1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
SERIAL NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,497
Hari sudah dimulai
untuk pegawai alam baka, Jumadeung.
3
00:00:40,081 --> 00:00:41,249
Tidak bisa dipercaya.
4
00:00:41,332 --> 00:00:43,543
Dia memukul orang dengan niat
untuk membunuhnya?
5
00:00:43,626 --> 00:00:44,627
Sulit dipercaya.
6
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
Aku dengar rumor tentang Pak Lim.
7
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
- Rumor apa?
- Kudengar Pak Lim
8
00:00:49,841 --> 00:00:51,676
membunuh orang saat di Dunia Fana.
9
00:00:51,760 --> 00:00:53,052
Serius?
10
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Ya, dan katanya lebih dari seorang.
11
00:00:56,264 --> 00:00:57,390
Bukan main.
12
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
Jangan sampai berurusan dengan tim itu.
13
00:00:59,476 --> 00:01:02,562
Manajer tim dari Neraka dan anggota tim
yang melakukan pembunuhan?
14
00:01:02,645 --> 00:01:03,813
Benar.
15
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
Kalian semua!
16
00:01:07,650 --> 00:01:08,902
Sedang bersenang-senang?
17
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
Nona Jeon, apa kau melihat Pak Lim
membunuh orang
18
00:01:12,072 --> 00:01:14,908
- di kehidupan sebelumnya?
- Tidak, namun…
19
00:01:15,492 --> 00:01:18,536
Mari katakan apa
yang kita lihat sendiri. Mengerti?
20
00:01:19,913 --> 00:01:21,206
Ayo pergi.
21
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
Jangan sampai terlibat dengan tim MR.
22
00:01:26,461 --> 00:01:27,921
Kalian akan tetap di sini?
23
00:01:29,255 --> 00:01:30,215
Silakan pergi!
24
00:01:33,009 --> 00:01:34,302
Awas kalian!
25
00:01:39,849 --> 00:01:41,518
Ini membuatku sedih.
26
00:01:41,601 --> 00:01:42,644
PENGUMUMAN TINDAKAN INDISIPLINER
MALAIKAT MAUT
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,064
Mereka bicara seenaknya
tanpa tahu yang sebenarnya.
28
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
Pak Lim harus menjelaskan langsung.
29
00:01:48,316 --> 00:01:50,693
Kau tahu rumor yang tersebar
di perusahaan sekarang?
30
00:01:50,777 --> 00:01:53,738
Katanya Pak Lim membunuh lebih
dari dua orang di kehidupan sebelumnya.
31
00:01:54,322 --> 00:01:55,406
Tepatnya empat orang.
32
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
Begitu.
33
00:01:57,033 --> 00:01:58,284
Ayolah.
34
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
Aku sedang tidak ingin bercanda.
35
00:02:00,537 --> 00:02:01,496
Aku tidak bercanda.
36
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
Aku sudah cukup banyak pikiran
tanpa kau harus begitu.
37
00:02:07,001 --> 00:02:08,753
Aku tahu itu karena masalah ibunya,
38
00:02:09,587 --> 00:02:12,006
namun orang yang rasional seperti dia
bisa hilang kendali begitu.
39
00:02:14,134 --> 00:02:17,637
Dia juga diam saja
ketika aku menanyakan alasannya.
40
00:02:49,711 --> 00:02:51,671
KOPI, ANGGUR, BAKERI
41
00:02:57,218 --> 00:02:58,303
Yu-hwa.
42
00:02:58,386 --> 00:03:00,638
- Yu-hwa!
- Yu-hwa!
43
00:03:01,139 --> 00:03:03,308
- Astaga!
- Terima kasih, Semuanya.
44
00:03:50,271 --> 00:03:51,522
"Hui-hwi-rang-yo."
45
00:03:52,106 --> 00:03:53,191
"Hui-hwi-rang-yo."
46
00:03:53,274 --> 00:03:56,027
"Matahari pagi yang bersinar cerah."
47
00:03:56,778 --> 00:03:57,695
Bagus.
48
00:04:00,198 --> 00:04:01,282
Ya Tuhan.
49
00:04:01,866 --> 00:04:03,701
Tampan sekali putraku.
50
00:04:28,059 --> 00:04:30,895
{\an8}EPISODE 11: LANGIT BARAT 1
51
00:04:32,230 --> 00:04:33,356
{\an8}FORMULIR PERMOHONAN MUTASI
52
00:04:33,439 --> 00:04:38,027
{\an8}Aku tahu kau dan Jun-woong ikut dikecam
karena penyeranganku tempo hari.
53
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
{\an8}Maafkan aku.
54
00:04:39,988 --> 00:04:42,615
{\an8}Aku membiarkan perasaan pribadiku
menghalangi pekerjaan.
55
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
{\an8}Baguslah kau tahu.
56
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
{\an8}Aku sudah biasa dicela seperti ini.
57
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
{\an8}Aku tak pedulikan itu.
58
00:04:51,958 --> 00:04:53,835
{\an8}Kau yakin tak perlu berada di sisinya?
59
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
{\an8}Ya.
60
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
{\an8}Kurasa itu bukan masalah.
61
00:05:01,467 --> 00:05:02,593
{\an8}Syukurlah.
62
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Pak Lim!
63
00:05:22,363 --> 00:05:24,991
Pak Lim, kau sungguh akan pergi?
64
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
Ya.
65
00:05:26,242 --> 00:05:28,411
Kenapa? Jangan pergi.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,417
Bukankah kau tak menyukaiku?
Kukira kau akan senang.
67
00:05:35,043 --> 00:05:36,794
Memang benar, namun…
68
00:05:36,878 --> 00:05:39,881
Bagaimana dengan surat permintaan maaf
jika kau tak ada?
69
00:05:43,092 --> 00:05:45,053
Aku pergi karena tidak ingin menulis itu.
70
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
Kau sudah membulatkan hatimu?
71
00:05:47,972 --> 00:05:49,557
Kau bisa memegang omonganku.
72
00:05:50,099 --> 00:05:50,933
Sampai nanti.
73
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
Astaga.
74
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
Bu Koo.
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
Kau sungguh akan membiarkan Pak Lim pergi?
76
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
Itulah yang dia inginkan.
77
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Aku tak menghalangi orang pergi.
78
00:06:07,867 --> 00:06:10,411
Tetap saja.
Kau tahu bahwa dia melakukan ini
79
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
karena tak ingin menyusahkan tim.
80
00:06:12,914 --> 00:06:14,624
- Sudahlah.
- Apanya?
81
00:06:15,333 --> 00:06:17,085
Masa bodoh. Aku akan menemui Direktur.
82
00:06:17,168 --> 00:06:18,211
Aku sudah bilang, 'kan?
83
00:06:19,712 --> 00:06:22,882
Ibu Ryung-gu bunuh diri
setelah diperkosa beramai-ramai.
84
00:06:25,218 --> 00:06:26,677
Ibunya Ryung-gu…
85
00:06:28,805 --> 00:06:30,014
dan Ryung-gu juga.
86
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
Malaikat Maut yang mengawal
mereka berdua ke Alam Baka…
87
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
adalah aku.
88
00:06:40,191 --> 00:06:41,025
Apa?
89
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
Kau tahu aku pernah bekerja
90
00:06:43,528 --> 00:06:46,489
di Unit Kejahatan, bukan?
91
00:06:47,073 --> 00:06:49,992
Ya, namun apa hubungannya dengan Pak Lim…
92
00:06:51,536 --> 00:06:53,454
Yang kau dengar itu benar.
93
00:06:54,622 --> 00:06:56,791
Aku membawanya karena Ryung-gu
94
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
membunuh seseorang.
95
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
Namun…
96
00:07:03,506 --> 00:07:06,467
Dia bukan orang yang bisa
melakukan itu, kenapa dia…
97
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Bu Koo, tolong katakan.
98
00:07:13,891 --> 00:07:17,186
Apa yang terjadi pada Pak Lim?
Kenapa dia begitu menderita?
99
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
Mungkin saja aku bisa membantunya.
