1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 SERIAL NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 Hari sudah dimulai untuk pegawai alam baka, Jumadeung. 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,249 Tidak bisa dipercaya. 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,543 Dia memukul orang dengan niat untuk membunuhnya? 5 00:00:43,626 --> 00:00:44,627 Sulit dipercaya. 6 00:00:44,711 --> 00:00:47,172 Aku dengar rumor tentang Pak Lim. 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,758 - Rumor apa? - Kudengar Pak Lim 8 00:00:49,841 --> 00:00:51,676 membunuh orang saat di Dunia Fana. 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,052 Serius? 10 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 Ya, dan katanya lebih dari seorang. 11 00:00:56,264 --> 00:00:57,390 Bukan main. 12 00:00:57,474 --> 00:00:59,392 Jangan sampai berurusan dengan tim itu. 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,562 Manajer tim dari Neraka dan anggota tim yang melakukan pembunuhan? 14 00:01:02,645 --> 00:01:03,813 Benar. 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,316 Kalian semua! 16 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 Sedang bersenang-senang? 17 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 Nona Jeon, apa kau melihat Pak Lim membunuh orang 18 00:01:12,072 --> 00:01:14,908 - di kehidupan sebelumnya? - Tidak, namun… 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 Mari katakan apa yang kita lihat sendiri. Mengerti? 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,206 Ayo pergi. 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 Jangan sampai terlibat dengan tim MR. 22 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 Kalian akan tetap di sini? 23 00:01:29,255 --> 00:01:30,215 Silakan pergi! 24 00:01:33,009 --> 00:01:34,302 Awas kalian! 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,518 Ini membuatku sedih. 26 00:01:41,601 --> 00:01:42,644 PENGUMUMAN TINDAKAN INDISIPLINER MALAIKAT MAUT 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 Mereka bicara seenaknya tanpa tahu yang sebenarnya. 28 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 Pak Lim harus menjelaskan langsung. 29 00:01:48,316 --> 00:01:50,693 Kau tahu rumor yang tersebar di perusahaan sekarang? 30 00:01:50,777 --> 00:01:53,738 Katanya Pak Lim membunuh lebih dari dua orang di kehidupan sebelumnya. 31 00:01:54,322 --> 00:01:55,406 Tepatnya empat orang. 32 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 Begitu. 33 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 Ayolah. 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 Aku sedang tidak ingin bercanda. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 Aku tidak bercanda. 36 00:02:02,122 --> 00:02:05,125 Aku sudah cukup banyak pikiran tanpa kau harus begitu. 37 00:02:07,001 --> 00:02:08,753 Aku tahu itu karena masalah ibunya, 38 00:02:09,587 --> 00:02:12,006 namun orang yang rasional seperti dia bisa hilang kendali begitu. 39 00:02:14,134 --> 00:02:17,637 Dia juga diam saja ketika aku menanyakan alasannya. 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,671 KOPI, ANGGUR, BAKERI 41 00:02:57,218 --> 00:02:58,303 Yu-hwa. 42 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 - Yu-hwa! - Yu-hwa! 43 00:03:01,139 --> 00:03:03,308 - Astaga! - Terima kasih, Semuanya. 44 00:03:50,271 --> 00:03:51,522 "Hui-hwi-rang-yo." 45 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 "Hui-hwi-rang-yo." 46 00:03:53,274 --> 00:03:56,027 "Matahari pagi yang bersinar cerah." 47 00:03:56,778 --> 00:03:57,695 Bagus. 48 00:04:00,198 --> 00:04:01,282 Ya Tuhan. 49 00:04:01,866 --> 00:04:03,701 Tampan sekali putraku. 50 00:04:28,059 --> 00:04:30,895 {\an8}EPISODE 11: LANGIT BARAT 1 51 00:04:32,230 --> 00:04:33,356 {\an8}FORMULIR PERMOHONAN MUTASI 52 00:04:33,439 --> 00:04:38,027 {\an8}Aku tahu kau dan Jun-woong ikut dikecam karena penyeranganku tempo hari. 53 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 {\an8}Maafkan aku. 54 00:04:39,988 --> 00:04:42,615 {\an8}Aku membiarkan perasaan pribadiku menghalangi pekerjaan. 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,159 {\an8}Baguslah kau tahu. 56 00:04:45,243 --> 00:04:47,120 {\an8}Aku sudah biasa dicela seperti ini. 57 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 {\an8}Aku tak pedulikan itu. 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,835 {\an8}Kau yakin tak perlu berada di sisinya? 59 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 {\an8}Ya. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,465 {\an8}Kurasa itu bukan masalah. 61 00:05:01,467 --> 00:05:02,593 {\an8}Syukurlah. 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 Pak Lim! 63 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 Pak Lim, kau sungguh akan pergi? 64 00:05:25,074 --> 00:05:26,159 Ya. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 Kenapa? Jangan pergi. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,417 Bukankah kau tak menyukaiku? Kukira kau akan senang. 67 00:05:35,043 --> 00:05:36,794 Memang benar, namun… 68 00:05:36,878 --> 00:05:39,881 Bagaimana dengan surat permintaan maaf jika kau tak ada? 69 00:05:43,092 --> 00:05:45,053 Aku pergi karena tidak ingin menulis itu. 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 Kau sudah membulatkan hatimu? 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,557 Kau bisa memegang omonganku. 72 00:05:50,099 --> 00:05:50,933 Sampai nanti. 73 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 Astaga. 74 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 Bu Koo. 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 Kau sungguh akan membiarkan Pak Lim pergi? 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 Itulah yang dia inginkan. 77 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Aku tak menghalangi orang pergi. 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,411 Tetap saja. Kau tahu bahwa dia melakukan ini 79 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 karena tak ingin menyusahkan tim. 80 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 - Sudahlah. - Apanya? 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 Masa bodoh. Aku akan menemui Direktur. 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,211 Aku sudah bilang, 'kan? 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,882 Ibu Ryung-gu bunuh diri setelah diperkosa beramai-ramai. 