1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,036 --> 00:00:39,497 ‪Ngày mới bắt đầu tại Jumadeung, ‪đối tác ở thế giới bên kia của bạn. 3 00:00:40,081 --> 00:00:41,249 ‪Không thể tin được. 4 00:00:41,332 --> 00:00:43,543 ‪Anh ta định ‪đánh người sống đến chết thật à? 5 00:00:43,626 --> 00:00:44,627 ‪Ghê thật. 6 00:00:44,711 --> 00:00:47,172 ‪Tôi có nghe vài tin đồn về Trợ lý Lim đấy. 7 00:00:47,255 --> 00:00:49,758 ‪- Tin đồn gì thế? ‪- Nghe nói Trợ lý Lim 8 00:00:49,841 --> 00:00:51,676 ‪từng giết người lúc ở trần gian. 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,052 ‪Thật sao? 10 00:00:53,136 --> 00:00:54,846 ‪Ừ, không phải chỉ một, hai người đâu. 11 00:00:56,264 --> 00:00:57,390 ‪Đáng sợ thật. 12 00:00:57,474 --> 00:00:59,392 ‪Đúng là không thể qua lại với phòng đó. 13 00:00:59,476 --> 00:01:02,562 ‪Trưởng phòng xuất thân từ địa ngục, ‪nhân viên thì giết người. 14 00:01:02,645 --> 00:01:03,813 ‪Thế mới nói. 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,316 ‪Này, mấy người! 16 00:01:07,650 --> 00:01:08,902 ‪Thấy vui lắm à? 17 00:01:08,985 --> 00:01:11,988 ‪Chị Su In, ‪chị có tận mắt thấy anh Lim giết người 18 00:01:12,072 --> 00:01:14,908 ‪- khi còn sống không? ‪- Tôi không thấy, nhưng… 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 ‪Tận mắt thấy thì hẵng nói, rõ chưa? 20 00:01:19,913 --> 00:01:21,206 ‪Này, đi thôi. 21 00:01:21,831 --> 00:01:23,750 ‪Đừng dây dưa với Phòng Quản lý Rủi ro. 22 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 ‪Mọi người còn ở đây làm gì? 23 00:01:29,255 --> 00:01:30,215 ‪Giải tán! 24 00:01:33,009 --> 00:01:34,302 ‪Coi chừng tôi… 25 00:01:39,849 --> 00:01:41,267 ‪Trời ạ, tệ thật đấy. 26 00:01:41,351 --> 00:01:42,644 ‪THÔNG BÁO KỶ LUẬT THẦN CHẾT 27 00:01:43,353 --> 00:01:46,064 ‪Bực thật. Không biết gì mà cũng nói. 28 00:01:46,147 --> 00:01:48,233 ‪Anh Lim phải đứng ra giải thích thôi. 29 00:01:48,316 --> 00:01:50,693 ‪Chị có biết ‪trong công ty đang đồn gì không? 30 00:01:50,777 --> 00:01:54,322 ‪Họ bảo anh Lim từng giết người ‪khi còn sống, mà không chỉ một, hai người. 31 00:01:54,405 --> 00:01:55,406 ‪Bốn người mới đúng. 32 00:01:55,490 --> 00:01:56,491 ‪À, bốn người. 33 00:01:57,033 --> 00:01:58,284 ‪Chị này. 34 00:01:58,368 --> 00:01:59,953 ‪Giờ tôi không có hứng đùa đâu đấy. 35 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 ‪Tôi đâu có đùa. 36 00:02:02,122 --> 00:02:05,125 ‪Đầu tôi đang rối tung cả lên đây, ‪sao chị còn thế nữa? 37 00:02:07,001 --> 00:02:09,337 ‪Tôi biết anh Lim làm thế vì chuyện của mẹ, 38 00:02:09,420 --> 00:02:12,006 ‪nhưng không ngờ ‪người lý trí như anh ấy lại mất kiểm soát. 39 00:02:14,134 --> 00:02:17,637 ‪Tôi hỏi lý do ‪thì anh ấy cũng không chịu nói. 40 00:02:49,711 --> 00:02:51,671 ‪CÀ PHÊ, RƯỢU, BÁNH 41 00:02:57,218 --> 00:02:58,303 ‪Yu Hwa. 42 00:02:58,386 --> 00:03:00,638 ‪- Yu Hwa! ‪- Yu Hwa! 43 00:03:01,139 --> 00:03:03,308 ‪- Coi cậu kìa! ‪- Cảm ơn mọi người. 44 00:03:50,271 --> 00:03:51,522 ‪"Hi huy lãng diệu". 45 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 ‪"Hi huy lãng diệu". 46 00:03:53,274 --> 00:03:56,027 ‪"Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa". 47 00:03:56,778 --> 00:03:57,695 ‪Giỏi lắm. 48 00:04:00,198 --> 00:04:01,282 ‪Chao ôi. 49 00:04:01,866 --> 00:04:03,701 ‪Con trai mẹ khôi ngô quá. 50 00:04:28,059 --> 00:04:30,895 {\an8}‪TẬP 11: BẦU TRỜI PHÍA TÂY 1 51 00:04:32,230 --> 00:04:33,356 {\an8}‪ĐƠN XIN CHUYỂN BỘ PHẬN 52 00:04:33,439 --> 00:04:38,027 {\an8}‪Tôi biết cả chị và Jun Woong đều đang ‪bị chỉ trích vì vụ hành hung của tôi. 53 00:04:38,903 --> 00:04:39,904 {\an8}‪Tôi xin lỗi. 54 00:04:39,988 --> 00:04:42,615 {\an8}‪Tôi đã không thể công tư phân minh. 55 00:04:43,700 --> 00:04:45,159 {\an8}‪Cậu biết lỗi là được. 56 00:04:45,243 --> 00:04:47,120 {\an8}‪Tôi cũng quen bị người ta xỉ vả rồi. 57 00:04:47,704 --> 00:04:48,830 {\an8}‪Tôi không quan tâm lắm, 58 00:04:51,958 --> 00:04:53,835 {\an8}‪nhưng không ở bên cô ấy có ổn không? 59 00:04:56,671 --> 00:04:57,505 {\an8}‪Vâng. 60 00:04:58,172 --> 00:04:59,465 {\an8}‪Tôi nghĩ là ổn. 61 00:05:01,467 --> 00:05:02,593 {\an8}‪Vậy là tốt rồi. 62 00:05:20,653 --> 00:05:21,529 ‪Anh Lim! 63 00:05:22,363 --> 00:05:24,991 ‪Anh Lim, anh định đi thật à? 64 00:05:25,074 --> 00:05:26,159 ‪Ừ. 65 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 ‪Sao vậy? Đừng đi mà. 66 00:05:31,497 --> 00:05:34,417 ‪Tôi tưởng cậu ghét tôi. Cậu không vui sao? 67 00:05:35,043 --> 00:05:36,711 ‪Thì đúng là thế, nhưng… 68 00:05:37,211 --> 00:05:39,881 ‪anh mà đi thì ai viết ‪đống bản kiểm điểm đó đây? 69 00:05:43,009 --> 00:05:45,053 ‪Vì không muốn viết chúng ‪nên tôi mới đi đấy. 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 ‪Anh quyết định rồi à? 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,557 ‪Tôi đã nói là làm. 72 00:05:50,099 --> 00:05:50,933 ‪Đi nhé. 73 00:05:51,476 --> 00:05:52,852 ‪Thật là. 74 00:05:58,941 --> 00:05:59,859 ‪Trưởng phòng. 75 00:06:02,653 --> 00:06:04,739 ‪Chị định để anh Lim đi thật à? 76 00:06:04,822 --> 00:06:06,407 ‪Cậu ấy muốn thế mà. 77 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 ‪Ai muốn đi, tôi không cản. 78 00:06:07,867 --> 00:06:10,411 ‪Nhưng chị biết ‪anh ấy làm thế chỉ vì cái tính lo ra, 79 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 ‪sợ ảnh hưởng đến chúng ta mà. 80 00:06:12,914 --> 00:06:14,624 ‪- Bỏ đi. ‪- "Bỏ đi" sao? 81 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 ‪Thôi, để tôi đi nói với Chủ tịch. 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,211 ‪Tôi đã nói rồi. 83 00:06:19,712 --> 00:06:22,882 ‪Mẹ của Ryung Gu ‪đã tự sát vì bị cưỡng hiếp tập thể. 84 00:06:25,218 --> 00:06:26,677 ‪Mẹ cậu ấy… 85 00:06:28,805 --> 00:06:30,014 ‪và cả cậu ấy nữa. 86 00:06:32,183 --> 00:06:35,978 ‪Thần Chết đã hộ tống họ ‪sang thế giới bên kia… 87 00:06:37,647 --> 00:06:38,481 ‪chính là tôi. 88 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 ‪Hả? 89 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 ‪Cậu biết tôi từng làm việc 90 00:06:43,528 --> 00:06:46,489 ‪ở Đội Tội phạm đúng không? 