100
00:07:33,536 --> 00:07:34,537
Kau kenapa?
101
00:07:35,496 --> 00:07:36,581
Ibu.
102
00:07:36,664 --> 00:07:40,960
Yeong-sik dan Chang-bok terus mengejekku.
103
00:07:42,420 --> 00:07:45,590
Mereka mengatakan apa
sampai membuatmu menangis?
104
00:07:45,673 --> 00:07:49,343
Mereka mengejek karena namaku yang aneh.
105
00:07:51,262 --> 00:07:52,722
Katanya seperti nama anjing…
106
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
Mereka tak mengerti apa-apa.
107
00:08:01,355 --> 00:08:03,566
Padahal arti namamu begitu indah.
108
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
Benarkah?
109
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Tentu saja.
110
00:08:06,777 --> 00:08:10,072
Namamu dibuat oleh biksu terhormat.
111
00:08:10,656 --> 00:08:11,532
Lihat ini.
112
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
Ryung berarti tinggi.
113
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
Gu berarti menyelamatkan.
114
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
Artinya orang yang menyelamatkan
banyak orang dari tempat tinggi.
115
00:08:27,715 --> 00:08:30,009
Ibu juga tahu cara menulis?
116
00:08:31,677 --> 00:08:35,348
Tak banyak, namun cukup
untuk mengajari anakku.
117
00:08:37,725 --> 00:08:41,729
Ibu tahu banyak hal
dan mahir mengerjakan banyak hal.
118
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
Benarkah? Kau sungguh berpikir begitu?
119
00:08:44,941 --> 00:08:45,816
Ya.
120
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
Jangan bohong.
121
00:08:51,697 --> 00:08:53,699
Mana mungkin namamu memiliki arti.
122
00:08:53,783 --> 00:08:56,077
Tidak! Ibuku yang mengatakannya.
123
00:08:56,160 --> 00:08:59,247
Ibuku bilang biksu terhormat
yang memberikannya.
124
00:08:59,330 --> 00:09:00,915
Ibuku juga menuliskan
dan menunjukkannya padaku.
125
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
Dasar tukang bohong.
126
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
Bagaimana ibumu bisa tahu
yang bahkan ayahku tidak tahu?
127
00:09:06,003 --> 00:09:08,798
Meski belajar baca tulis,
kau tak akan bisa ikut Ujian Kenegaraan.
128
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
Tidak akan ada gunanya.
129
00:09:10,675 --> 00:09:13,594
Kenapa? Kita semua manusia yang sama.
130
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
Kau pikir anak rakyat jelata
dan putra bangsawan itu sama?
131
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
Keduanya sungguh sangat berbeda!
132
00:09:25,481 --> 00:09:26,566
Itu.
133
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
Hei, Ryung-gu, mau ke mana?
134
00:09:30,820 --> 00:09:31,904
Kau mau kabur?
135
00:09:32,905 --> 00:09:33,990
Hei, Ryung-gu!
136
00:09:40,830 --> 00:09:41,998
Apa-apaan ini?
137
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
Tuan muda.
138
00:09:53,342 --> 00:09:54,302
Ryung-gu?
139
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
Ada apa dengan wajahmu…
140
00:10:06,939 --> 00:10:07,773
Apa yang terjadi?
141
00:10:08,357 --> 00:10:09,483
Siapa yang melakukannya?
142
00:10:10,985 --> 00:10:12,028
Jangan bilang kau…
143
00:10:12,111 --> 00:10:15,906
Saat putra Wakil Menteri Kim lewat,
aku memintanya mengajariku
144
00:10:15,990 --> 00:10:18,409
membaca dan menulis.
145
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
Karena itu aku dipukuli.
146
00:10:20,786 --> 00:10:22,288
Maafkan aku, Ibu.
147
00:10:22,371 --> 00:10:26,208
Padahal aku sudah berjanji pada Ibu
untuk tidak melakukannya lagi.
148
00:10:30,880 --> 00:10:35,635
Kalau Ryung-gu tidak pintar,
dia tidak akan semangat belajar.
149
00:10:36,135 --> 00:10:38,929
Dia mulai berbicara lebih cepat
dari teman sebayanya, 'kan?
150
00:10:39,013 --> 00:10:41,724
Ya, dia mulai berbicara
saat ulang tahun pertamanya.
151
00:10:41,807 --> 00:10:45,686
Itu dilemanya rakyat jelata seperti kita
jika memiliki anak yang cerdas.
152
00:10:45,770 --> 00:10:48,689
Mereka tak akan bisa bekerja
di pemerintahan seperti bangsawan.
153
00:10:48,773 --> 00:10:50,650
Lain cerita jika kau orang kaya.
154
00:10:50,733 --> 00:10:53,194
Kudengar jabatan pemerintahan
bisa dibeli akhir-akhir ini.
155
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
Bu.
156
00:10:54,779 --> 00:10:56,030
Tolong pelankan suaramu.
157
00:10:56,113 --> 00:10:59,283
Tenang saja.
Hanya ada kita berdua di sini.
158
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
Kau ini sangat penakut.
159
00:11:03,162 --> 00:11:04,288
Cukup, Bu.
160
00:11:04,872 --> 00:11:08,167
Pokoknya, ke depannya
akan lebih berat lagi untukmu.
161
00:11:08,250 --> 00:11:10,294
Bagi seorang ibu tak ada yang lebih buruk
162
00:11:10,378 --> 00:11:12,380
dari mematahkan sayap anak sendiri,
163
00:11:12,463 --> 00:11:14,590
namun kau harus melakukannya.
164
00:11:14,674 --> 00:11:16,425
Itu akan mempermudah hidupnya.
165
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
Astaga.
166
00:11:39,240 --> 00:11:40,408
Ryung-gu.
167
00:11:42,284 --> 00:11:43,661
Ya, Bu.
168
00:11:43,744 --> 00:11:45,121
Kenapa kau suka menulis?
169
00:11:45,204 --> 00:11:47,832
Begitu terucap,
perkataan bisa sirna seketika.
170
00:11:47,915 --> 00:11:51,585
Namun jika menulisnya, perkataan itu
akan tertinggal untuk waktu yang lama.
171
00:11:52,253 --> 00:11:54,380
Kurasa itu sesuatu
yang menarik dan luar biasa.
172
00:12:01,429 --> 00:12:04,473
Mulai sekarang,
ibu akan mengajarimu menulis,
173
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
jadi, jangan ganggu
anak bangsawan itu lagi.
174
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
Benarkah?
175
00:12:10,354 --> 00:12:12,273
Ibu memang yang terbaik!
176
00:12:12,356 --> 00:12:13,983
Terima kasih banyak, Ibu.
177
00:12:17,820 --> 00:12:20,906
"Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang."
178
00:12:21,949 --> 00:12:24,743
Saat mengetahui kekurangan dirimu,
maka perbaikilah.
179
00:12:25,327 --> 00:12:28,747
Ketika sudah mengetahui caranya,
kau tidak boleh melupakannya,
180
00:12:29,331 --> 00:12:31,417
"Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang."
181
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
Jangan bicarakan kekurangan orang lain
182
00:12:34,211 --> 00:12:36,589
dan jangan lupakan kelebihan diri sendiri.
183
00:12:38,924 --> 00:12:39,758
Ibu.
184
00:12:40,509 --> 00:12:43,012
Aku tidak bisa membaca yang selanjutnya.
185
00:12:43,095 --> 00:12:44,096
Kalau begitu,
186
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
ibu akan membacakannya
dan kau ikuti setelahnya.
187
00:12:47,057 --> 00:12:47,892
Baik.
188
00:12:56,275 --> 00:12:58,110
Ini sangat lezat, Ibu.
189
00:12:59,361 --> 00:13:01,614
- Makan perlahan agar tak sakit perut.
- Baik.
190
00:13:03,532 --> 00:13:05,242
"Hui-hwi-rang-yo."
191
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
"Hui-hwi-rang-yo."
192
00:13:07,578 --> 00:13:10,581
Panah waktu terus mendesak.
193
00:13:10,664 --> 00:13:13,542
"Panah waktu terus mendesak."
194
00:13:13,626 --> 00:13:15,961
Matahari pagi yang bersinar cerah.
195
00:13:16,045 --> 00:13:18,589
"Matahari pagi yang bersinar cerah."
196
00:13:20,090 --> 00:13:21,175
Bagus.
197
00:13:22,676 --> 00:13:23,802
Ya Tuhan.
198
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
Tampan sekali putraku.
199
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
Putraku mirip siapa bisa setampan ini?
200
00:13:28,557 --> 00:13:30,476
Ini karena aku mirip dengan Ibu.
201
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
- Benarkah?
- Ya.
202
00:13:43,781 --> 00:13:44,990
Ini. Selamat makan.
203
00:13:47,660 --> 00:13:50,246
Kami pesan tiga porsi gukbap.
204
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
Baik.
205
00:13:57,920 --> 00:14:01,465
Pria itu sepertinya bukan penduduk sini,
mereka sering datang akhir-akhir ini.
206
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Kau tahu gubernur yang baru diangkat
beberapa bulan lalu.
207
00:14:05,761 --> 00:14:08,847
Kudengar dia melindungi para preman itu.
208
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
Apa?
209
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Itulah yang selalu dilakukan
para pejabat bangsawan.
210
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Bukannya ditangkap,
mereka malah melindungi preman itu.
211
00:14:17,189 --> 00:14:20,734
Rakyat seperti kita ini yang terjebak
di antara mereka dan mati karena itu.
212
00:14:42,006 --> 00:14:42,923
Siapa kalian?
213
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
Tak kusangka wanita
yang sangat dicari Gubernur
214
00:14:45,718 --> 00:14:47,678
kutemukan di kedai kumuh begini.
215
00:14:47,761 --> 00:14:51,390
Setiap minum, beliau selalu mengenang
dan merindukan penampilanmu.
216
00:14:52,308 --> 00:14:55,060
Kau dari mana saja, Pak?
217
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Kenapa tidak mendatangi kami?
218
00:15:05,946 --> 00:15:06,822
Jadi,
219
00:15:07,823 --> 00:15:09,450
apa kau sudah siap hari ini?
220
00:15:10,075 --> 00:15:11,243
Sudah tiga hari berlalu.
221
00:15:11,327 --> 00:15:13,913
Persiapan apa yang dimaksud?
222
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
Dasar wanita kurang ajar.
223
00:15:17,541 --> 00:15:20,419
Memangnya kau siapa
berani membuatku menunggu?
224
00:15:21,754 --> 00:15:27,134
Aku hanya mengikuti perintah muncikari
untuk menuangkan minuman Tuan.
225
00:15:27,217 --> 00:15:28,218
Baiklah.
226
00:15:29,511 --> 00:15:31,013
Begitukah?
227
00:15:39,229 --> 00:15:41,065
Kau hanyalah kisaeng, jangan sok benar.
228
00:15:41,899 --> 00:15:44,652
Kurasa itu yang membuatnya menyenangkan.
229
00:15:44,735 --> 00:15:46,153
Kenapa Tuan melakukan ini?
230
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
Kau mabuk.
231
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Aku tidak mabuk karena miras,
232
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
namun karena dirimu, Geum-hong!
233
00:15:55,955 --> 00:15:57,498
Ini sudah lewat tengah malam.
234
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
Tidak pantas memanggil wanita selarut ini,
235
00:16:00,250 --> 00:16:03,420
bahkan untuk seorang Gubernur.
236
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
Beraninya, kau hanya pelacur rendahan.
237
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Kudengar kau dipanggil Geum-hong
238
00:16:09,718 --> 00:16:10,761
di rumah bordil itu.
239
00:16:24,400 --> 00:16:25,943
Anakku sedang tidur di dalam.
240
00:16:26,527 --> 00:16:29,113
Jadi, tolong pelankan suaramu
dan aku akan ikut denganmu.
241
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
Lama tak jumpa, Geum-hong.
242
00:16:46,255 --> 00:16:47,881
Kau bersembunyi dengan baik.
243
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
Muncikari bilang kau diusir karena sakit,
244
00:16:51,051 --> 00:16:52,386
namun aku tak percaya itu.
245
00:16:52,469 --> 00:16:54,304
Mustahil untuk penghasil uang sepertimu.
246
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Namun, aku tak pernah menyangka
kau akan melahirkan seorang anak.
247
00:16:59,143 --> 00:17:02,521
Kenapa kau memanggilku
larut malam begini, Tuan?
248
00:17:03,105 --> 00:17:06,316
Sejak kau pergi, aku tak bisa
tidur nyenyak karena merindukanmu.
249
00:17:06,859 --> 00:17:09,862
Jadi mulai hari ini datanglah ke kamarku
dan layani aku setiap malam.
250
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
Tuan.
251
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
Aku bukan lagi seorang kisaeng.
252
00:17:15,117 --> 00:17:18,370
Apa kau sudah kembali
menjadi putri keluarga bangsawan?
253
00:17:18,954 --> 00:17:20,914
Aku sudah menyelidikimu.
254
00:17:21,498 --> 00:17:23,709
Kau putri pejabat pemerintahan
yang hidupnya hancur.
255
00:17:24,752 --> 00:17:27,671
Muncikari mengatakan
bahwa kau dijual oleh ayahmu sendiri.
256
00:17:28,297 --> 00:17:31,341
Ayahmu berjudi dan menghabiskan
seluruh kekayaan keluarganya.
257
00:17:40,559 --> 00:17:42,644
Ayah!
258
00:17:49,735 --> 00:17:54,156
Apakah keangkuhanmu berasal
dari kebanggaan konyol keluarga bangsawan?
259
00:17:56,075 --> 00:17:57,910
Aku pamit sekarang, Tuan.
260
00:17:57,993 --> 00:18:00,370
Kudengar anakmu sangat pintar
dan berbakat.
261
00:18:00,954 --> 00:18:04,875
Namun, dia tak akan bisa lepas dari beban
terlahir dari orang rendahan sepertimu.
262
00:18:09,129 --> 00:18:10,839
Apa yang ingin kau katakan?
263
00:18:10,923 --> 00:18:12,549
Aku akan menjadikannya anakku.
264
00:18:14,343 --> 00:18:15,552
Bagaimana menurutmu?
265
00:18:16,512 --> 00:18:18,514
Melayaniku tidak terdengar buruk, 'kan?
266
00:18:21,141 --> 00:18:24,019
"Yeon-si-mae-choe, hui-hwi-rang-yo."
267
00:18:24,103 --> 00:18:28,482
Panah waktu terus mendesak.
Matahari pagi yang bersinar cerah.
268
00:18:28,565 --> 00:18:32,486
Itu dilemanya rakyat jelata seperti kita
jika memiliki anak yang cerdas.
269
00:18:32,569 --> 00:18:35,030
Mereka tak akan bisa bekerja
di pemerintahan seperti bangsawan.
270
00:18:35,114 --> 00:18:37,157
Aku akan menjadikannya anakku.
271
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
"Seon-gi-hyeon-al, hoe-baek-hwan-jo."
272
00:18:42,538 --> 00:18:43,747
Ibu.
273
00:18:45,165 --> 00:18:46,792
Ya.
274
00:18:47,459 --> 00:18:48,377
Apa artinya?
275
00:18:48,460 --> 00:18:51,338
Seon-gi-ok-hyeong
menggantung saat berputar.
276
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
Di akhir bulan, hanya tepian
bulan tak bercahaya yang terlihat.
277
00:18:55,342 --> 00:18:56,468
Apa itu seon-gi?
278
00:18:56,552 --> 00:19:00,556
Itu adalah empat bintang pertama
di tengah Bintang Biduk.
279
00:19:00,639 --> 00:19:06,186
Dengan kata lain, empat bintang itu
membentuk gagang gayung.
280
00:19:07,521 --> 00:19:09,189
Putraku pintar sekali.
281
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
Ini semua berkat Ibu.
282
00:19:13,485 --> 00:19:16,321
"Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang."