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,677 Ibunya Ryung-gu… 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,014 dan Ryung-gu juga. 86 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 Malaikat Maut yang mengawal mereka berdua ke Alam Baka… 87 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 adalah aku. 88 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 Apa? 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Kau tahu aku pernah bekerja 90 00:06:43,528 --> 00:06:46,489 di Unit Kejahatan, bukan? 91 00:06:47,073 --> 00:06:49,992 Ya, namun apa hubungannya dengan Pak Lim… 92 00:06:51,536 --> 00:06:53,454 Yang kau dengar itu benar. 93 00:06:54,622 --> 00:06:56,791 Aku membawanya karena Ryung-gu 94 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 membunuh seseorang. 95 00:06:59,544 --> 00:07:00,378 Namun… 96 00:07:03,506 --> 00:07:06,467 Dia bukan orang yang bisa melakukan itu, kenapa dia… 97 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Bu Koo, tolong katakan. 98 00:07:13,891 --> 00:07:17,186 Apa yang terjadi pada Pak Lim? Kenapa dia begitu menderita? 99 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 Mungkin saja aku bisa membantunya. 100 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 Kau kenapa? 101 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 Ibu. 102 00:07:36,664 --> 00:07:40,960 Yeong-sik dan Chang-bok terus mengejekku. 103 00:07:42,420 --> 00:07:45,590 Mereka mengatakan apa sampai membuatmu menangis? 104 00:07:45,673 --> 00:07:49,343 Mereka mengejek karena namaku yang aneh. 105 00:07:51,262 --> 00:07:52,722 Katanya seperti nama anjing… 106 00:07:59,145 --> 00:08:01,272 Mereka tak mengerti apa-apa. 107 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 Padahal arti namamu begitu indah. 108 00:08:03,649 --> 00:08:04,859 Benarkah? 109 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 Tentu saja. 110 00:08:06,777 --> 00:08:10,072 Namamu dibuat oleh biksu terhormat. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 Lihat ini. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 Ryung berarti tinggi. 113 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 Gu berarti menyelamatkan. 114 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 Artinya orang yang menyelamatkan banyak orang dari tempat tinggi. 115 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 Ibu juga tahu cara menulis? 116 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 Tak banyak, namun cukup untuk mengajari anakku. 117 00:08:37,725 --> 00:08:41,729 Ibu tahu banyak hal dan mahir mengerjakan banyak hal. 118 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 Benarkah? Kau sungguh berpikir begitu? 119 00:08:44,941 --> 00:08:45,816 Ya. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Jangan bohong. 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 Mana mungkin namamu memiliki arti. 122 00:08:53,783 --> 00:08:56,077 Tidak! Ibuku yang mengatakannya. 123 00:08:56,160 --> 00:08:59,247 Ibuku bilang biksu terhormat yang memberikannya. 124 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 Ibuku juga menuliskan dan menunjukkannya padaku. 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 Dasar tukang bohong. 126 00:09:03,209 --> 00:09:05,920 Bagaimana ibumu bisa tahu yang bahkan ayahku tidak tahu? 127 00:09:06,003 --> 00:09:08,798 Meski belajar baca tulis, kau tak akan bisa ikut Ujian Kenegaraan. 128 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 Tidak akan ada gunanya. 129 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 Kenapa? Kita semua manusia yang sama. 130 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 Kau pikir anak rakyat jelata dan putra bangsawan itu sama? 131 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 Keduanya sungguh sangat berbeda! 132 00:09:25,481 --> 00:09:26,566 Itu. 133 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 Hei, Ryung-gu, mau ke mana? 134 00:09:30,820 --> 00:09:31,904 Kau mau kabur? 135 00:09:32,905 --> 00:09:33,990 Hei, Ryung-gu! 136 00:09:40,830 --> 00:09:41,998 Apa-apaan ini? 137 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 Tuan muda. 138 00:09:53,342 --> 00:09:54,302 Ryung-gu? 139 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 Ada apa dengan wajahmu… 140 00:10:06,939 --> 00:10:07,773 Apa yang terjadi? 141 00:10:08,357 --> 00:10:09,483 Siapa yang melakukannya? 142 00:10:10,985 --> 00:10:12,028 Jangan bilang kau… 143 00:10:12,111 --> 00:10:15,906 Saat putra Wakil Menteri Kim lewat, aku memintanya mengajariku 144 00:10:15,990 --> 00:10:18,409 membaca dan menulis. 145 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 Karena itu aku dipukuli. 146 00:10:20,786 --> 00:10:22,288 Maafkan aku, Ibu. 147 00:10:22,371 --> 00:10:26,208 Padahal aku sudah berjanji pada Ibu untuk tidak melakukannya lagi. 148 00:10:30,880 --> 00:10:35,635 Kalau Ryung-gu tidak pintar, dia tidak akan semangat belajar. 149 00:10:36,135 --> 00:10:38,929 Dia mulai berbicara lebih cepat dari teman sebayanya, 'kan? 150 00:10:39,013 --> 00:10:41,724 Ya, dia mulai berbicara saat ulang tahun pertamanya. 151 00:10:41,807 --> 00:10:45,686 Itu dilemanya rakyat jelata seperti kita jika memiliki anak yang cerdas. 152 00:10:45,770 --> 00:10:48,689 Mereka tak akan bisa bekerja di pemerintahan seperti bangsawan. 153 00:10:48,773 --> 00:10:50,650 Lain cerita jika kau orang kaya. 154 00:10:50,733 --> 00:10:53,194 Kudengar jabatan pemerintahan bisa dibeli akhir-akhir ini. 155 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 Bu. 156 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 Tolong pelankan suaramu. 157 00:10:56,113 --> 00:10:59,283 Tenang saja. Hanya ada kita berdua di sini. 158 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Kau ini sangat penakut. 159 00:11:03,162 --> 00:11:04,288 Cukup, Bu. 160 00:11:04,872 --> 00:11:08,167 Pokoknya, ke depannya akan lebih berat lagi untukmu. 161 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 Bagi seorang ibu tak ada yang lebih buruk 162 00:11:10,378 --> 00:11:12,380 dari mematahkan sayap anak sendiri, 163 00:11:12,463 --> 00:11:14,590 namun kau harus melakukannya. 164 00:11:14,674 --> 00:11:16,425 Itu akan mempermudah hidupnya. 165 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 Astaga. 166 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 Ryung-gu. 167 00:11:42,284 --> 00:11:43,661 Ya, Bu. 168 00:11:43,744 --> 00:11:45,121 Kenapa kau suka menulis? 169 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 Begitu terucap, perkataan bisa sirna seketika. 170 00:11:47,915 --> 00:11:51,585 Namun jika menulisnya, perkataan itu akan tertinggal untuk waktu yang lama. 171 00:11:52,253 --> 00:11:54,380 Kurasa itu sesuatu yang menarik dan luar biasa. 172 00:12:01,429 --> 00:12:04,473 Mulai sekarang, ibu akan mengajarimu menulis, 173 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 jadi, jangan ganggu anak bangsawan itu lagi. 174 00:12:08,227 --> 00:12:10,271 Benarkah? 175 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 Ibu memang yang terbaik! 176 00:12:12,356 --> 00:12:13,983 Terima kasih banyak, Ibu. 177 00:12:17,820 --> 00:12:20,906 "Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang." 178 00:12:21,949 --> 00:12:24,743 Saat mengetahui kekurangan dirimu, maka perbaikilah. 179 00:12:25,327 --> 00:12:28,747 Ketika sudah mengetahui caranya, kau tidak boleh melupakannya, 180 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 "Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang." 181 00:12:31,500 --> 00:12:34,128 Jangan bicarakan kekurangan orang lain 182 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 dan jangan lupakan kelebihan diri sendiri. 183 00:12:38,924 --> 00:12:39,758 Ibu. 184 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 Aku tidak bisa membaca yang selanjutnya. 185 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 Kalau begitu, 186 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 ibu akan membacakannya dan kau ikuti setelahnya. 187 00:12:47,057 --> 00:12:47,892 Baik. 188 00:12:56,275 --> 00:12:58,110 Ini sangat lezat, Ibu. 189 00:12:59,361 --> 00:13:01,614 - Makan perlahan agar tak sakit perut. - Baik. 190 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 "Hui-hwi-rang-yo." 191 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 "Hui-hwi-rang-yo." 192 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 Panah waktu terus mendesak. 193 00:13:10,664 --> 00:13:13,542 "Panah waktu terus mendesak." 194 00:13:13,626 --> 00:13:15,961 Matahari pagi yang bersinar cerah. 195 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 "Matahari pagi yang bersinar cerah." 196 00:13:20,090 --> 00:13:21,175 Bagus. 197 00:13:22,676 --> 00:13:23,802 Ya Tuhan. 198 00:13:24,303 --> 00:13:26,096 Tampan sekali putraku. 199 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 Putraku mirip siapa bisa setampan ini? 200 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 Ini karena aku mirip dengan Ibu. 201 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 - Benarkah? - Ya. 202 00:13:43,781 --> 00:13:44,990 Ini. Selamat makan. 203 00:13:47,660 --> 00:13:50,246 Kami pesan tiga porsi gukbap. 204 00:13:50,329 --> 00:13:51,497 Baik. 205 00:13:57,920 --> 00:14:01,465 Pria itu sepertinya bukan penduduk sini, mereka sering datang akhir-akhir ini. 206 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 Kau tahu gubernur yang baru diangkat beberapa bulan lalu. 207 00:14:05,761 --> 00:14:08,847 Kudengar dia melindungi para preman itu. 208 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 Apa? 209 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 Itulah yang selalu dilakukan para pejabat bangsawan. 210 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 Bukannya ditangkap, mereka malah melindungi preman itu. 211 00:14:17,189 --> 00:14:20,734 Rakyat seperti kita ini yang terjebak di antara mereka dan mati karena itu. 212 00:14:42,006 --> 00:14:42,923 Siapa kalian? 213 00:14:43,007 --> 00:14:45,634 Tak kusangka wanita yang sangat dicari Gubernur 214 00:14:45,718 --> 00:14:47,678 kutemukan di kedai kumuh begini. 215 00:14:47,761 --> 00:14:51,390 Setiap minum, beliau selalu mengenang dan merindukan penampilanmu. 216 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 Kau dari mana saja, Pak? 217 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Kenapa tidak mendatangi kami? 218 00:15:05,946 --> 00:15:06,822 Jadi, 219 00:15:07,823 --> 00:15:09,450 apa kau sudah siap hari ini? 220 00:15:10,075 --> 00:15:11,243 Sudah tiga hari berlalu. 221 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 Persiapan apa yang dimaksud? 222 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 Dasar wanita kurang ajar. 223 00:15:17,541 --> 00:15:20,419 Memangnya kau siapa berani membuatku menunggu? 224 00:15:21,754 --> 00:15:27,134 Aku hanya mengikuti perintah muncikari untuk menuangkan minuman Tuan. 225 00:15:27,217 --> 00:15:28,218 Baiklah. 226 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 Begitukah? 227 00:15:39,229 --> 00:15:41,065 Kau hanyalah kisaeng, jangan sok benar. 228 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 Kurasa itu yang membuatnya menyenangkan. 229 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 Kenapa Tuan melakukan ini? 230 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 Kau mabuk. 231 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 Aku tidak mabuk karena miras, 232 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 namun karena dirimu, Geum-hong! 233 00:15:55,955 --> 00:15:57,498 Ini sudah lewat tengah malam. 234 00:15:58,123 --> 00:16:00,167 Tidak pantas memanggil wanita selarut ini, 235 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 bahkan untuk seorang Gubernur. 236 00:16:03,504 --> 00:16:05,464 Beraninya, kau hanya pelacur rendahan. 237 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 Kudengar kau dipanggil Geum-hong 238 00:16:09,718 --> 00:16:10,761 di rumah bordil itu. 239 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 Anakku sedang tidur di dalam. 240 00:16:26,527 --> 00:16:29,113 Jadi, tolong pelankan suaramu dan aku akan ikut denganmu. 241 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 Lama tak jumpa, Geum-hong. 242 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 Kau bersembunyi dengan baik. 243 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 Muncikari bilang kau diusir karena sakit, 244 00:16:51,051 --> 00:16:52,386 namun aku tak percaya itu. 245 00:16:52,469 --> 00:16:54,304 Mustahil untuk penghasil uang sepertimu. 246 00:16:55,389 --> 00:16:58,475 Namun, aku tak pernah menyangka kau akan melahirkan seorang anak. 247 00:16:59,143 --> 00:17:02,521 Kenapa kau memanggilku larut malam begini, Tuan? 248 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 Sejak kau pergi, aku tak bisa tidur nyenyak karena merindukanmu. 249 00:17:06,859 --> 00:17:09,862 Jadi mulai hari ini datanglah ke kamarku dan layani aku setiap malam. 250 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Tuan. 251 00:17:12,489 --> 00:17:14,533 Aku bukan lagi seorang kisaeng. 252 00:17:15,117 --> 00:17:18,370 Apa kau sudah kembali menjadi putri keluarga bangsawan? 