1
00:00:06,006 --> 00:00:08,341
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:36,036 --> 00:00:39,497
Ngày mới bắt đầu tại Jumadeung,
đối tác ở thế giới bên kia của bạn.
3
00:00:40,081 --> 00:00:41,249
Không thể tin được.
4
00:00:41,332 --> 00:00:43,543
Anh ta định
đánh người sống đến chết thật à?
5
00:00:43,626 --> 00:00:44,627
Ghê thật.
6
00:00:44,711 --> 00:00:47,172
Tôi có nghe vài tin đồn về Trợ lý Lim đấy.
7
00:00:47,255 --> 00:00:49,758
- Tin đồn gì thế?
- Nghe nói Trợ lý Lim
8
00:00:49,841 --> 00:00:51,676
từng giết người lúc ở trần gian.
9
00:00:51,760 --> 00:00:53,052
Thật sao?
10
00:00:53,136 --> 00:00:54,846
Ừ, không phải chỉ một, hai người đâu.
11
00:00:56,264 --> 00:00:57,390
Đáng sợ thật.
12
00:00:57,474 --> 00:00:59,392
Đúng là không thể qua lại với phòng đó.
13
00:00:59,476 --> 00:01:02,562
Trưởng phòng xuất thân từ địa ngục,
nhân viên thì giết người.
14
00:01:02,645 --> 00:01:03,813
Thế mới nói.
15
00:01:05,231 --> 00:01:06,316
Này, mấy người!
16
00:01:07,650 --> 00:01:08,902
Thấy vui lắm à?
17
00:01:08,985 --> 00:01:11,988
Chị Su In,
chị có tận mắt thấy anh Lim giết người
18
00:01:12,072 --> 00:01:14,908
- khi còn sống không?
- Tôi không thấy, nhưng…
19
00:01:15,492 --> 00:01:18,536
Tận mắt thấy thì hẵng nói, rõ chưa?
20
00:01:19,913 --> 00:01:21,206
Này, đi thôi.
21
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
Đừng dây dưa với Phòng Quản lý Rủi ro.
22
00:01:26,461 --> 00:01:27,921
Mọi người còn ở đây làm gì?
23
00:01:29,255 --> 00:01:30,215
Giải tán!
24
00:01:33,009 --> 00:01:34,302
Coi chừng tôi…
25
00:01:39,849 --> 00:01:41,267
Trời ạ, tệ thật đấy.
26
00:01:41,351 --> 00:01:42,644
THÔNG BÁO KỶ LUẬT THẦN CHẾT
27
00:01:43,353 --> 00:01:46,064
Bực thật. Không biết gì mà cũng nói.
28
00:01:46,147 --> 00:01:48,233
Anh Lim phải đứng ra giải thích thôi.
29
00:01:48,316 --> 00:01:50,693
Chị có biết
trong công ty đang đồn gì không?
30
00:01:50,777 --> 00:01:54,322
Họ bảo anh Lim từng giết người
khi còn sống, mà không chỉ một, hai người.
31
00:01:54,405 --> 00:01:55,406
Bốn người mới đúng.
32
00:01:55,490 --> 00:01:56,491
À, bốn người.
33
00:01:57,033 --> 00:01:58,284
Chị này.
34
00:01:58,368 --> 00:01:59,953
Giờ tôi không có hứng đùa đâu đấy.
35
00:02:00,537 --> 00:02:01,496
Tôi đâu có đùa.
36
00:02:02,122 --> 00:02:05,125
Đầu tôi đang rối tung cả lên đây,
sao chị còn thế nữa?
37
00:02:07,001 --> 00:02:09,337
Tôi biết anh Lim làm thế vì chuyện của mẹ,
38
00:02:09,420 --> 00:02:12,006
nhưng không ngờ
người lý trí như anh ấy lại mất kiểm soát.
39
00:02:14,134 --> 00:02:17,637
Tôi hỏi lý do
thì anh ấy cũng không chịu nói.
40
00:02:49,711 --> 00:02:51,671
CÀ PHÊ, RƯỢU, BÁNH
41
00:02:57,218 --> 00:02:58,303
Yu Hwa.
42
00:02:58,386 --> 00:03:00,638
- Yu Hwa!
- Yu Hwa!
43
00:03:01,139 --> 00:03:03,308
- Coi cậu kìa!
- Cảm ơn mọi người.
44
00:03:50,271 --> 00:03:51,522
"Hi huy lãng diệu".
45
00:03:52,106 --> 00:03:53,191
"Hi huy lãng diệu".
46
00:03:53,274 --> 00:03:56,027
"Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa".
47
00:03:56,778 --> 00:03:57,695
Giỏi lắm.
48
00:04:00,198 --> 00:04:01,282
Chao ôi.
49
00:04:01,866 --> 00:04:03,701
Con trai mẹ khôi ngô quá.
50
00:04:28,059 --> 00:04:30,895
{\an8}TẬP 11: BẦU TRỜI PHÍA TÂY 1
51
00:04:32,230 --> 00:04:33,356
{\an8}ĐƠN XIN CHUYỂN BỘ PHẬN
52
00:04:33,439 --> 00:04:38,027
{\an8}Tôi biết cả chị và Jun Woong đều đang
bị chỉ trích vì vụ hành hung của tôi.
53
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
{\an8}Tôi xin lỗi.
54
00:04:39,988 --> 00:04:42,615
{\an8}Tôi đã không thể công tư phân minh.
55
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
{\an8}Cậu biết lỗi là được.
56
00:04:45,243 --> 00:04:47,120
{\an8}Tôi cũng quen bị người ta xỉ vả rồi.
57
00:04:47,704 --> 00:04:48,830
{\an8}Tôi không quan tâm lắm,
58
00:04:51,958 --> 00:04:53,835
{\an8}nhưng không ở bên cô ấy có ổn không?
59
00:04:56,671 --> 00:04:57,505
{\an8}Vâng.
60
00:04:58,172 --> 00:04:59,465
{\an8}Tôi nghĩ là ổn.
61
00:05:01,467 --> 00:05:02,593
{\an8}Vậy là tốt rồi.
62
00:05:20,653 --> 00:05:21,529
Anh Lim!
63
00:05:22,363 --> 00:05:24,991
Anh Lim, anh định đi thật à?
64
00:05:25,074 --> 00:05:26,159
Ừ.
65
00:05:26,242 --> 00:05:28,411
Sao vậy? Đừng đi mà.
66
00:05:31,497 --> 00:05:34,417
Tôi tưởng cậu ghét tôi. Cậu không vui sao?
67
00:05:35,043 --> 00:05:36,711
Thì đúng là thế, nhưng…
68
00:05:37,211 --> 00:05:39,881
anh mà đi thì ai viết
đống bản kiểm điểm đó đây?
69
00:05:43,009 --> 00:05:45,053
Vì không muốn viết chúng
nên tôi mới đi đấy.
70
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
Anh quyết định rồi à?
71
00:05:47,972 --> 00:05:49,557
Tôi đã nói là làm.
72
00:05:50,099 --> 00:05:50,933
Đi nhé.
73
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
Thật là.
74
00:05:58,941 --> 00:05:59,859
Trưởng phòng.
75
00:06:02,653 --> 00:06:04,739
Chị định để anh Lim đi thật à?
76
00:06:04,822 --> 00:06:06,407
Cậu ấy muốn thế mà.
77
00:06:06,491 --> 00:06:07,784
Ai muốn đi, tôi không cản.
78
00:06:07,867 --> 00:06:10,411
Nhưng chị biết
anh ấy làm thế chỉ vì cái tính lo ra,
79
00:06:10,495 --> 00:06:12,205
sợ ảnh hưởng đến chúng ta mà.
80
00:06:12,914 --> 00:06:14,624
- Bỏ đi.
- "Bỏ đi" sao?
81
00:06:15,333 --> 00:06:17,085
Thôi, để tôi đi nói với Chủ tịch.
82
00:06:17,168 --> 00:06:18,211
Tôi đã nói rồi.
83
00:06:19,712 --> 00:06:22,882
Mẹ của Ryung Gu
đã tự sát vì bị cưỡng hiếp tập thể.
84
00:06:25,218 --> 00:06:26,677
Mẹ cậu ấy…
85
00:06:28,805 --> 00:06:30,014
và cả cậu ấy nữa.
86
00:06:32,183 --> 00:06:35,978
Thần Chết đã hộ tống họ
sang thế giới bên kia…
87
00:06:37,647 --> 00:06:38,481
chính là tôi.
88
00:06:40,191 --> 00:06:41,025
Hả?
89
00:06:41,109 --> 00:06:42,610
Cậu biết tôi từng làm việc
90
00:06:43,528 --> 00:06:46,489
ở Đội Tội phạm đúng không?
91
00:06:47,073 --> 00:06:49,992
Vâng, nhưng liên quan gì đến anh Lim…
92
00:06:51,536 --> 00:06:53,454
Tin đồn cậu nghe là đúng.