91 00:06:47,073 --> 00:06:49,992 ‪Vâng, nhưng liên quan gì đến anh Lim… 92 00:06:51,536 --> 00:06:53,454 ‪Tin đồn cậu nghe là đúng. 93 00:06:54,622 --> 00:06:56,791 ‪Tôi đã hộ tống Ryung Gu 94 00:06:57,583 --> 00:06:58,876 ‪vì cậu ấy từng giết người. 95 00:06:59,544 --> 00:07:00,378 ‪Nhưng… 96 00:07:03,506 --> 00:07:06,467 ‪Anh ấy trông không giống ‪người từng làm thế, tại sao… 97 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 ‪Trưởng phòng nói tôi biết đi. 98 00:07:13,891 --> 00:07:17,186 ‪Rốt cuộc có chuyện gì? ‪Sao anh ấy lại khổ sở như thế? 99 00:07:17,270 --> 00:07:19,564 ‪Có thể tôi sẽ giúp được gì đó mà. 100 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 ‪Có chuyện gì vậy? 101 00:07:35,496 --> 00:07:36,581 ‪Mẹ ơi. 102 00:07:36,664 --> 00:07:40,960 ‪Yeong Sik và Chang Bok ‪cứ trêu con mãi thôi. 103 00:07:42,420 --> 00:07:45,590 ‪Các bạn trêu con chuyện gì ‪mà sao lại nước mắt lưng tròng thế này? 104 00:07:45,673 --> 00:07:49,343 ‪Các bạn bảo tên con kỳ dị. 105 00:07:51,262 --> 00:07:52,722 ‪Nói giống tên con chó. 106 00:07:59,145 --> 00:08:01,272 ‪Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi. 107 00:08:01,355 --> 00:08:03,566 ‪Tên con trai của mẹ đẹp thế mà. 108 00:08:03,649 --> 00:08:04,859 ‪Là thật sao ạ? 109 00:08:04,942 --> 00:08:06,068 ‪Thật. 110 00:08:06,777 --> 00:08:10,072 ‪Một nhà sư đức độ ‪đã đặt tên đó cho con đấy. 111 00:08:10,656 --> 00:08:11,532 ‪Lại đây. 112 00:08:17,330 --> 00:08:18,539 ‪Ryung, nghĩa là "cao". 113 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 ‪Gu là "giải cứu". 114 00:08:20,875 --> 00:08:23,920 ‪Hợp lại có nghĩa là một người ở vị trí cao ‪cứu được nhiều người. 115 00:08:27,715 --> 00:08:30,009 ‪Mẹ cũng biết viết chữ sao ạ? 116 00:08:31,677 --> 00:08:35,348 ‪Không phải biết hết ‪nhưng cũng đủ để dạy cho con trai của mẹ. 117 00:08:37,725 --> 00:08:41,729 ‪Mẹ vừa am hiểu nhiều thứ, ‪lại không có gì là không làm được. 118 00:08:41,812 --> 00:08:44,232 ‪Vậy à? Con nghĩ thế sao? 119 00:08:44,941 --> 00:08:45,816 ‪Vâng. 120 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 ‪Đừng có mà nói dối. 121 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 ‪Tên ngươi thì có ý nghĩa gì chứ. 122 00:08:53,783 --> 00:08:56,077 ‪Có chứ! Mẹ nói ta nghe rồi. 123 00:08:56,160 --> 00:08:59,247 ‪Mẹ nói có một sư thầy đức độ ‪đã chọn tên cho ta. 124 00:08:59,330 --> 00:09:00,915 ‪Mẹ còn viết cho ta xem nữa. 125 00:09:01,916 --> 00:09:03,125 ‪Đừng có điêu. 126 00:09:03,209 --> 00:09:05,920 ‪Cha ta còn không biết, ‪làm sao mẹ ngươi biết được? 127 00:09:06,003 --> 00:09:07,421 ‪Dù ngươi biết viết chữ 128 00:09:07,505 --> 00:09:08,798 ‪cũng không thể thi khoa cử, 129 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 ‪chẳng được tích sự gì, không biết à? 130 00:09:10,675 --> 00:09:13,594 ‪Tại sao? Ai cũng như nhau mà. 131 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 ‪Xuất thân là tiện dân ‪sao giống quý tộc được? 132 00:09:15,888 --> 00:09:17,431 ‪Khác nhau hoàn toàn! 133 00:09:25,481 --> 00:09:26,566 ‪Ơ? 134 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 ‪Ryung Gu, đi đâu đấy? 135 00:09:30,820 --> 00:09:31,904 ‪Ngươi chạy trốn à? 136 00:09:32,905 --> 00:09:33,990 ‪Này, Ryung Gu! 137 00:09:40,830 --> 00:09:41,998 ‪Gì thế? 138 00:09:45,376 --> 00:09:46,586 ‪Công tử. 139 00:09:53,342 --> 00:09:54,302 ‪Ryung Gu à? 140 00:09:59,849 --> 00:10:01,225 ‪Mặt con sao lại… 141 00:10:06,939 --> 00:10:07,773 ‪Con sao thế này? 142 00:10:08,357 --> 00:10:09,191 ‪Là ai làm? 143 00:10:10,985 --> 00:10:12,028 ‪Không lẽ con lại… 144 00:10:12,111 --> 00:10:15,906 ‪Con trai nhà Tham phán Kim đi ngang qua, 145 00:10:15,990 --> 00:10:18,409 ‪nên con nhờ ngài ấy dạy chữ. 146 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 ‪Thế là con bị đánh. 147 00:10:20,786 --> 00:10:22,288 ‪Con xin lỗi. 148 00:10:22,371 --> 00:10:26,208 ‪Con đã hứa với mẹ là sẽ không làm thế nữa. 149 00:10:30,880 --> 00:10:35,635 ‪Trời ạ, nếu mà Ryung Gu không sáng dạ ‪thì đã không ham học vậy. 150 00:10:36,135 --> 00:10:38,929 ‪Thằng bé biết nói ‪nhanh hơn những đứa cùng tuổi nhỉ? 151 00:10:39,013 --> 00:10:41,724 ‪Vâng, thằng bé biết nói ‪khi được tầm một tuổi ạ. 152 00:10:41,807 --> 00:10:45,686 ‪Thế mới nói, tiện dân như chúng ta ‪mà có con cái thông minh cũng khổ. 153 00:10:45,770 --> 00:10:47,938 ‪Đâu thể làm quan như con nhà quý tộc được. 154 00:10:48,773 --> 00:10:50,650 ‪Nếu giàu thì còn may ra. 155 00:10:50,733 --> 00:10:53,277 ‪Nghe nói dạo này ‪còn có cả chuyện mua quan bán tước nữa. 156 00:10:53,361 --> 00:10:54,695 ‪Thím à. 157 00:10:54,779 --> 00:10:56,030 ‪Thím nói nhỏ thôi. 158 00:10:56,113 --> 00:10:59,283 ‪Có mỗi hai chúng ta mà, ai quan tâm chứ? 159 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 ‪Mẹ Ryung Gu nhát gan thật đấy. 160 00:11:03,162 --> 00:11:04,288 ‪Thím thật là. 161 00:11:04,872 --> 00:11:08,167 ‪Dù sao, sau này cô sẽ khổ hơn nữa đấy. 162 00:11:08,250 --> 00:11:10,294 ‪Khi đã làm mẹ, không có gì kinh khủng bằng 163 00:11:10,378 --> 00:11:11,754 ‪bẻ gãy đôi cánh của con mình. 164 00:11:12,421 --> 00:11:14,590 ‪Nhưng cô phải làm thế thôi. 165 00:11:14,674 --> 00:11:16,425 ‪Như thế con cô mới sống dễ dàng được. 166 00:11:17,510 --> 00:11:20,012 ‪Ôi trời, mải nói chuyện quá. 167 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‪Ryung Gu. 168 00:11:42,284 --> 00:11:43,661 ‪Vâng, thưa mẹ. 169 00:11:43,744 --> 00:11:45,121 ‪Sao con thích viết chữ thế? 170 00:11:45,204 --> 00:11:47,832 ‪Nếu nói ra, lời nói sẽ bay đi ngay, 171 00:11:47,915 --> 00:11:51,585 ‪nhưng nếu viết xuống, lời nói sẽ còn mãi. 172 00:11:52,253 --> 00:11:54,380 ‪Điều đó thật kỳ diệu và tuyệt vời. 173 00:12:01,429 --> 00:12:04,473 ‪Kể từ giờ, mẹ sẽ dạy con viết chữ, 174 00:12:05,057 --> 00:12:08,144 ‪thế nên con đừng làm phiền ‪con trai nhà quý tộc nữa nhé. 175 00:12:08,227 --> 00:12:10,271 ‪Thật ạ? 176 00:12:10,354 --> 00:12:12,273 ‪Mẹ là nhất đấy! 177 00:12:12,356 --> 00:12:13,983 ‪Con cảm ơn mẹ. 178 00:12:17,820 --> 00:12:20,906 ‪"Tri quá tất cải, đắc năng mạc vong". 179 00:12:21,949 --> 00:12:25,244 ‪Nếu biết lỗi sai thì nhất định phải sửa. 180 00:12:25,327 --> 00:12:28,747 ‪Nếu đã sửa được ‪thì nhất định không được quên. 181 00:12:29,331 --> 00:12:31,417 ‪"Võng đàm bỉ đoản, mị thị kỷ trường". 182 00:12:31,500 --> 00:12:34,128 ‪Chớ bàn tán điểm yếu của người khác, 183 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 ‪đừng quên điểm mạnh của mình. 184 00:12:38,924 --> 00:12:39,758 ‪Mẹ. 185 00:12:40,509 --> 00:12:43,012 ‪Con không biết câu gì tiếp theo. 186 00:12:43,095 --> 00:12:44,096 ‪Được rồi. 187 00:12:44,180 --> 00:12:46,348 ‪Mẹ sẽ đọc nốt, con đọc theo mẹ nhé. 188 00:12:47,057 --> 00:12:47,892 ‪Vâng ạ. 189 00:12:56,275 --> 00:12:58,110 ‪Ngon quá, mẹ ơi. 190 00:12:59,361 --> 00:13:01,614 ‪- Đừng ăn no quá nhé. ‪- Vâng ạ. 191 00:13:03,532 --> 00:13:05,242 ‪"Hi huy lãng diệu". 192 00:13:05,951 --> 00:13:07,495 ‪"Hi huy lãng diệu". 193 00:13:07,578 --> 00:13:10,581 ‪Thời gian vụt qua như một mũi tên. 194 00:13:10,664 --> 00:13:13,542 ‪"Thời gian vụt qua như một mũi tên". 195 00:13:13,626 --> 00:13:15,961 ‪Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa. 196 00:13:16,045 --> 00:13:18,589 ‪"Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa". 197 00:13:20,090 --> 00:13:21,175 ‪Giỏi lắm. 198 00:13:22,676 --> 00:13:23,802 ‪Chao ôi. 199 00:13:24,303 --> 00:13:26,096 ‪Con trai mẹ khôi ngô quá. 200 00:13:26,597 --> 00:13:28,474 ‪Giống ai mà tuấn tú thế này? 201 00:13:28,557 --> 00:13:30,476 ‪Con giống mẹ nên mới vậy đó. 202 00:13:30,559 --> 00:13:32,228 ‪- Thế à? ‪- Vâng ạ. 203 00:13:43,781 --> 00:13:44,990 ‪Mọi người ăn ngon nhé. 204 00:13:47,660 --> 00:13:50,246 ‪Chủ quán, cho ba bát cơm canh. 205 00:13:50,329 --> 00:13:51,497 ‪Vâng. 206 00:13:57,836 --> 00:14:01,465 ‪Những người kia có vẻ không phải ‪người vùng này, nhưng gần đây hay gặp quá. 207 00:14:01,549 --> 00:14:05,177 ‪Mấy tháng trước ‪họ bổ nhiệm Huyện giám mới đấy thôi. 208 00:14:05,761 --> 00:14:08,847 ‪Nghe nói ông ta dung túng ‪cho mấy kẻ cầm kiếm kia. 209 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 ‪Dạ? 210 00:14:10,349 --> 00:14:13,435 ‪Quý tộc làm quan ‪ai cũng như vậy suốt ấy mà. 211 00:14:13,519 --> 00:14:16,480 ‪Mấy kẻ cần bắt thì không bắt, ‪lại còn đi dung túng. 212 00:14:17,189 --> 00:14:20,734 ‪Chỉ có dân thường như chúng ta ‪đứng giữa là chịu chết thôi. 213 00:14:42,006 --> 00:14:42,923 ‪Ai thế? 214 00:14:43,007 --> 00:14:45,634 ‪Không ngờ lại gặp được ‪nữ nhân mà Huyện giám tìm lâu nay 215 00:14:45,718 --> 00:14:47,678 ‪ở quán trọ tồi tàn này. 216 00:14:47,761 --> 00:14:51,390 ‪Mỗi khi uống rượu, ‪ngài ấy lại nhớ nhung nhan sắc của cô. 217 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 ‪Ngài ở đâu bấy lâu nay vậy? 218 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 ‪Sao giờ ngài mới ghé qua đây? 219 00:15:05,946 --> 00:15:06,822 ‪Thế nào? 220 00:15:07,823 --> 00:15:09,450 ‪Hôm nay nàng đã chuẩn bị chưa? 221 00:15:10,075 --> 00:15:11,243 ‪Đã ba ngày rồi đấy. 222 00:15:11,327 --> 00:15:13,913 ‪Chuẩn bị gì, thưa ngài? 223 00:15:15,039 --> 00:15:16,957 ‪Thật là hỗn xược. 224 00:15:17,541 --> 00:15:20,419 ‪Nàng là ai ‪mà dám khiến ta bồn chồn thế này? 225 00:15:21,754 --> 00:15:27,134 ‪Tôi chỉ làm theo lời bà chủ ‪tới rót rượu cho ngài thôi. 226 00:15:27,217 --> 00:15:28,218 ‪Thế sao? 227 00:15:29,511 --> 00:15:31,013 ‪Là thế đấy à? 228 00:15:39,229 --> 00:15:41,065 ‪Kỹ nữ mà ngay thẳng gớm nhỉ. 229 00:15:41,899 --> 00:15:44,652 ‪Cũng phải, làm thế ta mới thấy hưng phấn. 230 00:15:44,735 --> 00:15:46,153 ‪Sao ngài lại thế? 231 00:15:46,236 --> 00:15:47,529 ‪Ngài say rồi. 232 00:15:47,613 --> 00:15:49,573 ‪Ta không say rượu 233 00:15:49,657 --> 00:15:52,117 ‪mà say nàng đó, Geum Hong! 234 00:15:55,955 --> 00:15:57,498 ‪Đã quá nửa đêm rồi. 235 00:15:58,123 --> 00:16:00,167 ‪Khuya thế này lại gọi một nữ nhân ra ngoài 236 00:16:00,250 --> 00:16:03,420 ‪cho dù là Huyện giám đi nữa, ‪cũng không phải chút nào. 237 00:16:03,504 --> 00:16:05,464 ‪Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời. 238 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 ‪Nghe nói hồi ở kỹ phòng, 239 00:16:09,718 --> 00:16:10,761 ‪cô là Geum Hong nhỉ? 240 00:16:24,400 --> 00:16:25,943 ‪Con trai tôi đang ngủ bên trong. 241 00:16:26,527 --> 00:16:29,113 ‪Tôi sẽ yên lặng theo ngài, ‪vậy nên xin ngài hạ giọng. 242 00:16:44,253 --> 00:16:45,671 ‪Đã lâu không gặp, Geum Hong. 243 00:16:46,255 --> 00:16:47,881 ‪Cô trốn kỹ thật đấy. 244 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 ‪Tú bà nói đã đuổi cô đi vì cô bị bệnh 245 00:16:51,051 --> 00:16:52,386 ‪nhưng ta không nghĩ thế. 246 00:16:52,469 --> 00:16:54,304 ‪Cô là gà đẻ trứng vàng mà. 247 00:16:55,389 --> 00:16:58,475 ‪Thật không ngờ cô đã sinh con ‪trong khoảng thời gian đó. 248 00:16:59,143 --> 00:17:02,521 ‪Ngài gọi tôi đến đây ‪vào đêm khuya thế này làm gì? 249 00:17:03,105 --> 00:17:06,316 ‪Kể từ khi cô bỏ đi, ‪đêm nào ta cũng trằn trọc vì nhớ nhung cô. 250 00:17:06,859 --> 00:17:09,862 ‪Vì thế từ hôm nay, ‪hàng đêm cô hãy đến đây hầu rượu cho ta. 251 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‪Thưa Huyện giám. 252 00:17:12,489 --> 00:17:14,533 ‪Tôi không còn là kỹ nữ nữa đâu. 253 00:17:15,117 --> 00:17:17,995 ‪Cô đã trở về thân phận ‪là nữ nhi nhà quý tộc rồi sao? 254 00:17:18,954 --> 00:17:20,914 ‪Ta đã tìm hiểu thân thế của cô. 255 00:17:20,998 --> 00:17:23,709 ‪Cô từng là nữ nhi nhà sĩ đại phu ‪nhưng gia cảnh suy vi. 256 00:17:24,752 --> 00:17:27,671 ‪Tú bà nói cha cô đã bán cô cho bà ta. 257 00:17:28,297 --> 00:17:31,341 ‪Vì ông ta mê cờ bạc ‪mà nhà cô tán gia bại sản. 258 00:17:40,559 --> 00:17:42,644 ‪Cha ơi! 259 00:17:49,735 --> 00:17:54,156 ‪Cái vẻ cao ngạo của cô bắt nguồn ‪từ lòng tự tôn không đáng một xu đấy à? 260 00:17:56,075 --> 00:17:57,910 ‪Tôi xin phép đi đây, thưa ngài. 261 00:17:57,993 --> 00:18:00,370 ‪Nghe nói con trai cô ‪rất thông minh và ưu tú. 262 00:18:00,954 --> 00:18:04,875 ‪Nhưng nó sẽ phải mang thân phận tiện dân ‪khi ở với cô cả đời này. 263 00:18:09,129 --> 00:18:10,839 ‪Ngài đang nói gì vậy? 264 00:18:10,923 --> 00:18:12,549 ‪Ta sẽ nhận nó làm nghĩa tử. 265 00:18:14,343 --> 00:18:15,552 ‪Cô thấy sao? 266 00:18:16,512 --> 00:18:18,514 ‪Đã muốn hầu rượu ta chưa? 267 00:18:21,141 --> 00:18:24,019 ‪"Niên thỉ mỗi thôi, hi huy lãng diệu". 268 00:18:24,103 --> 00:18:28,482 ‪Thời gian vụt qua như một mũi tên. ‪Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa. 269 00:18:28,565 --> 00:18:32,486 ‪Thế mới nói, tiện dân như chúng ta ‪mà có con cái thông minh cũng khổ. 270 00:18:32,569 --> 00:18:34,613 ‪Đâu thể làm quan như con nhà quý tộc được. 271 00:18:35,114 --> 00:18:37,157 ‪Ta sẽ nhận nó làm nghĩa tử. 272 00:18:37,741 --> 00:18:39,910 ‪"Tuyền cơ huyền oát, ‪hối phách hoàn chiếu". 273 00:18:42,538 --> 00:18:43,747 ‪Mẹ. 274 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 ‪À, ừ. 275 00:18:47,459 --> 00:18:48,377 ‪Câu này nghĩa là gì? 276 00:18:48,460 --> 00:18:51,338 ‪Tuyền Cơ Ngọc Hành ‪lơ lửng trên bầu trời và luân chuyển, 277 00:18:51,421 --> 00:18:55,259 ‪khi nào đến cuối tháng, mặt trăng tối đi ‪và chỉ có phần diềm phát sáng. 278 00:18:55,342 --> 00:18:56,468 ‪Vậy Tuyền Cơ là gì? 279 00:18:56,552 --> 00:19:00,556 ‪Đó là bốn ngôi sao đầu tiên ‪trong chòm sao Bắc Đẩu. 280 00:19:00,639 --> 00:19:06,186 ‪Hay đó chính là bốn ngôi sao tương ứng ‪với tay cầm của cái mui Bắc Đẩu. 281 00:19:07,521 --> 00:19:09,189 ‪Con trai mẹ thông minh quá. 282 00:19:09,273 --> 00:19:10,983 ‪Tất cả là nhờ mẹ đấy ạ. 283 00:19:13,485 --> 00:19:16,321 ‪"Tri quá tất cải, đắc năng mạc vong". 284 00:19:17,322 --> 00:19:21,118 ‪Nếu biết lỗi sai thì nhất định phải sửa. 285 00:19:21,201 --> 00:19:25,080 ‪Nếu đã sửa được ‪thì nhất định không được quên. 286 00:19:25,164 --> 00:19:27,583 ‪"Võng đàm bỉ đoản, mị thị kỷ trường". 287 00:19:50,230 --> 00:19:51,815 ‪Mẹ. 288 00:19:53,275 --> 00:19:55,861 ‪Người là nhất. 289 00:19:56,612 --> 00:19:59,072 ‪Con rất kính trọng người. 290 00:20:04,161 --> 00:20:07,331 ‪Mẹ nhất định sẽ bảo vệ con. 291 00:20:14,630 --> 00:20:15,505 ‪Vậy à? 292 00:20:17,466 --> 00:20:18,800 ‪Cô nghĩ vậy thật sao? 293 00:20:19,384 --> 00:20:21,511 ‪Tôi từng là kỹ nữ đê tiện 294 00:20:22,387 --> 00:20:23,805 ‪nhưng hiện tại thì không. 295 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 ‪Là nữ nhân, hơn nữa lại là một người mẹ, 296 00:20:28,227 --> 00:20:30,646 ‪tôi không muốn phạm phải sai lầm nữa. 297 00:20:34,107 --> 00:20:36,818 ‪Lời cô nói nghe thật là nực cười. 298 00:20:37,402 --> 00:20:40,072 ‪Tấm lụa một khi đã bị vấy bẩn 299 00:20:40,155 --> 00:20:43,742 ‪thì dù có cố giặt cách mấy ‪cũng không thể sạch hết được. 300 00:20:43,825 --> 00:20:46,536 ‪Cô tưởng cô đã là ‪một nữ nhân bình thường sao? 301 00:20:47,120 --> 00:20:51,333 ‪Xin ngài rộng lượng ‪để tôi được sống đúng thân phận 302 00:20:52,334 --> 00:20:53,377 ‪của một người mẹ. 303 00:20:54,795 --> 00:20:58,215 ‪Con trai cô ‪sẽ sống một cuộc đời như cô thôi. 304 00:20:59,800 --> 00:21:00,634 ‪À, không. 305 00:21:01,218 --> 00:21:03,011 ‪Có khi còn bất hạnh hơn. 306 00:21:10,602 --> 00:21:12,980 ‪Nếu ngài động vào ‪dù chỉ một sợi tóc của nó, 307 00:21:13,063 --> 00:21:15,065 ‪tôi sẽ không để yên cho ngài đâu. 308 00:21:21,446 --> 00:21:22,864 ‪Ả tiện dân này. 309 00:21:23,991 --> 00:21:25,242 ‪Du Sik, ngươi có đó không? 310 00:21:28,996 --> 00:21:29,830 ‪Xin nhận lệnh. 311 00:21:29,913 --> 00:21:32,541 ‪Có vẻ Geum Hong ‪đã quên mất bản chất của mình. 312 00:21:32,624 --> 00:21:35,335 ‪Đi tìm ả ‪và giúp ả nhớ lại ký ức khi xưa đi. 313 00:21:35,961 --> 00:21:36,837 ‪Vâng. 314 00:21:51,601 --> 00:21:52,602 ‪Các ngươi làm gì thế? 315 00:21:52,686 --> 00:21:54,730 ‪Mẹ ngươi nói dối. 316 00:21:54,813 --> 00:21:56,148 ‪Cha ta bảo thế. 317 00:21:58,483 --> 00:22:00,986 ‪- Không có! ‪- Có đấy. Ngươi đã nói gì với bọn ta? 318 00:22:01,069 --> 00:22:03,613 ‪Ngươi nói cha ngươi qua đời ‪trước khi ngươi sinh ra à? 319 00:22:03,697 --> 00:22:05,198 ‪Đúng vậy. Thì sao? 320 00:22:05,282 --> 00:22:08,160 ‪Ngốc thế. Ngươi làm gì có cha. 321 00:22:08,243 --> 00:22:11,121 ‪Vì mẹ ngươi chỉ là một kỹ nữ nhơ nhuốc! 322 00:22:12,664 --> 00:22:14,207 ‪Các ngươi nói linh tinh gì thế? 323 00:22:14,291 --> 00:22:16,710 ‪Sao lại có mấy nam nhân ‪đến tìm mẹ ngươi vào ban đêm? 324 00:22:16,793 --> 00:22:18,962 ‪Vì mẹ ngươi là kỹ nữ chứ sao. 325 00:22:19,046 --> 00:22:20,964 ‪Đó là cách mẹ ngươi biết viết đấy. 326 00:22:21,048 --> 00:22:24,509 ‪Không! Mẹ ta nói đã học chữ từ ông của ta. 327 00:22:24,593 --> 00:22:26,136 ‪Nữ nhân sao có thể học chữ từ bé? 328 00:22:26,219 --> 00:22:28,472 ‪Mẹ ta biết rất nhiều ‪nhưng có biết chữ đâu. 329 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‪Đúng thế. 330 00:22:29,473 --> 00:22:31,016 ‪Cả vùng này biết hết rồi. 331 00:22:31,099 --> 00:22:32,434 ‪Biết mẹ ngươi là kỹ nữ đấy. 332 00:22:40,400 --> 00:22:42,235 ‪- Này. ‪- Ngươi làm gì thế? 333 00:22:42,319 --> 00:22:44,446 ‪- Dừng lại đi. ‪- Bỏ ra! 334 00:22:46,364 --> 00:22:48,075 ‪Mẹ ta không phải kỹ nữ! 335 00:22:48,658 --> 00:22:51,036 ‪Khuya thế này lại gọi một nữ nhân ra ngoài 336 00:22:51,620 --> 00:22:54,915 ‪cho dù là Huyện giám đi nữa, ‪cũng không phải chút nào. 337 00:22:54,998 --> 00:22:57,209 ‪Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời. 338 00:22:57,292 --> 00:22:59,127 ‪Nghe nói hồi ở kỹ phòng, 339 00:22:59,211 --> 00:23:00,212 ‪cô là Geum Hong nhỉ? 340 00:23:01,755 --> 00:23:03,465 ‪Mẹ ta không phải kỹ nữ! 341 00:23:05,050 --> 00:23:06,009 ‪Tên khốn này! 342 00:23:06,676 --> 00:23:07,677 ‪Mẹ ta không phải! 343 00:23:13,683 --> 00:23:16,520 ‪Thằng bé từng nhỏ như vậy sao. 344 00:23:30,325 --> 00:23:31,368 ‪Ryung Gu đấy à? 345 00:23:34,538 --> 00:23:35,622 ‪Con về sớm vậy? 346 00:23:35,705 --> 00:23:37,958 ‪Mẹ cũng đang định đón con về ‪vì trời sắp mưa đấy. 347 00:23:50,512 --> 00:23:53,598 ‪Ả Geum Hong này ‪hẳn là qua lại với nhiều nam nhân rồi nhỉ. 348 00:23:53,682 --> 00:23:56,726 ‪Đúng đấy. Ả ta còn từng ‪liếc mắt đưa tình với tôi ở quán trọ mà. 349 00:23:57,394 --> 00:23:59,980 ‪Thế mà còn ra vẻ cao sang ‪trước mặt Huyện giám. 350 00:24:00,063 --> 00:24:01,898 ‪Ít ra anh cũng có được ả. 351 00:24:01,982 --> 00:24:03,525 ‪Thế là hơn cả Huyện giám rồi. 352 00:24:16,580 --> 00:24:19,875 ‪Suốt thời gian qua, mỗi lần con ra ngoài, 353 00:24:20,709 --> 00:24:23,503 ‪mẹ đều gọi nam nhân về à? 354 00:24:24,588 --> 00:24:28,466 ‪Chính vì lẽ đó mà mấy ngày trước 355 00:24:29,176 --> 00:24:30,594 ‪đêm nào mẹ cũng ra ngoài sao? 356 00:24:32,179 --> 00:24:36,308 ‪Nếu con được quý tộc sinh ra ‪mà không phải mẹ, thì con cũng… 357 00:24:37,100 --> 00:24:38,935 ‪Con cũng có thể… 358 00:24:40,187 --> 00:24:44,191 ‪đường đường chính chính ‪đi học chữ ở thư đường 359 00:24:44,274 --> 00:24:46,610 ‪mà không bị công tử nhà quý tộc đánh! 360 00:24:47,944 --> 00:24:50,447 ‪Được sinh ra cũng không phải do con muốn. 361 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 ‪Được sinh ra 362 00:24:53,658 --> 00:24:55,202 ‪bởi một người như mẹ, 363 00:24:56,286 --> 00:24:57,662 ‪con thấy thật hổ thẹn, 364 00:24:59,289 --> 00:25:00,790 ‪nhục nhã, 365 00:25:01,458 --> 00:25:02,459 ‪và ghê tởm! 366 00:25:08,715 --> 00:25:09,841 ‪Mẹ xin lỗi. 367 00:25:13,845 --> 00:25:16,431 ‪Tại sao mẹ không nói gì? 368 00:25:17,265 --> 00:25:19,351 ‪Con nói lời hỗn xược như vậy 369 00:25:19,935 --> 00:25:22,520 ‪nhưng sao mẹ lại không nói lời nào? 370 00:25:23,897 --> 00:25:25,315 ‪Xin mẹ hãy nói rằng 371 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 ‪đó không phải sự thật đi. 372 00:25:28,944 --> 00:25:31,154 ‪"Con nghe mấy lời xằng bậy đó ở đâu 373 00:25:31,696 --> 00:25:33,406 ‪mà dám về nhà hỗn hào như thế?" 374 00:25:35,116 --> 00:25:39,037 ‪Thà mẹ la mắng con còn hơn! 375 00:25:39,704 --> 00:25:41,122 ‪Mẹ! 376 00:27:08,043 --> 00:27:09,377 ‪Này. 377 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 ‪Này. 378 00:27:14,341 --> 00:27:15,216 ‪Này. 379 00:27:17,344 --> 00:27:18,345 ‪Ngươi. 380 00:27:26,603 --> 00:27:28,813 ‪Cho ta hút thêm một điếu nữa được không? 381 00:27:29,606 --> 00:27:30,690 ‪Ta sắp chết rồi này. 382 00:27:33,651 --> 00:27:36,071 ‪Ta đã cống nạp ở đây bao nhiêu tiền rồi. 383 00:27:37,072 --> 00:27:37,906 ‪Xin ngươi đấy. 384 00:27:45,038 --> 00:27:46,081 ‪Biến đi. 385 00:27:55,465 --> 00:27:56,591 ‪Ôi trời. 386 00:27:56,674 --> 00:28:00,387 ‪Kể từ khi cậu đến, ‪mấy kẻ phiền toái đều mất hút. 387 00:28:00,970 --> 00:28:03,223 ‪Ngay lần đầu gặp, ‪ta đã biết cậu giỏi việc này. 388 00:28:03,807 --> 00:28:06,142 ‪Tại sao mấy tên đó ‪lại sống dựa vào thuốc phiện? 389 00:28:07,477 --> 00:28:09,396 ‪Còn vì lý do gì nữa? 390 00:28:09,479 --> 00:28:11,731 ‪Hẳn là vì muốn quên đi thực tại. 391 00:28:13,358 --> 00:28:17,237 ‪Giả như một ngày nọ đời cậu lụn bại, 392 00:28:17,737 --> 00:28:19,739 ‪cũng đừng đụng tới những thứ đó. 393 00:28:20,865 --> 00:28:23,952 ‪Một khi để thứ đó chạm vào miệng ‪thì không thể quay đầu đâu. 394 00:28:24,035 --> 00:28:26,996 ‪Người sống cũng biến thành người chết. 395 00:28:27,080 --> 00:28:29,624 ‪Chi bằng chết quách đi cho xong. 396 00:28:32,210 --> 00:28:34,003 ‪Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu. 397 00:28:39,300 --> 00:28:40,260 ‪Đứng lại. 398 00:28:43,763 --> 00:28:45,098 ‪Công tử à. 399 00:28:45,181 --> 00:28:47,600 ‪Mai đến tư phòng của tôi đi. 400 00:28:47,684 --> 00:28:49,644 ‪Tôi sẽ tiếp đãi ngài một ly. 401 00:28:50,270 --> 00:28:51,312 ‪Ngài thấy sao? 402 00:28:51,396 --> 00:28:52,313 ‪Không. 403 00:28:53,106 --> 00:28:54,190 ‪Tôi không bán chịu. 404 00:28:54,733 --> 00:28:56,651 ‪Thôi nào, tôi không có tiền nên mới thế. 405 00:28:56,735 --> 00:28:57,902 ‪Nhưng ngày mai sẽ có. 406 00:28:57,986 --> 00:29:00,113 ‪Tiền bán thân ngày qua ngày trong kỹ phòng 407 00:29:00,196 --> 00:29:01,406 ‪mà lại dùng để mua thuốc. 408 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 ‪Kỹ nữ các cô đều như thế sao? 409 00:29:40,820 --> 00:29:42,655 ‪Ai đó? 410 00:29:44,199 --> 00:29:45,408 ‪Là Ryung Gu sao? 411 00:29:50,079 --> 00:29:51,372 ‪Đúng là Ryung Gu rồi. 412 00:29:52,332 --> 00:29:55,376 ‪Ôi, đã bao nhiêu năm rồi vậy? 413 00:29:55,460 --> 00:29:57,670 ‪Cháu hành xử cứ như ‪không bao giờ trở lại ấy. 414 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 ‪Có chuyện gì mà cháu về đây vậy? 415 00:30:00,965 --> 00:30:02,383 ‪Không phải vì bà ta đâu. 416 00:30:03,134 --> 00:30:04,093 ‪"Bà ta" sao? 417 00:30:05,512 --> 00:30:09,182 ‪Người khác thì không bàn, ‪riêng cháu thì không được nói thế. 418 00:30:09,265 --> 00:30:12,352 ‪Loại nữ nhân làm trò ô uế ‪rồi thắt cổ vì bị con trai bắt gặp, 419 00:30:13,228 --> 00:30:14,854 ‪cháu không xem là mẹ từ lâu rồi. 420 00:30:14,938 --> 00:30:15,939 ‪Thằng nhãi này! 421 00:30:16,606 --> 00:30:19,484 ‪Mẹ của cháu đã nuôi cháu khôn lớn thế mà. 422 00:30:24,322 --> 00:30:25,615 ‪Bảo trọng. 423 00:30:25,698 --> 00:30:28,785 ‪Nếu lũ tiện nhân đó không giở trò đồi bại, 424 00:30:29,452 --> 00:30:31,162 ‪cả cháu và Yu Hwa… 425 00:30:39,337 --> 00:30:40,547 ‪"Trò đồi bại" sao? 426 00:30:41,631 --> 00:30:42,757 ‪Chẳng lẽ 427 00:30:42,841 --> 00:30:44,676 ‪cháu không biết gì sao? 428 00:30:55,937 --> 00:30:59,190 ‪Cháu thật chẳng hiểu tấm lòng của mẹ. 429 00:31:01,568 --> 00:31:04,946 ‪Tên Huyện giám đã sai đám du thủ du thực đó… 430 00:32:14,390 --> 00:32:17,435 ‪Này. 431 00:32:21,564 --> 00:32:22,690 ‪Hay lắm! 432 00:32:32,450 --> 00:32:33,326 ‪Ngươi là kẻ nào? 433 00:32:47,382 --> 00:32:48,383 ‪Ngươi là ai? 434 00:32:49,634 --> 00:32:50,593 ‪Ta hỏi ngươi là ai? 435 00:32:51,511 --> 00:32:52,470 ‪Nói xem ngươi là ai! 436 00:32:56,724 --> 00:32:57,809 ‪Ta là con trai… 437 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 ‪của một kỹ nữ. 438 00:33:00,395 --> 00:33:01,604 ‪Cái gì? 439 00:33:04,399 --> 00:33:06,150 ‪Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời. 440 00:33:08,653 --> 00:33:09,487 ‪Phải rồi. 441 00:33:10,613 --> 00:33:12,198 ‪Ta đã bắt đầu nhớ ra 442 00:33:13,116 --> 00:33:13,992 ‪ngươi là ai. 443 00:33:15,034 --> 00:33:16,494 ‪Đi theo mẹ của ngươi đi. 444 00:35:37,343 --> 00:35:38,261 ‪Mẫu thân, 445 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 ‪con sẽ… 446 00:35:45,560 --> 00:35:46,602 ‪đến bên cạnh người. 447 00:36:21,387 --> 00:36:23,306 ‪Ngồi im đó làm gì? 448 00:36:24,432 --> 00:36:25,892 ‪Mau đứng thẳng lên đi. 449 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 ‪Ai vậy? 450 00:36:30,396 --> 00:36:32,648 ‪Tôi là Thần Chết đến để dẫn cậu đi. 451 00:36:34,108 --> 00:36:35,276 ‪Hãy đi theo tôi. 452 00:37:06,224 --> 00:37:07,391 ‪Ngừng khịt mũi đi. 453 00:37:08,476 --> 00:37:09,310 ‪Sao cơ? 454 00:37:09,393 --> 00:37:13,064 ‪Tiếng sụt sịt của cậu thật chướng tai. 455 00:37:15,399 --> 00:37:17,276 ‪Do nghiện thuốc nên mũi tôi ngứa quá. 456 00:37:17,360 --> 00:37:20,071 ‪Vậy thà rằng cậu bịt mũi hay ngoáy mũi đi. 457 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‪Chỉ cần đừng để tôi thấy. 458 00:37:23,658 --> 00:37:24,617 ‪Vâng. 459 00:37:33,251 --> 00:37:34,627 ‪Ngài Thần Chết. 460 00:37:34,710 --> 00:37:35,878 ‪Cậu tò mò điều gì? 461 00:37:36,754 --> 00:37:37,964 ‪Nếu đến cửu tuyền, 462 00:37:40,007 --> 00:37:41,634 ‪tôi có thể gặp lại mẹ mình không? 463 00:37:42,802 --> 00:37:43,636 ‪Tôi không chắc. 464 00:37:45,263 --> 00:37:47,014 ‪Tôi không biết cha mình là ai, 465 00:37:48,391 --> 00:37:50,268 ‪nhưng toàn bộ ký ức tuổi thơ của tôi… 466 00:37:51,477 --> 00:37:53,562 ‪đều tràn ngập tình thương yêu của mẹ. 467 00:37:55,147 --> 00:37:57,900 ‪Mẹ đã thật lòng yêu thương một kẻ như tôi. 468 00:37:59,860 --> 00:38:01,112 ‪Tên của mẹ cậu là… 469 00:38:03,281 --> 00:38:06,701 ‪Nhà họ Lim, tên Yu Hwa. 470 00:38:16,585 --> 00:38:17,753 ‪Lim Yu Hwa. 471 00:38:20,423 --> 00:38:22,466 ‪Tôi cũng đã hộ tống bà ấy đến cửu tuyền. 472 00:38:24,510 --> 00:38:27,430 ‪Tôi hộ tống những tội nhân như cậu. 473 00:38:28,097 --> 00:38:31,517 ‪Bà ấy cũng là người mang tội. 474 00:38:32,893 --> 00:38:34,979 ‪Bà ấy đã phạm phải một tội đặc biệt. 475 00:38:37,023 --> 00:38:37,898 ‪Là tội gì… 476 00:38:39,191 --> 00:38:41,277 ‪Tội tự kết liễu mạng sống của mình. 477 00:38:46,073 --> 00:38:47,116 ‪Bà ấy có nói rằng 478 00:38:47,783 --> 00:38:49,952 ‪bà ấy không yêu thương cậu 479 00:38:50,536 --> 00:38:52,079 ‪ngay từ đầu. 480 00:39:00,004 --> 00:39:01,088 ‪Hành thủ đại nhân. 481 00:39:06,135 --> 00:39:08,262 ‪Bà ấy nghĩ mọi cách để bỏ cậu đi. 482 00:39:10,306 --> 00:39:11,974 ‪Nhiều ngày sau khi sinh cậu ra, 483 00:39:13,100 --> 00:39:14,727 ‪bà ấy đã phớt lờ, 484 00:39:15,311 --> 00:39:16,979 ‪thậm chí còn không cho cậu bú sữa. 485 00:39:20,149 --> 00:39:23,319 ‪Nhưng thậm chí với một người mẹ như thế, 486 00:39:23,402 --> 00:39:25,780 ‪vào khoảnh khắc chạm vào tay cậu, 487 00:39:27,823 --> 00:39:28,908 ‪thần kỳ thay, 488 00:39:30,117 --> 00:39:32,119 ‪tình mẫu tử đã nảy nở. 489 00:39:40,044 --> 00:39:42,004 ‪Bà ấy nói rằng không thể bỏ lại cậu 490 00:39:42,088 --> 00:39:44,298 ‪như cách cha bà ấy vì phong ba cuộc đời 491 00:39:44,382 --> 00:39:48,344 ‪mà bán con gái của mình vào kỹ phòng. 492 00:39:54,392 --> 00:39:57,686 ‪Bà ấy hiểu rằng cậu được sinh ra không phải là do cậu muốn. 493 00:39:58,437 --> 00:39:59,897 ‪Bà ấy đã thề rằng… 494 00:40:01,232 --> 00:40:05,361 ‪dù có chuyện gì xảy ra cũng không bao giờ bỏ rơi cậu. 495 00:40:15,579 --> 00:40:16,414 ‪Chao ôi. 496 00:40:16,497 --> 00:40:18,124 ‪Con trai của mẹ đã lớn quá rồi này. 497 00:40:19,125 --> 00:40:21,127 ‪Con lớn thế này từ khi nào thế? 498 00:40:34,765 --> 00:40:37,017 ‪Cậu nói rằng toàn bộ ký ức lúc nhỏ 499 00:40:37,768 --> 00:40:39,728 ‪đều tràn ngập tình yêu của mẹ. 500 00:40:40,813 --> 00:40:42,773 ‪Thật đáng tiếc khi bà từ bỏ trần gian… 501 00:40:44,567 --> 00:40:45,901 ‪mà không biết được điều ấy. 502 00:41:32,239 --> 00:41:35,910 ‪Vì cớ gì mà cậu từ bỏ cơ hội hoàn sinh ‪để trở thành Thần Chết? 503 00:41:36,535 --> 00:41:39,663 ‪Phải tồn tại trong khoảng thời gian ‪rất dài, không phải người trần, 504 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 ‪cũng không phải người đã chết. 505 00:41:43,792 --> 00:41:47,254 ‪- Nếu là vì cậu nghĩ đây là việc đơn giản… ‪- Không phải. 506 00:41:47,880 --> 00:41:50,341 ‪Tôi nghe rằng ‪sợi dây liên kết giữa tôi và mẹ đã đứt 507 00:41:51,258 --> 00:41:54,094 ‪kể từ lúc bà ấy tự tay kết thúc sinh mạng. 508 00:41:54,678 --> 00:41:57,890 ‪Dù có đầu thai mấy kiếp, ‪cả hai cũng không thể gặp lại nhau. 509 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 ‪Vì thế tôi muốn trở thành Thần Chết. 510 00:42:01,435 --> 00:42:04,396 ‪Mẹ tôi hẳn sẽ đầu thai ‪sau khi trả hết tội lỗi của mình. 511 00:42:05,648 --> 00:42:06,649 ‪Hẳn là thế. 512 00:42:06,732 --> 00:42:09,985 ‪Nếu vậy, toàn bộ ký ức tuổi thơ của tôi ‪sẽ không mất đi. 513 00:42:11,612 --> 00:42:13,948 ‪Và ít nhất, tôi có thể nhìn mẹ từ xa. 514 00:42:17,910 --> 00:42:20,037 ‪Cậu dự định đăng ký vào bộ phận nào? 515 00:42:21,497 --> 00:42:22,414 ‪Tôi… 516 00:42:23,499 --> 00:42:25,292 ‪muốn làm việc dưới trướng của ngài. 517 00:42:28,963 --> 00:42:33,050 ‪Phòng Hộ tống ‪là nơi gần nhất với sự sống và cái chết. 518 00:42:33,133 --> 00:42:34,718 ‪Nơi đòi hỏi tinh thần vững chắc 519 00:42:35,511 --> 00:42:36,762 ‪để có thể trụ lại. 520 00:42:38,055 --> 00:42:39,932 ‪Hãy đăng ký vào Phòng Quản lý Sổ Tử. 521 00:42:41,350 --> 00:42:42,393 ‪Nếu vận số đủ tốt, 522 00:42:43,185 --> 00:42:46,939 ‪cậu sẽ có được ‪thông tin đầu thai của mẹ cậu. 523 00:42:49,775 --> 00:42:50,818 ‪Vâng. 524 00:42:57,366 --> 00:42:58,951 ‪Trần gian đã là một chốn hỗn độn, 525 00:42:59,535 --> 00:43:00,995 ‪giờ đến lượt cửu tuyền ư? 526 00:43:01,579 --> 00:43:03,664 ‪Loạn hết cả rồi. 527 00:43:05,833 --> 00:43:07,710 ‪Cho dù có là Ngọc Hoàng Thượng Đế đi nữa, 528 00:43:07,793 --> 00:43:09,962 ‪sao có thể để một kẻ ‪từ địa ngục làm Thần Chết? 529 00:43:10,045 --> 00:43:12,214 ‪Chế độ thân phận đã có từ ngàn năm, 530 00:43:12,715 --> 00:43:15,050 ‪thế mà giờ ‪đến kẻ tầm thường này cũng được vào ư? 531 00:43:15,134 --> 00:43:18,178 ‪Thì sao? Các người sợ ‪sau này sẽ bị kẻ tầm thường đó 532 00:43:18,262 --> 00:43:19,430 ‪lấn lướt hay sao? 533 00:43:19,513 --> 00:43:20,347 ‪Ngươi nói gì? 534 00:43:20,431 --> 00:43:21,640 ‪Đúng là xấc xược. 535 00:43:21,724 --> 00:43:23,934 ‪Ta đã nghe nhiều lời đồn thổi về ngươi. 536 00:43:24,018 --> 00:43:25,936 ‪Thử xem thực lực của ngươi thế nào nhé? 537 00:43:26,020 --> 00:43:28,355 ‪Tôi đến đây sau khi ‪tiễn bốn tên xuống cửu tuyền 538 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 ‪nên vẫn còn nhớ rõ như in ngày ấy. 539 00:43:30,482 --> 00:43:31,525 ‪Là đám tay sai đó à? 540 00:43:32,985 --> 00:43:35,738 ‪- Vâng. ‪- Bọn chúng đã gây náo động 541 00:43:36,363 --> 00:43:39,617 ‪nên khi hộ tống, ta đã cho chúng ‪trải nghiệm trước mùi vị địa ngục. 542 00:43:45,289 --> 00:43:47,666 ‪Ai lại theo loại thấp hèn như ngươi ‪xuống cửu tuyền? 543 00:43:47,750 --> 00:43:48,709 ‪Lấy gì mà tin? 544 00:43:53,172 --> 00:43:54,632 ‪Không phải như vậy ạ, Thần Chết? 545 00:43:55,633 --> 00:43:58,761 ‪Trên đời tồn tại thân phận ‪để con người không thể trộn lẫn với nhau. 546 00:43:59,345 --> 00:44:00,888 ‪Nhưng đó là chuyện cũ. 547 00:44:00,971 --> 00:44:03,766 ‪Thế giới thay đổi, ‪Jumadeung của chúng ta cũng vậy. 548 00:44:03,849 --> 00:44:04,725 ‪Nhưng mà… 549 00:44:04,808 --> 00:44:07,478 ‪Nếu ngài có bất mãn, ‪hãy hỏi trực tiếp Ngọc Hoàng 550 00:44:07,561 --> 00:44:09,229 ‪vì sao lại bãi bỏ chế độ thân phận. 551 00:44:11,607 --> 00:44:13,817 ‪Tôi thì vẫn hài lòng ‪với năng lực của thuộc hạ. 552 00:44:29,249 --> 00:44:31,085 ‪Thiên phủ của Ngọc Hoàng ở hướng này. 553 00:44:46,684 --> 00:44:49,395 {\an8}‪NĂM 2021 554 00:44:56,527 --> 00:44:57,361 ‪Cô nghe kể chưa? 555 00:44:57,444 --> 00:45:00,197 ‪Chuyện Phòng Quản lý Rủi ro hay gì đó ‪mới được thành lập ấy? 556 00:45:00,280 --> 00:45:02,199 ‪À, phòng cứu những người tự tử hả? 557 00:45:03,158 --> 00:45:04,868 ‪Nghe bảo họ đang tuyển thành viên. 558 00:45:04,952 --> 00:45:07,704 ‪Làm sao mà cứu được ‪người vốn đã muốn chết chứ? 559 00:45:07,788 --> 00:45:08,831 ‪Thì bởi. 560 00:45:09,748 --> 00:45:12,709 ‪Chẳng lẽ trong phòng đó ‪sẽ chỉ có một trưởng phòng thôi sao? 561 00:45:13,460 --> 00:45:14,461 ‪Trưởng phòng là ai cơ? 562 00:45:14,545 --> 00:45:16,755 ‪Đội trưởng Koo Ryeon của Phòng Tội phạm. 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,182 ‪Trợ lý Lim. 564 00:45:27,766 --> 00:45:29,977 ‪Anh không ra à? ‪Phòng Quản lý Sổ tử đây rồi ạ. 565 00:45:30,060 --> 00:45:31,562 ‪À, vâng. 566 00:46:01,300 --> 00:46:02,676 ‪Cuối cùng nơi này cũng ra đời. 567 00:46:04,303 --> 00:46:05,721 ‪Cậu đã nghe nói rồi nhỉ. 568 00:46:06,513 --> 00:46:08,807 ‪Phòng ngăn chặn cái chết 569 00:46:08,891 --> 00:46:10,601 ‪của những người có nguy cơ tự sát. 570 00:46:11,185 --> 00:46:13,103 ‪Ừ, Phòng Quản lý Rủi ro. 571 00:46:15,230 --> 00:46:18,066 ‪Nghe nói sau khi đầu thai, ‪mẹ tôi sống ở trần gian. 572 00:46:18,775 --> 00:46:20,068 ‪Dù không muốn thừa nhận, 573 00:46:20,861 --> 00:46:23,947 ‪nhưng nghe nói ‪vì linh hồn vẫn còn nhớ về tiền kiếp 574 00:46:24,031 --> 00:46:26,158 ‪dù là mơ hồ, ‪nên người đã từng tự sát một lần 575 00:46:26,241 --> 00:46:27,326 ‪sẽ dễ lặp lại điều đó 576 00:46:28,327 --> 00:46:30,913 ‪vào kiếp sau và kiếp sau nữa. 577 00:46:33,624 --> 00:46:35,083 ‪Tôi muốn được gia nhập cùng chị. 578 00:46:36,168 --> 00:46:39,796 ‪Để lỡ như một ngày ‪mẹ tôi lại chọn làm như thế, 579 00:46:40,589 --> 00:46:44,301 ‪thì lần này, chính tay tôi sẽ cứu bà ấy. 580 00:46:52,309 --> 00:46:54,353 ‪Vậy nên anh ấy ‪chỉ làm việc đúng tám tiếng. 581 00:46:56,188 --> 00:46:57,898 ‪Cậu ấy đi tìm mẹ đấy. 582 00:47:11,245 --> 00:47:12,246 ‪Nhưng mà 583 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 ‪việc một người đã từng tự sát 584 00:47:15,624 --> 00:47:18,293 ‪tiếp tục tự sát vào kiếp sau ‪không phải quá tàn nhẫn sao? 585 00:47:18,377 --> 00:47:20,003 ‪Chuyện đó cũng khá hiếm. 586 00:47:21,505 --> 00:47:22,381 ‪Đại đa số đều sống 587 00:47:23,632 --> 00:47:25,384 ‪một cuộc đời mới tốt đẹp hơn. 588 00:47:25,968 --> 00:47:28,428 ‪Những người không còn ‪lựa chọn nào khác thì có tội gì? 589 00:47:29,179 --> 00:47:31,181 ‪Cắt hết nhân duyên của họ chưa đủ hay sao? 590 00:47:31,265 --> 00:47:34,893 ‪Không, đó không phải ‪hình phạt của Jumadeung khi tự sát. 591 00:47:36,186 --> 00:47:37,020 ‪Nếu vậy thì là gì? 592 00:47:37,104 --> 00:47:40,274 ‪Thậm chí cho dù không phải là tự tử, 593 00:47:41,066 --> 00:47:42,401 ‪nếu là người có nỗi đau 594 00:47:43,235 --> 00:47:45,612 ‪cực kỳ to lớn lúc còn sống, 595 00:47:46,822 --> 00:47:50,450 ‪họ cũng không thể thoát khỏi xiềng xích sau khi đầu thai. 596 00:47:50,534 --> 00:47:51,660 ‪Mẹ ơi. 597 00:48:00,294 --> 00:48:01,420 ‪Mẹ. 598 00:48:14,975 --> 00:48:15,851 ‪Đừng nhìn. 599 00:48:16,435 --> 00:48:17,811 ‪Cháu sẽ không quên được đâu. 600 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 ‪Ai vậy ạ? 601 00:48:19,146 --> 00:48:21,481 ‪Cháu muốn gặp mẹ. 602 00:48:27,696 --> 00:48:29,281 ‪Vết thương lưu lại trong lòng 603 00:48:29,865 --> 00:48:32,784 ‪sẽ khắc sâu vào linh hồn cháu ‪và ảnh hưởng đến cả kiếp sau. 604 00:48:33,702 --> 00:48:34,620 ‪Vậy nên… 605 00:48:39,875 --> 00:48:40,876 ‪hãy đi theo họ. 606 00:48:44,171 --> 00:48:46,423 ‪- Chúng ta đi thôi. ‪- Cháu muốn gặp mẹ. 607 00:48:47,466 --> 00:48:50,218 ‪Cháu nhìn một lần thôi có được không? 608 00:48:50,302 --> 00:48:51,178 ‪Không được. 609 00:48:51,762 --> 00:48:53,055 ‪Đừng quay đầu lại. 610 00:49:08,904 --> 00:49:10,113 ‪Lee Ha Eun. 611 00:49:10,197 --> 00:49:13,492 ‪Sinh vào lúc 1:10, ‪ngày 24 tháng 5 năm 2017. 612 00:49:14,701 --> 00:49:16,286 ‪Kiếp này khép lại tại đây. 613 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 ‪Vết thương linh hồn bị cứa quá sâu, 614 00:49:33,720 --> 00:49:34,888 ‪nên nó cũng sẽ ảnh hưởng… 615 00:49:36,223 --> 00:49:37,516 ‪đến cả kiếp sau. 616 00:49:40,143 --> 00:49:42,020 ‪Vậy nếu vết thương không lành… 617 00:49:42,104 --> 00:49:43,605 ‪À không, nếu như, 618 00:49:44,398 --> 00:49:46,066 ‪thật sự nếu như mẹ của Trợ lý Lim… 619 00:49:47,275 --> 00:49:49,444 ‪lại gặp chuyện không may ở kiếp này, 620 00:49:49,528 --> 00:49:50,654 ‪thì chuyện gì sẽ xảy ra? 621 00:49:54,408 --> 00:49:56,159 ‪Bà ấy sẽ tiếp tục sống… 622 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 ‪với vết thương đó. 623 00:50:09,631 --> 00:50:11,800 ‪Cô Yu Hwa, bụng cô lớn hơn nhiều rồi nhỉ. 624 00:50:11,883 --> 00:50:14,636 ‪Sao cô không xin nghỉ với quản lý đi? 625 00:50:15,178 --> 00:50:17,013 ‪Vì tôi còn muốn làm việc thôi ạ. 626 00:50:18,390 --> 00:50:21,017 ‪Tôi phải kiếm tiền mua sữa ‪cho Ong Mật nhà chúng tôi chứ. 627 00:50:22,477 --> 00:50:26,148 ‪Với cả tôi cũng muốn ‪chạy đủ doanh số trước khi nghỉ thai sản. 628 00:50:26,231 --> 00:50:27,482 ‪Ra là thế. 629 00:50:27,566 --> 00:50:28,567 ‪Xin lỗi. 630 00:50:28,650 --> 00:50:30,026 ‪Chờ tôi một lát nhé. 631 00:50:31,653 --> 00:50:33,989 ‪Vâng, quý khách cần tìm gì ạ? 632 00:50:37,617 --> 00:50:38,493 ‪Nhờ cô gói hết đồ… 633 00:50:39,911 --> 00:50:42,164 ‪từ đây đến đây giúp ạ. 634 00:50:43,081 --> 00:50:43,915 ‪Sao cơ? 635 00:50:48,920 --> 00:50:50,881 ‪LIM RYUNG GU 636 00:50:56,011 --> 00:50:57,763 ‪Tên của cậu thật đẹp và đặc biệt. 637 00:51:00,015 --> 00:51:01,266 ‪Mẹ ơi. 638 00:51:01,349 --> 00:51:05,270 ‪Các bạn bảo tên con kỳ dị. 639 00:51:11,777 --> 00:51:14,112 ‪Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi. 640 00:51:14,196 --> 00:51:16,615 ‪Tên con trai của mẹ đẹp thế mà. 641 00:51:20,744 --> 00:51:21,828 ‪Quý khách. 642 00:51:41,681 --> 00:51:43,391 ‪Không phải nên làm tiệc chia tay sao? 643 00:51:43,475 --> 00:51:45,727 ‪Thôi, làm như ‪Trợ lý Lim đi xa lắm không bằng. 644 00:51:45,811 --> 00:51:47,103 ‪Ôi trời, tuyệt tình quá thể. 645 00:51:47,187 --> 00:51:48,396 ‪Tôi đi thì chị cũng thế à? 646 00:51:48,480 --> 00:51:51,066 ‪Cậu nói gì thế? ‪Khi đó phải làm tiệc ăn mừng chứ. 647 00:51:51,149 --> 00:51:51,983 ‪Thôi khỏi. 648 00:51:52,526 --> 00:51:54,694 ‪Trợ lý Lim, đi ăn gà uống bia với tôi nhé. 649 00:51:54,778 --> 00:51:57,364 ‪Tôi không ăn cơm với đồng nghiệp, ‪trừ khi có thịt bò. 650 00:51:57,864 --> 00:51:59,491 ‪Thất nghiệp mà cũng không tha. 651 00:51:59,574 --> 00:52:01,326 ‪Được rồi, bò thì bò! 652 00:52:01,409 --> 00:52:03,578 ‪Đi đâu đây? Đi thôi. 653 00:52:04,538 --> 00:52:05,455 ‪Jun Woong đãi nhé? 654 00:52:06,331 --> 00:52:07,749 ‪- Chị đi chứ? ‪- Đi trước đi. 655 00:52:07,833 --> 00:52:09,501 ‪- Tôi còn vài việc nữa. ‪- Vâng. 656 00:52:20,136 --> 00:52:21,888 ‪Đổi sang phòng khác thật là đúng đắn. 657 00:52:21,972 --> 00:52:23,974 ‪Còn được cậu đãi thịt bò. 658 00:52:26,685 --> 00:52:27,769 ‪Chờ chút. 659 00:52:28,728 --> 00:52:30,939 ‪Chẳng có thịt bò nào là miễn phí, 660 00:52:32,691 --> 00:52:35,527 ‪có tốt bụng đến mấy cũng chỉ đãi thịt heo. 661 00:52:36,111 --> 00:52:39,114 ‪- Được, vậy không đãi nữa. ‪- Đừng mà. 662 00:52:39,197 --> 00:52:41,283 ‪Tôi biết cậu đơn thuần hơn vẻ ngoài mà. 663 00:52:43,201 --> 00:52:44,703 ‪"Hơn vẻ ngoài" sao? 664 00:52:46,788 --> 00:52:48,748 ‪Không đúng. Không cần nhìn vẻ ngoài luôn. 665 00:52:51,251 --> 00:52:53,211 ‪Ôi trời, sức mạnh của thịt bò kìa. 666 00:52:53,295 --> 00:52:55,213 ‪Đi ăn thịt bò thôi nào! 667 00:53:05,473 --> 00:53:07,517 ‪Em đói quá, mình ăn gì đây? 668 00:53:22,032 --> 00:53:23,116 ‪Thịt thì để sau đi. 669 00:53:24,951 --> 00:53:26,494 ‪Đi uống một ly nào. 670 00:54:17,128 --> 00:54:18,254 ‪Người phụ nữ lúc nãy 671 00:54:19,547 --> 00:54:20,799 ‪là mẹ của anh đúng không? 672 00:54:22,884 --> 00:54:24,094 ‪Vì biểu cảm của anh… 673 00:54:27,138 --> 00:54:29,015 ‪Tôi tưởng cậu không tinh ý lắm chứ. 674 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 ‪Tôi đã nghe Trưởng phòng kể rồi. 675 00:54:33,561 --> 00:54:37,190 ‪Tôi đã cầu xin chị ấy kể ‪nên anh đừng trách chị ấy nhé. 676 00:54:40,527 --> 00:54:42,487 ‪Tôi mong anh đừng tự trách mình. 677 00:54:43,488 --> 00:54:44,614 ‪Bây giờ trông bà ấy 678 00:54:45,240 --> 00:54:46,992 ‪có vẻ đang sống rất tốt. 679 00:54:55,250 --> 00:54:56,793 ‪Kể từ lúc trở thành Thần Chết, 680 00:54:58,336 --> 00:54:59,754 ‪ngày nào tôi cũng thắc mắc. 681 00:55:01,131 --> 00:55:03,174 ‪Nếu như mẹ tôi hoàn sinh, 682 00:55:04,884 --> 00:55:06,177 ‪liệu bà ấy sẽ sống tốt chứ? 683 00:55:08,013 --> 00:55:08,847 ‪Đúng vậy. 684 00:55:09,514 --> 00:55:11,433 ‪Mẹ sẽ sống thật tốt. 685 00:55:13,184 --> 00:55:17,397 ‪Lỡ như sau này gặp lại, ‪tôi phải làm thế nào đây? 686 00:55:21,901 --> 00:55:24,070 ‪Nhưng rốt cuộc tôi đã không thể làm gì. 687 00:55:25,697 --> 00:55:26,740 ‪Cho dù thế… 688 00:55:28,700 --> 00:55:31,244 ‪Ít nhất anh cũng nhìn mặt mẹ rồi hẵng đi. 689 00:55:36,416 --> 00:55:37,792 ‪Bà ấy chết là tại tôi. 690 00:55:42,005 --> 00:55:43,048 ‪Mẹ tôi… 691 00:55:48,094 --> 00:55:48,970 ‪là do tôi giết. 692 00:55:49,554 --> 00:55:51,264 ‪Nếu con được quý tộc sinh ra 693 00:55:51,347 --> 00:55:53,725 ‪mà không phải mẹ, thì con cũng… 694 00:55:54,434 --> 00:55:56,311 ‪Con cũng có thể 695 00:55:57,604 --> 00:56:01,066 ‪đường đường chính chính ‪đi học chữ ở thư đường 696 00:56:01,816 --> 00:56:04,027 ‪mà không bị công tử nhà quý tộc đánh! 697 00:56:07,489 --> 00:56:08,656 ‪Mẹ xin lỗi. 698 00:56:10,700 --> 00:56:13,036 ‪Được sinh ra 699 00:56:13,828 --> 00:56:15,246 ‪bởi một người như mẹ, 700 00:56:16,247 --> 00:56:17,540 ‪con thấy thật hổ thẹn, 701 00:56:19,250 --> 00:56:20,710 ‪nhục nhã 702 00:56:21,336 --> 00:56:22,754 ‪và ghê tởm! 703 00:57:29,737 --> 00:57:30,864 ‪Mẹ ơi. 704 00:57:32,407 --> 00:57:34,200 ‪Con xin lỗi mẹ. 705 00:58:08,735 --> 00:58:11,654 {\an8}‪MỘT THÁNG SAU 706 00:58:11,738 --> 00:58:18,745 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 87% 707 00:58:50,109 --> 00:58:51,236 {\an8}‪Có nên cho anh ấy biết không? 708 00:58:51,319 --> 00:58:52,654 {\an8}‪Đây đâu phải mẹ cậu ấy. 709 00:58:52,737 --> 00:58:55,782 {\an8}‪Chỉ là một người cùng tên và gương mặt, chứ không phải là một. 710 00:58:56,282 --> 00:58:58,618 {\an8}‪Hình như chưa đầy một tháng từ khi cô ấy mất con. 711 00:58:58,701 --> 00:59:00,411 {\an8}‪Đừng lo, Ong Mật à. Mẹ sẽ bảo vệ con. 712 00:59:00,495 --> 00:59:01,829 {\an8}‪Tỉnh táo lại đi, Lim Yu Hwa. 713 00:59:01,913 --> 00:59:04,874 {\an8}‪Cô định ôm đứa con giả ở đây đến bao giờ? 714 00:59:04,958 --> 00:59:07,627 {\an8}‪Đây thật sự là mơ sao? 715 00:59:07,710 --> 00:59:08,711 {\an8}‪Mẹ xin lỗi. 716 00:59:09,295 --> 00:59:10,964 {\an8}‪Mẹ xin lỗi con. 717 00:59:11,047 --> 00:59:12,549 ‪Trợ lý Lim. 718 00:59:12,632 --> 00:59:14,092 ‪Mẹ anh hiện đang… 719 00:59:14,175 --> 00:59:15,218 ‪Tôi xin chị đấy. 720 00:59:15,301 --> 00:59:16,135 ‪Hãy sống tiếp. 721 00:59:16,219 --> 00:59:19,931 ‪Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh