00:28:03,807 --> 00:28:06,142 ‫لماذا يعيش هؤلاء الناس ‫تحت تأثير المخدرات هكذا؟ 389 00:28:07,477 --> 00:28:09,396 ‫لماذا برأيك؟ 390 00:28:09,479 --> 00:28:11,731 ‫على الأرجح لأنهم يريدون نسيان الواقع. 391 00:28:13,358 --> 00:28:17,237 ‫إن جاء يوم بدت فيه حياتك مدمرة، حتى حينها، 392 00:28:17,737 --> 00:28:19,739 ‫افعل ما تشاء إلا تعاطي المخدرات. 393 00:28:20,865 --> 00:28:23,952 ‫حالما تبدأ بالتعاطي، لا مجال للتراجع. 394 00:28:24,035 --> 00:28:26,996 ‫قد تكون حيًا، لكنك ستكون ميتًا من الداخل. 395 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 ‫لذا من الأفضل أن تموت. 396 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 ‫لن يحدث شيء كهذا أبدًا. 397 00:28:39,300 --> 00:28:40,260 ‫توقفي. 398 00:28:43,763 --> 00:28:45,098 ‫"ريونغ غو". 399 00:28:45,181 --> 00:28:47,600 ‫تعال إلى غرفتي غدًا. 400 00:28:47,684 --> 00:28:49,644 ‫سأدعوك إلى شراب. 401 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 ‫ما رأيك؟ 402 00:28:51,396 --> 00:28:52,313 ‫لا. 403 00:28:53,106 --> 00:28:54,190 ‫أنا لا أبادل مالي بخدمات. 404 00:28:54,733 --> 00:28:56,651 ‫هيا! أنا لا أملك المال! 405 00:28:56,735 --> 00:28:57,902 ‫لكنني سأحضره لك غدًا. 406 00:28:57,986 --> 00:29:00,113 ‫يومًا بعد يوم، تبيعين جسدك في الخمارة 407 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 ‫وتنفقين المال كله على المخدرات. 408 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 ‫هل هذا طبعكن يا معشر المومسات؟ 409 00:29:40,820 --> 00:29:42,655 ‫من أنت؟ 410 00:29:44,199 --> 00:29:45,408 ‫"ريونغ غو"؟ 411 00:29:50,079 --> 00:29:51,372 ‫إنه أنت يا "ريونغ غو". 412 00:29:52,332 --> 00:29:55,376 ‫يا للهول! كم مرّ من الأعوام؟ 413 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 ‫ظننتك لن تعود أبدًا. 414 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 ‫ما الذي عاد بك إلى هنا؟ 415 00:30:00,965 --> 00:30:02,383 ‫ليست تلك المرأة هي السبب. 416 00:30:03,134 --> 00:30:04,093 ‫تلك المرأة؟ 417 00:30:05,512 --> 00:30:09,182 ‫أنت من بين كل الناس ‫يجب ألّا تقول أشياء كهذه. 418 00:30:09,265 --> 00:30:12,352 ‫لم أعد أعتبر تلك المرأة أمي منذ أن انتحرت 419 00:30:13,228 --> 00:30:14,854 ‫بعد أن أمسك ابنها بها ‫وهي تقوم بتلك الأمور. 420 00:30:14,938 --> 00:30:15,939 ‫اسحب كلامك! 421 00:30:16,606 --> 00:30:19,484 ‫بعد كل ما فعلته لتربيتك! 422 00:30:24,322 --> 00:30:25,615 ‫الوداع. 423 00:30:25,698 --> 00:30:28,785 ‫يا للهول! ‫لو لم يفعل أولئك الأوغاد ذلك الأمر الفظيع، 424 00:30:29,452 --> 00:30:31,162 ‫لكنت أنت و"يو هوا"… 425 00:30:39,337 --> 00:30:40,547 ‫أيّ أمر فظيع؟ 426 00:30:41,631 --> 00:30:42,757 ‫لا تقل لي 427 00:30:42,841 --> 00:30:44,676 ‫إنك لم تكن تعلم؟ 428 00:30:55,937 --> 00:30:59,190 ‫أنت بالفعل لم تعرف أمك على الإطلاق. 429 00:31:01,568 --> 00:31:04,946 ‫الحاكم دفع العصابة… 430 00:32:14,390 --> 00:32:17,435 ‫مهلًا. 431 00:32:21,564 --> 00:32:22,690 ‫جيد! 432 00:32:32,450 --> 00:32:33,326 ‫من يجرؤ؟ 433 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 ‫من أنت؟ 434 00:32:49,634 --> 00:32:50,593 ‫سألتك، من أنت؟ 435 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 ‫أخبرني من أنت! 436 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 ‫أنا ابن 437 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 ‫عاهرة. 438 00:33:00,395 --> 00:33:01,604 ‫ماذا؟ 439 00:33:04,399 --> 00:33:06,150 ‫لست سوى عاهرة وضيعة. 440 00:33:08,653 --> 00:33:09,487 ‫نعم. 441 00:33:10,613 --> 00:33:12,198 ‫أظن أنني بدأت أتذكّر 442 00:33:13,116 --> 00:33:13,992 ‫من أنت. 443 00:33:15,034 --> 00:33:16,494 ‫اذهب وانضم إلى والدتك. 444 00:35:37,343 --> 00:35:38,261 ‫أنا… 445 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 ‫سوف أنضم إليك، 446 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 ‫يا أمي. 447 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ‫ماذا تفعل بجلوسك هنا؟ 448 00:36:24,432 --> 00:36:25,892 ‫قف على قدميك الآن. 449 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 ‫من أنت؟ 450 00:36:30,396 --> 00:36:32,648 ‫أنا قابضة الأرواح وأتيت لأقبض روحك. 451 00:36:34,108 --> 00:36:35,276 ‫اتبعني. 452 00:37:06,224 --> 00:37:07,391 ‫كفاك استنشاقًا! 453 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 ‫ماذا؟ 454 00:37:09,393 --> 00:37:13,064 ‫كل ذلك الاستنشاق يثير أعصابي. 455 00:37:15,399 --> 00:37:17,276 ‫أشعر بالحكة بسبب المخدرات. 456 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 ‫إذًا ضع شيئًا في أنفك أو قم بتنظيفه. 457 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‫طالما لست مضطرة لرؤيتك تفعل. 458 00:37:22,240 --> 00:37:24,617 ‫فهمت. 459 00:37:33,251 --> 00:37:34,627 ‫سيدتي. 460 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 461 00:37:36,754 --> 00:37:37,964 ‫إن ذهبت إلى العالم الآخر، 462 00:37:40,007 --> 00:37:41,634 ‫هل من الممكن أن أرى أمي؟ 463 00:37:42,802 --> 00:37:43,636 ‫لا أعرف. 464 00:37:45,263 --> 00:37:47,014 ‫لا أعرف من كان أبي، 465 00:37:48,391 --> 00:37:50,268 ‫لكن كل ذكريات طفولتي 466 00:37:51,477 --> 00:37:53,562 ‫مليئة بحب أمي. 467 00:37:55,147 --> 00:37:57,900 ‫لقد أحبّت بصدق وغدًا مثلي. 468 00:37:59,860 --> 00:38:01,112 ‫اسم والدتك… 469 00:38:03,281 --> 00:38:06,701 ‫كان "يو هوا"، واسم عائلتها "ليم". 470 00:38:16,585 --> 00:38:17,753 ‫"يو هوا ليم". 471 00:38:20,423 --> 00:38:22,466 ‫رافقتها إلى العالم الآخر أيضًا. 472 00:38:24,510 --> 00:38:27,430 ‫أنا أرافق أمثالكم ممن ارتكبوا جرائم. 473 00:38:28,097 --> 00:38:31,517 ‫هي أيضًا أذنبت. 474 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 ‫ارتكبت خطيئة مميزة. 475 00:38:37,023 --> 00:38:37,898 ‫ماذا… 476 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 ‫خطيئة الانتحار. 477 00:38:46,073 --> 00:38:47,116 ‫قالت 478 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 ‫إنها لم تحبك دائمًا 479 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 ‫من البداية. 480 00:39:00,004 --> 00:39:01,088 ‫سيدتي. 481 00:39:06,135 --> 00:39:08,262 ‫كل ما فكرت به هو كيف تتخلى عنك. 482 00:39:10,306 --> 00:39:11,974 ‫قالت إنها بعد الولادة 483 00:39:13,100 --> 00:39:14,727 ‫لم تعتن بك حتى، 484 00:39:15,311 --> 00:39:16,979 ‫وتجاهلتك لأيام متواصلة. 485 00:39:20,149 --> 00:39:23,319 ‫لكنها قالت إنها عندما رأتك تمدّ يدك 486 00:39:23,402 --> 00:39:25,780 ‫حتى لأم مثلها، 487 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 ‫بشكل مدهش… 488 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 ‫بدأت تشعر بالحب. 489 00:39:40,044 --> 00:39:42,004 ‫قالت إنها لم تستطع أن تكون كوالدها 490 00:39:42,088 --> 00:39:44,298 ‫الذي باع ابنته لواحدة من المحظيات، 491 00:39:44,382 --> 00:39:48,344 ‫مدفوعًا للجنون بسبب مصاعب الحياة. 492 00:39:54,392 --> 00:39:57,686 ‫قالت إنها أقسمت ‫على ألا تتخلى عنك أبدًا مهما حدث 493 00:39:58,437 --> 00:39:59,897 ‫لأنها كانت تعرف 494 00:40:01,232 --> 00:40:05,361 ‫أنك لم تطلب أن تُولد في هذا العالم. 495 00:40:15,579 --> 00:40:16,414 ‫يا للهول! 496 00:40:16,497 --> 00:40:18,124 ‫انظر إلى ابني الكبير. 497 00:40:19,125 --> 00:40:21,127 ‫متى كبرت إلى هذا الحد؟ 498 00:40:34,765 --> 00:40:37,017 ‫سماعك تقول إن كل ذكريات طفولتك 499 00:40:37,768 --> 00:40:39,728 ‫كانت مليئة بحب والدتك. 500 00:40:40,813 --> 00:40:42,773 ‫من المؤسف أنها رحلت… 501 00:40:44,567 --> 00:40:45,901 ‫دون معرفة ذلك. 502 00:41:32,239 --> 00:41:35,910 ‫لماذا قد تتخلى عن التقمّص ‫وتختار أن تصبح قابض أرواح؟ 503 00:41:36,535 --> 00:41:39,663 ‫عليك أن تعيش لوقت طويل جدًا كشخص ليس حيًا 504 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 ‫ولا ميتًا. 505 00:41:43,792 --> 00:41:47,254 ‫- إن كان قرارك دون تفكّر… ‫- لا. 506 00:41:47,880 --> 00:41:50,341 ‫سمعت أن خيوط القدر ‫التي كانت تربطني بأمي تقطّعت 507 00:41:51,258 --> 00:41:54,094 ‫عندما انتحرت. 508 00:41:54,678 --> 00:41:57,890 ‫لن نجتمع مجددًا أبدًا، ‫مهما وُلدنا من جديد. 509 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ‫لهذا أردت أن أصبح قابض أرواح. 510 00:42:01,435 --> 00:42:04,396 ‫ستتقمص أمي أيضًا حالما تدفع ثمن خطاياها. 511 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 ‫نعم. 512 00:42:06,732 --> 00:42:09,985 ‫حين يحدث ذلك، ‫ولأنني سأتذكر كل شيء عن ماضيّ، 513 00:42:11,612 --> 00:42:13,948 ‫على الأقل، يمكنني مراقبتها من بعيد. 514 00:42:17,910 --> 00:42:20,037 ‫إلى أيّ فريق كنت تفكر في التقدّم؟ 515 00:42:21,497 --> 00:42:22,414 ‫أنا… 516 00:42:23,499 --> 00:42:25,292 ‫أود أن أعمل تحت إمرتك يا سيدتي. 517 00:42:28,963 --> 00:42:33,050 ‫فريق المرافقة هو الأقرب إلى الحياة والموت. 518 00:42:33,133 --> 00:42:34,718 ‫يحتاج المرء إلى قوة عقلية ملحوظة 519 00:42:35,511 --> 00:42:36,762 ‫ليستمر فيه. 520 00:42:38,055 --> 00:42:39,932 ‫قدّم طلب انتساب ‫إلى فريق إدارة "كتاب الموتى". 521 00:42:41,350 --> 00:42:42,393 ‫إن كنت محظوظًا، 522 00:42:43,185 --> 00:42:46,939 ‫يمكنك الحصول على معلومات ‫عن تقمّص والدتك هناك. 523 00:42:49,775 --> 00:42:50,818 ‫نعم يا سيدتي. 524 00:42:57,366 --> 00:42:58,951 ‫"أرض الأحياء" في حالة فوضى بالفعل، 525 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 ‫والآن بات العالم الآخر كذلك أيضًا؟ 526 00:43:01,579 --> 00:43:03,664 ‫إلى أين وصل العالم؟ 527 00:43:05,833 --> 00:43:07,710 ‫حتى لو كانت الإمبراطورة "جايد"، 528 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 ‫كيف تسمح لشخص أتى من الجحيم ‫أن يكون قابض أرواح؟ 529 00:43:10,045 --> 00:43:12,214 ‫النظام الطبقي عمره آلاف السنين، 530 00:43:12,715 --> 00:43:15,050 ‫والآن ينضم شاب وضيع ‫من عامة الشعب مثله إلى طبقتنا! 531 00:43:15,134 --> 00:43:18,178 ‫لماذا؟ هل يخيفك ‫مجرد التفكير في أن يتفوق عليك 532 00:43:18,262 --> 00:43:19,430 ‫أحد العامة؟ 533 00:43:19,513 --> 00:43:20,347 ‫ماذا؟ 534 00:43:20,431 --> 00:43:21,640 ‫يا لك من متعجرفة! 535 00:43:21,724 --> 00:43:23,934 ‫سمعت الشائعات عنك. 536 00:43:24,018 --> 00:43:25,936 ‫هلّا تريننا كم أنت بارعة. 537 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 ‫أنا هنا بعد إرسال أربعة أشخاص ‫إلى العالم الآخر، 538 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 ‫وما زلت أتذكّر هذا بوضوح. 539 00:43:30,482 --> 00:43:31,525 ‫كانوا مجرمين، صحيح؟ 540 00:43:32,985 --> 00:43:35,738 ‫- نعم. ‫- أحدثوا الكثير من الضجة آنذاك. 541 00:43:36,363 --> 00:43:39,617 ‫لذا جعلناهم يتجرعون طعم الجحيم ‫في أثناء مرافقتنا لهم. 542 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 ‫من سيتبع وضيعًا مثلك إلى العالم الآخر؟ 543 00:43:47,750 --> 00:43:48,709 ‫كيف يمكنهم أن يثقوا بك؟ 544 00:43:53,172 --> 00:43:54,632 ‫أليس هذا صحيحًا يا سيدي؟ 545 00:43:55,633 --> 00:43:58,761 ‫في العالم، كانت هناك طبقية ‫تمنع الناس من الاختلاط. 546 00:43:59,345 --> 00:44:00,304 ‫لكن هذا من الماضي. 547 00:44:01,096 --> 00:44:03,766 ‫العالم يتغير وكذلك "جوماديونغ". 548 00:44:03,849 --> 00:44:04,725 ‫لكن… 549 00:44:04,808 --> 00:44:07,478 ‫إن كانت لديك مشكلة مع هذا، ‫ناقش الأمر مع الإمبراطورة "جايد"، 550 00:44:07,561 --> 00:44:09,229 ‫التي ألغت نظام الطبقات بنفسها. 551 00:44:11,607 --> 00:44:13,817 ‫أنا شخصيًا راض عن قدرات أتباعي. 552 00:44:29,249 --> 00:44:31,085 ‫مسكن الإمبراطورة "جايد" من هنا. 553 00:44:46,684 --> 00:44:49,395 {\an8}‫"عام 2021" 554 00:44:56,527 --> 00:44:57,361 ‫هل سمعت؟ 555 00:44:57,444 --> 00:45:00,197 ‫سيكون هناك فريق جديد، ‫فريق إدارة المخاطر أو ما شابه. 556 00:45:00,280 --> 00:45:02,199 ‫نعم، سمعت أنهم سينقذون ‫الذين يحاولون الانتحار. 557 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 ‫يقولون إنهم يبحثون ‫عن أناس ينضمون إلى الفريق. 558 00:45:04,952 --> 00:45:07,704 ‫كيف تنقذين شخصًا قرر أن يموت؟ 559 00:45:07,788 --> 00:45:08,831 ‫هذا ما أقوله. 560 00:45:09,748 --> 00:45:12,709 ‫على هذا المعدل، لن تكون هناك ‫سوى مديرة الفريق في ذلك الفريق. 561 00:45:13,460 --> 00:45:14,461 ‫من تدير الفريق؟ 562 00:45:14,545 --> 00:45:16,755 ‫مديرة فريق مرافقة الأرواح المجرمة، ‫"ريون كو". 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 ‫سيد "ليم". 564 00:45:27,766 --> 00:45:29,977 ‫ألن تخرج؟ وصل فريق إدارة "كتاب الموتى". 565 00:45:30,060 --> 00:45:31,562 ‫صحيح. 566 00:46:01,300 --> 00:46:02,676 ‫إذًا تم إنشاؤه أخيرًا. 567 00:46:04,303 --> 00:46:05,721 ‫أظن أنك سمعت الأخبار. 568 00:46:06,513 --> 00:46:08,807 ‫الفريق الذي يمنع موت 569 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 ‫الناس المعرضين لخطر الانتحار. 570 00:46:11,185 --> 00:46:13,103 ‫نعم، فريق إدارة المخاطر. 571 00:46:15,230 --> 00:46:17,107 ‫سمعت أن أمي في "أرض الأحياء" 572 00:46:17,191 --> 00:46:18,066 ‫بعد أن وُلدت من جديد. 573 00:46:18,775 --> 00:46:20,068 ‫أكره أن أعترف بذلك 574 00:46:20,861 --> 00:46:23,947 ‫لكنني سمعت أن الأرواح تحتفظ ‫بذكريات باهتة عن حياتها السابقة. 575 00:46:24,031 --> 00:46:26,158 ‫لذا من انتحروا مرةً لديهم احتمال أكبر 576 00:46:26,241 --> 00:46:27,326 ‫في تكرار الشيء ذاته 577 00:46:28,327 --> 00:46:30,913 ‫في حياتهم التالية والتي بعدها. 578 00:46:33,624 --> 00:46:35,083 ‫أود أن أنضم إلى هذا الفريق. 579 00:46:36,168 --> 00:46:39,796 ‫وهكذا إن اضطرت أمي لاتخاذ القرار ذاته، 580 00:46:40,589 --> 00:46:44,301 ‫سأنقذها بيديّ هذه المرة. 581 00:46:52,309 --> 00:46:54,353 ‫لهذا السبب يعمل ثماني ساعات فقط. 582 00:46:56,188 --> 00:46:57,898 ‫كان يبحث عن أمه. 583 00:47:11,245 --> 00:47:12,246 ‫لكن أليس قاسيًا جدًا 584 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 ‫أن شخصًا انتحر ذات مرة 585 00:47:15,624 --> 00:47:18,293 ‫قد يكرر ذلك في حياته التالية؟ 586 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 ‫نادرًا جدًا ما يحدث ذلك. 587 00:47:21,505 --> 00:47:22,381 ‫معظمهم 588 00:47:23,632 --> 00:47:25,384 ‫يبلون حسنًا في حيواتهم الجديدة. 589 00:47:25,968 --> 00:47:28,428 ‫ماذا عن الذين لم يكن لديهم خيار آخر؟ ‫أين الخطأ فيما ارتكبوه؟ 590 00:47:29,179 --> 00:47:31,181 ‫ألا يكفي أن يُعاقب المرء ‫بقطع صلته بالجميع؟ 591 00:47:31,265 --> 00:47:34,893 ‫لا، هذا ليس عقاب "جوماديونغ" على الانتحار. 592 00:47:36,186 --> 00:47:37,020 ‫ما هو إذًا؟ 593 00:47:37,104 --> 00:47:40,274 ‫حتى لو لم يكن انتحارًا، 594 00:47:41,066 --> 00:47:42,401 ‫إن عاش أحدهم 595 00:47:43,235 --> 00:47:45,612 ‫والألم يغمر حياته 596 00:47:46,822 --> 00:47:50,450 ‫حتى بعد التقمص لا يستطيع الهرب من قبضته. 597 00:47:50,534 --> 00:47:51,660 ‫أمي. 598 00:48:00,294 --> 00:48:01,420 ‫أمي. 599 00:48:14,975 --> 00:48:15,851 ‫لا تنظري. 600 00:48:16,435 --> 00:48:17,811 ‫سيبقى الألم في قلبك. 601 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 ‫من أنت؟ 602 00:48:19,146 --> 00:48:21,481 ‫أريد رؤية أمي. 603 00:48:27,696 --> 00:48:29,281 ‫الألم الذي يبقى في قلبك 604 00:48:29,865 --> 00:48:32,784 ‫سيُحفر في روحك ‫ويؤثر على حياتك التالية أيضًا. 605 00:48:33,702 --> 00:48:34,620 ‫لذا… 606 00:48:39,875 --> 00:48:40,876 ‫اتبعيهم. 607 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 ‫- هيا بنا. ‫- لكنني أريد أن أراها. 608 00:48:47,466 --> 00:48:50,218 ‫ألا يمكنني أن أراها مرة أخرى فقط؟ 609 00:48:50,302 --> 00:48:51,178 ‫لا. 610 00:48:51,762 --> 00:48:53,055 ‫لا تنظري إلى الخلف. 611 00:49:08,904 --> 00:49:10,113 ‫"ها إيون لي". 612 00:49:10,197 --> 00:49:13,492 ‫وُلدت في الـ1:10 صباحًا، 24 مايو 2017. 613 00:49:14,701 --> 00:49:16,286 ‫قُبضت هذه الروح. 614 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 ‫الندبات عميقة جدًا، 615 00:49:33,720 --> 00:49:34,888 ‫ولذلك، فهي تؤثر 616 00:49:36,223 --> 00:49:37,516 ‫على الحياة التالية أيضًا. 617 00:49:40,143 --> 00:49:42,020 ‫لذا إن لم يُشف ذلك الجرح كليًا… 618 00:49:42,104 --> 00:49:43,605 ‫أعني، إن… 619 00:49:44,398 --> 00:49:46,066 ‫ماذا لو حدث شيء سيئ 620 00:49:47,275 --> 00:49:49,444 ‫مع والدة السيد "ليم" ثانيةً؟ 621 00:49:49,528 --> 00:49:50,654 ‫ماذا سيحدث حينها؟ 622 00:49:54,408 --> 00:49:56,159 ‫عليها أن تستمر في الحياة 623 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 ‫بتلك الندبات. 624 00:50:09,631 --> 00:50:11,800 ‫"يو هوا"، أصبح بطنك كبيرًا جدًا الآن. 625 00:50:11,883 --> 00:50:14,636 ‫لماذا لا تطلبين من المدير ‫إجازة لبعض الوقت لتستريحي؟ 626 00:50:15,178 --> 00:50:17,013 ‫أنا أعمل لأنني أريد ذلك. 627 00:50:18,390 --> 00:50:21,017 ‫أريد أن أكسب الكثير من المال ‫بما يكفي لحليب الأطفال لابني "هانيبي". 628 00:50:22,477 --> 00:50:26,148 ‫وأريد أن أحقق هدفي في المبيعات ‫قبل أن آخذ إجازة أمومة. 629 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 ‫فهمت. 630 00:50:27,566 --> 00:50:28,567 ‫المعذرة. 631 00:50:28,650 --> 00:50:30,026 ‫اعذريني للحظة. 632 00:50:31,653 --> 00:50:33,989 ‫أجل يا سيدي، ماذا أحضر لك؟ 633 00:50:37,617 --> 00:50:38,493 ‫أعطيني كل شيء 634 00:50:39,911 --> 00:50:42,164 ‫من هنا إلى هناك. 635 00:50:43,081 --> 00:50:43,915 ‫عفوًا؟ 636 00:50:48,920 --> 00:50:50,881 ‫"ريونغ غو ليم" 637 00:50:56,011 --> 00:50:57,763 ‫اسمك مميز وجميل جدًا. 638 00:51:00,015 --> 00:51:01,266 ‫أمي. 639 00:51:01,349 --> 00:51:05,270 ‫يستمران في السخرية من اسمي، ‫قائلان إنه غريب. 640 00:51:11,777 --> 00:51:14,112 ‫من المؤكد أنهما ‫لا يعرفان شيئًا على الإطلاق. 641 00:51:14,196 --> 00:51:16,615 ‫اسمك مذهل. 642 00:51:20,744 --> 00:51:21,828 ‫سيدي. 643 00:51:41,681 --> 00:51:43,391 ‫أليس علينا إقامة حفلة وداع أو ما شابه؟ 644 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 ‫لماذا؟ لن يذهب بعيدًا. 645 00:51:45,811 --> 00:51:47,103 ‫يا للهول! هذا تصرف بارد. 646 00:51:47,187 --> 00:51:48,396 ‫أهكذا ستتصرفين حين أغادر أنا؟ 647 00:51:48,480 --> 00:51:51,066 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ ‫سنقيم حفلة للاحتفال بذلك اليوم. 648 00:51:51,149 --> 00:51:51,983 ‫لا عليك. 649 00:51:52,526 --> 00:51:54,694 ‫دعنا نذهب لتناول الدجاج المقلي ‫ونحتسي الجعة يا سيد "ليم". 650 00:51:54,778 --> 00:51:57,364 ‫أنا لا أتناول الطعام مع أشخاص ‫من العمل إلا إذا كان لحم البقر. 651 00:51:57,864 --> 00:51:59,491 ‫هذا كثير ليُطلب من شخص لا يزال بلا عمل. 652 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 ‫حسنًا، فليكن لحم البقر! 653 00:52:01,409 --> 00:52:03,578 ‫إلى أين؟ هيا بنا. 654 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 ‫ستدفع، صحيح؟ 655 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 ‫- ستأتين أيضًا؟ ‫- اذهبا أنتما أولًا. 656 00:52:07,833 --> 00:52:09,501 ‫- لديّ بعض العمل كي أنهيه. ‫- حسنًا. 657 00:52:20,136 --> 00:52:21,888 ‫من الجيد أنني سأنتقل إلى فريق آخر. 658 00:52:21,972 --> 00:52:23,974 ‫لم أظن يومًا أنك ستشتري لي لحم البقر. 659 00:52:26,685 --> 00:52:27,769 ‫مهلًا. 660 00:52:28,728 --> 00:52:30,939 ‫سمعت أنه لا يُوجد لحم بقر مجاني، 661 00:52:32,691 --> 00:52:35,527 ‫وأن النية الطيبة لا تتجاوز لحم الخنزير. 662 00:52:36,111 --> 00:52:39,114 ‫- حسنًا إذًا، لن أدفع. ‫- لا. 663 00:52:39,197 --> 00:52:41,283 ‫أعرف أن نواياك صافية، رغم ملامحك. 664 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 ‫رغم ملامحي؟ 665 00:52:46,788 --> 00:52:48,748 ‫لا، عنيت "من دون أن ألقي نظرة عليك". 666 00:52:51,251 --> 00:52:53,211 ‫القوة التي تأتي مع شراء لحم البقر. 667 00:52:53,295 --> 00:52:55,213 ‫حسنًا، فلنذهب لتناول لحم البقر! 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,517 ‫أنا جائع، ماذا سنأكل لاحقًا؟ 669 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 ‫دعك من لحم البقر. 670 00:53:24,951 --> 00:53:26,494 ‫لنذهب لاحتساء مشروب بدلًا من ذلك. 671 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 ‫المرأة التي رأيناها منذ قليل. 672 00:54:19,547 --> 00:54:20,799 ‫إنها والدتك، صحيح؟ 673 00:54:22,884 --> 00:54:24,094 ‫كانت لديك تلك النظرة. 674 00:54:27,138 --> 00:54:29,015 ‫أظن أنك لست جاهلًا بالأمر كليًا. 675 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 ‫سمعت عن أمك من الآنسة "كو". 676 00:54:33,561 --> 00:54:37,190 ‫ألححت عليها لتخبرني، لذا لا تلمها. 677 00:54:40,527 --> 00:54:42,487 ‫أتمنى ألا تلوم نفسك. 678 00:54:43,488 --> 00:54:44,614 ‫يبدو أنها 679 00:54:45,240 --> 00:54:46,992 ‫تعيش حياة جيدة الآن. 680 00:54:55,250 --> 00:54:56,793 ‫منذ اللحظة التي أصبحت فيها قابض أرواح، 681 00:54:58,336 --> 00:54:59,754 ‫تساءلت كل يوم، 682 00:55:01,131 --> 00:55:03,174 ‫إن وُلدت أمي من جديد، 683 00:55:04,884 --> 00:55:06,177 ‫هل ستحظى بحياة جيدة؟ 684 00:55:08,013 --> 00:55:08,847 ‫نعم. 685 00:55:09,514 --> 00:55:11,433 ‫ستحظى أمي بحياة جيدة. 686 00:55:13,184 --> 00:55:17,397 ‫إن كنت سأقابلها ثانيةً، ماذا يجب أن أفعل؟ 687 00:55:21,901 --> 00:55:24,070 ‫لكنني لم أستطع فعل شيء. 688 00:55:25,697 --> 00:55:26,740 ‫ومع ذلك… 689 00:55:28,700 --> 00:55:31,244 ‫يمكنك على الأقل الذهاب لرؤيتها. 690 00:55:36,416 --> 00:55:37,792 ‫ماتت بسببي. 691 00:55:42,005 --> 00:55:43,048 ‫أمي. 692 00:55:48,094 --> 00:55:48,970 ‫أنا قتلتها. 693 00:55:49,554 --> 00:55:51,264 ‫لو وُلدت لامرأة نبيلة 694 00:55:51,347 --> 00:55:53,725 ‫بدلًا منك، لكنت… 695 00:55:54,434 --> 00:55:56,311 ‫أنا أيضًا كان يمكنني 696 00:55:57,604 --> 00:56:01,066 ‫الذهاب إلى المدرسة ‫لتعلّم القراءة والكتابة، 697 00:56:01,816 --> 00:56:04,027 ‫من دون أن يضربني أبناء النبلاء! 698 00:56:07,489 --> 00:56:08,656 ‫أنا آسفة. 699 00:56:10,700 --> 00:56:13,036 ‫من بين كل النساء، أن تكون امرأة مثلك 700 00:56:13,828 --> 00:56:15,246 ‫والدتي، 701 00:56:16,247 --> 00:56:17,540 ‫هو أمر مهين، 702 00:56:19,250 --> 00:56:20,710 ‫ومخجل، 703 00:56:21,336 --> 00:56:22,754 ‫ومقزز! 704 00:57:29,737 --> 00:57:30,864 ‫أمي. 705 00:57:32,407 --> 00:57:34,200 ‫أنا آسف جدًا. 706 00:58:08,735 --> 00:58:11,654 {\an8}‫"بعد شهر" 707 00:58:11,738 --> 00:58:18,745 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، 30 سنة، ‫طاقة سلبية بنسبة 87 بالمئة" 708 00:58:50,109 --> 00:58:51,236 ‫ألا يجب أن نخبره؟ 709 00:58:51,319 --> 00:58:52,654 {\an8}‫تلك ليست والدة السيد "ليم". 710 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 {\an8}‫لهما الوجه والاسم نفسه، ‫لكنهما امرأتان مختلفتان. 711 00:58:56,282 --> 00:58:58,618 {\an8}‫أظن أنه مرّ أقلّ من شهر على فقدانها الطفل. 712 00:58:58,701 --> 00:59:00,411 {\an8}‫لا تقلق يا "هانيبي"، أمك ستحميك. 713 00:59:00,495 --> 00:59:01,829 {\an8}‫تمالكي نفسك يا "يو هوا ليم". 714 00:59:01,913 --> 00:59:04,874 {\an8}‫إلى متى ستبقين هنا ترعين طفلك المزعوم؟ 715 00:59:04,958 --> 00:59:07,627 {\an8}‫هل كل هذا حلم حقًا؟ 716 00:59:07,710 --> 00:59:08,711 {\an8}‫أنا آسفة. 717 00:59:09,295 --> 00:59:10,964 {\an8}‫والدتك آسفة جدًا. 718 00:59:11,047 --> 00:59:12,549 ‫سيد "ليم". 719 00:59:12,632 --> 00:59:14,092 ‫والدتك، إنها… 720 00:59:14,175 --> 00:59:15,218 ‫أرجوك… 721 00:59:15,301 --> 00:59:16,135 ‫عيشي. 722 00:59:16,219 --> 00:59:19,931 {\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"