253 00:17:18,954 --> 00:17:20,914 Aku sudah menyelidikimu. 254 00:17:21,498 --> 00:17:23,709 Kau putri pejabat pemerintahan yang hidupnya hancur. 255 00:17:24,752 --> 00:17:27,671 Muncikari mengatakan bahwa kau dijual oleh ayahmu sendiri. 256 00:17:28,297 --> 00:17:31,341 Ayahmu berjudi dan menghabiskan seluruh kekayaan keluarganya. 257 00:17:40,559 --> 00:17:42,644 Ayah! 258 00:17:49,735 --> 00:17:54,156 Apakah keangkuhanmu berasal dari kebanggaan konyol keluarga bangsawan? 259 00:17:56,075 --> 00:17:57,910 Aku pamit sekarang, Tuan. 260 00:17:57,993 --> 00:18:00,370 Kudengar anakmu sangat pintar dan berbakat. 261 00:18:00,954 --> 00:18:04,875 Namun, dia tak akan bisa lepas dari beban terlahir dari orang rendahan sepertimu. 262 00:18:09,129 --> 00:18:10,839 Apa yang ingin kau katakan? 263 00:18:10,923 --> 00:18:12,549 Aku akan menjadikannya anakku. 264 00:18:14,343 --> 00:18:15,552 Bagaimana menurutmu? 265 00:18:16,512 --> 00:18:18,514 Melayaniku tidak terdengar buruk, 'kan? 266 00:18:21,141 --> 00:18:24,019 "Yeon-si-mae-choe, hui-hwi-rang-yo." 267 00:18:24,103 --> 00:18:28,482 Panah waktu terus mendesak. Matahari pagi yang bersinar cerah. 268 00:18:28,565 --> 00:18:32,486 Itu dilemanya rakyat jelata seperti kita jika memiliki anak yang cerdas. 269 00:18:32,569 --> 00:18:35,030 Mereka tak akan bisa bekerja di pemerintahan seperti bangsawan. 270 00:18:35,114 --> 00:18:37,157 Aku akan menjadikannya anakku. 271 00:18:37,741 --> 00:18:39,910 "Seon-gi-hyeon-al, hoe-baek-hwan-jo." 272 00:18:42,538 --> 00:18:43,747 Ibu. 273 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 Ya. 274 00:18:47,459 --> 00:18:48,377 Apa artinya? 275 00:18:48,460 --> 00:18:51,338 Seon-gi-ok-hyeong menggantung saat berputar. 276 00:18:51,421 --> 00:18:55,259 Di akhir bulan, hanya tepian bulan tak bercahaya yang terlihat. 277 00:18:55,342 --> 00:18:56,468 Apa itu seon-gi? 278 00:18:56,552 --> 00:19:00,556 Itu adalah empat bintang pertama di tengah Bintang Biduk. 279 00:19:00,639 --> 00:19:06,186 Dengan kata lain, empat bintang itu membentuk gagang gayung. 280 00:19:07,521 --> 00:19:09,189 Putraku pintar sekali. 281 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 Ini semua berkat Ibu. 282 00:19:13,485 --> 00:19:16,321 "Ji-gwa-pil-gae, deuk-neung-mak-mang." 283 00:19:17,322 --> 00:19:21,118 Saat mengetahui kekurangan dirimu, maka perbaikilah. 284 00:19:21,201 --> 00:19:25,080 Ketika sudah mengetahui caranya, kau tidak boleh melupakannya, 285 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 "Mang-dam-pi-dan, mi-si-gi-jang." 286 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 Ibu. 287 00:19:53,275 --> 00:19:55,861 Kau yang terbaik. 288 00:19:56,612 --> 00:19:59,072 Aku mengagumimu, Ibu. 289 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 Aku akan melindungimu, Putraku. 290 00:20:14,630 --> 00:20:15,505 Begitu? 291 00:20:17,466 --> 00:20:18,800 Kau sungguh berpikir begitu? 292 00:20:19,384 --> 00:20:21,511 Aku mungkin pernah menjadi pelacur rendahan, 293 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 namun sekarang tidak lagi. 294 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 Sebagai seorang wanita dan ibu dari seorang anak, 295 00:20:28,227 --> 00:20:30,646 aku tak ingin merusak harga diriku sendiri. 296 00:20:34,107 --> 00:20:36,818 Kau sedang melucu? 297 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 Jika kain sudah pernah dikotori, 298 00:20:40,155 --> 00:20:43,742 sekeras apa pun kau berusaha, nodanya tak akan pernah hilang. 299 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 Kau pikir dirimu seperti ibu rumah tangga pada umumnya? 300 00:20:47,120 --> 00:20:51,333 Kumohon kemurahan hati Tuan agar aku bisa hidup sebagai ibu 301 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 dari seorang anak. 302 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 Pada akhirnya, putramu akan menjalani kehidupan yang sama denganmu. 303 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 Tidak. 304 00:21:01,218 --> 00:21:03,011 Mungkin akan lebih buruk dari hidupmu. 305 00:21:10,602 --> 00:21:12,980 Jika kau sentuh sehelai saja rambut anakku, 306 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 aku tak akan tinggal diam. 307 00:21:21,446 --> 00:21:22,864 Dasar wanita jalang. 308 00:21:24,157 --> 00:21:25,242 Du-sik, kau di sana? 309 00:21:28,996 --> 00:21:29,830 Ya, Tuan. 310 00:21:29,913 --> 00:21:32,541 Sepertinya Geum-hong telah melupakan jati dirinya. 311 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 Pergi dan buat dia ingat siapa dirinya yang sebenarnya. 312 00:21:35,961 --> 00:21:36,837 Baik, Tuan. 313 00:21:51,685 --> 00:21:52,602 Apa yang kalian lakukan? 314 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 Ibumu adalah pembohong. 315 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 Ayahku bilang begitu. 316 00:21:58,483 --> 00:22:01,153 - Ibuku tidak begitu! - Ya. Kau bicara apa kepada kami? 317 00:22:01,236 --> 00:22:03,613 Kau bilang ayahmu meninggal sebelum kau lahir, kan? 318 00:22:03,697 --> 00:22:05,198 Ya. Ada apa dengan itu? 319 00:22:05,282 --> 00:22:08,160 Dasar bodoh, kau tidak pernah punya ayah. 320 00:22:08,243 --> 00:22:11,121 Karena ibumu seorang pelacur hina! 321 00:22:12,664 --> 00:22:14,207 Omong kosong macam apa ini? 322 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 Lantas, kenapa pria mengunjungi ibumu di tengah malam? 323 00:22:16,793 --> 00:22:18,962 Itu semua karena ibumu seorang pelacur. 324 00:22:19,046 --> 00:22:20,964 Itu sebabnya ibumu tahu cara menulis. 325 00:22:21,048 --> 00:22:24,509 Tidak! Ibuku bilang dia belajar menulis dari kakekku. 326 00:22:24,593 --> 00:22:26,136 Mana mungkin seorang wanita bisa belajar baca dan tulis? 327 00:22:26,219 --> 00:22:28,472 Ibuku tahu banyak hal, namun dia tak bisa membaca. 328 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Benar. 329 00:22:29,473 --> 00:22:31,016 Semua orang mungkin sudah tahu. 330 00:22:31,099 --> 00:22:32,434 Bahwa ibumu pelacur. 331 00:22:40,400 --> 00:22:42,235 - Hei. - Apa yang kau lakukan? 332 00:22:42,319 --> 00:22:44,446 - Hentikan. - Lepaskan! 333 00:22:46,364 --> 00:22:48,075 Ibuku bukan pelacur! 334 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 Tidak pantas memanggil wanita selarut ini, 335 00:22:51,620 --> 00:22:54,915 bahkan untuk seorang Gubernur. 336 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 Beraninya, kau hanya pelacur rendahan. 337 00:22:57,292 --> 00:22:59,127 Kudengar kau dipanggil Geum-hong 338 00:22:59,211 --> 00:23:00,212 di rumah bordil itu. 339 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 Ibuku bukan pelacur! 340 00:23:05,050 --> 00:23:06,009 Bajingan! 341 00:23:06,676 --> 00:23:07,677 Dia bukan pelacur! 342 00:23:13,683 --> 00:23:16,520 Ternyata dia pernah sekecil ini. 343 00:23:30,325 --> 00:23:31,368 Ryung-gu? 344 00:23:34,538 --> 00:23:35,622 Kau sudah pulang? 345 00:23:35,705 --> 00:23:37,958 Ibu baru saja akan menjemputmu karena hujan. 346 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 Geum-hong itu pasti bersenang-senang dengan banyak pria. 347 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 Sudah kuduga. Dia mengedipkan matanya padaku di kedai. 348 00:23:57,394 --> 00:23:59,980 Tapi dia bersikap sok malu-malu di depan Gubernur. 349 00:24:00,063 --> 00:24:01,898 Setidaknya, kau bersedia membantunya. 350 00:24:01,982 --> 00:24:03,525 Kau sudah melebihi Gubernur. 351 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 Apakah Ibu selalu memanggil pria-pria itu 352 00:24:20,709 --> 00:24:23,503 setiap aku keluar rumah? 353 00:24:24,588 --> 00:24:28,466 Apakah ini sebabnya Ibu keluar malam-malam 354 00:24:29,176 --> 00:24:30,594 beberapa hari terakhir ini? 355 00:24:32,179 --> 00:24:36,308 Jika aku dilahirkan wanita bangsawan dan bukan orang sepertimu, aku pun… 356 00:24:37,100 --> 00:24:38,935 Aku juga bisa 357 00:24:40,187 --> 00:24:44,191 pergi sekolah dan belajar baca tulis 358 00:24:44,274 --> 00:24:46,610 tanpa harus dipukuli oleh anak bangsawan! 359 00:24:47,944 --> 00:24:50,447 Aku tak meminta untuk dilahirkan. 360 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 Dari sekian banyak orang, kenapa harus kau 361 00:24:53,658 --> 00:24:55,202 yang menjadi ibuku? 362 00:24:56,286 --> 00:24:57,662 Ini adalah aib 363 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 yang memalukan 364 00:25:01,458 --> 00:25:02,459 dan menjijikkan! 365 00:25:08,715 --> 00:25:09,841 Maafkan ibu. 366 00:25:13,845 --> 00:25:16,431 Kenapa Ibu diam saja? 367 00:25:17,265 --> 00:25:19,351 Kenapa Ibu diam saja 368 00:25:19,935 --> 00:25:22,520 padahal aku bicara begitu kasar padamu? 369 00:25:23,897 --> 00:25:25,315 Kumohon, katakan padaku… 370 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 bahwa itu tidak benar. 371 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 Sebagai gantinya, hukumlah aku! 372 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 Karena sudah durhaka… 373 00:25:35,116 --> 00:25:39,037 dan percaya pada kebohongan tidak masuk akal itu! 374 00:25:39,704 --> 00:25:41,122 Ibu! 375 00:27:08,043 --> 00:27:09,377 Hei. 376 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 Hei. 377 00:27:14,341 --> 00:27:15,216 Hei. 378 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 Kau. 379 00:27:26,603 --> 00:27:28,813 Bolehkah aku minta satu isapan lagi? 380 00:27:29,606 --> 00:27:30,690 Rasanya aku mau mati. 381 00:27:33,651 --> 00:27:36,071 Tahukah berapa banyak uang yang kuhabiskan di sini? 382 00:27:37,072 --> 00:27:37,906 Kumohon. 383 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 Enyahlah. 384 00:27:55,465 --> 00:27:56,591 Ya ampun. 385 00:27:56,674 --> 00:28:00,387 Sejak kau datang ke sini, semua gangguan itu menghilang. 386 00:28:00,970 --> 00:28:03,223 Saat melihatmu, aku tahu kau akan melakukannya dengan baik. 387 00:28:03,807 --> 00:28:06,142 Bagaimana mereka bisa hidup dalam pengaruh obat seperti itu? 388 00:28:07,477 --> 00:28:09,396 Menurutmu apa alasannya? 389 00:28:09,479 --> 00:28:11,731 Mungkin karena mereka ingin melupakan kenyataan. 390 00:28:13,358 --> 00:28:17,237 Meski rasanya hidupmu akan hancur, 391 00:28:17,737 --> 00:28:19,739 jangan pernah terjerumus hal seperti itu. 392 00:28:20,865 --> 00:28:23,952 Sekali kau mengisapnya, kau tak akan berhenti. 393 00:28:24,035 --> 00:28:26,996 Kau mungkin terlihat hidup, namun jiwamu sudah mati. 394 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 Lebih baik jika mati saja. 395 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 Itu tidak akan terjadi. 396 00:28:39,300 --> 00:28:40,260 Berhenti. 397 00:28:43,763 --> 00:28:45,098 Ryung-gu. 398 00:28:45,181 --> 00:28:47,600 Datanglah ke kamarku besok. 399 00:28:47,684 --> 00:28:49,644 Aku akan mentraktirmu minum. 400 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 Bagaimana? 401 00:28:51,396 --> 00:28:52,313 Tidak perlu. 402 00:28:53,106 --> 00:28:54,190 Aku tak mau berutang. 403 00:28:54,733 --> 00:28:56,609 Aku melakukannya karena tak punya uang. 404 00:28:56,693 --> 00:28:57,902 Aku akan punya uang besok. 405 00:28:57,986 --> 00:29:00,113 Kau habiskan uang dari menjual diri di rumah bordil 406 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 untuk beli obat terlarang. 407 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 Seperti itukah semua pelacur? 408 00:29:40,820 --> 00:29:42,655 Siapa? 409 00:29:44,199 --> 00:29:45,408 Ryung-gu? 410 00:29:50,079 --> 00:29:51,372 Benar, Ryung-gu rupanya. 411 00:29:52,332 --> 00:29:55,376 Astaga, sudah berapa tahun berlalu? 412 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 Kau bersikap seolah tak akan kembali lagi. 413 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 Apa yang membawamu kembali ke sini? 414 00:30:00,965 --> 00:30:02,383 Bukan karena wanita itu. 415 00:30:03,134 --> 00:30:04,093 Wanita itu? 416 00:30:05,512 --> 00:30:09,182 Kau tak seharusnya memanggilnya begitu. 417 00:30:09,265 --> 00:30:12,352 Sudah lama aku tak anggap wanita yang gantung diri setelah ketahuan anaknya 418 00:30:13,228 --> 00:30:14,854 melakukan hal seperti itu, sebagai ibuku. 419 00:30:14,938 --> 00:30:16,523 Tarik kembali perkataanmu! 420 00:30:16,606 --> 00:30:19,484 Setelah semua yang dia lakukan untuk membesarkanmu! 421 00:30:24,322 --> 00:30:25,615 Selamat tinggal. 422 00:30:25,698 --> 00:30:28,785 Andai saja para bajingan itu tak melakukan hal buruk itu, 423 00:30:29,452 --> 00:30:31,162 kau dan Yu-hwa… 424 00:30:39,337 --> 00:30:40,547 Hal buruk apa? 425 00:30:41,631 --> 00:30:42,757 Jangan bilang 426 00:30:42,841 --> 00:30:44,676 selama ini kau tidak mengetahuinya? 427 00:30:55,937 --> 00:30:59,190 Kau sungguh tidak mengenal karakter ibumu. 428 00:31:01,568 --> 00:31:04,946 Gubernur itu menyuruh para preman untuk… 429 00:32:14,390 --> 00:32:17,435 Hei. 430 00:32:21,564 --> 00:32:22,690 Sungguh menyenangkan! 431 00:32:32,450 --> 00:32:33,326 Siapa kau? 432 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 Siapa kau? 433 00:32:49,634 --> 00:32:50,593 Kubilang, siapa kau? 434 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 Katakan siapa dirimu! 435 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 Aku putra 436 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 seorang pelacur. 437 00:33:00,395 --> 00:33:01,604 Apa? 438 00:33:04,399 --> 00:33:06,150 Beraninya, kau hanya pelacur rendahan. 439 00:33:08,653 --> 00:33:09,487 Benar. 440 00:33:10,613 --> 00:33:12,198 Kurasa aku mulai mengingat 441 00:33:13,116 --> 00:33:13,992 siapa dirimu. 442 00:33:15,034 --> 00:33:16,494 Pergilah bersama ibumu. 443 00:35:37,343 --> 00:35:38,261 Ibu… 444 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 aku akan pergi 445 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 menuju ke sisimu. 446 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 Sedang apa kau duduk terdiam di sini? 447 00:36:24,432 --> 00:36:25,892 Berdirilah sekarang juga. 448 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 Siapa kau? 449 00:36:30,396 --> 00:36:32,648 Aku Malaikat Maut yang datang untuk menjemputmu. 450 00:36:34,108 --> 00:36:35,276 Ikuti aku. 451 00:37:06,224 --> 00:37:07,391 Suara dari hidung itu! 452 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 Apa? 453 00:37:09,393 --> 00:37:13,064 Dengusan dan suara napasmu itu sangat mengganggu. 454 00:37:15,399 --> 00:37:17,276 Hidungku gatal karena obat terlarang itu. 455 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 Kalau begitu, tutup lubang hidung atau korek hidungmu. 456 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 Asalkan aku tak melihatnya. 457 00:37:22,240 --> 00:37:24,617 Baik. 458 00:37:33,251 --> 00:37:34,627 Bu. 459 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 Kau ingin tanya apa? 460 00:37:36,754 --> 00:37:37,964 Jika pergi ke alam baka, 461 00:37:40,007 --> 00:37:41,634 bisakah aku bertemu ibuku? 462 00:37:42,802 --> 00:37:43,636 Entahlah. 463 00:37:45,263 --> 00:37:47,014 Aku tidak tahu siapa ayahku, 464 00:37:48,391 --> 00:37:50,268 namun semua kenangan masa kecilku 465 00:37:51,477 --> 00:37:53,562 dipenuhi oleh cinta ibuku. 466 00:37:55,147 --> 00:37:57,900 Dia mencintai orang sepertiku dengan tulus. 467 00:37:59,860 --> 00:38:01,112 Siapa nama ibumu? 468 00:38:03,281 --> 00:38:06,701 Namanya Yu-hwa dan marganya Lim. 469 00:38:16,585 --> 00:38:17,753 Lim Yu-hwa. 470 00:38:20,423 --> 00:38:22,466 Aku juga mengawalnya ke Alam Baka. 471 00:38:24,510 --> 00:38:27,430 Aku mengawal orang yang melakukan kejahatan, seperti dirimu. 472 00:38:28,097 --> 00:38:31,517 Dia juga berbuat dosa. 473 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 Dia melakukan dosa yang berat. 474 00:38:37,023 --> 00:38:37,898 Maksudmu… 475 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 Dosa mengakhiri hidupnya sendiri. 476 00:38:46,073 --> 00:38:47,116 Dia mengatakan 477 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 pada awalnya 478 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 dia tidak menyayangimu. 479 00:39:00,004 --> 00:39:01,088 Nyonya. 480 00:39:06,135 --> 00:39:08,262 Dia hanya memikirkan cara untuk meninggalkanmu. 481 00:39:10,306 --> 00:39:11,974 Dia bilang setelah melahirkan, 482 00:39:13,100 --> 00:39:14,727 dia mengabaikanmu berhari-hari, 483 00:39:15,311 --> 00:39:16,979 bahkan tidak menyusuimu. 484 00:39:20,149 --> 00:39:23,319 Namun, saat dia melihatmu mengulurkan tangan 485 00:39:23,402 --> 00:39:25,780 kepada ibu seperti dia, 486 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 ajaibnya… 487 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 dia mulai merasakan cinta. 488 00:39:40,044 --> 00:39:42,004 Dia tak ingin menjadi seperti ayahnya 489 00:39:42,088 --> 00:39:44,298 yang menjual putrinya sendiri ke rumah bordil 490 00:39:44,382 --> 00:39:48,344 karena kesulitan hidup. 491 00:39:54,392 --> 00:39:57,686 Dia bersumpah tidak akan pernah meninggalkanmu 492 00:39:58,437 --> 00:39:59,897 karena dia tahu 493 00:40:01,232 --> 00:40:05,361 kau tidak meminta untuk dilahirkan ke dunia ini. 494 00:40:15,579 --> 00:40:16,414 Ya ampun. 495 00:40:16,497 --> 00:40:18,124 Anakku sudah besar. 496 00:40:19,125 --> 00:40:21,127 Kapan kau menjadi sedewasa ini? 497 00:40:34,765 --> 00:40:37,017 Mendengarmu mengatakan kenangan masa kecilmu 498 00:40:37,768 --> 00:40:39,728 dipenuhi oleh cinta ibumu, 499 00:40:40,813 --> 00:40:42,773 sayang sekali dia harus pergi 500 00:40:44,567 --> 00:40:45,901 tanpa pernah mengetahuinya. 501 00:41:32,239 --> 00:41:35,910 Kenapa kau lepaskan kesempatan reinkarnasi dan memilih menjadi Malaikat Maut? 502 00:41:36,535 --> 00:41:39,663 Kau harus menjadi orang yang tidak hidup ataupun mati 503 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 untuk waktu yang lama. 504 00:41:43,792 --> 00:41:47,254 - Jika kau pilih ini tanpa pikir panjang… - Tidak. 505 00:41:47,880 --> 00:41:50,341 Kudengar semua takdirku dengan ibuku terputus 506 00:41:51,258 --> 00:41:54,094 saat ibuku mengambil nyawanya sendiri. 507 00:41:54,678 --> 00:41:57,890 Tak peduli berapa kali bereinkarnasi, kami takkan pernah bersama lagi. 508 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Itu alasanku menjadi Malaikat Maut. 509 00:42:01,435 --> 00:42:04,396 Ibuku akan bereinkarnasi setelah dia membayar dosanya. 510 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 Ya. 511 00:42:06,732 --> 00:42:09,985 Saat itu terjadi, setidaknya aku bisa melihatnya dari kejauhan 512 00:42:11,612 --> 00:42:13,948 karena aku masih memiliki ingatan masa laluku. 513 00:42:17,910 --> 00:42:20,037 Kau akan mendaftar ke tim apa? 514 00:42:21,497 --> 00:42:22,414 Aku… 515 00:42:23,499 --> 00:42:25,292 ingin bekerja menjadi bawahanmu, Bu. 516 00:42:28,963 --> 00:42:33,050 Tim Pengawal adalah tim yang paling dekat antara hidup dan mati. 517 00:42:33,133 --> 00:42:34,718 Dibutuhkan kekuatan mental 518 00:42:35,511 --> 00:42:36,762 untuk bisa bertahan. 519 00:42:38,055 --> 00:42:39,932 Mendaftarlah ke Tim Manajemen Pembukuan Arwah. 520 00:42:41,350 --> 00:42:42,393 Jika beruntung, 521 00:42:43,185 --> 00:42:46,939 kau bisa mendapat informasi reinkarnasi ibumu di sana. 522 00:42:49,775 --> 00:42:50,818 Baik, Bu. 523 00:42:57,366 --> 00:42:58,951 Dunia ini sudah sangat berantakan, 524 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 kini ditambah Alam Baka juga? 525 00:43:01,579 --> 00:43:03,664 Dunia sudah kacau. 526 00:43:05,833 --> 00:43:07,710 Meskipun dia seorang Kaisar Giok, 527 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 bisa-bisanya dia membiarkan orang dari Neraka jadi Malaikat Maut? 528 00:43:10,045 --> 00:43:12,631 Sistem kelas yang sudah berumur ribuan tahun, 529 00:43:12,715 --> 00:43:15,050 dan sekarang dimasuki oleh orang biasa! 530 00:43:15,134 --> 00:43:18,178 Kenapa? Kau takut karena akan dikalahkan 531 00:43:18,262 --> 00:43:19,430 oleh orang biasa? 532 00:43:19,513 --> 00:43:20,347 Apa katamu? 533 00:43:20,431 --> 00:43:21,640 Sombong sekali kau! 534 00:43:21,724 --> 00:43:23,934 Aku sudah mendengar rumor tentangmu. 535 00:43:24,018 --> 00:43:25,936 Haruskah kita lihat kemampuanmu? 536 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 Aku di sini setelah mengirim empat arwah ke Alam Baka. 537 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 Aku masih ingat dengan jelas. 538 00:43:30,482 --> 00:43:31,525 Mereka preman, 'kan? 539 00:43:32,985 --> 00:43:35,738 - Ya. - Mereka membuat keributan 540 00:43:36,363 --> 00:43:39,617 sehingga mereka harus mencicipi Neraka saat kami mengawal mereka. 541 00:43:45,456 --> 00:43:47,666 Siapa yang mau mengikuti orang hina sepertimu ke Alam Baka? 542 00:43:47,750 --> 00:43:48,709 Apa mereka percaya? 543 00:43:53,172 --> 00:43:54,632 Bukan begitu, Pak? 544 00:43:55,633 --> 00:43:58,761 Di dunia, ada hal seperti status yang membuat mereka tak bisa berbaur. 545 00:43:59,345 --> 00:44:00,304 Itu hanya masa lalu. 546 00:44:01,096 --> 00:44:03,766 Dunia sedang berubah, begitu pun Jumadeung. 547 00:44:03,849 --> 00:44:04,725 Namun… 548 00:44:04,808 --> 00:44:07,478 Jika ada keberatan, menghadaplah ke Kaisar Giok, 549 00:44:07,561 --> 00:44:09,229 beliau yang menghapus sistem kelas. 550 00:44:11,607 --> 00:44:13,817 Aku sangat puas dengan kinerja bawahanku. 551 00:44:29,249 --> 00:44:31,085 Kediaman Kaisar Giok di sebelah sini. 552 00:44:46,684 --> 00:44:49,395 {\an8}TAHUN 2021 553 00:44:56,527 --> 00:44:57,361 Kau sudah dengar? 554 00:44:57,444 --> 00:45:00,197 Katanya akan ada tim baru? Tim Manajemen Risiko atau apa? 555 00:45:00,280 --> 00:45:02,199 Ya, tim yang selamatkan orang bunuh diri. 556 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 Mereka sedang merekrut anggota baru. 557 00:45:04,952 --> 00:45:07,704 Untuk apa menyelamatkan orang yang sudah memutuskan mau mati? 558 00:45:07,788 --> 00:45:08,831 Benar. 559 00:45:09,748 --> 00:45:12,709 Jika begini, bisa jadi hanya akan ada Manajer Tim di Tim itu. 560 00:45:13,460 --> 00:45:14,461 Siapa manajernya? 561 00:45:14,545 --> 00:45:16,755 Manajer Tim Pengawal Penjahat, Koo Ryeon. 562 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 Pak Lim. 563 00:45:27,766 --> 00:45:29,977 Tidak turun? Ini Tim Manajemen Pembukuan Arwah. 564 00:45:30,060 --> 00:45:31,562 Ya. 565 00:46:01,300 --> 00:46:02,676 Akhirnya tim ini diresmikan. 566 00:46:04,303 --> 00:46:05,721 Kau sudah mendengarnya. 567 00:46:06,513 --> 00:46:08,807 Tim yang mencegah kematian orang yang berisiko 568 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 melakukan bunuh diri. 569 00:46:11,185 --> 00:46:13,103 Ya. Tim Manajemen Risiko. 570 00:46:15,230 --> 00:46:18,066 Kudengar ibuku berada di Dunia Fana setelah bereinkarnasi. 571 00:46:18,775 --> 00:46:20,068 Aku tak ingin mengakuinya, 572 00:46:20,861 --> 00:46:23,947 kudengar jiwa menyimpan ingatan samar dari kehidupan masa lalu. 573 00:46:24,031 --> 00:46:26,158 Jadi, mereka yang bunuh diri akan mengulangi 574 00:46:26,241 --> 00:46:27,326 hal yang sama 575 00:46:28,327 --> 00:46:30,913 di kehidupan selanjutnya dan juga setelahnya. 576 00:46:33,624 --> 00:46:35,083 Aku ingin bergabung. 577 00:46:36,168 --> 00:46:39,796 Jika ibuku mengambil pilihan itu lagi, 578 00:46:40,589 --> 00:46:44,301 kali ini aku akan menyelamatkannya dengan tanganku sendiri. 579 00:46:52,309 --> 00:46:54,353 Itu sebabnya dia hanya bekerja delapan jam. 580 00:46:56,188 --> 00:46:57,898 Dia mencari ibunya. 581 00:47:11,245 --> 00:47:12,246 Bukankah sangat kejam 582 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 bahwa orang yang pernah melakukan bunuh diri 583 00:47:15,624 --> 00:47:18,293 akan melakukannya lagi di kehidupan berikutnya? 584 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 Kasus ini sangat jarang terjadi. 585 00:47:21,505 --> 00:47:22,381 Sebagian besar 586 00:47:23,632 --> 00:47:25,384 akan menjalani hidup baru dengan baik. 587 00:47:25,968 --> 00:47:28,428 Bagaimana dengan mereka yang tak punya pilihan lain? 588 00:47:29,179 --> 00:47:31,181 Apa hukuman memutuskan takdir dari semua orang masih kurang? 589 00:47:31,265 --> 00:47:34,893 Tidak, itu bukan hukuman Jumadeung untuk bunuh diri. 590 00:47:36,186 --> 00:47:37,020 Lantas apa? 591 00:47:37,104 --> 00:47:40,274 Meskipun bukan karena bunuh diri, 592 00:47:41,066 --> 00:47:42,401 jika dalam perjalanan hidup 593 00:47:43,235 --> 00:47:45,612 mereka terluka dengan sangat dalam, 594 00:47:46,822 --> 00:47:50,450 mereka tak bisa melepas belenggu itu bahkan setelah reinkarnasi. 595 00:47:50,534 --> 00:47:51,660 Ibu. 596 00:48:00,294 --> 00:48:01,420 Ibu. 597 00:48:14,975 --> 00:48:15,851 Jangan lihat. 598 00:48:16,435 --> 00:48:17,811 Ini akan terpatri di hatimu. 599 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 Siapa kau? 600 00:48:19,146 --> 00:48:21,481 Aku ingin melihat ibuku. 601 00:48:27,696 --> 00:48:29,281 Rasa sakit yang tersisa di hatimu 602 00:48:29,865 --> 00:48:32,784 akan terukir di jiwa dan memengaruhi kehidupanmu selanjutnya. 603 00:48:33,702 --> 00:48:34,620 Karena itu, 604 00:48:39,833 --> 00:48:40,876 pergilah bersama mereka. 605 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 - Ayo pergi. - Tetapi aku ingin melihat ibuku. 606 00:48:47,466 --> 00:48:50,218 Bolehkah aku melihatnya sekali lagi? 607 00:48:50,302 --> 00:48:51,178 Tidak. 608 00:48:51,762 --> 00:48:53,055 Jangan melihat ke belakang. 609 00:49:08,904 --> 00:49:10,113 Lee Ha-eun. 610 00:49:10,197 --> 00:49:13,492 Lahir pada 24 Mei 2017 pukul 01,10. 611 00:49:14,701 --> 00:49:16,286 Arwah ini sudah diambil. 612 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 Bekas luka yang terlalu dalam, 613 00:49:33,720 --> 00:49:34,888 juga akan memengaruhi 614 00:49:36,223 --> 00:49:37,516 kehidupan selanjutnya. 615 00:49:40,143 --> 00:49:42,020 Jika luka itu tidak sembuh sepenuhnya… 616 00:49:42,104 --> 00:49:43,605 Maksudku, 617 00:49:44,398 --> 00:49:46,066 andai saja kali ini 618 00:49:47,275 --> 00:49:50,654 hal buruk terjadi lagi pada Ibu Pak Lim, lantas apa yang terjadi? 619 00:49:54,408 --> 00:49:56,159 Dia akan meneruskan hidup 620 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 bersama dengan luka itu. 621 00:50:09,631 --> 00:50:11,800 Yu-hwa, perutmu sudah sangat besar sekarang. 622 00:50:11,883 --> 00:50:14,636 Bukankah sudah saatnya meminta cuti dan istirahat? 623 00:50:15,178 --> 00:50:17,013 Aku bekerja karena ingin melakukannya. 624 00:50:18,390 --> 00:50:21,017 Aku harus menabung untuk susu formula Lebah Maduku. 625 00:50:22,477 --> 00:50:26,148 Aku juga ingin memenuhi kuota penjualanku sebelum cuti hamil. 626 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 Begitu. 627 00:50:27,566 --> 00:50:28,567 Permisi. 628 00:50:28,650 --> 00:50:30,026 Tunggu sebentar. 629 00:50:31,653 --> 00:50:33,989 Ya, ada yang bisa dibantu? 630 00:50:37,617 --> 00:50:38,493 Aku ingin membeli 631 00:50:39,911 --> 00:50:42,164 dari sini sampai sana. 632 00:50:43,081 --> 00:50:43,915 Apa? 633 00:50:48,920 --> 00:50:50,881 LIM RYUNG-GU 634 00:50:56,011 --> 00:50:57,763 Namamu sangat unik dan indah. 635 00:51:00,015 --> 00:51:01,266 Ibu. 636 00:51:01,349 --> 00:51:05,270 Mereka mengejek karena namaku yang aneh. 637 00:51:11,777 --> 00:51:14,112 Mereka tak mengerti apa-apa. 638 00:51:14,196 --> 00:51:16,615 Padahal arti namamu begitu indah. 639 00:51:20,744 --> 00:51:21,828 Ini, Pak. 640 00:51:41,681 --> 00:51:43,391 Perlukah kita membuat pesta perpisahan? 641 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 Untuk apa? Dia tidak pergi jauh. 642 00:51:45,811 --> 00:51:47,103 Dasar berhati dingin. 643 00:51:47,187 --> 00:51:48,396 Saat aku pergi juga akan begitu? 644 00:51:48,480 --> 00:51:51,066 Bicara apa kau? Kita harus mengadakan pesta perayaan. 645 00:51:51,149 --> 00:51:51,983 Lupakan saja. 646 00:51:52,526 --> 00:51:54,694 Pak Lim, ayo makan ayam goreng dan minum bir. 647 00:51:54,778 --> 00:51:57,364 Aku tak makan dengan orang kantor, kecuali daging sapi. 648 00:51:57,864 --> 00:51:59,491 Tega sekali pada pengangguran sepertiku. 649 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 Baiklah, ayo makan daging sapi! 650 00:52:01,409 --> 00:52:03,578 Di mana? Ayo kita pergi. 651 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 Kau yang traktir, 'kan? 652 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 - Kau ikut, 'kan? - Pergilah. 653 00:52:07,833 --> 00:52:09,501 Aku selesaikan pekerjaan dahulu. 654 00:52:20,136 --> 00:52:21,888 Aku senang bisa pindah ke tim lain. 655 00:52:21,972 --> 00:52:23,974 Juga ditraktir daging sapi. 656 00:52:26,685 --> 00:52:27,769 Sebentar. 657 00:52:28,728 --> 00:52:30,939 Kudengar tak ada daging yang sapi gratis, 658 00:52:32,691 --> 00:52:35,527 niat baik hanya sebatas daging babi. 659 00:52:36,111 --> 00:52:39,114 - Baiklah, aku tidak jadi mentraktir. -Tidak. 660 00:52:39,197 --> 00:52:41,408 Aku tahu dibandingkan penampilanmu, niatmu tulus. 661 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 Dibandingkan penampilan? 662 00:52:46,788 --> 00:52:48,748 Tidak. Maksudku "tanpa harus melihat". 663 00:52:51,251 --> 00:52:53,211 Ini baru kekuatan daging sapi, bukan? 664 00:52:53,295 --> 00:52:55,213 Ayo makan daging sapi! 665 00:53:05,473 --> 00:53:07,517 Aku lapar, nanti kita makan apa? 666 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 Lupakan daging sapi. 667 00:53:24,951 --> 00:53:26,494 Ayo kita pergi minum. 668 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 Wanita yang kita lihat, 669 00:54:19,547 --> 00:54:20,799 itu ibumu, 'kan? 670 00:54:22,884 --> 00:54:24,094 Terlihat dari wajahmu. 671 00:54:27,138 --> 00:54:29,015 Ternyata kau lumayan peka. 672 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 Aku dengar cerita ibumu dari Bu Koo. 673 00:54:33,561 --> 00:54:37,190 Aku mendesaknya untuk memberitahuku, jadi, jangan salahkan dia. 674 00:54:40,527 --> 00:54:42,487 Kuharap kau tidak menyalahkan dirimu. 675 00:54:43,488 --> 00:54:44,614 Kelihatannya 676 00:54:45,240 --> 00:54:46,992 dia punya hidup yang baik sekarang. 677 00:54:55,250 --> 00:54:56,793 Sejak aku menjadi Malaikat Maut, 678 00:54:58,336 --> 00:54:59,754 aku bertanya-tanya setiap hari. 679 00:55:01,131 --> 00:55:03,174 Jika ibuku dilahirkan kembali, 680 00:55:04,843 --> 00:55:06,177 apa dia akan hidup dengan baik? 681 00:55:08,013 --> 00:55:08,847 Benar. 682 00:55:09,514 --> 00:55:11,433 Ibuku akan menjalani hidup yang baik. 683 00:55:13,184 --> 00:55:17,397 Jika suatu saat kami bertemu, apa yang harus kulakukan? 684 00:55:21,901 --> 00:55:24,070 Namun, tak ada yang bisa kulakukan. 685 00:55:25,697 --> 00:55:26,740 Tetap saja… 686 00:55:28,700 --> 00:55:31,244 Setidaknya kau bisa menemuinya. 687 00:55:36,416 --> 00:55:37,792 Dia mati karena aku. 688 00:55:42,005 --> 00:55:43,048 Ibuku. 689 00:55:48,094 --> 00:55:48,970 Aku membunuhnya. 690 00:55:49,554 --> 00:55:51,264 Jika aku dilahirkan wanita bangsawan 691 00:55:51,347 --> 00:55:53,725 dan bukan orang sepertimu, aku pun… 692 00:55:54,434 --> 00:55:56,311 Aku juga bisa 693 00:55:57,604 --> 00:56:01,066 pergi sekolah dan belajar baca tulis 694 00:56:01,816 --> 00:56:04,027 tanpa harus dipukuli oleh anak bangsawan! 695 00:56:07,489 --> 00:56:08,656 Maafkan ibu. 696 00:56:10,700 --> 00:56:13,036 Dari sekian banyak orang, kenapa harus kau 697 00:56:13,828 --> 00:56:15,246 yang menjadi ibuku? 698 00:56:16,247 --> 00:56:17,540 Ini adalah aib 699 00:56:19,250 --> 00:56:20,710 yang memalukan 700 00:56:21,336 --> 00:56:22,754 dan menjijikkan! 701 00:57:29,737 --> 00:57:30,864 Ibu. 702 00:57:32,407 --> 00:57:34,200 Maafkan aku. 703 00:58:08,735 --> 00:58:11,654 {\an8}SATU BULAN KEMUDIAN 704 00:58:11,738 --> 00:58:18,745 {\an8}LIM YU-HWA, 30 TAHUN ENERGI NEGATIF 87% 705 00:58:50,109 --> 00:58:51,236 Haruskah kita beri tahu dia? 706 00:58:51,319 --> 00:58:52,654 {\an8}Dia bukan ibunya Lim. 707 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 {\an8}Hanya wajah dan namanya yang sama, mereka orang yang berbeda. 708 00:58:56,282 --> 00:58:58,618 {\an8}Kurasa belum sebulan sejak dia kehilangan bayinya. 709 00:58:58,701 --> 00:59:00,411 {\an8}Jangan khawatir, Lebah Madu. Ibu akan melindungimu. 710 00:59:00,495 --> 00:59:01,829 {\an8}Sadarlah, Lim Yu-hwa. 711 00:59:01,913 --> 00:59:04,874 {\an8}Sampai kapan kau akan tinggal di sini sambil memeluk bayi palsumu? 712 00:59:04,958 --> 00:59:07,627 {\an8}Apakah ini semua hanya mimpi? 713 00:59:07,710 --> 00:59:08,711 {\an8}Maafkan aku. 714 00:59:09,295 --> 00:59:10,964 {\an8}Maafkan ibu. 715 00:59:11,047 --> 00:59:12,549 Pak Lim. 716 00:59:12,632 --> 00:59:14,092 Ibumu, dia… 717 00:59:14,175 --> 00:59:15,218 Kumohon… 718 00:59:15,301 --> 00:59:16,135 Tetaplah hidup. 719 00:59:16,219 --> 00:59:18,888 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Inas Amalia Putri