283
00:19:17,322 --> 00:19:21,118
Saat mengetahui kekurangan dirimu,
maka perbaikilah.
284
00:19:21,201 --> 00:19:25,080
Ketika sudah mengetahui caranya,
kau tidak boleh melupakannya,
285
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
"Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang."
286
00:19:50,230 --> 00:19:51,815
Ibu.
287
00:19:53,275 --> 00:19:55,861
Kau yang terbaik.
288
00:19:56,612 --> 00:19:59,072
Aku mengagumimu, Ibu.
289
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Aku akan melindungimu, Putraku.
290
00:20:14,630 --> 00:20:15,505
Begitu?
291
00:20:17,466 --> 00:20:18,800
Kau sungguh berpikir begitu?
292
00:20:19,384 --> 00:20:21,511
Aku mungkin pernah
menjadi pelacur rendahan,
293
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
namun sekarang tidak lagi.
294
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Sebagai seorang wanita
dan ibu dari seorang anak,
295
00:20:28,227 --> 00:20:30,646
aku tak ingin
merusak harga diriku sendiri.
296
00:20:34,107 --> 00:20:36,818
Kau sedang melucu?
297
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
Jika kain sudah pernah dikotori,
298
00:20:40,155 --> 00:20:43,742
sekeras apa pun kau berusaha,
nodanya tak akan pernah hilang.
299
00:20:43,825 --> 00:20:46,536
Kau pikir dirimu seperti ibu rumah tangga
pada umumnya?
300
00:20:47,120 --> 00:20:51,333
Kumohon kemurahan hati Tuan
agar aku bisa hidup sebagai ibu
301
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
dari seorang anak.
302
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
Pada akhirnya, putramu akan menjalani
kehidupan yang sama denganmu.
303
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
Tidak.
304
00:21:01,218 --> 00:21:03,011
Mungkin akan lebih buruk dari hidupmu.
305
00:21:10,602 --> 00:21:12,980
Jika kau sentuh
sehelai saja rambut anakku,
306
00:21:13,063 --> 00:21:15,065
aku tak akan tinggal diam.
307
00:21:21,446 --> 00:21:22,864
Dasar wanita jalang.
308
00:21:24,157 --> 00:21:25,242
Du-sik, kau di sana?
309
00:21:28,996 --> 00:21:29,830
Ya, Tuan.
310
00:21:29,913 --> 00:21:32,541
Sepertinya Geum-hong
telah melupakan jati dirinya.
311
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Pergi dan buat dia ingat siapa dirinya
yang sebenarnya.
312
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
Baik, Tuan.
313
00:21:51,685 --> 00:21:52,602
Apa yang kalian lakukan?
314
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
Ibumu adalah pembohong.
315
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
Ayahku bilang begitu.
316
00:21:58,483 --> 00:22:01,153
- Ibuku tidak begitu!
- Ya. Kau bicara apa kepada kami?
317
00:22:01,236 --> 00:22:03,613
Kau bilang ayahmu meninggal
sebelum kau lahir, kan?
318
00:22:03,697 --> 00:22:05,198
Ya. Ada apa dengan itu?
319
00:22:05,282 --> 00:22:08,160
Dasar bodoh, kau tidak pernah punya ayah.
320
00:22:08,243 --> 00:22:11,121
Karena ibumu seorang pelacur hina!
321
00:22:12,664 --> 00:22:14,207
Omong kosong macam apa ini?
322
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Lantas, kenapa pria mengunjungi
ibumu di tengah malam?
323
00:22:16,793 --> 00:22:18,962
Itu semua karena ibumu seorang pelacur.
324
00:22:19,046 --> 00:22:20,964
Itu sebabnya ibumu tahu cara menulis.
325
00:22:21,048 --> 00:22:24,509
Tidak! Ibuku bilang
dia belajar menulis dari kakekku.
326
00:22:24,593 --> 00:22:26,136
Mana mungkin seorang wanita
bisa belajar baca dan tulis?
327
00:22:26,219 --> 00:22:28,472
Ibuku tahu banyak hal,
namun dia tak bisa membaca.
328
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Benar.
329
00:22:29,473 --> 00:22:31,016
Semua orang mungkin sudah tahu.
330
00:22:31,099 --> 00:22:32,434
Bahwa ibumu pelacur.
331
00:22:40,400 --> 00:22:42,235
- Hei.
- Apa yang kau lakukan?
332
00:22:42,319 --> 00:22:44,446
- Hentikan.
- Lepaskan!
333
00:22:46,364 --> 00:22:48,075
Ibuku bukan pelacur!
334
00:22:48,658 --> 00:22:51,036
Tidak pantas memanggil wanita selarut ini,
335
00:22:51,620 --> 00:22:54,915
bahkan untuk seorang Gubernur.
336
00:22:54,998 --> 00:22:57,209
Beraninya, kau hanya pelacur rendahan.
337
00:22:57,292 --> 00:22:59,127
Kudengar kau dipanggil Geum-hong
338
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
di rumah bordil itu.
339
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
Ibuku bukan pelacur!
340
00:23:05,050 --> 00:23:06,009
Bajingan!
341
00:23:06,676 --> 00:23:07,677
Dia bukan pelacur!
342
00:23:13,683 --> 00:23:16,520
Ternyata dia pernah sekecil ini.
343
00:23:30,325 --> 00:23:31,368
Ryung-gu?
344
00:23:34,538 --> 00:23:35,622
Kau sudah pulang?
345
00:23:35,705 --> 00:23:37,958
Ibu baru saja akan menjemputmu
karena hujan.
346
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
Geum-hong itu pasti bersenang-senang
dengan banyak pria.
347
00:23:53,682 --> 00:23:56,726
Sudah kuduga. Dia mengedipkan
matanya padaku di kedai.
348
00:23:57,394 --> 00:23:59,980
Tapi dia bersikap sok malu-malu
di depan Gubernur.
349
00:24:00,063 --> 00:24:01,898
Setidaknya, kau bersedia membantunya.
350
00:24:01,982 --> 00:24:03,525
Kau sudah melebihi Gubernur.
351
00:24:16,580 --> 00:24:19,875
Apakah Ibu selalu memanggil pria-pria itu
352
00:24:20,709 --> 00:24:23,503
setiap aku keluar rumah?
353
00:24:24,588 --> 00:24:28,466
Apakah ini sebabnya Ibu keluar malam-malam
354
00:24:29,176 --> 00:24:30,594
beberapa hari terakhir ini?
355
00:24:32,179 --> 00:24:36,308
Jika aku dilahirkan wanita bangsawan
dan bukan orang sepertimu, aku pun…
356
00:24:37,100 --> 00:24:38,935
Aku juga bisa
357
00:24:40,187 --> 00:24:44,191
pergi sekolah dan belajar baca tulis
358
00:24:44,274 --> 00:24:46,610
tanpa harus dipukuli oleh anak bangsawan!
359
00:24:47,944 --> 00:24:50,447
Aku tak meminta untuk dilahirkan.
360
00:24:50,989 --> 00:24:53,033
Dari sekian banyak orang, kenapa harus kau
361
00:24:53,658 --> 00:24:55,202
yang menjadi ibuku?
362
00:24:56,286 --> 00:24:57,662
Ini adalah aib
363
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
yang memalukan
364
00:25:01,458 --> 00:25:02,459
dan menjijikkan!
365
00:25:08,715 --> 00:25:09,841
Maafkan ibu.
366
00:25:13,845 --> 00:25:16,431
Kenapa Ibu diam saja?
367
00:25:17,265 --> 00:25:19,351
Kenapa Ibu diam saja
368
00:25:19,935 --> 00:25:22,520
padahal aku bicara begitu kasar padamu?
369
00:25:23,897 --> 00:25:25,315
Kumohon, katakan padaku…
370
00:25:26,566 --> 00:25:28,193
bahwa itu tidak benar.
371
00:25:28,944 --> 00:25:31,154
Sebagai gantinya, hukumlah aku!
372
00:25:31,696 --> 00:25:33,406
Karena sudah durhaka…
373
00:25:35,116 --> 00:25:39,037
dan percaya pada kebohongan
tidak masuk akal itu!
374
00:25:39,704 --> 00:25:41,122
Ibu!
375
00:27:08,043 --> 00:27:09,377
Hei.
376
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Hei.
377
00:27:14,341 --> 00:27:15,216
Hei.
378
00:27:17,344 --> 00:27:18,345
Kau.
379
00:27:26,603 --> 00:27:28,813
Bolehkah aku minta satu isapan lagi?
380
00:27:29,606 --> 00:27:30,690
Rasanya aku mau mati.
381
00:27:33,651 --> 00:27:36,071
Tahukah berapa banyak
uang yang kuhabiskan di sini?
382
00:27:37,072 --> 00:27:37,906
Kumohon.
383
00:27:45,038 --> 00:27:46,081
Enyahlah.
384
00:27:55,465 --> 00:27:56,591
Ya ampun.
385
00:27:56,674 --> 00:28:00,387
Sejak kau datang ke sini,
semua gangguan itu menghilang.
386
00:28:00,970 --> 00:28:03,223
Saat melihatmu, aku tahu
kau akan melakukannya dengan baik.
387
00:28:03,807 --> 00:28:06,142
Bagaimana mereka bisa hidup
dalam pengaruh obat seperti itu?
388
00:28:07,477 --> 00:28:09,396
Menurutmu apa alasannya?
389
00:28:09,479 --> 00:28:11,731
Mungkin karena mereka
ingin melupakan kenyataan.
390
00:28:13,358 --> 00:28:17,237
Meski rasanya hidupmu akan hancur,
391
00:28:17,737 --> 00:28:19,739
jangan pernah terjerumus hal seperti itu.
392
00:28:20,865 --> 00:28:23,952
Sekali kau mengisapnya,
kau tak akan berhenti.
393
00:28:24,035 --> 00:28:26,996
Kau mungkin terlihat hidup,
namun jiwamu sudah mati.
394
00:28:27,080 --> 00:28:29,624
Lebih baik jika mati saja.
395
00:28:32,210 --> 00:28:34,003
Itu tidak akan terjadi.
396
00:28:39,300 --> 00:28:40,260
Berhenti.
397
00:28:43,763 --> 00:28:45,098
Ryung-gu.
398
00:28:45,181 --> 00:28:47,600
Datanglah ke kamarku besok.
399
00:28:47,684 --> 00:28:49,644
Aku akan mentraktirmu minum.
400
00:28:50,270 --> 00:28:51,312
Bagaimana?
401
00:28:51,396 --> 00:28:52,313
Tidak perlu.
402
00:28:53,106 --> 00:28:54,190
Aku tak mau berutang.
403
00:28:54,733 --> 00:28:56,609
Aku melakukannya karena tak punya uang.
404
00:28:56,693 --> 00:28:57,902
Aku akan punya uang besok.
405
00:28:57,986 --> 00:29:00,113
Kau habiskan uang
dari menjual diri di rumah bordil
406
00:29:00,196 --> 00:29:01,406
untuk beli obat terlarang.
407
00:29:02,073 --> 00:29:03,742
Seperti itukah semua pelacur?
408
00:29:40,820 --> 00:29:42,655
Siapa?
409
00:29:44,199 --> 00:29:45,408
Ryung-gu?
410
00:29:50,079 --> 00:29:51,372
Benar, Ryung-gu rupanya.
411
00:29:52,332 --> 00:29:55,376
Astaga, sudah berapa tahun berlalu?
412
00:29:55,460 --> 00:29:57,670
Kau bersikap seolah tak akan kembali lagi.
413
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
Apa yang membawamu kembali ke sini?
414
00:30:00,965 --> 00:30:02,383
Bukan karena wanita itu.
415
00:30:03,134 --> 00:30:04,093
Wanita itu?
416
00:30:05,512 --> 00:30:09,182
Kau tak seharusnya memanggilnya begitu.
417
00:30:09,265 --> 00:30:12,352
Sudah lama aku tak anggap wanita
yang gantung diri setelah ketahuan anaknya
418
00:30:13,228 --> 00:30:14,854
melakukan hal seperti itu, sebagai ibuku.
419
00:30:14,938 --> 00:30:16,523
Tarik kembali perkataanmu!
420
00:30:16,606 --> 00:30:19,484
Setelah semua yang dia lakukan
untuk membesarkanmu!
421
00:30:24,322 --> 00:30:25,615
Selamat tinggal.
422
00:30:25,698 --> 00:30:28,785
Andai saja para bajingan itu
tak melakukan hal buruk itu,
423
00:30:29,452 --> 00:30:31,162
kau dan Yu-hwa…
424
00:30:39,337 --> 00:30:40,547
Hal buruk apa?
425
00:30:41,631 --> 00:30:42,757
Jangan bilang
426
00:30:42,841 --> 00:30:44,676
selama ini kau tidak mengetahuinya?
427
00:30:55,937 --> 00:30:59,190
Kau sungguh tidak mengenal karakter ibumu.
428
00:31:01,568 --> 00:31:04,946
Gubernur itu menyuruh para preman untuk…
429
00:32:14,390 --> 00:32:17,435
Hei.
430
00:32:21,564 --> 00:32:22,690
Sungguh menyenangkan!
431
00:32:32,450 --> 00:32:33,326
Siapa kau?
432
00:32:47,382 --> 00:32:48,383
Siapa kau?
433
00:32:49,634 --> 00:32:50,593
Kubilang, siapa kau?
434
00:32:51,511 --> 00:32:52,470
Katakan siapa dirimu!
435
00:32:56,724 --> 00:32:57,809
Aku putra
436
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
seorang pelacur.
437
00:33:00,395 --> 00:33:01,604
Apa?
438
00:33:04,399 --> 00:33:06,150
Beraninya, kau hanya pelacur rendahan.
439
00:33:08,653 --> 00:33:09,487
Benar.
440
00:33:10,613 --> 00:33:12,198
Kurasa aku mulai mengingat
441
00:33:13,116 --> 00:33:13,992
siapa dirimu.
442
00:33:15,034 --> 00:33:16,494
Pergilah bersama ibumu.
443
00:35:37,343 --> 00:35:38,261
Ibu…
444
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
aku akan pergi
445
00:35:45,560 --> 00:35:46,602
menuju ke sisimu.
446
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
Sedang apa kau duduk terdiam di sini?
447
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
Berdirilah sekarang juga.
448
00:36:29,145 --> 00:36:30,313
Siapa kau?
449
00:36:30,396 --> 00:36:32,648
Aku Malaikat Maut
yang datang untuk menjemputmu.
450
00:36:34,108 --> 00:36:35,276
Ikuti aku.
451
00:37:06,224 --> 00:37:07,391
Suara dari hidung itu!
452
00:37:08,476 --> 00:37:09,310
Apa?
453
00:37:09,393 --> 00:37:13,064
Dengusan dan suara napasmu itu
sangat mengganggu.
454
00:37:15,399 --> 00:37:17,276
Hidungku gatal karena obat terlarang itu.
455
00:37:17,360 --> 00:37:20,071
Kalau begitu, tutup lubang hidung
atau korek hidungmu.
456
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Asalkan aku tak melihatnya.
457
00:37:22,240 --> 00:37:24,617
Baik.
458
00:37:33,251 --> 00:37:34,627
Bu.
459
00:37:34,710 --> 00:37:35,878
Kau ingin tanya apa?
460
00:37:36,754 --> 00:37:37,964
Jika pergi ke alam baka,
461
00:37:40,007 --> 00:37:41,634
bisakah aku bertemu ibuku?
462
00:37:42,802 --> 00:37:43,636
Entahlah.
463
00:37:45,263 --> 00:37:47,014
Aku tidak tahu siapa ayahku,
464
00:37:48,391 --> 00:37:50,268
namun semua kenangan masa kecilku
465
00:37:51,477 --> 00:37:53,562
dipenuhi oleh cinta ibuku.
466
00:37:55,147 --> 00:37:57,900
Dia mencintai orang sepertiku
dengan tulus.
467
00:37:59,860 --> 00:38:01,112
Siapa nama ibumu?
468
00:38:03,281 --> 00:38:06,701
Namanya Yu-hwa dan marganya Lim.
469
00:38:16,585 --> 00:38:17,753
Lim Yu-hwa.
470
00:38:20,423 --> 00:38:22,466
Aku juga mengawalnya ke Alam Baka.
471
00:38:24,510 --> 00:38:27,430
Aku mengawal orang
yang melakukan kejahatan, seperti dirimu.
472
00:38:28,097 --> 00:38:31,517
Dia juga berbuat dosa.
473
00:38:32,893 --> 00:38:34,979
Dia melakukan dosa yang berat.
474
00:38:37,023 --> 00:38:37,898
Maksudmu…
475
00:38:39,191 --> 00:38:41,277
Dosa mengakhiri hidupnya sendiri.
476
00:38:46,073 --> 00:38:47,116
Dia mengatakan
477
00:38:47,783 --> 00:38:49,952
pada awalnya
478
00:38:50,536 --> 00:38:52,079
dia tidak menyayangimu.
479
00:39:00,004 --> 00:39:01,088
Nyonya.
480
00:39:06,135 --> 00:39:08,262
Dia hanya memikirkan cara
untuk meninggalkanmu.
481
00:39:10,306 --> 00:39:11,974
Dia bilang setelah melahirkan,
482
00:39:13,100 --> 00:39:14,727
dia mengabaikanmu berhari-hari,
483
00:39:15,311 --> 00:39:16,979
bahkan tidak menyusuimu.
484
00:39:20,149 --> 00:39:23,319
Namun, saat dia melihatmu
mengulurkan tangan
485
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
kepada ibu seperti dia,
486
00:39:27,823 --> 00:39:28,908
ajaibnya…
487
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
dia mulai merasakan cinta.
488
00:39:40,044 --> 00:39:42,004
Dia tak ingin menjadi seperti ayahnya
489
00:39:42,088 --> 00:39:44,298
yang menjual putrinya sendiri
ke rumah bordil
490
00:39:44,382 --> 00:39:48,344
karena kesulitan hidup.
491
00:39:54,392 --> 00:39:57,686
Dia bersumpah
tidak akan pernah meninggalkanmu
492
00:39:58,437 --> 00:39:59,897
karena dia tahu
493
00:40:01,232 --> 00:40:05,361
kau tidak meminta
untuk dilahirkan ke dunia ini.
494
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
Ya ampun.
495
00:40:16,497 --> 00:40:18,124
Anakku sudah besar.
496
00:40:19,125 --> 00:40:21,127
Kapan kau menjadi sedewasa ini?
497
00:40:34,765 --> 00:40:37,017
Mendengarmu mengatakan
kenangan masa kecilmu
498
00:40:37,768 --> 00:40:39,728
dipenuhi oleh cinta ibumu,
499
00:40:40,813 --> 00:40:42,773
sayang sekali dia harus pergi
500
00:40:44,567 --> 00:40:45,901
tanpa pernah mengetahuinya.
501
00:41:32,239 --> 00:41:35,910
Kenapa kau lepaskan kesempatan reinkarnasi
dan memilih menjadi Malaikat Maut?
502
00:41:36,535 --> 00:41:39,663
Kau harus menjadi orang
yang tidak hidup ataupun mati
503
00:41:40,539 --> 00:41:43,125
untuk waktu yang lama.
504
00:41:43,792 --> 00:41:47,254
- Jika kau pilih ini tanpa pikir panjang…
- Tidak.
505
00:41:47,880 --> 00:41:50,341
Kudengar semua takdirku
dengan ibuku terputus
506
00:41:51,258 --> 00:41:54,094
saat ibuku mengambil nyawanya sendiri.
507
00:41:54,678 --> 00:41:57,890
Tak peduli berapa kali bereinkarnasi,
kami takkan pernah bersama lagi.
508
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Itu alasanku menjadi Malaikat Maut.
509
00:42:01,435 --> 00:42:04,396
Ibuku akan bereinkarnasi
setelah dia membayar dosanya.
510
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
Ya.
511
00:42:06,732 --> 00:42:09,985
Saat itu terjadi, setidaknya
aku bisa melihatnya dari kejauhan
512
00:42:11,612 --> 00:42:13,948
karena aku masih memiliki
ingatan masa laluku.
513
00:42:17,910 --> 00:42:20,037
Kau akan mendaftar ke tim apa?
514
00:42:21,497 --> 00:42:22,414
Aku…
515
00:42:23,499 --> 00:42:25,292
ingin bekerja menjadi bawahanmu, Bu.
516
00:42:28,963 --> 00:42:33,050
Tim Pengawal adalah tim yang paling dekat
antara hidup dan mati.
517
00:42:33,133 --> 00:42:34,718
Dibutuhkan kekuatan mental
518
00:42:35,511 --> 00:42:36,762
untuk bisa bertahan.
519
00:42:38,055 --> 00:42:39,932
Mendaftarlah ke Tim Manajemen
Pembukuan Arwah.
520
00:42:41,350 --> 00:42:42,393
Jika beruntung,
521
00:42:43,185 --> 00:42:46,939
kau bisa mendapat
informasi reinkarnasi ibumu di sana.
522
00:42:49,775 --> 00:42:50,818
Baik, Bu.
523
00:42:57,366 --> 00:42:58,951
Dunia ini sudah sangat berantakan,
524
00:42:59,535 --> 00:43:00,995
kini ditambah Alam Baka juga?
525
00:43:01,579 --> 00:43:03,664
Dunia sudah kacau.
526
00:43:05,833 --> 00:43:07,710
Meskipun dia seorang Kaisar Giok,
527
00:43:07,793 --> 00:43:09,962
bisa-bisanya dia membiarkan
orang dari Neraka jadi Malaikat Maut?
528
00:43:10,045 --> 00:43:12,631
Sistem kelas
yang sudah berumur ribuan tahun,
529
00:43:12,715 --> 00:43:15,050
dan sekarang dimasuki oleh orang biasa!
530
00:43:15,134 --> 00:43:18,178
Kenapa? Kau takut karena akan dikalahkan
531
00:43:18,262 --> 00:43:19,430
oleh orang biasa?
532
00:43:19,513 --> 00:43:20,347
Apa katamu?
533
00:43:20,431 --> 00:43:21,640
Sombong sekali kau!
534
00:43:21,724 --> 00:43:23,934
Aku sudah mendengar rumor tentangmu.
535
00:43:24,018 --> 00:43:25,936
Haruskah kita lihat kemampuanmu?
536
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
Aku di sini setelah mengirim
empat arwah ke Alam Baka.
537
00:43:28,439 --> 00:43:30,399
Aku masih ingat dengan jelas.
538
00:43:30,482 --> 00:43:31,525
Mereka preman, 'kan?
539
00:43:32,985 --> 00:43:35,738
- Ya.
- Mereka membuat keributan
540
00:43:36,363 --> 00:43:39,617
sehingga mereka harus mencicipi Neraka
saat kami mengawal mereka.
541
00:43:45,456 --> 00:43:47,666
Siapa yang mau mengikuti
orang hina sepertimu ke Alam Baka?
542
00:43:47,750 --> 00:43:48,709
Apa mereka percaya?
543
00:43:53,172 --> 00:43:54,632
Bukan begitu, Pak?
544
00:43:55,633 --> 00:43:58,761
Di dunia, ada hal seperti status
yang membuat mereka tak bisa berbaur.
545
00:43:59,345 --> 00:44:00,304
Itu hanya masa lalu.
546
00:44:01,096 --> 00:44:03,766
Dunia sedang berubah,
begitu pun Jumadeung.
547
00:44:03,849 --> 00:44:04,725
Namun…
548
00:44:04,808 --> 00:44:07,478
Jika ada keberatan,
menghadaplah ke Kaisar Giok,
549
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
beliau yang menghapus sistem kelas.
550
00:44:11,607 --> 00:44:13,817
Aku sangat puas dengan kinerja bawahanku.
551
00:44:29,249 --> 00:44:31,085
Kediaman Kaisar Giok di sebelah sini.
552
00:44:46,684 --> 00:44:49,395
{\an8}TAHUN 2021
553
00:44:56,527 --> 00:44:57,361
Kau sudah dengar?
554
00:44:57,444 --> 00:45:00,197
Katanya akan ada tim baru?
Tim Manajemen Risiko atau apa?
555
00:45:00,280 --> 00:45:02,199
Ya, tim yang selamatkan orang bunuh diri.
556
00:45:03,158 --> 00:45:04,868
Mereka sedang merekrut anggota baru.
557
00:45:04,952 --> 00:45:07,704
Untuk apa menyelamatkan orang
yang sudah memutuskan mau mati?
558
00:45:07,788 --> 00:45:08,831
Benar.
559
00:45:09,748 --> 00:45:12,709
Jika begini, bisa jadi hanya akan ada
Manajer Tim di Tim itu.
560
00:45:13,460 --> 00:45:14,461
Siapa manajernya?
561
00:45:14,545 --> 00:45:16,755
Manajer Tim Pengawal Penjahat, Koo Ryeon.
562
00:45:26,265 --> 00:45:27,182
Pak Lim.
563
00:45:27,766 --> 00:45:29,977
Tidak turun?
Ini Tim Manajemen Pembukuan Arwah.
564
00:45:30,060 --> 00:45:31,562
Ya.
565
00:46:01,300 --> 00:46:02,676
Akhirnya tim ini diresmikan.
566
00:46:04,303 --> 00:46:05,721
Kau sudah mendengarnya.
567
00:46:06,513 --> 00:46:08,807
Tim yang mencegah
kematian orang yang berisiko
568
00:46:08,891 --> 00:46:10,601
melakukan bunuh diri.
569
00:46:11,185 --> 00:46:13,103
Ya. Tim Manajemen Risiko.
570
00:46:15,230 --> 00:46:18,066
Kudengar ibuku berada di Dunia Fana
setelah bereinkarnasi.
571
00:46:18,775 --> 00:46:20,068
Aku tak ingin mengakuinya,
572
00:46:20,861 --> 00:46:23,947
kudengar jiwa menyimpan ingatan samar
dari kehidupan masa lalu.
573
00:46:24,031 --> 00:46:26,158
Jadi, mereka yang bunuh diri
akan mengulangi
574
00:46:26,241 --> 00:46:27,326
hal yang sama
575
00:46:28,327 --> 00:46:30,913
di kehidupan selanjutnya
dan juga setelahnya.
576
00:46:33,624 --> 00:46:35,083
Aku ingin bergabung.
577
00:46:36,168 --> 00:46:39,796
Jika ibuku mengambil pilihan itu lagi,
578
00:46:40,589 --> 00:46:44,301
kali ini aku akan menyelamatkannya
dengan tanganku sendiri.
579
00:46:52,309 --> 00:46:54,353
Itu sebabnya
dia hanya bekerja delapan jam.
580
00:46:56,188 --> 00:46:57,898
Dia mencari ibunya.
581
00:47:11,245 --> 00:47:12,246
Bukankah sangat kejam
582
00:47:13,413 --> 00:47:15,541
bahwa orang yang pernah
melakukan bunuh diri
583
00:47:15,624 --> 00:47:18,293
akan melakukannya lagi
di kehidupan berikutnya?
584
00:47:18,377 --> 00:47:20,003
Kasus ini sangat jarang terjadi.
585
00:47:21,505 --> 00:47:22,381
Sebagian besar
586
00:47:23,632 --> 00:47:25,384
akan menjalani hidup baru dengan baik.
587
00:47:25,968 --> 00:47:28,428
Bagaimana dengan mereka
yang tak punya pilihan lain?
588
00:47:29,179 --> 00:47:31,181
Apa hukuman memutuskan takdir
dari semua orang masih kurang?
589
00:47:31,265 --> 00:47:34,893
Tidak, itu bukan hukuman Jumadeung
untuk bunuh diri.
590
00:47:36,186 --> 00:47:37,020
Lantas apa?
591
00:47:37,104 --> 00:47:40,274
Meskipun bukan karena bunuh diri,
592
00:47:41,066 --> 00:47:42,401
jika dalam perjalanan hidup
593
00:47:43,235 --> 00:47:45,612
mereka terluka dengan sangat dalam,
594
00:47:46,822 --> 00:47:50,450
mereka tak bisa melepas belenggu itu
bahkan setelah reinkarnasi.
595
00:47:50,534 --> 00:47:51,660
Ibu.
596
00:48:00,294 --> 00:48:01,420
Ibu.
597
00:48:14,975 --> 00:48:15,851
Jangan lihat.
598
00:48:16,435 --> 00:48:17,811
Ini akan terpatri di hatimu.
599
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
Siapa kau?
600
00:48:19,146 --> 00:48:21,481
Aku ingin melihat ibuku.
601
00:48:27,696 --> 00:48:29,281
Rasa sakit yang tersisa di hatimu
602
00:48:29,865 --> 00:48:32,784
akan terukir di jiwa dan memengaruhi
kehidupanmu selanjutnya.
603
00:48:33,702 --> 00:48:34,620
Karena itu,
604
00:48:39,833 --> 00:48:40,876
pergilah bersama mereka.
605
00:48:44,171 --> 00:48:46,423
- Ayo pergi.
- Tetapi aku ingin melihat ibuku.
606
00:48:47,466 --> 00:48:50,218
Bolehkah aku melihatnya sekali lagi?
607
00:48:50,302 --> 00:48:51,178
Tidak.
608
00:48:51,762 --> 00:48:53,055
Jangan melihat ke belakang.
609
00:49:08,904 --> 00:49:10,113
Lee Ha-eun.
610
00:49:10,197 --> 00:49:13,492
Lahir pada 24 Mei 2017 pukul 01,10.
611
00:49:14,701 --> 00:49:16,286
Arwah ini sudah diambil.
612
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Bekas luka yang terlalu dalam,
613
00:49:33,720 --> 00:49:34,888
juga akan memengaruhi
614
00:49:36,223 --> 00:49:37,516
kehidupan selanjutnya.
615
00:49:40,143 --> 00:49:42,020
Jika luka itu tidak sembuh sepenuhnya…
616
00:49:42,104 --> 00:49:43,605
Maksudku,
617
00:49:44,398 --> 00:49:46,066
andai saja kali ini
618
00:49:47,275 --> 00:49:50,654
hal buruk terjadi lagi pada Ibu Pak Lim,
lantas apa yang terjadi?
619
00:49:54,408 --> 00:49:56,159
Dia akan meneruskan hidup
620
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
bersama dengan luka itu.
621
00:50:09,631 --> 00:50:11,800
Yu-hwa, perutmu sudah
sangat besar sekarang.
622
00:50:11,883 --> 00:50:14,636
Bukankah sudah saatnya
meminta cuti dan istirahat?
623
00:50:15,178 --> 00:50:17,013
Aku bekerja karena ingin melakukannya.
624
00:50:18,390 --> 00:50:21,017
Aku harus menabung
untuk susu formula Lebah Maduku.
625
00:50:22,477 --> 00:50:26,148
Aku juga ingin memenuhi
kuota penjualanku sebelum cuti hamil.
626
00:50:26,231 --> 00:50:27,482
Begitu.
627
00:50:27,566 --> 00:50:28,567
Permisi.
628
00:50:28,650 --> 00:50:30,026
Tunggu sebentar.
629
00:50:31,653 --> 00:50:33,989
Ya, ada yang bisa dibantu?
630
00:50:37,617 --> 00:50:38,493
Aku ingin membeli
631
00:50:39,911 --> 00:50:42,164
dari sini sampai sana.
632
00:50:43,081 --> 00:50:43,915
Apa?
633
00:50:48,920 --> 00:50:50,881
LIM RYUNG-GU
634
00:50:56,011 --> 00:50:57,763
Namamu sangat unik dan indah.
635
00:51:00,015 --> 00:51:01,266
Ibu.
636
00:51:01,349 --> 00:51:05,270
Mereka mengejek karena namaku yang aneh.
637
00:51:11,777 --> 00:51:14,112
Mereka tak mengerti apa-apa.
638
00:51:14,196 --> 00:51:16,615
Padahal arti namamu begitu indah.
639
00:51:20,744 --> 00:51:21,828
Ini, Pak.
640
00:51:41,681 --> 00:51:43,391
Perlukah kita membuat pesta perpisahan?
641
00:51:43,475 --> 00:51:45,727
Untuk apa? Dia tidak pergi jauh.
642
00:51:45,811 --> 00:51:47,103
Dasar berhati dingin.
643
00:51:47,187 --> 00:51:48,396
Saat aku pergi juga akan begitu?
644
00:51:48,480 --> 00:51:51,066
Bicara apa kau?
Kita harus mengadakan pesta perayaan.
645
00:51:51,149 --> 00:51:51,983
Lupakan saja.
646
00:51:52,526 --> 00:51:54,694
Pak Lim, ayo makan ayam goreng
dan minum bir.
647
00:51:54,778 --> 00:51:57,364
Aku tak makan dengan orang kantor,
kecuali daging sapi.
648
00:51:57,864 --> 00:51:59,491
Tega sekali pada pengangguran sepertiku.
649
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Baiklah, ayo makan daging sapi!
650
00:52:01,409 --> 00:52:03,578
Di mana? Ayo kita pergi.
651
00:52:04,538 --> 00:52:05,455
Kau yang traktir, 'kan?
652
00:52:06,331 --> 00:52:07,749
- Kau ikut, 'kan?
- Pergilah.
653
00:52:07,833 --> 00:52:09,501
Aku selesaikan pekerjaan dahulu.
654
00:52:20,136 --> 00:52:21,888
Aku senang bisa pindah ke tim lain.
655
00:52:21,972 --> 00:52:23,974
Juga ditraktir daging sapi.
656
00:52:26,685 --> 00:52:27,769
Sebentar.
657
00:52:28,728 --> 00:52:30,939
Kudengar tak ada daging yang sapi gratis,
658
00:52:32,691 --> 00:52:35,527
niat baik hanya sebatas daging babi.
659
00:52:36,111 --> 00:52:39,114
- Baiklah, aku tidak jadi mentraktir.
-Tidak.
660
00:52:39,197 --> 00:52:41,408
Aku tahu dibandingkan penampilanmu,
niatmu tulus.
661
00:52:43,201 --> 00:52:44,703
Dibandingkan penampilan?
662
00:52:46,788 --> 00:52:48,748
Tidak. Maksudku "tanpa harus melihat".
663
00:52:51,251 --> 00:52:53,211
Ini baru kekuatan daging sapi, bukan?
664
00:52:53,295 --> 00:52:55,213
Ayo makan daging sapi!
665
00:53:05,473 --> 00:53:07,517
Aku lapar, nanti kita makan apa?
666
00:53:22,032 --> 00:53:23,116
Lupakan daging sapi.
667
00:53:24,951 --> 00:53:26,494
Ayo kita pergi minum.
668
00:54:17,128 --> 00:54:18,254
Wanita yang kita lihat,
669
00:54:19,547 --> 00:54:20,799
itu ibumu, 'kan?
670
00:54:22,884 --> 00:54:24,094
Terlihat dari wajahmu.
671
00:54:27,138 --> 00:54:29,015
Ternyata kau lumayan peka.
672
00:54:30,100 --> 00:54:31,893
Aku dengar cerita ibumu dari Bu Koo.
673
00:54:33,561 --> 00:54:37,190
Aku mendesaknya untuk memberitahuku,
jadi, jangan salahkan dia.
674
00:54:40,527 --> 00:54:42,487
Kuharap kau tidak menyalahkan dirimu.
675
00:54:43,488 --> 00:54:44,614
Kelihatannya
676
00:54:45,240 --> 00:54:46,992
dia punya hidup yang baik sekarang.
677
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
Sejak aku menjadi Malaikat Maut,
678
00:54:58,336 --> 00:54:59,754
aku bertanya-tanya setiap hari.
679
00:55:01,131 --> 00:55:03,174
Jika ibuku dilahirkan kembali,
680
00:55:04,843 --> 00:55:06,177
apa dia akan hidup dengan baik?
681
00:55:08,013 --> 00:55:08,847
Benar.
682
00:55:09,514 --> 00:55:11,433
Ibuku akan menjalani hidup yang baik.
683
00:55:13,184 --> 00:55:17,397
Jika suatu saat kami bertemu,
apa yang harus kulakukan?
684
00:55:21,901 --> 00:55:24,070
Namun, tak ada yang bisa kulakukan.
685
00:55:25,697 --> 00:55:26,740
Tetap saja…
686
00:55:28,700 --> 00:55:31,244
Setidaknya kau bisa menemuinya.
687
00:55:36,416 --> 00:55:37,792
Dia mati karena aku.
688
00:55:42,005 --> 00:55:43,048
Ibuku.
689
00:55:48,094 --> 00:55:48,970
Aku membunuhnya.
690
00:55:49,554 --> 00:55:51,264
Jika aku dilahirkan wanita bangsawan
691
00:55:51,347 --> 00:55:53,725
dan bukan orang sepertimu, aku pun…
692
00:55:54,434 --> 00:55:56,311
Aku juga bisa
693
00:55:57,604 --> 00:56:01,066
pergi sekolah dan belajar baca tulis
694
00:56:01,816 --> 00:56:04,027
tanpa harus dipukuli oleh anak bangsawan!
695
00:56:07,489 --> 00:56:08,656
Maafkan ibu.
696
00:56:10,700 --> 00:56:13,036
Dari sekian banyak orang, kenapa harus kau
697
00:56:13,828 --> 00:56:15,246
yang menjadi ibuku?
698
00:56:16,247 --> 00:56:17,540
Ini adalah aib
699
00:56:19,250 --> 00:56:20,710
yang memalukan
700
00:56:21,336 --> 00:56:22,754
dan menjijikkan!
701
00:57:29,737 --> 00:57:30,864
Ibu.
702
00:57:32,407 --> 00:57:34,200
Maafkan aku.
703
00:58:08,735 --> 00:58:11,654
{\an8}SATU BULAN KEMUDIAN
704
00:58:11,738 --> 00:58:18,745
{\an8}LIM YU-HWA, 30 TAHUN
ENERGI NEGATIF 87%
705
00:58:50,109 --> 00:58:51,236
Haruskah kita beri tahu dia?
706
00:58:51,319 --> 00:58:52,654
{\an8}Dia bukan ibunya Lim.
707
00:58:52,737 --> 00:58:55,782
{\an8}Hanya wajah dan namanya yang sama,
mereka orang yang berbeda.
708
00:58:56,282 --> 00:58:58,618
{\an8}Kurasa belum sebulan
sejak dia kehilangan bayinya.
709
00:58:58,701 --> 00:59:00,411
{\an8}Jangan khawatir, Lebah Madu.
Ibu akan melindungimu.
710
00:59:00,495 --> 00:59:01,829
{\an8}Sadarlah, Lim Yu-hwa.
711
00:59:01,913 --> 00:59:04,874
{\an8}Sampai kapan kau akan tinggal di sini
sambil memeluk bayi palsumu?
712
00:59:04,958 --> 00:59:07,627
{\an8}Apakah ini semua hanya mimpi?
713
00:59:07,710 --> 00:59:08,711
{\an8}Maafkan aku.
714
00:59:09,295 --> 00:59:10,964
{\an8}Maafkan ibu.
715
00:59:11,047 --> 00:59:12,549
Pak Lim.
716
00:59:12,632 --> 00:59:14,092
Ibumu, dia…
717
00:59:14,175 --> 00:59:15,218
Kumohon…
718
00:59:15,301 --> 00:59:16,135
Tetaplah hidup.
719
00:59:16,219 --> 00:59:18,888
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Inas Amalia Putri