93
00:06:54,622 --> 00:06:56,791
Tôi đã hộ tống Ryung Gu
94
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
vì cậu ấy từng giết người.
95
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
Nhưng…
96
00:07:03,506 --> 00:07:06,467
Anh ấy trông không giống
người từng làm thế, tại sao…
97
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Trưởng phòng nói tôi biết đi.
98
00:07:13,891 --> 00:07:17,186
Rốt cuộc có chuyện gì?
Sao anh ấy lại khổ sở như thế?
99
00:07:17,270 --> 00:07:19,564
Có thể tôi sẽ giúp được gì đó mà.
100
00:07:33,536 --> 00:07:34,537
Có chuyện gì vậy?
101
00:07:35,496 --> 00:07:36,581
Mẹ ơi.
102
00:07:36,664 --> 00:07:40,960
Yeong Sik và Chang Bok
cứ trêu con mãi thôi.
103
00:07:42,420 --> 00:07:45,590
Các bạn trêu con chuyện gì
mà sao lại nước mắt lưng tròng thế này?
104
00:07:45,673 --> 00:07:49,343
Các bạn bảo tên con kỳ dị.
105
00:07:51,262 --> 00:07:52,722
Nói giống tên con chó.
106
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi.
107
00:08:01,355 --> 00:08:03,566
Tên con trai của mẹ đẹp thế mà.
108
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
Là thật sao ạ?
109
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
Thật.
110
00:08:06,777 --> 00:08:10,072
Một nhà sư đức độ
đã đặt tên đó cho con đấy.
111
00:08:10,656 --> 00:08:11,532
Lại đây.
112
00:08:17,330 --> 00:08:18,539
Ryung, nghĩa là "cao".
113
00:08:19,457 --> 00:08:20,291
Gu là "giải cứu".
114
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
Hợp lại có nghĩa là một người ở vị trí cao
cứu được nhiều người.
115
00:08:27,715 --> 00:08:30,009
Mẹ cũng biết viết chữ sao ạ?
116
00:08:31,677 --> 00:08:35,348
Không phải biết hết
nhưng cũng đủ để dạy cho con trai của mẹ.
117
00:08:37,725 --> 00:08:41,729
Mẹ vừa am hiểu nhiều thứ,
lại không có gì là không làm được.
118
00:08:41,812 --> 00:08:44,232
Vậy à? Con nghĩ thế sao?
119
00:08:44,941 --> 00:08:45,816
Vâng.
120
00:08:49,362 --> 00:08:51,614
Đừng có mà nói dối.
121
00:08:51,697 --> 00:08:53,699
Tên ngươi thì có ý nghĩa gì chứ.
122
00:08:53,783 --> 00:08:56,077
Có chứ! Mẹ nói ta nghe rồi.
123
00:08:56,160 --> 00:08:59,247
Mẹ nói có một sư thầy đức độ
đã chọn tên cho ta.
124
00:08:59,330 --> 00:09:00,915
Mẹ còn viết cho ta xem nữa.
125
00:09:01,916 --> 00:09:03,125
Đừng có điêu.
126
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
Cha ta còn không biết,
làm sao mẹ ngươi biết được?
127
00:09:06,003 --> 00:09:07,421
Dù ngươi biết viết chữ
128
00:09:07,505 --> 00:09:08,798
cũng không thể thi khoa cử,
129
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
chẳng được tích sự gì, không biết à?
130
00:09:10,675 --> 00:09:13,594
Tại sao? Ai cũng như nhau mà.
131
00:09:13,678 --> 00:09:15,805
Xuất thân là tiện dân
sao giống quý tộc được?
132
00:09:15,888 --> 00:09:17,431
Khác nhau hoàn toàn!
133
00:09:25,481 --> 00:09:26,566
Ơ?
134
00:09:29,193 --> 00:09:30,736
Ryung Gu, đi đâu đấy?
135
00:09:30,820 --> 00:09:31,904
Ngươi chạy trốn à?
136
00:09:32,905 --> 00:09:33,990
Này, Ryung Gu!
137
00:09:40,830 --> 00:09:41,998
Gì thế?
138
00:09:45,376 --> 00:09:46,586
Công tử.
139
00:09:53,342 --> 00:09:54,302
Ryung Gu à?
140
00:09:59,849 --> 00:10:01,225
Mặt con sao lại…
141
00:10:06,939 --> 00:10:07,773
Con sao thế này?
142
00:10:08,357 --> 00:10:09,191
Là ai làm?
143
00:10:10,985 --> 00:10:12,028
Không lẽ con lại…
144
00:10:12,111 --> 00:10:15,906
Con trai nhà Tham phán Kim đi ngang qua,
145
00:10:15,990 --> 00:10:18,409
nên con nhờ ngài ấy dạy chữ.
146
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
Thế là con bị đánh.
147
00:10:20,786 --> 00:10:22,288
Con xin lỗi.
148
00:10:22,371 --> 00:10:26,208
Con đã hứa với mẹ là sẽ không làm thế nữa.
149
00:10:30,880 --> 00:10:35,635
Trời ạ, nếu mà Ryung Gu không sáng dạ
thì đã không ham học vậy.
150
00:10:36,135 --> 00:10:38,929
Thằng bé biết nói
nhanh hơn những đứa cùng tuổi nhỉ?
151
00:10:39,013 --> 00:10:41,724
Vâng, thằng bé biết nói
khi được tầm một tuổi ạ.
152
00:10:41,807 --> 00:10:45,686
Thế mới nói, tiện dân như chúng ta
mà có con cái thông minh cũng khổ.
153
00:10:45,770 --> 00:10:47,938
Đâu thể làm quan như con nhà quý tộc được.
154
00:10:48,773 --> 00:10:50,650
Nếu giàu thì còn may ra.
155
00:10:50,733 --> 00:10:53,277
Nghe nói dạo này
còn có cả chuyện mua quan bán tước nữa.
156
00:10:53,361 --> 00:10:54,695
Thím à.
157
00:10:54,779 --> 00:10:56,030
Thím nói nhỏ thôi.
158
00:10:56,113 --> 00:10:59,283
Có mỗi hai chúng ta mà, ai quan tâm chứ?
159
00:10:59,367 --> 00:11:02,495
Mẹ Ryung Gu nhát gan thật đấy.
160
00:11:03,162 --> 00:11:04,288
Thím thật là.
161
00:11:04,872 --> 00:11:08,167
Dù sao, sau này cô sẽ khổ hơn nữa đấy.
162
00:11:08,250 --> 00:11:10,294
Khi đã làm mẹ, không có gì kinh khủng bằng
163
00:11:10,378 --> 00:11:11,754
bẻ gãy đôi cánh của con mình.
164
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
Nhưng cô phải làm thế thôi.
165
00:11:14,674 --> 00:11:16,425
Như thế con cô mới sống dễ dàng được.
166
00:11:17,510 --> 00:11:20,012
Ôi trời, mải nói chuyện quá.
167
00:11:39,240 --> 00:11:40,408
Ryung Gu.
168
00:11:42,284 --> 00:11:43,661
Vâng, thưa mẹ.
169
00:11:43,744 --> 00:11:45,121
Sao con thích viết chữ thế?
170
00:11:45,204 --> 00:11:47,832
Nếu nói ra, lời nói sẽ bay đi ngay,
171
00:11:47,915 --> 00:11:51,585
nhưng nếu viết xuống, lời nói sẽ còn mãi.
172
00:11:52,253 --> 00:11:54,380
Điều đó thật kỳ diệu và tuyệt vời.
173
00:12:01,429 --> 00:12:04,473
Kể từ giờ, mẹ sẽ dạy con viết chữ,
174
00:12:05,057 --> 00:12:08,144
thế nên con đừng làm phiền
con trai nhà quý tộc nữa nhé.
175
00:12:08,227 --> 00:12:10,271
Thật ạ?
176
00:12:10,354 --> 00:12:12,273
Mẹ là nhất đấy!
177
00:12:12,356 --> 00:12:13,983
Con cảm ơn mẹ.
178
00:12:17,820 --> 00:12:20,906
"Tri quá tất cải, đắc năng mạc vong".
179
00:12:21,949 --> 00:12:25,244
Nếu biết lỗi sai thì nhất định phải sửa.
180
00:12:25,327 --> 00:12:28,747
Nếu đã sửa được
thì nhất định không được quên.
181
00:12:29,331 --> 00:12:31,417
"Võng đàm bỉ đoản, mị thị kỷ trường".
182
00:12:31,500 --> 00:12:34,128
Chớ bàn tán điểm yếu của người khác,
183
00:12:34,211 --> 00:12:36,589
đừng quên điểm mạnh của mình.
184
00:12:38,924 --> 00:12:39,758
Mẹ.
185
00:12:40,509 --> 00:12:43,012
Con không biết câu gì tiếp theo.
186
00:12:43,095 --> 00:12:44,096
Được rồi.
187
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
Mẹ sẽ đọc nốt, con đọc theo mẹ nhé.
188
00:12:47,057 --> 00:12:47,892
Vâng ạ.
189
00:12:56,275 --> 00:12:58,110
Ngon quá, mẹ ơi.
190
00:12:59,361 --> 00:13:01,614
- Đừng ăn no quá nhé.
- Vâng ạ.
191
00:13:03,532 --> 00:13:05,242
"Hi huy lãng diệu".
192
00:13:05,951 --> 00:13:07,495
"Hi huy lãng diệu".
193
00:13:07,578 --> 00:13:10,581
Thời gian vụt qua như một mũi tên.
194
00:13:10,664 --> 00:13:13,542
"Thời gian vụt qua như một mũi tên".
195
00:13:13,626 --> 00:13:15,961
Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa.
196
00:13:16,045 --> 00:13:18,589
"Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa".
197
00:13:20,090 --> 00:13:21,175
Giỏi lắm.
198
00:13:22,676 --> 00:13:23,802
Chao ôi.
199
00:13:24,303 --> 00:13:26,096
Con trai mẹ khôi ngô quá.
200
00:13:26,597 --> 00:13:28,474
Giống ai mà tuấn tú thế này?
201
00:13:28,557 --> 00:13:30,476
Con giống mẹ nên mới vậy đó.
202
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
- Thế à?
- Vâng ạ.
203
00:13:43,781 --> 00:13:44,990
Mọi người ăn ngon nhé.
204
00:13:47,660 --> 00:13:50,246
Chủ quán, cho ba bát cơm canh.
205
00:13:50,329 --> 00:13:51,497
Vâng.
206
00:13:57,836 --> 00:14:01,465
Những người kia có vẻ không phải
người vùng này, nhưng gần đây hay gặp quá.
207
00:14:01,549 --> 00:14:05,177
Mấy tháng trước
họ bổ nhiệm Huyện giám mới đấy thôi.
208
00:14:05,761 --> 00:14:08,847
Nghe nói ông ta dung túng
cho mấy kẻ cầm kiếm kia.
209
00:14:08,931 --> 00:14:09,765
Dạ?
210
00:14:10,349 --> 00:14:13,435
Quý tộc làm quan
ai cũng như vậy suốt ấy mà.
211
00:14:13,519 --> 00:14:16,480
Mấy kẻ cần bắt thì không bắt,
lại còn đi dung túng.
212
00:14:17,189 --> 00:14:20,734
Chỉ có dân thường như chúng ta
đứng giữa là chịu chết thôi.
213
00:14:42,006 --> 00:14:42,923
Ai thế?
214
00:14:43,007 --> 00:14:45,634
Không ngờ lại gặp được
nữ nhân mà Huyện giám tìm lâu nay
215
00:14:45,718 --> 00:14:47,678
ở quán trọ tồi tàn này.
216
00:14:47,761 --> 00:14:51,390
Mỗi khi uống rượu,
ngài ấy lại nhớ nhung nhan sắc của cô.
217
00:14:52,308 --> 00:14:55,060
Ngài ở đâu bấy lâu nay vậy?
218
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Sao giờ ngài mới ghé qua đây?
219
00:15:05,946 --> 00:15:06,822
Thế nào?
220
00:15:07,823 --> 00:15:09,450
Hôm nay nàng đã chuẩn bị chưa?
221
00:15:10,075 --> 00:15:11,243
Đã ba ngày rồi đấy.
222
00:15:11,327 --> 00:15:13,913
Chuẩn bị gì, thưa ngài?
223
00:15:15,039 --> 00:15:16,957
Thật là hỗn xược.
224
00:15:17,541 --> 00:15:20,419
Nàng là ai
mà dám khiến ta bồn chồn thế này?
225
00:15:21,754 --> 00:15:27,134
Tôi chỉ làm theo lời bà chủ
tới rót rượu cho ngài thôi.
226
00:15:27,217 --> 00:15:28,218
Thế sao?
227
00:15:29,511 --> 00:15:31,013
Là thế đấy à?
228
00:15:39,229 --> 00:15:41,065
Kỹ nữ mà ngay thẳng gớm nhỉ.
229
00:15:41,899 --> 00:15:44,652
Cũng phải, làm thế ta mới thấy hưng phấn.
230
00:15:44,735 --> 00:15:46,153
Sao ngài lại thế?
231
00:15:46,236 --> 00:15:47,529
Ngài say rồi.
232
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
Ta không say rượu
233
00:15:49,657 --> 00:15:52,117
mà say nàng đó, Geum Hong!
234
00:15:55,955 --> 00:15:57,498
Đã quá nửa đêm rồi.
235
00:15:58,123 --> 00:16:00,167
Khuya thế này lại gọi một nữ nhân ra ngoài
236
00:16:00,250 --> 00:16:03,420
cho dù là Huyện giám đi nữa,
cũng không phải chút nào.
237
00:16:03,504 --> 00:16:05,464
Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời.
238
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Nghe nói hồi ở kỹ phòng,
239
00:16:09,718 --> 00:16:10,761
cô là Geum Hong nhỉ?
240
00:16:24,400 --> 00:16:25,943
Con trai tôi đang ngủ bên trong.
241
00:16:26,527 --> 00:16:29,113
Tôi sẽ yên lặng theo ngài,
vậy nên xin ngài hạ giọng.
242
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
Đã lâu không gặp, Geum Hong.
243
00:16:46,255 --> 00:16:47,881
Cô trốn kỹ thật đấy.
244
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
Tú bà nói đã đuổi cô đi vì cô bị bệnh
245
00:16:51,051 --> 00:16:52,386
nhưng ta không nghĩ thế.
246
00:16:52,469 --> 00:16:54,304
Cô là gà đẻ trứng vàng mà.
247
00:16:55,389 --> 00:16:58,475
Thật không ngờ cô đã sinh con
trong khoảng thời gian đó.
248
00:16:59,143 --> 00:17:02,521
Ngài gọi tôi đến đây
vào đêm khuya thế này làm gì?
249
00:17:03,105 --> 00:17:06,316
Kể từ khi cô bỏ đi,
đêm nào ta cũng trằn trọc vì nhớ nhung cô.
250
00:17:06,859 --> 00:17:09,862
Vì thế từ hôm nay,
hàng đêm cô hãy đến đây hầu rượu cho ta.
251
00:17:10,988 --> 00:17:11,905
Thưa Huyện giám.
252
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
Tôi không còn là kỹ nữ nữa đâu.
253
00:17:15,117 --> 00:17:17,995
Cô đã trở về thân phận
là nữ nhi nhà quý tộc rồi sao?
254
00:17:18,954 --> 00:17:20,914
Ta đã tìm hiểu thân thế của cô.
255
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
Cô từng là nữ nhi nhà sĩ đại phu
nhưng gia cảnh suy vi.
256
00:17:24,752 --> 00:17:27,671
Tú bà nói cha cô đã bán cô cho bà ta.
257
00:17:28,297 --> 00:17:31,341
Vì ông ta mê cờ bạc
mà nhà cô tán gia bại sản.
258
00:17:40,559 --> 00:17:42,644
Cha ơi!
259
00:17:49,735 --> 00:17:54,156
Cái vẻ cao ngạo của cô bắt nguồn
từ lòng tự tôn không đáng một xu đấy à?
260
00:17:56,075 --> 00:17:57,910
Tôi xin phép đi đây, thưa ngài.
261
00:17:57,993 --> 00:18:00,370
Nghe nói con trai cô
rất thông minh và ưu tú.
262
00:18:00,954 --> 00:18:04,875
Nhưng nó sẽ phải mang thân phận tiện dân
khi ở với cô cả đời này.
263
00:18:09,129 --> 00:18:10,839
Ngài đang nói gì vậy?
264
00:18:10,923 --> 00:18:12,549
Ta sẽ nhận nó làm nghĩa tử.
265
00:18:14,343 --> 00:18:15,552
Cô thấy sao?
266
00:18:16,512 --> 00:18:18,514
Đã muốn hầu rượu ta chưa?
267
00:18:21,141 --> 00:18:24,019
"Niên thỉ mỗi thôi, hi huy lãng diệu".
268
00:18:24,103 --> 00:18:28,482
Thời gian vụt qua như một mũi tên.
Ánh dương buổi sáng rực rỡ chói lòa.
269
00:18:28,565 --> 00:18:32,486
Thế mới nói, tiện dân như chúng ta
mà có con cái thông minh cũng khổ.
270
00:18:32,569 --> 00:18:34,613
Đâu thể làm quan như con nhà quý tộc được.
271
00:18:35,114 --> 00:18:37,157
Ta sẽ nhận nó làm nghĩa tử.
272
00:18:37,741 --> 00:18:39,910
"Tuyền cơ huyền oát,
hối phách hoàn chiếu".
273
00:18:42,538 --> 00:18:43,747
Mẹ.
274
00:18:45,165 --> 00:18:46,792
À, ừ.
275
00:18:47,459 --> 00:18:48,377
Câu này nghĩa là gì?
276
00:18:48,460 --> 00:18:51,338
Tuyền Cơ Ngọc Hành
lơ lửng trên bầu trời và luân chuyển,
277
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
khi nào đến cuối tháng, mặt trăng tối đi
và chỉ có phần diềm phát sáng.
278
00:18:55,342 --> 00:18:56,468
Vậy Tuyền Cơ là gì?
279
00:18:56,552 --> 00:19:00,556
Đó là bốn ngôi sao đầu tiên
trong chòm sao Bắc Đẩu.
280
00:19:00,639 --> 00:19:06,186
Hay đó chính là bốn ngôi sao tương ứng
với tay cầm của cái mui Bắc Đẩu.
281
00:19:07,521 --> 00:19:09,189
Con trai mẹ thông minh quá.
282
00:19:09,273 --> 00:19:10,983
Tất cả là nhờ mẹ đấy ạ.
283
00:19:13,485 --> 00:19:16,321
"Tri quá tất cải, đắc năng mạc vong".
284
00:19:17,322 --> 00:19:21,118
Nếu biết lỗi sai thì nhất định phải sửa.
285
00:19:21,201 --> 00:19:25,080
Nếu đã sửa được
thì nhất định không được quên.
286
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
"Võng đàm bỉ đoản, mị thị kỷ trường".
287
00:19:50,230 --> 00:19:51,815
Mẹ.
288
00:19:53,275 --> 00:19:55,861
Người là nhất.
289
00:19:56,612 --> 00:19:59,072
Con rất kính trọng người.
290
00:20:04,161 --> 00:20:07,331
Mẹ nhất định sẽ bảo vệ con.
291
00:20:14,630 --> 00:20:15,505
Vậy à?
292
00:20:17,466 --> 00:20:18,800
Cô nghĩ vậy thật sao?
293
00:20:19,384 --> 00:20:21,511
Tôi từng là kỹ nữ đê tiện
294
00:20:22,387 --> 00:20:23,805
nhưng hiện tại thì không.
295
00:20:23,889 --> 00:20:26,892
Là nữ nhân, hơn nữa lại là một người mẹ,
296
00:20:28,227 --> 00:20:30,646
tôi không muốn phạm phải sai lầm nữa.
297
00:20:34,107 --> 00:20:36,818
Lời cô nói nghe thật là nực cười.
298
00:20:37,402 --> 00:20:40,072
Tấm lụa một khi đã bị vấy bẩn
299
00:20:40,155 --> 00:20:43,742
thì dù có cố giặt cách mấy
cũng không thể sạch hết được.
300
00:20:43,825 --> 00:20:46,536
Cô tưởng cô đã là
một nữ nhân bình thường sao?
301
00:20:47,120 --> 00:20:51,333
Xin ngài rộng lượng
để tôi được sống đúng thân phận
302
00:20:52,334 --> 00:20:53,377
của một người mẹ.
303
00:20:54,795 --> 00:20:58,215
Con trai cô
sẽ sống một cuộc đời như cô thôi.
304
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
À, không.
305
00:21:01,218 --> 00:21:03,011
Có khi còn bất hạnh hơn.
306
00:21:10,602 --> 00:21:12,980
Nếu ngài động vào
dù chỉ một sợi tóc của nó,
307
00:21:13,063 --> 00:21:15,065
tôi sẽ không để yên cho ngài đâu.
308
00:21:21,446 --> 00:21:22,864
Ả tiện dân này.
309
00:21:23,991 --> 00:21:25,242
Du Sik, ngươi có đó không?
310
00:21:28,996 --> 00:21:29,830
Xin nhận lệnh.
311
00:21:29,913 --> 00:21:32,541
Có vẻ Geum Hong
đã quên mất bản chất của mình.
312
00:21:32,624 --> 00:21:35,335
Đi tìm ả
và giúp ả nhớ lại ký ức khi xưa đi.
313
00:21:35,961 --> 00:21:36,837
Vâng.
314
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
Các ngươi làm gì thế?
315
00:21:52,686 --> 00:21:54,730
Mẹ ngươi nói dối.
316
00:21:54,813 --> 00:21:56,148
Cha ta bảo thế.
317
00:21:58,483 --> 00:22:00,986
- Không có!
- Có đấy. Ngươi đã nói gì với bọn ta?
318
00:22:01,069 --> 00:22:03,613
Ngươi nói cha ngươi qua đời
trước khi ngươi sinh ra à?
319
00:22:03,697 --> 00:22:05,198
Đúng vậy. Thì sao?
320
00:22:05,282 --> 00:22:08,160
Ngốc thế. Ngươi làm gì có cha.
321
00:22:08,243 --> 00:22:11,121
Vì mẹ ngươi chỉ là một kỹ nữ nhơ nhuốc!
322
00:22:12,664 --> 00:22:14,207
Các ngươi nói linh tinh gì thế?
323
00:22:14,291 --> 00:22:16,710
Sao lại có mấy nam nhân
đến tìm mẹ ngươi vào ban đêm?
324
00:22:16,793 --> 00:22:18,962
Vì mẹ ngươi là kỹ nữ chứ sao.
325
00:22:19,046 --> 00:22:20,964
Đó là cách mẹ ngươi biết viết đấy.
326
00:22:21,048 --> 00:22:24,509
Không! Mẹ ta nói đã học chữ từ ông của ta.
327
00:22:24,593 --> 00:22:26,136
Nữ nhân sao có thể học chữ từ bé?
328
00:22:26,219 --> 00:22:28,472
Mẹ ta biết rất nhiều
nhưng có biết chữ đâu.
329
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Đúng thế.
330
00:22:29,473 --> 00:22:31,016
Cả vùng này biết hết rồi.
331
00:22:31,099 --> 00:22:32,434
Biết mẹ ngươi là kỹ nữ đấy.
332
00:22:40,400 --> 00:22:42,235
- Này.
- Ngươi làm gì thế?
333
00:22:42,319 --> 00:22:44,446
- Dừng lại đi.
- Bỏ ra!
334
00:22:46,364 --> 00:22:48,075
Mẹ ta không phải kỹ nữ!
335
00:22:48,658 --> 00:22:51,036
Khuya thế này lại gọi một nữ nhân ra ngoài
336
00:22:51,620 --> 00:22:54,915
cho dù là Huyện giám đi nữa,
cũng không phải chút nào.
337
00:22:54,998 --> 00:22:57,209
Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời.
338
00:22:57,292 --> 00:22:59,127
Nghe nói hồi ở kỹ phòng,
339
00:22:59,211 --> 00:23:00,212
cô là Geum Hong nhỉ?
340
00:23:01,755 --> 00:23:03,465
Mẹ ta không phải kỹ nữ!
341
00:23:05,050 --> 00:23:06,009
Tên khốn này!
342
00:23:06,676 --> 00:23:07,677
Mẹ ta không phải!
343
00:23:13,683 --> 00:23:16,520
Thằng bé từng nhỏ như vậy sao.
344
00:23:30,325 --> 00:23:31,368
Ryung Gu đấy à?
345
00:23:34,538 --> 00:23:35,622
Con về sớm vậy?
346
00:23:35,705 --> 00:23:37,958
Mẹ cũng đang định đón con về
vì trời sắp mưa đấy.
347
00:23:50,512 --> 00:23:53,598
Ả Geum Hong này
hẳn là qua lại với nhiều nam nhân rồi nhỉ.
348
00:23:53,682 --> 00:23:56,726
Đúng đấy. Ả ta còn từng
liếc mắt đưa tình với tôi ở quán trọ mà.
349
00:23:57,394 --> 00:23:59,980
Thế mà còn ra vẻ cao sang
trước mặt Huyện giám.
350
00:24:00,063 --> 00:24:01,898
Ít ra anh cũng có được ả.
351
00:24:01,982 --> 00:24:03,525
Thế là hơn cả Huyện giám rồi.
352
00:24:16,580 --> 00:24:19,875
Suốt thời gian qua, mỗi lần con ra ngoài,
353
00:24:20,709 --> 00:24:23,503
mẹ đều gọi nam nhân về à?
354
00:24:24,588 --> 00:24:28,466
Chính vì lẽ đó mà mấy ngày trước
355
00:24:29,176 --> 00:24:30,594
đêm nào mẹ cũng ra ngoài sao?
356
00:24:32,179 --> 00:24:36,308
Nếu con được quý tộc sinh ra
mà không phải mẹ, thì con cũng…
357
00:24:37,100 --> 00:24:38,935
Con cũng có thể…
358
00:24:40,187 --> 00:24:44,191
đường đường chính chính
đi học chữ ở thư đường
359
00:24:44,274 --> 00:24:46,610
mà không bị công tử nhà quý tộc đánh!
360
00:24:47,944 --> 00:24:50,447
Được sinh ra cũng không phải do con muốn.
361
00:24:50,989 --> 00:24:53,033
Được sinh ra
362
00:24:53,658 --> 00:24:55,202
bởi một người như mẹ,
363
00:24:56,286 --> 00:24:57,662
con thấy thật hổ thẹn,
364
00:24:59,289 --> 00:25:00,790
nhục nhã,
365
00:25:01,458 --> 00:25:02,459
và ghê tởm!
366
00:25:08,715 --> 00:25:09,841
Mẹ xin lỗi.
367
00:25:13,845 --> 00:25:16,431
Tại sao mẹ không nói gì?
368
00:25:17,265 --> 00:25:19,351
Con nói lời hỗn xược như vậy
369
00:25:19,935 --> 00:25:22,520
nhưng sao mẹ lại không nói lời nào?
370
00:25:23,897 --> 00:25:25,315
Xin mẹ hãy nói rằng
371
00:25:26,566 --> 00:25:28,193
đó không phải sự thật đi.
372
00:25:28,944 --> 00:25:31,154
"Con nghe mấy lời xằng bậy đó ở đâu
373
00:25:31,696 --> 00:25:33,406
mà dám về nhà hỗn hào như thế?"
374
00:25:35,116 --> 00:25:39,037
Thà mẹ la mắng con còn hơn!
375
00:25:39,704 --> 00:25:41,122
Mẹ!
376
00:27:08,043 --> 00:27:09,377
Này.
377
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Này.
378
00:27:14,341 --> 00:27:15,216
Này.
379
00:27:17,344 --> 00:27:18,345
Ngươi.
380
00:27:26,603 --> 00:27:28,813
Cho ta hút thêm một điếu nữa được không?
381
00:27:29,606 --> 00:27:30,690
Ta sắp chết rồi này.
382
00:27:33,651 --> 00:27:36,071
Ta đã cống nạp ở đây bao nhiêu tiền rồi.
383
00:27:37,072 --> 00:27:37,906
Xin ngươi đấy.
384
00:27:45,038 --> 00:27:46,081
Biến đi.
385
00:27:55,465 --> 00:27:56,591
Ôi trời.
386
00:27:56,674 --> 00:28:00,387
Kể từ khi cậu đến,
mấy kẻ phiền toái đều mất hút.
387
00:28:00,970 --> 00:28:03,223
Ngay lần đầu gặp,
ta đã biết cậu giỏi việc này.
388
00:28:03,807 --> 00:28:06,142
Tại sao mấy tên đó
lại sống dựa vào thuốc phiện?
389
00:28:07,477 --> 00:28:09,396
Còn vì lý do gì nữa?
390
00:28:09,479 --> 00:28:11,731
Hẳn là vì muốn quên đi thực tại.
391
00:28:13,358 --> 00:28:17,237
Giả như một ngày nọ đời cậu lụn bại,
392
00:28:17,737 --> 00:28:19,739
cũng đừng đụng tới những thứ đó.
393
00:28:20,865 --> 00:28:23,952
Một khi để thứ đó chạm vào miệng
thì không thể quay đầu đâu.
394
00:28:24,035 --> 00:28:26,996
Người sống cũng biến thành người chết.
395
00:28:27,080 --> 00:28:29,624
Chi bằng chết quách đi cho xong.
396
00:28:32,210 --> 00:28:34,003
Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu.
397
00:28:39,300 --> 00:28:40,260
Đứng lại.
398
00:28:43,763 --> 00:28:45,098
Công tử à.
399
00:28:45,181 --> 00:28:47,600
Mai đến tư phòng của tôi đi.
400
00:28:47,684 --> 00:28:49,644
Tôi sẽ tiếp đãi ngài một ly.
401
00:28:50,270 --> 00:28:51,312
Ngài thấy sao?
402
00:28:51,396 --> 00:28:52,313
Không.
403
00:28:53,106 --> 00:28:54,190
Tôi không bán chịu.
404
00:28:54,733 --> 00:28:56,651
Thôi nào, tôi không có tiền nên mới thế.
405
00:28:56,735 --> 00:28:57,902
Nhưng ngày mai sẽ có.
406
00:28:57,986 --> 00:29:00,113
Tiền bán thân ngày qua ngày trong kỹ phòng
407
00:29:00,196 --> 00:29:01,406
mà lại dùng để mua thuốc.
408
00:29:02,073 --> 00:29:03,742
Kỹ nữ các cô đều như thế sao?
409
00:29:40,820 --> 00:29:42,655
Ai đó?
410
00:29:44,199 --> 00:29:45,408
Là Ryung Gu sao?
411
00:29:50,079 --> 00:29:51,372
Đúng là Ryung Gu rồi.
412
00:29:52,332 --> 00:29:55,376
Ôi, đã bao nhiêu năm rồi vậy?
413
00:29:55,460 --> 00:29:57,670
Cháu hành xử cứ như
không bao giờ trở lại ấy.
414
00:29:57,754 --> 00:29:59,589
Có chuyện gì mà cháu về đây vậy?
415
00:30:00,965 --> 00:30:02,383
Không phải vì bà ta đâu.
416
00:30:03,134 --> 00:30:04,093
"Bà ta" sao?
417
00:30:05,512 --> 00:30:09,182
Người khác thì không bàn,
riêng cháu thì không được nói thế.
418
00:30:09,265 --> 00:30:12,352
Loại nữ nhân làm trò ô uế
rồi thắt cổ vì bị con trai bắt gặp,
419
00:30:13,228 --> 00:30:14,854
cháu không xem là mẹ từ lâu rồi.
420
00:30:14,938 --> 00:30:15,939
Thằng nhãi này!
421
00:30:16,606 --> 00:30:19,484
Mẹ của cháu đã nuôi cháu khôn lớn thế mà.
422
00:30:24,322 --> 00:30:25,615
Bảo trọng.
423
00:30:25,698 --> 00:30:28,785
Nếu lũ tiện nhân đó không giở trò đồi bại,
424
00:30:29,452 --> 00:30:31,162
cả cháu và Yu Hwa…
425
00:30:39,337 --> 00:30:40,547
"Trò đồi bại" sao?
426
00:30:41,631 --> 00:30:42,757
Chẳng lẽ
427
00:30:42,841 --> 00:30:44,676
cháu không biết gì sao?
428
00:30:55,937 --> 00:30:59,190
Cháu thật chẳng hiểu tấm lòng của mẹ.
429
00:31:01,568 --> 00:31:04,946
Tên Huyện giám
đã sai đám du thủ du thực đó…
430
00:32:14,390 --> 00:32:17,435
Này.
431
00:32:21,564 --> 00:32:22,690
Hay lắm!
432
00:32:32,450 --> 00:32:33,326
Ngươi là kẻ nào?
433
00:32:47,382 --> 00:32:48,383
Ngươi là ai?
434
00:32:49,634 --> 00:32:50,593
Ta hỏi ngươi là ai?
435
00:32:51,511 --> 00:32:52,470
Nói xem ngươi là ai!
436
00:32:56,724 --> 00:32:57,809
Ta là con trai…
437
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
của một kỹ nữ.
438
00:33:00,395 --> 00:33:01,604
Cái gì?
439
00:33:04,399 --> 00:33:06,150
Phường kỹ nữ đê tiện mà dám nhiều lời.
440
00:33:08,653 --> 00:33:09,487
Phải rồi.
441
00:33:10,613 --> 00:33:12,198
Ta đã bắt đầu nhớ ra
442
00:33:13,116 --> 00:33:13,992
ngươi là ai.
443
00:33:15,034 --> 00:33:16,494
Đi theo mẹ của ngươi đi.
444
00:35:37,343 --> 00:35:38,261
Mẫu thân,
445
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
con sẽ…
446
00:35:45,560 --> 00:35:46,602
đến bên cạnh người.
447
00:36:21,387 --> 00:36:23,306
Ngồi im đó làm gì?
448
00:36:24,432 --> 00:36:25,892
Mau đứng thẳng lên đi.
449
00:36:29,145 --> 00:36:30,313
Ai vậy?
450
00:36:30,396 --> 00:36:32,648
Tôi là Thần Chết đến để dẫn cậu đi.
451
00:36:34,108 --> 00:36:35,276
Hãy đi theo tôi.
452
00:37:06,224 --> 00:37:07,391
Ngừng khịt mũi đi.
453
00:37:08,476 --> 00:37:09,310
Sao cơ?
454
00:37:09,393 --> 00:37:13,064
Tiếng sụt sịt của cậu thật chướng tai.
455
00:37:15,399 --> 00:37:17,276
Do nghiện thuốc nên mũi tôi ngứa quá.
456
00:37:17,360 --> 00:37:20,071
Vậy thà rằng cậu bịt mũi hay ngoáy mũi đi.
457
00:37:20,905 --> 00:37:22,156
Chỉ cần đừng để tôi thấy.
458
00:37:23,658 --> 00:37:24,617
Vâng.
459
00:37:33,251 --> 00:37:34,627
Ngài Thần Chết.
460
00:37:34,710 --> 00:37:35,878
Cậu tò mò điều gì?
461
00:37:36,754 --> 00:37:37,964
Nếu đến cửu tuyền,
462
00:37:40,007 --> 00:37:41,634
tôi có thể gặp lại mẹ mình không?
463
00:37:42,802 --> 00:37:43,636
Tôi không chắc.
464
00:37:45,263 --> 00:37:47,014
Tôi không biết cha mình là ai,
465
00:37:48,391 --> 00:37:50,268
nhưng toàn bộ ký ức tuổi thơ của tôi…
466
00:37:51,477 --> 00:37:53,562
đều tràn ngập tình thương yêu của mẹ.
467
00:37:55,147 --> 00:37:57,900
Mẹ đã thật lòng yêu thương một kẻ như tôi.
468
00:37:59,860 --> 00:38:01,112
Tên của mẹ cậu là…
469
00:38:03,281 --> 00:38:06,701
Nhà họ Lim, tên Yu Hwa.
470
00:38:16,585 --> 00:38:17,753
Lim Yu Hwa.
471
00:38:20,423 --> 00:38:22,466
Tôi cũng đã hộ tống bà ấy đến cửu tuyền.
472
00:38:24,510 --> 00:38:27,430
Tôi hộ tống những tội nhân như cậu.
473
00:38:28,097 --> 00:38:31,517
Bà ấy cũng là người mang tội.
474
00:38:32,893 --> 00:38:34,979
Bà ấy đã phạm phải một tội đặc biệt.
475
00:38:37,023 --> 00:38:37,898
Là tội gì…
476
00:38:39,191 --> 00:38:41,277
Tội tự kết liễu mạng sống của mình.
477
00:38:46,073 --> 00:38:47,116
Bà ấy có nói rằng
478
00:38:47,783 --> 00:38:49,952
bà ấy không yêu thương cậu
479
00:38:50,536 --> 00:38:52,079
ngay từ đầu.
480
00:39:00,004 --> 00:39:01,088
Hành thủ đại nhân.
481
00:39:06,135 --> 00:39:08,262
Bà ấy nghĩ mọi cách để bỏ cậu đi.
482
00:39:10,306 --> 00:39:11,974
Nhiều ngày sau khi sinh cậu ra,
483
00:39:13,100 --> 00:39:14,727
bà ấy đã phớt lờ,
484
00:39:15,311 --> 00:39:16,979
thậm chí còn không cho cậu bú sữa.
485
00:39:20,149 --> 00:39:23,319
Nhưng thậm chí với một người mẹ như thế,
486
00:39:23,402 --> 00:39:25,780
vào khoảnh khắc chạm vào tay cậu,
487
00:39:27,823 --> 00:39:28,908
thần kỳ thay,
488
00:39:30,117 --> 00:39:32,119
tình mẫu tử đã nảy nở.
489
00:39:40,044 --> 00:39:42,004
Bà ấy nói rằng không thể bỏ lại cậu
490
00:39:42,088 --> 00:39:44,298
như cách cha bà ấy vì phong ba cuộc đời
491
00:39:44,382 --> 00:39:48,344
mà bán con gái của mình vào kỹ phòng.
492
00:39:54,392 --> 00:39:57,686
Bà ấy hiểu rằng cậu được sinh ra
không phải là do cậu muốn.
493
00:39:58,437 --> 00:39:59,897
Bà ấy đã thề rằng…
494
00:40:01,232 --> 00:40:05,361
dù có chuyện gì xảy ra
cũng không bao giờ bỏ rơi cậu.
495
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
Chao ôi.
496
00:40:16,497 --> 00:40:18,124
Con trai của mẹ đã lớn quá rồi này.
497
00:40:19,125 --> 00:40:21,127
Con lớn thế này từ khi nào thế?
498
00:40:34,765 --> 00:40:37,017
Cậu nói rằng toàn bộ ký ức lúc nhỏ
499
00:40:37,768 --> 00:40:39,728
đều tràn ngập tình yêu của mẹ.
500
00:40:40,813 --> 00:40:42,773
Thật đáng tiếc khi bà từ bỏ trần gian…
501
00:40:44,567 --> 00:40:45,901
mà không biết được điều ấy.
502
00:41:32,239 --> 00:41:35,910
Vì cớ gì mà cậu từ bỏ cơ hội hoàn sinh
để trở thành Thần Chết?
503
00:41:36,535 --> 00:41:39,663
Phải tồn tại trong khoảng thời gian
rất dài, không phải người trần,
504
00:41:40,539 --> 00:41:43,125
cũng không phải người đã chết.
505
00:41:43,792 --> 00:41:47,254
- Nếu là vì cậu nghĩ đây là việc đơn giản…
- Không phải.
506
00:41:47,880 --> 00:41:50,341
Tôi nghe rằng
sợi dây liên kết giữa tôi và mẹ đã đứt
507
00:41:51,258 --> 00:41:54,094
kể từ lúc bà ấy tự tay kết thúc sinh mạng.
508
00:41:54,678 --> 00:41:57,890
Dù có đầu thai mấy kiếp,
cả hai cũng không thể gặp lại nhau.
509
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Vì thế tôi muốn trở thành Thần Chết.
510
00:42:01,435 --> 00:42:04,396
Mẹ tôi hẳn sẽ đầu thai
sau khi trả hết tội lỗi của mình.
511
00:42:05,648 --> 00:42:06,649
Hẳn là thế.
512
00:42:06,732 --> 00:42:09,985
Nếu vậy, toàn bộ ký ức tuổi thơ của tôi
sẽ không mất đi.
513
00:42:11,612 --> 00:42:13,948
Và ít nhất, tôi có thể nhìn mẹ từ xa.
514
00:42:17,910 --> 00:42:20,037
Cậu dự định đăng ký vào bộ phận nào?
515
00:42:21,497 --> 00:42:22,414
Tôi…
516
00:42:23,499 --> 00:42:25,292
muốn làm việc dưới trướng của ngài.
517
00:42:28,963 --> 00:42:33,050
Phòng Hộ tống
là nơi gần nhất với sự sống và cái chết.
518
00:42:33,133 --> 00:42:34,718
Nơi đòi hỏi tinh thần vững chắc
519
00:42:35,511 --> 00:42:36,762
để có thể trụ lại.
520
00:42:38,055 --> 00:42:39,932
Hãy đăng ký vào Phòng Quản lý Sổ Tử.
521
00:42:41,350 --> 00:42:42,393
Nếu vận số đủ tốt,
522
00:42:43,185 --> 00:42:46,939
cậu sẽ có được
thông tin đầu thai của mẹ cậu.
523
00:42:49,775 --> 00:42:50,818
Vâng.
524
00:42:57,366 --> 00:42:58,951
Trần gian đã là một chốn hỗn độn,
525
00:42:59,535 --> 00:43:00,995
giờ đến lượt cửu tuyền ư?
526
00:43:01,579 --> 00:43:03,664
Loạn hết cả rồi.
527
00:43:05,833 --> 00:43:07,710
Cho dù có là Ngọc Hoàng Thượng Đế đi nữa,
528
00:43:07,793 --> 00:43:09,962
sao có thể để một kẻ
từ địa ngục làm Thần Chết?
529
00:43:10,045 --> 00:43:12,214
Chế độ thân phận đã có từ ngàn năm,
530
00:43:12,715 --> 00:43:15,050
thế mà giờ
đến kẻ tầm thường này cũng được vào ư?
531
00:43:15,134 --> 00:43:18,178
Thì sao? Các người sợ
sau này sẽ bị kẻ tầm thường đó
532
00:43:18,262 --> 00:43:19,430
lấn lướt hay sao?
533
00:43:19,513 --> 00:43:20,347
Ngươi nói gì?
534
00:43:20,431 --> 00:43:21,640
Đúng là xấc xược.
535
00:43:21,724 --> 00:43:23,934
Ta đã nghe nhiều lời đồn thổi về ngươi.
536
00:43:24,018 --> 00:43:25,936
Thử xem thực lực của ngươi thế nào nhé?
537
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
Tôi đến đây sau khi
tiễn bốn tên xuống cửu tuyền
538
00:43:28,439 --> 00:43:30,399
nên vẫn còn nhớ rõ như in ngày ấy.
539
00:43:30,482 --> 00:43:31,525
Là đám tay sai đó à?
540
00:43:32,985 --> 00:43:35,738
- Vâng.
- Bọn chúng đã gây náo động
541
00:43:36,363 --> 00:43:39,617
nên khi hộ tống, ta đã cho chúng
trải nghiệm trước mùi vị địa ngục.
542
00:43:45,289 --> 00:43:47,666
Ai lại theo loại thấp hèn như ngươi
xuống cửu tuyền?
543
00:43:47,750 --> 00:43:48,709
Lấy gì mà tin?
544
00:43:53,172 --> 00:43:54,632
Không phải như vậy ạ, Thần Chết?
545
00:43:55,633 --> 00:43:58,761
Trên đời tồn tại thân phận
để con người không thể trộn lẫn với nhau.
546
00:43:59,345 --> 00:44:00,888
Nhưng đó là chuyện cũ.
547
00:44:00,971 --> 00:44:03,766
Thế giới thay đổi,
Jumadeung của chúng ta cũng vậy.
548
00:44:03,849 --> 00:44:04,725
Nhưng mà…
549
00:44:04,808 --> 00:44:07,478
Nếu ngài có bất mãn,
hãy hỏi trực tiếp Ngọc Hoàng
550
00:44:07,561 --> 00:44:09,229
vì sao lại bãi bỏ chế độ thân phận.
551
00:44:11,607 --> 00:44:13,817
Tôi thì vẫn hài lòng
với năng lực của thuộc hạ.
552
00:44:29,249 --> 00:44:31,085
Thiên phủ của Ngọc Hoàng ở hướng này.
553
00:44:46,684 --> 00:44:49,395
{\an8}NĂM 2021
554
00:44:56,527 --> 00:44:57,361
Cô nghe kể chưa?
555
00:44:57,444 --> 00:45:00,197
Chuyện Phòng Quản lý Rủi ro hay gì đó
mới được thành lập ấy?
556
00:45:00,280 --> 00:45:02,199
À, phòng cứu những người tự tử hả?
557
00:45:03,158 --> 00:45:04,868
Nghe bảo họ đang tuyển thành viên.
558
00:45:04,952 --> 00:45:07,704
Làm sao mà cứu được
người vốn đã muốn chết chứ?
559
00:45:07,788 --> 00:45:08,831
Thì bởi.
560
00:45:09,748 --> 00:45:12,709
Chẳng lẽ trong phòng đó
sẽ chỉ có một trưởng phòng thôi sao?
561
00:45:13,460 --> 00:45:14,461
Trưởng phòng là ai cơ?
562
00:45:14,545 --> 00:45:16,755
Đội trưởng Koo Ryeon của Phòng Tội phạm.
563
00:45:26,265 --> 00:45:27,182
Trợ lý Lim.
564
00:45:27,766 --> 00:45:29,977
Anh không ra à?
Phòng Quản lý Sổ tử đây rồi ạ.
565
00:45:30,060 --> 00:45:31,562
À, vâng.
566
00:46:01,300 --> 00:46:02,676
Cuối cùng nơi này cũng ra đời.
567
00:46:04,303 --> 00:46:05,721
Cậu đã nghe nói rồi nhỉ.
568
00:46:06,513 --> 00:46:08,807
Phòng ngăn chặn cái chết
569
00:46:08,891 --> 00:46:10,601
của những người có nguy cơ tự sát.
570
00:46:11,185 --> 00:46:13,103
Ừ, Phòng Quản lý Rủi ro.
571
00:46:15,230 --> 00:46:18,066
Nghe nói sau khi đầu thai,
mẹ tôi sống ở trần gian.
572
00:46:18,775 --> 00:46:20,068
Dù không muốn thừa nhận,
573
00:46:20,861 --> 00:46:23,947
nhưng nghe nói
vì linh hồn vẫn còn nhớ về tiền kiếp
574
00:46:24,031 --> 00:46:26,158
dù là mơ hồ,
nên người đã từng tự sát một lần
575
00:46:26,241 --> 00:46:27,326
sẽ dễ lặp lại điều đó
576
00:46:28,327 --> 00:46:30,913
vào kiếp sau và kiếp sau nữa.
577
00:46:33,624 --> 00:46:35,083
Tôi muốn được gia nhập cùng chị.
578
00:46:36,168 --> 00:46:39,796
Để lỡ như một ngày
mẹ tôi lại chọn làm như thế,
579
00:46:40,589 --> 00:46:44,301
thì lần này, chính tay tôi sẽ cứu bà ấy.
580
00:46:52,309 --> 00:46:54,353
Vậy nên anh ấy
chỉ làm việc đúng tám tiếng.
581
00:46:56,188 --> 00:46:57,898
Cậu ấy đi tìm mẹ đấy.
582
00:47:11,245 --> 00:47:12,246
Nhưng mà
583
00:47:13,413 --> 00:47:15,541
việc một người đã từng tự sát
584
00:47:15,624 --> 00:47:18,293
tiếp tục tự sát vào kiếp sau
không phải quá tàn nhẫn sao?
585
00:47:18,377 --> 00:47:20,003
Chuyện đó cũng khá hiếm.
586
00:47:21,505 --> 00:47:22,381
Đại đa số đều sống
587
00:47:23,632 --> 00:47:25,384
một cuộc đời mới tốt đẹp hơn.
588
00:47:25,968 --> 00:47:28,428
Những người không còn
lựa chọn nào khác thì có tội gì?
589
00:47:29,179 --> 00:47:31,181
Cắt hết nhân duyên của họ chưa đủ hay sao?
590
00:47:31,265 --> 00:47:34,893
Không, đó không phải
hình phạt của Jumadeung khi tự sát.
591
00:47:36,186 --> 00:47:37,020
Nếu vậy thì là gì?
592
00:47:37,104 --> 00:47:40,274
Thậm chí cho dù không phải là tự tử,
593
00:47:41,066 --> 00:47:42,401
nếu là người có nỗi đau
594
00:47:43,235 --> 00:47:45,612
cực kỳ to lớn lúc còn sống,
595
00:47:46,822 --> 00:47:50,450
họ cũng không thể
thoát khỏi xiềng xích sau khi đầu thai.
596
00:47:50,534 --> 00:47:51,660
Mẹ ơi.
597
00:48:00,294 --> 00:48:01,420
Mẹ.
598
00:48:14,975 --> 00:48:15,851
Đừng nhìn.
599
00:48:16,435 --> 00:48:17,811
Cháu sẽ không quên được đâu.
600
00:48:17,894 --> 00:48:19,062
Ai vậy ạ?
601
00:48:19,146 --> 00:48:21,481
Cháu muốn gặp mẹ.
602
00:48:27,696 --> 00:48:29,281
Vết thương lưu lại trong lòng
603
00:48:29,865 --> 00:48:32,784
sẽ khắc sâu vào linh hồn cháu
và ảnh hưởng đến cả kiếp sau.
604
00:48:33,702 --> 00:48:34,620
Vậy nên…
605
00:48:39,875 --> 00:48:40,876
hãy đi theo họ.
606
00:48:44,171 --> 00:48:46,423
- Chúng ta đi thôi.
- Cháu muốn gặp mẹ.
607
00:48:47,466 --> 00:48:50,218
Cháu nhìn một lần thôi có được không?
608
00:48:50,302 --> 00:48:51,178
Không được.
609
00:48:51,762 --> 00:48:53,055
Đừng quay đầu lại.
610
00:49:08,904 --> 00:49:10,113
Lee Ha Eun.
611
00:49:10,197 --> 00:49:13,492
Sinh vào lúc 1:10,
ngày 24 tháng 5 năm 2017.
612
00:49:14,701 --> 00:49:16,286
Kiếp này khép lại tại đây.
613
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
Vết thương linh hồn bị cứa quá sâu,
614
00:49:33,720 --> 00:49:34,888
nên nó cũng sẽ ảnh hưởng…
615
00:49:36,223 --> 00:49:37,516
đến cả kiếp sau.
616
00:49:40,143 --> 00:49:42,020
Vậy nếu vết thương không lành…
617
00:49:42,104 --> 00:49:43,605
À không, nếu như,
618
00:49:44,398 --> 00:49:46,066
thật sự nếu như mẹ của Trợ lý Lim…
619
00:49:47,275 --> 00:49:49,444
lại gặp chuyện không may ở kiếp này,
620
00:49:49,528 --> 00:49:50,654
thì chuyện gì sẽ xảy ra?
621
00:49:54,408 --> 00:49:56,159
Bà ấy sẽ tiếp tục sống…
622
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
với vết thương đó.
623
00:50:09,631 --> 00:50:11,800
Cô Yu Hwa, bụng cô lớn hơn nhiều rồi nhỉ.
624
00:50:11,883 --> 00:50:14,636
Sao cô không xin nghỉ với quản lý đi?
625
00:50:15,178 --> 00:50:17,013
Vì tôi còn muốn làm việc thôi ạ.
626
00:50:18,390 --> 00:50:21,017
Tôi phải kiếm tiền mua sữa
cho Ong Mật nhà chúng tôi chứ.
627
00:50:22,477 --> 00:50:26,148
Với cả tôi cũng muốn
chạy đủ doanh số trước khi nghỉ thai sản.
628
00:50:26,231 --> 00:50:27,482
Ra là thế.
629
00:50:27,566 --> 00:50:28,567
Xin lỗi.
630
00:50:28,650 --> 00:50:30,026
Chờ tôi một lát nhé.
631
00:50:31,653 --> 00:50:33,989
Vâng, quý khách cần tìm gì ạ?
632
00:50:37,617 --> 00:50:38,493
Nhờ cô gói hết đồ…
633
00:50:39,911 --> 00:50:42,164
từ đây đến đây giúp ạ.
634
00:50:43,081 --> 00:50:43,915
Sao cơ?
635
00:50:48,920 --> 00:50:50,881
LIM RYUNG GU
636
00:50:56,011 --> 00:50:57,763
Tên của cậu thật đẹp và đặc biệt.
637
00:51:00,015 --> 00:51:01,266
Mẹ ơi.
638
00:51:01,349 --> 00:51:05,270
Các bạn bảo tên con kỳ dị.
639
00:51:11,777 --> 00:51:14,112
Rõ ràng các bạn chẳng biết gì rồi.
640
00:51:14,196 --> 00:51:16,615
Tên con trai của mẹ đẹp thế mà.
641
00:51:20,744 --> 00:51:21,828
Quý khách.
642
00:51:41,681 --> 00:51:43,391
Không phải nên làm tiệc chia tay sao?
643
00:51:43,475 --> 00:51:45,727
Thôi, làm như
Trợ lý Lim đi xa lắm không bằng.
644
00:51:45,811 --> 00:51:47,103
Ôi trời, tuyệt tình quá thể.
645
00:51:47,187 --> 00:51:48,396
Tôi đi thì chị cũng thế à?
646
00:51:48,480 --> 00:51:51,066
Cậu nói gì thế?
Khi đó phải làm tiệc ăn mừng chứ.
647
00:51:51,149 --> 00:51:51,983
Thôi khỏi.
648
00:51:52,526 --> 00:51:54,694
Trợ lý Lim, đi ăn gà uống bia với tôi nhé.
649
00:51:54,778 --> 00:51:57,364
Tôi không ăn cơm với đồng nghiệp,
trừ khi có thịt bò.
650
00:51:57,864 --> 00:51:59,491
Thất nghiệp mà cũng không tha.
651
00:51:59,574 --> 00:52:01,326
Được rồi, bò thì bò!
652
00:52:01,409 --> 00:52:03,578
Đi đâu đây? Đi thôi.
653
00:52:04,538 --> 00:52:05,455
Jun Woong đãi nhé?
654
00:52:06,331 --> 00:52:07,749
- Chị đi chứ?
- Đi trước đi.
655
00:52:07,833 --> 00:52:09,501
- Tôi còn vài việc nữa.
- Vâng.
656
00:52:20,136 --> 00:52:21,888
Đổi sang phòng khác thật là đúng đắn.
657
00:52:21,972 --> 00:52:23,974
Còn được cậu đãi thịt bò.
658
00:52:26,685 --> 00:52:27,769
Chờ chút.
659
00:52:28,728 --> 00:52:30,939
Chẳng có thịt bò nào là miễn phí,
660
00:52:32,691 --> 00:52:35,527
có tốt bụng đến mấy cũng chỉ đãi thịt heo.
661
00:52:36,111 --> 00:52:39,114
- Được, vậy không đãi nữa.
- Đừng mà.
662
00:52:39,197 --> 00:52:41,283
Tôi biết cậu đơn thuần hơn vẻ ngoài mà.
663
00:52:43,201 --> 00:52:44,703
"Hơn vẻ ngoài" sao?
664
00:52:46,788 --> 00:52:48,748
Không đúng. Không cần nhìn vẻ ngoài luôn.
665
00:52:51,251 --> 00:52:53,211
Ôi trời, sức mạnh của thịt bò kìa.
666
00:52:53,295 --> 00:52:55,213
Đi ăn thịt bò thôi nào!
667
00:53:05,473 --> 00:53:07,517
Em đói quá, mình ăn gì đây?
668
00:53:22,032 --> 00:53:23,116
Thịt thì để sau đi.
669
00:53:24,951 --> 00:53:26,494
Đi uống một ly nào.
670
00:54:17,128 --> 00:54:18,254
Người phụ nữ lúc nãy
671
00:54:19,547 --> 00:54:20,799
là mẹ của anh đúng không?
672
00:54:22,884 --> 00:54:24,094
Vì biểu cảm của anh…
673
00:54:27,138 --> 00:54:29,015
Tôi tưởng cậu không tinh ý lắm chứ.
674
00:54:30,100 --> 00:54:31,893
Tôi đã nghe Trưởng phòng kể rồi.
675
00:54:33,561 --> 00:54:37,190
Tôi đã cầu xin chị ấy kể
nên anh đừng trách chị ấy nhé.
676
00:54:40,527 --> 00:54:42,487
Tôi mong anh đừng tự trách mình.
677
00:54:43,488 --> 00:54:44,614
Bây giờ trông bà ấy
678
00:54:45,240 --> 00:54:46,992
có vẻ đang sống rất tốt.
679
00:54:55,250 --> 00:54:56,793
Kể từ lúc trở thành Thần Chết,
680
00:54:58,336 --> 00:54:59,754
ngày nào tôi cũng thắc mắc.
681
00:55:01,131 --> 00:55:03,174
Nếu như mẹ tôi hoàn sinh,
682
00:55:04,884 --> 00:55:06,177
liệu bà ấy sẽ sống tốt chứ?
683
00:55:08,013 --> 00:55:08,847
Đúng vậy.
684
00:55:09,514 --> 00:55:11,433
Mẹ sẽ sống thật tốt.
685
00:55:13,184 --> 00:55:17,397
Lỡ như sau này gặp lại,
tôi phải làm thế nào đây?
686
00:55:21,901 --> 00:55:24,070
Nhưng rốt cuộc tôi đã không thể làm gì.
687
00:55:25,697 --> 00:55:26,740
Cho dù thế…
688
00:55:28,700 --> 00:55:31,244
Ít nhất anh cũng nhìn mặt mẹ rồi hẵng đi.
689
00:55:36,416 --> 00:55:37,792
Bà ấy chết là tại tôi.
690
00:55:42,005 --> 00:55:43,048
Mẹ tôi…
691
00:55:48,094 --> 00:55:48,970
là do tôi giết.
692
00:55:49,554 --> 00:55:51,264
Nếu con được quý tộc sinh ra
693
00:55:51,347 --> 00:55:53,725
mà không phải mẹ, thì con cũng…
694
00:55:54,434 --> 00:55:56,311
Con cũng có thể
695
00:55:57,604 --> 00:56:01,066
đường đường chính chính
đi học chữ ở thư đường
696
00:56:01,816 --> 00:56:04,027
mà không bị công tử nhà quý tộc đánh!
697
00:56:07,489 --> 00:56:08,656
Mẹ xin lỗi.
698
00:56:10,700 --> 00:56:13,036
Được sinh ra
699
00:56:13,828 --> 00:56:15,246
bởi một người như mẹ,
700
00:56:16,247 --> 00:56:17,540
con thấy thật hổ thẹn,
701
00:56:19,250 --> 00:56:20,710
nhục nhã
702
00:56:21,336 --> 00:56:22,754
và ghê tởm!
703
00:57:29,737 --> 00:57:30,864
Mẹ ơi.
704
00:57:32,407 --> 00:57:34,200
Con xin lỗi mẹ.
705
00:58:08,735 --> 00:58:11,654
{\an8}MỘT THÁNG SAU
706
00:58:11,738 --> 00:58:18,745
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 87%
707
00:58:50,109 --> 00:58:51,236
{\an8}Có nên cho anh ấy biết không?
708
00:58:51,319 --> 00:58:52,654
{\an8}Đây đâu phải mẹ cậu ấy.
709
00:58:52,737 --> 00:58:55,782
{\an8}Chỉ là một người cùng tên và gương mặt,
chứ không phải là một.
710
00:58:56,282 --> 00:58:58,618
{\an8}Hình như chưa đầy một tháng
từ khi cô ấy mất con.
711
00:58:58,701 --> 00:59:00,411
{\an8}Đừng lo, Ong Mật à. Mẹ sẽ bảo vệ con.
712
00:59:00,495 --> 00:59:01,829
{\an8}Tỉnh táo lại đi, Lim Yu Hwa.
713
00:59:01,913 --> 00:59:04,874
{\an8}Cô định ôm đứa con giả ở đây đến bao giờ?
714
00:59:04,958 --> 00:59:07,627
{\an8}Đây thật sự là mơ sao?
715
00:59:07,710 --> 00:59:08,711
{\an8}Mẹ xin lỗi.
716
00:59:09,295 --> 00:59:10,964
{\an8}Mẹ xin lỗi con.
717
00:59:11,047 --> 00:59:12,549
Trợ lý Lim.
718
00:59:12,632 --> 00:59:14,092
Mẹ anh hiện đang…
719
00:59:14,175 --> 00:59:15,218
Tôi xin chị đấy.
720
00:59:15,301 --> 00:59:16,135
Hãy sống tiếp.
721
00:59:16,219 --> 00:59:19,931
Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh