1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:39,748 --> 00:00:42,000 ‫"فريق المبيعات" 3 00:00:42,083 --> 00:00:45,045 {\an8}‫"الحلقة الـ12، (السماء الغربية 2)" 4 00:00:48,131 --> 00:00:51,176 {\an8}‫مرحبًا يا سيدي، ‫أنا قابض الأرواح الجديد "سانغ سو كوون"! 5 00:00:52,510 --> 00:00:53,386 {\an8}‫يمكنك الاسترخاء. 6 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 {\an8}‫لسنا في الجيش، لا داعي للتحية. 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,514 {\an8}‫صحيح. 8 00:00:56,598 --> 00:00:59,017 {\an8}‫حياتي الأخيرة كانت في الجيش كما تعلم. 9 00:01:01,853 --> 00:01:02,687 {\an8}‫فهمت. 10 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 {\an8}‫إليك المعلومات عن موكلتنا التالية، ‫السيدة "مان نيون بانغ". 11 00:01:12,447 --> 00:01:13,782 {\an8}‫"مان نيون بانغ". 12 00:01:14,574 --> 00:01:16,242 {\an8}‫لا بد أن هذه أول مرة تدخل فيها حلمًا. 13 00:01:16,326 --> 00:01:17,619 {\an8}‫نعم يا سيدي. 14 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 {\an8}‫هل قرأت عن الكيفية؟ 15 00:01:19,204 --> 00:01:20,246 {\an8}‫نعم يا سيدي. 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,082 {\an8}‫يتحرك فريق المبيعات ‫في وحدات مؤلفة من شخصين. 17 00:01:22,165 --> 00:01:25,376 {\an8}‫أحد القابضين يدخل حلم الشخص ‫الذي يقترب من نهاية حياته 18 00:01:25,460 --> 00:01:27,378 ‫ويجعله يوقّع عقدًا بخصوص تاريخ وفاته 19 00:01:27,462 --> 00:01:29,047 ‫والحياة في "جوماديونغ" قبل التقمص. 20 00:01:29,631 --> 00:01:30,673 ‫هذا كل شيء يا سيدي! 21 00:01:34,052 --> 00:01:34,886 ‫هيا بنا. 22 00:01:37,722 --> 00:01:39,849 ‫"للموظفين فقط" 23 00:01:42,644 --> 00:01:43,895 ‫أين… 24 00:01:48,775 --> 00:01:49,651 ‫صحيح. 25 00:01:52,278 --> 00:01:53,988 ‫هل يصدف أنك تعرف "جون وونغ تشوي"؟ 26 00:01:54,572 --> 00:01:56,366 ‫المعذرة يا سيدي؟ 27 00:01:57,117 --> 00:01:57,951 ‫لا شيء. 28 00:01:58,701 --> 00:02:00,120 ‫أظن أن مزيجًا منكما سيكون مثاليًا. 29 00:02:03,790 --> 00:02:04,749 ‫سأنتظر هنا يا سيدي! 30 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‫"الاسم، (مان نيون بانغ)" 31 00:02:34,028 --> 00:02:35,363 ‫"جار الاتصال" 32 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 ‫أيتها السيدة "مان نيون بانغ". 33 00:02:37,448 --> 00:02:38,867 ‫سأراك قريبًا. 34 00:02:38,950 --> 00:02:39,784 ‫"اكتمل الاتصال" 35 00:02:54,924 --> 00:02:56,718 ‫كنت غريبة الأطوار حقًا يا أمي. 36 00:02:58,094 --> 00:02:59,971 ‫لم تهتمي إن جاعت ابنتك، 37 00:03:00,680 --> 00:03:02,599 ‫واشتريت الملابس والسيارات بدلًا من ذلك. 38 00:03:04,893 --> 00:03:05,768 ‫اللعنة. 39 00:03:06,352 --> 00:03:09,898 ‫قلت إنك لن تعيشي حياة طبيعية ‫حتى يوم مماتك. 40 00:03:11,983 --> 00:03:15,445 ‫قلت إنك ستعيشين حتى سن الـ100، ‫وإن اللعنة ستحلّ على الأرواح. 41 00:03:16,696 --> 00:03:17,864 ‫لكن ما هذا؟ 42 00:03:18,948 --> 00:03:21,409 ‫هذا عادي جدًا وغير مثير للاهتمام. 43 00:03:55,318 --> 00:03:56,736 ‫لن يكون هذا سهلًا. 44 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 ‫ما هذا؟ 45 00:04:15,129 --> 00:04:16,714 ‫هل أنت السيدة "مان نيون بانغ"؟ 46 00:04:16,798 --> 00:04:18,383 ‫هل يمكنك التوقف للحظة؟ 47 00:04:29,018 --> 00:04:30,270 ‫السيدة "مان نيون بانغ". 48 00:04:30,353 --> 00:04:32,438 ‫أنا قابض أرواح من العالم الآخر. 49 00:04:32,522 --> 00:04:33,690 ‫"(ريونغ غو ليم)، مساعد مدير" 50 00:04:35,358 --> 00:04:36,401 ‫قابض أرواح؟ 51 00:04:39,696 --> 00:04:40,989 ‫هل يجب أن أموت؟ 52 00:04:41,572 --> 00:04:42,657 ‫نعم. 53 00:04:43,157 --> 00:04:45,410 ‫اقرئي هذا العقد بتمعّن، وعندما توقّعينه، 54 00:04:45,493 --> 00:04:47,537 ‫سيأتي قابضو الأرواح ‫من فريق المرافقة لإرشادك. 55 00:04:48,371 --> 00:04:51,416 ‫يتذكر الناس أحيانًا ‫هذه الأحلام بعد أن يستيقظوا، 56 00:04:51,499 --> 00:04:53,793 ‫لذا تحسبًا، احرصي على التفكير 57 00:04:53,876 --> 00:04:56,129 ‫في أكثر ما ترغبين ‫في أن تعرفه عائلتك ومعارفك، 58 00:04:56,212 --> 00:04:59,549 ‫مثل صكوك المباني والأراضي التي تملكينها، ‫أو رموز الدخول إلى حساباتك المصرفية. 59 00:05:00,883 --> 00:05:02,802 ‫والآن، هلّا توقّعين هذا من فضلك. 60 00:05:07,015 --> 00:05:08,266 ‫أمي. 61 00:05:08,850 --> 00:05:10,101 ‫أمي، هل تسمعينني؟ 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,645 ‫اللعنة. 63 00:05:15,023 --> 00:05:17,191 ‫عيشي حياتك صادقةً مع نفسك بلا أي ندم. 64 00:05:18,026 --> 00:05:20,069 ‫هذه هي الإجابة. 65 00:05:21,654 --> 00:05:22,780 ‫أمي. 66 00:05:27,660 --> 00:05:30,496 ‫عجبًا، هل تعرفين القول المأثور ‫"الغياب يزيد من الشوق"؟ 67 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‫أفتقد وجود السيد "ليم". 68 00:05:33,207 --> 00:05:35,376 ‫من الذي قال إنه سعيد بسماع تذمّر أقل الآن؟ 69 00:05:35,460 --> 00:05:37,920 ‫علينا أن نكتب المزيد ‫من التقارير التأديبية هذه الأيام. 70 00:05:38,004 --> 00:05:40,048 ‫هل نسيت أن عليك الإبلاغ ‫عن الأمور قبل استخدام قواك؟ 71 00:05:41,174 --> 00:05:44,260 ‫سيد "ليم"، لماذا تواصل ‫تقمص شخصية "جون وونغ"؟ 72 00:05:44,343 --> 00:05:45,595 ‫اخرج من جسده. 73 00:05:45,678 --> 00:05:46,596 ‫هذا ليس مضحكًا. 74 00:05:47,180 --> 00:05:48,056 ‫ليس كذلك. 75 00:05:49,766 --> 00:05:51,225 ‫أشتهي بعض السكر. 76 00:05:51,309 --> 00:05:52,310 ‫ماذا تريد أن تأكل؟ 77 00:05:52,393 --> 00:05:54,645 ‫هل ستذهبين يا سيدتي؟ ‫أحضري لي بعض الحلوى الهلامية رجاءً. 78 00:06:07,617 --> 00:06:10,787 ‫"طلبية من متجر بقالة" 79 00:06:12,038 --> 00:06:13,081 ‫"انتهى الطلب" 80 00:06:13,164 --> 00:06:14,373 ‫ها نحن أولاء. 81 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 ‫بدء التنقل. 82 00:06:28,304 --> 00:06:29,722 ‫نعم، شكرًا لك. 83 00:06:36,562 --> 00:06:38,356 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫87 بالمئة طاقة سلبية" 84 00:06:39,774 --> 00:06:40,608 ‫ماذا؟ 85 00:06:57,416 --> 00:06:59,168 ‫"يو هوا ليم"، 30 سنة. 86 00:06:59,252 --> 00:07:01,754 ‫تعمل في متجر ملابس رياضية ‫في الطابق السادس من متجر "هانغوك"، 87 00:07:01,838 --> 00:07:03,548 ‫بشكل متناوب بين نوبتي الصباح والمساء. 88 00:07:03,631 --> 00:07:06,050 ‫المتجر وذاك الذي بجانبه ‫كانا بحاجة إلى موظفين بدوام جزئي. 89 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 ‫رتبت الأمر بحيث يمكننا ‫أن نبدأ العمل هناك غدًا. 90 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 ‫حسنًا. 91 00:07:11,055 --> 00:07:12,557 ‫ألا يجب أن نخبره؟ 92 00:07:14,642 --> 00:07:15,476 ‫لا. 93 00:07:16,227 --> 00:07:17,311 ‫رغم ذلك، إنها أمه. 94 00:07:17,895 --> 00:07:20,773 ‫غادر مطمئنًا، بعد أن رأى ‫"يو هوا ليم" تعيش بسعادة. 95 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 ‫من الأفضل ألّا يعرف. 96 00:07:23,734 --> 00:07:25,236 ‫وعمليًا، 97 00:07:25,820 --> 00:07:27,238 ‫تلك ليست والدة السيد "ليم". 98 00:07:27,822 --> 00:07:29,740 ‫لهما الوجه والاسم نفسه، 99 00:07:29,824 --> 00:07:31,200 ‫لكنهما امرأتان مختلفتان. 100 00:07:32,785 --> 00:07:35,121 ‫يجب أن تكون في أسعد حالاتها الآن ‫بما أنها أنجبت الطفل، 101 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 ‫لذا لماذا…؟ 102 00:07:38,332 --> 00:07:40,042 ‫بدت سعيدةً بالتأكيد. 103 00:07:44,380 --> 00:07:45,381 ‫ما أدرانا؟ 104 00:08:05,735 --> 00:08:07,069 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 105 00:08:07,153 --> 00:08:10,698 ‫أحضرت غوبتشانغ جيونغول الذي تحبينه، ‫لم تأكلي بعد، صحيح؟ 106 00:08:10,781 --> 00:08:14,368 ‫المعذرة، كنت جائعة لذا أكلت ‫قبل قليل، وبقيت شاردة حتى الآن. 107 00:08:15,745 --> 00:08:17,413 ‫- حقًا؟ ‫- تناول الطعام أنت. 108 00:08:17,497 --> 00:08:18,956 ‫سأتناول بقايا الطعام في الصباح. 109 00:08:21,250 --> 00:08:22,460 ‫حسنًا إذًا. 110 00:08:23,085 --> 00:08:24,754 ‫سأذهب لأستريح، أنا متعبة. 111 00:08:25,880 --> 00:08:27,006 ‫بهذه السرعة؟ 112 00:08:27,089 --> 00:08:28,007 ‫نعم. 113 00:08:28,090 --> 00:08:30,176 ‫أشعر بالتعب بعد أن عملت ‫للمرة الأولى منذ فترة. 114 00:08:30,259 --> 00:08:31,928 ‫حسنًا، نامي أولًا. 115 00:08:32,512 --> 00:08:33,763 ‫شكرًا. 116 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 ‫يا للروعة، ابنتي جميلة جدًا. 117 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‫"يو هوا ليم"، 118 00:09:03,042 --> 00:09:04,168 ‫في الـ30 من العمر. 119 00:09:05,086 --> 00:09:06,212 ‫الرياضة… 120 00:09:07,630 --> 00:09:08,881 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫30 بالمئة طاقة سلبية" 121 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 ‫ماذا؟ 122 00:09:11,050 --> 00:09:11,884 ‫مهلًا. 123 00:09:13,553 --> 00:09:14,470 ‫هل هذا خطأ ما؟ 124 00:09:14,554 --> 00:09:18,349 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫30 بالمئة طاقة سلبية" 125 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‫لست متأكدة. 126 00:09:20,434 --> 00:09:21,978 ‫لماذا انخفض مستوى الطاقة السلبية؟ 127 00:09:22,812 --> 00:09:23,938 ‫أحط علمًا بذلك حاليًا. 128 00:09:24,021 --> 00:09:24,897 ‫حسنًا. 129 00:09:37,368 --> 00:09:38,494 ‫"هانيبي". 130 00:10:31,255 --> 00:10:32,590 ‫هل هذا هو المسلسل الذي تعلقت به هذه المرة؟ 131 00:10:34,133 --> 00:10:35,176 ‫لماذا أنت هنا؟ 132 00:10:35,843 --> 00:10:36,761 ‫هل وقعت في مشكلة؟ 133 00:10:36,844 --> 00:10:38,429 ‫عن أي مشكلة تتحدث؟ 134 00:10:38,512 --> 00:10:40,348 ‫هذا المطعم لديه بيتزا رائعة. 135 00:10:40,431 --> 00:10:42,058 ‫أحضرت واحدة كي تتذوقها. 136 00:10:42,141 --> 00:10:43,684 ‫أنت تخونني، صحيح؟ 137 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 ‫أنت تغيّر الموضوع، ‫لذا وقعت في مشكلة بالفعل. 138 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‫بحقك، لم أقع في أي مشاكل. 139 00:10:46,771 --> 00:10:47,813 ‫امض قدمًا، أتحداك. 140 00:10:47,897 --> 00:10:49,065 ‫بالطبع. 141 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 ‫اعترف فقط أنك كنت مخطئًا واطلب السماح. 142 00:10:52,401 --> 00:10:53,277 ‫اتفقنا؟ 143 00:10:54,111 --> 00:10:55,321 ‫شكرًا على البيتزا. 144 00:10:56,614 --> 00:10:57,615 ‫عجبًا. 145 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 ‫أنا جائع. 146 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 ‫هلّا تنظر إلى القريدس على هذه البيتزا. 147 00:11:07,124 --> 00:11:09,335 ‫إنها لذيذة حقًا، ربما لأني دفعت ثمنها. 148 00:11:09,418 --> 00:11:10,378 ‫افتح فمك. 149 00:11:12,505 --> 00:11:13,506 ‫لذيذة حقًا. 150 00:11:14,382 --> 00:11:15,216 ‫لذيذة بالفعل. 151 00:11:16,384 --> 00:11:17,218 ‫الحب؟ 152 00:11:21,514 --> 00:11:23,557 ‫إذًا، كيف حال العمل في فريق المبيعات؟ 153 00:11:23,641 --> 00:11:27,520 ‫كما ترى، لديّ وقت ‫لمشاهدة المسلسلات وأكل البيتزا، 154 00:11:27,603 --> 00:11:28,479 ‫لذا هذا رائع. 155 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 ‫ماذا لو دخل أي شخص إلى حلم أحدهم؟ 156 00:11:31,357 --> 00:11:34,235 ‫لا يمكنك الدخول ‫من دون رقم موظف من فريق المبيعات. 157 00:11:34,318 --> 00:11:36,195 ‫ماذا لو كان الحلم كابوسًا؟ 158 00:11:36,278 --> 00:11:38,572 ‫لهذا من الأفضل عدم دخول الأحلام ‫إن كان ذلك ممكنًا. 159 00:11:38,656 --> 00:11:39,907 ‫لأنك قد تجد أشياء 160 00:11:39,990 --> 00:11:42,159 ‫عن حياة ذلك الشخص السابقة أو حتى سابقتها. 161 00:11:43,536 --> 00:11:44,703 ‫ماذا يحدث إن فعلت ذلك؟ 162 00:11:44,787 --> 00:11:46,705 ‫اكتشاف الأشياء ليس مشكلة حقًا، 163 00:11:46,789 --> 00:11:49,417 ‫لكن المشكلة تكمن إن كشفت ‫عن المعلومات التي عرفتها… 164 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 ‫لماذا أضيع الوقت في شرح شيء كهذا لك؟ 165 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 ‫ما الأمر؟ ماذا فعلت هذه المرة؟ 166 00:12:04,932 --> 00:12:06,308 ‫الأمر وما فيه… 167 00:12:08,018 --> 00:12:09,645 ‫"الأمر وما فيه…" 168 00:12:10,855 --> 00:12:12,148 ‫ما الأمر؟ 169 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‫لا شيء. 170 00:12:13,816 --> 00:12:15,860 ‫استمتع بالمسلسل والبيتزا. 171 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 ‫مرحبًا. 172 00:12:47,725 --> 00:12:50,853 ‫هذا رائع لأن نسيجه يمتص العرق تمامًا، 173 00:12:50,936 --> 00:12:52,104 ‫كما أنه يجف بسرعة. 174 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‫سأبحث قليلًا بعد. 175 00:12:54,273 --> 00:12:56,025 ‫بالطبع، تفضلي بزيارتنا مجددًا. 176 00:12:56,108 --> 00:12:57,318 ‫- حسنًا. ‫- إلى اللقاء. 177 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 ‫"يو هوا"، هل أنت متأكدة أنك بخير؟ 178 00:13:00,779 --> 00:13:02,239 ‫أخبريني إن كنت تشعرين بالتعب. 179 00:13:02,323 --> 00:13:04,533 ‫المتجر ليس مزدحمًا اليوم، ‫يمكنك العودة إلى المنزل مبكرة. 180 00:13:04,617 --> 00:13:05,868 ‫لست متعبة على الإطلاق. 181 00:13:06,577 --> 00:13:09,788 ‫أريد الذهاب إلى غرفة التخزين ‫لإحضار بعض المقاسات التي تنقصنا. 182 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 ‫أي منها؟ سأذهب لإحضارها، ‫أي مقاسات يجب أن أحضرها؟ 183 00:13:12,166 --> 00:13:13,542 ‫عجبًا. 184 00:13:14,502 --> 00:13:18,130 ‫أنا بخير حقًا يا سيدتي. 185 00:13:18,214 --> 00:13:19,089 ‫حسنًا إذًا. 186 00:13:19,173 --> 00:13:20,257 ‫كوني حذرة. 187 00:13:20,341 --> 00:13:21,175 ‫حسنًا. 188 00:13:28,265 --> 00:13:30,142 ‫هل تشعر السيدة "ليم" بتوعك؟ 189 00:13:30,226 --> 00:13:32,561 ‫لا، الأمر ليس كذلك. 190 00:13:33,979 --> 00:13:35,022 ‫كل ما في الأمر، 191 00:13:35,814 --> 00:13:37,149 ‫هو أنها فقدت طفلتها مؤخرًا. 192 00:13:38,734 --> 00:13:40,069 ‫- ماذا؟ ‫- يا للأسف. 193 00:13:40,778 --> 00:13:44,114 ‫لا بد أنها تمر بوقت عصيب جسديًا وذهنيًا. 194 00:13:44,698 --> 00:13:47,576 ‫لهذا السبب وظفنا موظفين بدوام جزئي، ‫لذا ساعدها قدر استطاعتك. 195 00:13:47,660 --> 00:13:49,620 ‫نعم، بالطبع. 196 00:13:49,703 --> 00:13:52,081 ‫أقول لك هذا كي لا تقول شيئًا قد يزعجها، 197 00:13:52,164 --> 00:13:53,832 ‫لذا تظاهر بعدم معرفة شيء عن الأمر، اتفقنا؟ 198 00:13:53,916 --> 00:13:54,917 ‫اتفقنا. 199 00:14:06,470 --> 00:14:08,973 {\an8}‫"يو هوا ليم" 200 00:14:18,148 --> 00:14:20,150 ‫أظن أنه مر أقل من شهر على فقدانها الطفلة. 201 00:14:20,234 --> 00:14:22,528 ‫تقريبًا نفس الفترة التي انقضت ‫منذ أن ترك السيد "ليم" الفريق. 202 00:14:23,654 --> 00:14:24,864 ‫يبدو هذا صحيحًا. 203 00:14:24,947 --> 00:14:26,782 ‫كانت على وشك أن تلد في ذلك الحين. 204 00:14:27,533 --> 00:14:29,618 ‫إن كانت قد فقدت الطفلة ‫قبل الولادة مباشرةً… 205 00:14:31,036 --> 00:14:32,162 ‫مما سمعته، 206 00:14:32,788 --> 00:14:35,165 ‫إنها لا تتناول الغداء، وتجلس هكذا فحسب. 207 00:14:36,750 --> 00:14:37,585 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫90 بالمئة طاقة سلبية" 208 00:14:37,668 --> 00:14:38,586 {\an8}‫ما زال مستواها عاليًا. 209 00:14:38,669 --> 00:14:40,504 ‫لماذا انخفض هكذا فجأةً البارحة؟ 210 00:14:41,839 --> 00:14:42,756 ‫راقب المؤشر جيدًا. 211 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 ‫- لا نعرف متى قد ينخفض مجددًا. ‫- حسنًا. 212 00:14:52,391 --> 00:14:53,559 ‫عجبًا. 213 00:14:53,642 --> 00:14:54,727 ‫هل أنجبت الطفلة؟ 214 00:14:56,020 --> 00:14:57,521 ‫مرحبًا. 215 00:14:57,605 --> 00:14:59,440 ‫عجبًا. 216 00:14:59,523 --> 00:15:02,067 ‫انظري، تلاشى انتفاخ بطنك بسرعة. 217 00:15:02,151 --> 00:15:03,861 ‫هذا لأنك ما زلت شابة. 218 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 ‫كيف حال الطفلة؟ أهي ظريفة؟ 219 00:15:05,613 --> 00:15:07,948 ‫أنا متأكدة من ذلك، إن كانت تشبهك. 220 00:15:08,032 --> 00:15:09,074 ‫على أي حال، تهانينا! 221 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 ‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء يا سيدتي؟ ‫- عفوًا؟ 222 00:15:11,994 --> 00:15:14,163 ‫لم أره هنا من قبل. 223 00:15:14,246 --> 00:15:16,665 ‫لا، أنا من زبائن السيدة "ليم" الدائمين. 224 00:15:16,749 --> 00:15:18,626 ‫إنها تعرف ما أحب بالضبط. 225 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 ‫إذًا، من يعتني بالطفلة؟ 226 00:15:22,129 --> 00:15:23,923 ‫- إنه… ‫- سيدتي. 227 00:15:24,006 --> 00:15:26,383 ‫يجب أن تبقى الأمهات مع أطفالهنّ. 228 00:15:26,467 --> 00:15:29,053 ‫هل ترعى أمك الطفلة ‫أم أن زوجك يتولى تلك المهمة؟ 229 00:15:29,136 --> 00:15:30,304 ‫- سيدتي. ‫- سيدتي. 230 00:15:32,181 --> 00:15:33,349 ‫ماذا؟ 231 00:15:33,432 --> 00:15:35,351 ‫المعذرة يا سيدتي، لو سمحت. 232 00:15:36,060 --> 00:15:37,519 ‫هلّا ترافقينني من هذا الاتجاه. 233 00:15:51,575 --> 00:15:52,785 ‫لم لا تذهبين إلى الحمام؟ 234 00:16:23,857 --> 00:16:26,568 ‫إنه عيد ميلاد حبيبي، 235 00:16:26,652 --> 00:16:28,779 ‫هل يمكن أن توصي بشيء ما؟ 236 00:16:31,031 --> 00:16:34,326 ‫ماذا عن هذه؟ إنها أحدث صيحة ‫لهذا الموسم، وهي رائجة حقًا. 237 00:16:44,837 --> 00:16:46,547 ‫"يو هوا"، ها أنت ذي. 238 00:16:47,172 --> 00:16:48,215 ‫مرحبًا. 239 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 ‫في أي شهر من الحمل أنت؟ الشهر التاسع؟ 240 00:16:54,346 --> 00:16:57,558 ‫بعد أن ازداد وزني وانتفاخ بطني الآن، ‫لا أشعر أنني اعتدت على الأمر. 241 00:16:58,517 --> 00:16:59,935 ‫أتعب بسرعة كبيرة الآن أيضًا. 242 00:17:00,019 --> 00:17:01,770 ‫متى ستأخذين إجازة أمومة؟ 243 00:17:02,354 --> 00:17:03,564 ‫ألا يجب أن ترتاحي قليلًا؟ 244 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 ‫سأعمل حتى آخر شهر لي. 245 00:17:07,526 --> 00:17:08,944 ‫إذا أخذت إجازة في وقت مبكر، 246 00:17:09,528 --> 00:17:12,948 ‫ستكون طفلتي ما تزال صغيرة جدًا ‫حين أعود إلى العمل. 247 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 ‫وتربية الطفل تكلف الكثير. 248 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 ‫مع ذلك، لا تجهدي نفسك إلى هذا الحد. 249 00:17:18,412 --> 00:17:19,997 ‫- سأعود لعملي. ‫- حسنًا. 250 00:17:28,839 --> 00:17:29,923 ‫أريد استرداد مالي. 251 00:17:44,229 --> 00:17:46,857 ‫المعذرة يا سيدتي. 252 00:17:46,940 --> 00:17:49,902 ‫لكن أخشى أنه لا يمكننا ‫إعادة الملابس التي لُبست بالفعل. 253 00:17:49,985 --> 00:17:52,613 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لم أجرّبه حتى. 254 00:17:53,781 --> 00:17:56,408 ‫لكن يمكنني أن أشم رائحة عطر على البنطال، 255 00:17:56,492 --> 00:17:58,744 ‫وهناك غلاف قطعة لبان في الجيب. 256 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 ‫ماذا؟ 257 00:18:00,704 --> 00:18:04,750 ‫إذًا بعتم لي شيئًا تفوح منه ‫رائحة عطر وكانت فيه قمامة. 258 00:18:04,833 --> 00:18:06,502 ‫وأنا لم أجربه حتى! 259 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 ‫أنا آسفة يا سيدتي. 260 00:18:11,173 --> 00:18:12,925 ‫هل تحاولين أن تجعليني ‫أشعر بالذنب لأنك حبلى؟ 261 00:18:14,093 --> 00:18:16,470 ‫هل يُفترض بهذا أن يمنعني من تقديم شكوى؟ 262 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 ‫هل تظنين أنك أول امرأة حملت؟ 263 00:18:21,225 --> 00:18:22,059 ‫سيدتي! 264 00:18:22,142 --> 00:18:24,937 ‫لن أتزحزح خطوة واحدة 265 00:18:25,020 --> 00:18:27,022 ‫حتى تركعي على ركبتيك أمامي. 266 00:18:28,649 --> 00:18:29,900 ‫اركعي على ركبتيك. 267 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‫اركعي على ركبتيك! 268 00:19:36,466 --> 00:19:38,093 ‫أنت جميلة جدًا. 269 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك يا ابنتي. 270 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 ‫دعني. 271 00:19:54,234 --> 00:19:55,444 ‫- لا بأس. ‫- هذا ليس خطئي؟ 272 00:19:55,527 --> 00:19:57,196 ‫- خطأ من هذا إذًا؟ ‫- توقفي. 273 00:19:57,279 --> 00:19:58,405 ‫- خطأ من هذا؟ ‫- قلت لك توقفي. 274 00:19:58,488 --> 00:19:59,865 ‫ابنتنا "هانيبي" قد سُلبت منا! 275 00:19:59,948 --> 00:20:01,950 ‫ذنب من أنها سُلبت منا؟ 276 00:20:02,034 --> 00:20:02,910 ‫توقفي. 277 00:20:04,369 --> 00:20:06,330 ‫- توقفي فحسب. ‫- اتركني! 278 00:20:06,413 --> 00:20:07,581 ‫دعني وشأني! 279 00:20:07,664 --> 00:20:09,499 ‫إن لم يكن خطئي، فخطأ من هو؟ 280 00:20:11,376 --> 00:20:13,754 ‫إن لم يكن خطئي، فخطأ من يُفترض أن يكون؟ 281 00:20:14,421 --> 00:20:17,341 ‫ذنب من أن ابنتنا "هانيبي" سُلبت منا؟ 282 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‫إنه خطئي. 283 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 ‫أرجوك يا "يو هوا". 284 00:20:21,386 --> 00:20:23,222 ‫أنا التي لم تتوقف عن العمل. 285 00:20:24,389 --> 00:20:26,516 ‫لم أفعل شيئًا عندما أُصبت بتشنجات. 286 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 ‫تسبّبت بمقتل "هانيبي". 287 00:20:29,478 --> 00:20:30,729 ‫إنها فعلتي. 288 00:20:31,521 --> 00:20:32,397 ‫إنها فعلتي… 289 00:20:34,024 --> 00:20:35,150 ‫ومع ذلك، 290 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‫ما زلت حية وقادرة على تناول الطعام. 291 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 ‫سأعيش، 292 00:20:41,657 --> 00:20:43,700 ‫في حين أنني عجزت عن حماية طفلتنا. 293 00:20:48,455 --> 00:20:49,331 ‫أنا آسفة. 294 00:20:50,415 --> 00:20:52,125 ‫والدتك آسفة جدًا. 295 00:20:56,421 --> 00:20:58,340 ‫والدتك آسفة. 296 00:21:01,176 --> 00:21:02,386 ‫أنا آسفة. 297 00:21:04,346 --> 00:21:05,264 ‫أنا آسفة جدًا. 298 00:21:16,358 --> 00:21:17,526 ‫مرحبًا يا عزيزي. 299 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‫هل وصلت بخير؟ 300 00:21:21,613 --> 00:21:23,991 ‫لا بد أنك متعب ‫من القيادة طوال الطريق إلى هناك. 301 00:21:24,074 --> 00:21:25,826 ‫ليس عليك أن تقلقي بشأني. 302 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 ‫كيف تشعرين؟ 303 00:21:27,995 --> 00:21:29,246 ‫هل تواجهين وقتًا عصيبًا؟ 304 00:21:31,081 --> 00:21:33,000 ‫الذهاب في رحلة عمل، ‫وتركك بمفردك في المنزل… 305 00:21:33,083 --> 00:21:34,001 ‫أنا قلق. 306 00:21:35,002 --> 00:21:37,629 ‫العمل مفيد لي بما أنني ‫أستطيع التواجد حول الناس. 307 00:21:40,799 --> 00:21:42,050 ‫لن أغلق هاتفي، 308 00:21:42,134 --> 00:21:43,885 ‫لذا اتصلي بي إن حدث شيء ما، 309 00:21:43,969 --> 00:21:45,429 ‫أو إن احتجت إلى أي شيء. 310 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‫هل تسمعينني يا "يو هوا"؟ 311 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 ‫عزيزي، لديّ زبون. 312 00:21:57,566 --> 00:21:58,900 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا. 313 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 ‫أنت! 314 00:22:14,207 --> 00:22:16,251 ‫تقلصت بعد غسلها مرةً! 315 00:22:16,335 --> 00:22:17,419 ‫كيف أرتديها بعد أن تقلصت؟ 316 00:22:17,502 --> 00:22:18,795 ‫اذهبي وأعطيها لطفلتك! 317 00:22:19,463 --> 00:22:21,298 ‫- اللعنة! ‫- مهلًا، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ 318 00:22:21,381 --> 00:22:23,300 ‫ومن أنت؟ 319 00:22:23,383 --> 00:22:25,844 ‫أهكذا يدربون الموظفين هنا؟ 320 00:22:25,927 --> 00:22:27,262 ‫ألا تعرفان أن الزبون مثل الملك؟ 321 00:22:28,472 --> 00:22:29,639 ‫ماذا؟ 322 00:22:29,723 --> 00:22:30,640 ‫مثل الملك؟ 323 00:22:30,724 --> 00:22:31,975 ‫سحقًا للملوك. 324 00:22:32,059 --> 00:22:35,854 ‫تاريخيًا، مات الطغاة من الملوك ‫كالكلاب خلال الثورات. 325 00:22:35,937 --> 00:22:38,899 ‫- هل تريدين أن يُقطع رأسك أيضًا؟ ‫- هل أنت مجنونة؟ 326 00:22:38,982 --> 00:22:40,150 ‫هل أنت بخير يا "يو هوا"؟ 327 00:22:40,233 --> 00:22:41,234 ‫من أنت؟ 328 00:22:41,318 --> 00:22:42,736 ‫لست ملكة هنا، أنا مجرد زبونة. 329 00:22:44,196 --> 00:22:45,489 ‫المعذرة. 330 00:22:45,572 --> 00:22:48,867 ‫أريد كل الأحذية الرياضية ‫للأطفال التي لديكم في هذا المتجر. 331 00:22:48,950 --> 00:22:51,119 ‫وهلّا أبعدتم هذه الحثالة من طريقي. 332 00:22:51,203 --> 00:22:52,662 ‫لا يمكنني التسوق في ظل هذه الجلبة. 333 00:22:53,622 --> 00:22:55,332 ‫حقًا؟ حسنًا، سأخرج هذه الحثالة. 334 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‫- هيا بنا. ‫- مهلًا! 335 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‫لنذهب بسرعة، لنخرجك من هنا. 336 00:22:59,920 --> 00:23:00,754 ‫هل أنت بخير؟ 337 00:23:03,673 --> 00:23:05,842 ‫ليس من شيمك أن تتدخلي بنفسك. 338 00:23:06,676 --> 00:23:10,305 ‫اعتبري أن العاطفة أخذت مأخذها ‫من مديرتك في نزوة من نزواتها. 339 00:23:10,388 --> 00:23:12,099 ‫أولئك الذين ما يزالون ‫يعاملون الآخرين هكذا… 340 00:23:12,182 --> 00:23:13,433 ‫إلى أين وصل العالم؟ 341 00:23:22,442 --> 00:23:25,195 ‫هل يمكنك إرسال هذه الأحذية إلى ميتم؟ ‫ولتكن هوية المتبرع مجهولة. 342 00:23:26,113 --> 00:23:27,572 ‫هل تقوم الشركة بأمور كهذه أيضًا؟ 343 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 ‫أنا أفعل ذلك، من حين لآخر. 344 00:23:30,033 --> 00:23:34,996 ‫لكن الناس يقولون إنه يجب ‫أن يكون متبرعًا مجهولًا، أو "بابا نويل". 345 00:23:35,080 --> 00:23:35,997 ‫لكن مجددًا، 346 00:23:36,081 --> 00:23:38,291 ‫أظن أن ذلك لا يتماشى ‫مع الصورة النمطية لقابضي الأرواح. 347 00:23:39,000 --> 00:23:41,503 ‫سأحرص على تذكّر هذا ‫عندما أعود إلى "أرض الأحياء". 348 00:23:42,379 --> 00:23:43,547 ‫شكرًا لك. 349 00:23:43,630 --> 00:23:44,756 ‫صحيح. 350 00:23:44,840 --> 00:23:47,467 ‫كيف هي طبيعة العمل مع الآنسة "كو" ‫بمفردكما؟ هي صعبة المراس، صحيح؟ 351 00:23:48,718 --> 00:23:51,638 ‫عمّ تسألين؟ عن العمل أم الآنسة "كو"؟ 352 00:23:52,639 --> 00:23:53,807 ‫عن كليهما. 353 00:23:55,308 --> 00:23:56,476 ‫كلاهما صعب بنفس القدر. 354 00:23:58,478 --> 00:24:00,438 ‫أنت تضحكني يا سيد "تشوي". 355 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 ‫- سيدتي. ‫- نعم؟ 356 00:24:05,235 --> 00:24:08,655 ‫أظن أن العالم الآخر قاس جدًا ‫على أولئك الذين انتحروا. 357 00:24:15,162 --> 00:24:17,372 ‫لذا احرص على أن تتذكر قيمة حياة المرء. 358 00:24:19,541 --> 00:24:21,209 ‫كن حذرًا في التسليم. 359 00:24:21,293 --> 00:24:22,460 ‫انتهى دوري هنا. 360 00:24:25,338 --> 00:24:26,423 ‫رافقتك السلامة. 361 00:24:57,662 --> 00:24:58,580 ‫هل أنت بخير؟ 362 00:24:59,581 --> 00:25:00,749 ‫سيد "تشوي". 363 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‫أشعر بالدوار قليلًا فحسب. 364 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‫- أنا بخير. ‫- لا تبدين بخير. 365 00:25:06,671 --> 00:25:07,714 ‫سنعيدك إلى المنزل. 366 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 ‫ليس من الآمن أن تعودي لوحدك. 367 00:25:10,926 --> 00:25:12,594 ‫ليس عليكما فعل ذلك. 368 00:25:12,677 --> 00:25:14,054 ‫لا بأس، أين تسكنين؟ 369 00:25:15,180 --> 00:25:16,556 ‫دعيني أساعدك على النهوض أولًا. 370 00:25:19,768 --> 00:25:21,519 ‫- شكرًا لكما. ‫- على الرحب. 371 00:25:33,865 --> 00:25:34,741 ‫شكرًا لكما. 372 00:25:34,824 --> 00:25:37,077 ‫سبّبت لكما الكثير من المتاعب اليوم. 373 00:25:37,160 --> 00:25:39,788 ‫لا بأس، لهذا السبب نحن هنا. 374 00:25:40,538 --> 00:25:42,499 ‫- ماذا؟ ‫- استريحي قليلًا يا سيدة "ليم". 375 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 ‫سنعدّ لك بعض العصيدة. 376 00:25:46,753 --> 00:25:49,422 ‫لا بأس، يمكنكما المغادرة. 377 00:25:49,506 --> 00:25:51,007 ‫سأتحسن إذا أخذت قسطًا من الراحة بمفردي. 378 00:25:51,091 --> 00:25:54,094 ‫استلقي، لا يمكننا أن نتركك ‫لوحدك وأنت مريضة. 379 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 ‫أنا بخير حقًا. 380 00:25:57,430 --> 00:25:58,265 ‫ارتاحي قليلًا. 381 00:26:18,118 --> 00:26:18,994 ‫سيدتي. 382 00:26:20,078 --> 00:26:21,079 ‫انخفض مستوى الطاقة ثانيةً. 383 00:26:21,162 --> 00:26:22,914 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫30 بالمئة طاقة سلبية" 384 00:26:41,516 --> 00:26:43,059 ‫"جون وونغ تشوي". 385 00:26:43,143 --> 00:26:45,103 ‫عندما انخفض مستوى الطاقة السلبية أول مرة، 386 00:26:45,186 --> 00:26:46,438 ‫هل كان ذلك ليلًا أم نهارًا؟ 387 00:26:47,480 --> 00:26:48,606 ‫كان ليلًا، أنا واثق من ذلك. 388 00:26:49,482 --> 00:26:51,735 ‫بالنظر إلى تأرجح مؤشر طاقتها السلبية، 389 00:26:51,818 --> 00:26:53,695 ‫لا بد أن للأمر علاقة بأحلامها. 390 00:26:54,529 --> 00:26:56,406 ‫- أحلامها؟ ‫- لنتفقدها. 391 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‫لكن كيف؟ 392 00:26:59,034 --> 00:27:00,243 ‫يجب أن ندخل. 393 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 ‫ولكن اعتقدت أن فريق المبيعات ‫وحده من يمكنه الدخول. 394 00:27:03,288 --> 00:27:04,873 ‫- لا عليك من ذلك. ‫- كفاك يا سيدتي. 395 00:27:04,956 --> 00:27:07,334 ‫- لم تقدّمي تقريرًا… ‫- سأتصل بك قبل أن أدخل. 396 00:27:08,168 --> 00:27:09,002 ‫إلى اللقاء. 397 00:27:19,137 --> 00:27:20,472 ‫يا للهول! 398 00:27:21,056 --> 00:27:23,975 ‫آنسة "كو"، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 399 00:27:25,060 --> 00:27:26,686 ‫أين السيد "ليم"؟ هل غادر؟ 400 00:27:26,770 --> 00:27:29,481 ‫نعم، انتهى من ساعات عمله ‫وغادر عائدًا إلى المنزل. 401 00:27:30,148 --> 00:27:31,024 ‫حقًا؟ 402 00:27:33,985 --> 00:27:35,403 ‫سأستعير هذه فحسب. 403 00:27:37,238 --> 00:27:38,073 ‫سيدتي. 404 00:27:42,118 --> 00:27:43,286 ‫سيدتي! 405 00:27:43,370 --> 00:27:44,704 ‫كفاك، لا يمكنك فعل هذا! 406 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 ‫سيدتي! 407 00:27:45,872 --> 00:27:47,082 ‫أرجوك أن تفتحي الباب! 408 00:27:54,506 --> 00:27:55,423 ‫"الاسم، (يو هوا ليم)" 409 00:28:04,474 --> 00:28:06,434 ‫"جون وونغ تشوي"، سوف أدخل الآن. 410 00:28:09,562 --> 00:28:11,815 ‫"جار الاتصال" 411 00:28:17,654 --> 00:28:18,571 ‫هل أنت جائعة؟ 412 00:28:19,364 --> 00:28:20,865 ‫اصمدي قليلًا بعد. 413 00:28:32,877 --> 00:28:33,962 ‫عرفت ذلك. 414 00:28:34,671 --> 00:28:35,505 ‫نعم؟ 415 00:28:37,173 --> 00:28:38,508 ‫انتهيت. 416 00:28:38,591 --> 00:28:40,844 ‫لنأكل يا "هانيبي". 417 00:28:40,927 --> 00:28:42,095 ‫تمالكي نفسك يا "يو هوا ليم". 418 00:28:42,846 --> 00:28:44,556 ‫من أنت؟ دعيني وشأني! 419 00:28:45,098 --> 00:28:47,183 ‫ألا تعرفين أن هذا حلم؟ 420 00:28:48,268 --> 00:28:50,437 ‫لماذا تفعلين هذا؟ أرجوك أن تتوقفي. 421 00:28:51,146 --> 00:28:52,105 ‫إنه مجرد حلم! 422 00:28:52,897 --> 00:28:55,692 ‫إلى متى ستبقين هنا تحتضنين طفلتك المزيفة؟ 423 00:28:56,443 --> 00:28:58,778 ‫إن بلغت مرحلة لا تفرّقين فيها ‫بين الحلم والحياة الواقعية، 424 00:28:58,862 --> 00:28:59,821 ‫ستكونين في خطر حقيقي. 425 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 ‫لا تقلقي يا "هانيبي"، أمك ستحميك. 426 00:29:06,035 --> 00:29:07,162 ‫يا لها من شخص غريب. 427 00:29:16,212 --> 00:29:17,172 ‫هل أنت بخير يا "هانيبي"؟ 428 00:29:17,255 --> 00:29:18,339 ‫"يو هوا ليم". 429 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‫هل فهمت الآن 430 00:29:27,807 --> 00:29:29,100 ‫أن كل هذا حلم؟ 431 00:29:33,980 --> 00:29:35,106 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫95 بالمئة طاقة سلبية" 432 00:29:37,734 --> 00:29:41,196 ‫سيدة "ليم"، ما الأمر؟ 433 00:29:46,493 --> 00:29:48,620 ‫غادري، ستوقظين ابنتي "هانيبي". 434 00:29:48,703 --> 00:29:50,121 ‫دعك من هذا. 435 00:29:50,622 --> 00:29:51,706 ‫هذه ليست "هانيبي". 436 00:29:51,790 --> 00:29:53,708 ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا! 437 00:29:53,792 --> 00:29:55,293 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا. 438 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 ‫إلى متى ستظلين تهربين إلى أحلامك؟ 439 00:29:57,045 --> 00:29:58,421 ‫لا. 440 00:30:00,590 --> 00:30:01,591 ‫من الأفضل أن أوقظها. 441 00:30:02,592 --> 00:30:05,178 ‫أرجوك استفيقي يا سيدة "ليم". 442 00:30:05,261 --> 00:30:07,388 ‫يجب أن تستيقظي حالًا يا سيدة "ليم"! 443 00:30:07,472 --> 00:30:08,306 ‫استيقظي. 444 00:30:13,102 --> 00:30:14,229 ‫ما هذا؟ 445 00:30:22,278 --> 00:30:24,072 {\an8}‫"جون وونغ تشوي" 446 00:30:27,909 --> 00:30:29,077 ‫سيد "تشوي". 447 00:30:29,160 --> 00:30:30,203 ‫سيد "ليم". 448 00:30:30,286 --> 00:30:31,955 ‫من الفظاظة الاتصال بعد ساعات العمل. 449 00:30:32,038 --> 00:30:33,957 ‫ارتأيت أنه من الأفضل أن أخبرك. 450 00:30:34,749 --> 00:30:36,042 ‫في الوقت الحالي، أمك… 451 00:30:54,352 --> 00:30:55,395 ‫أرجوك يا آنسة "كو". 452 00:30:55,478 --> 00:30:57,605 ‫افتحي الباب يا سيدتي. 453 00:31:38,021 --> 00:31:40,148 ‫أنت تعرفين أيضًا أن هذا ليس سوى حلم! 454 00:31:40,857 --> 00:31:42,358 ‫سيدتي. 455 00:31:44,527 --> 00:31:45,695 ‫"جون وونغ تشوي"، ذلك الأحمق. 456 00:31:52,577 --> 00:31:53,536 ‫سأتولى الأمر. 457 00:31:54,746 --> 00:31:56,539 ‫أرجوك، دعيني أقنعها بأن تستيقظ. 458 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 ‫لا وقت لدينا لمعاملتها برفق الآن. 459 00:31:58,541 --> 00:32:00,335 ‫سنموت كلنا 460 00:32:01,002 --> 00:32:02,086 ‫إذا علقنا هنا. 461 00:32:02,170 --> 00:32:03,004 ‫أرجوك. 462 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 ‫دعيني أتولى هذه المهمة. 463 00:32:11,429 --> 00:32:13,556 ‫لا تخافي، لا داعي للخوف. 464 00:32:14,641 --> 00:32:15,558 ‫ساعدني أرجوك. 465 00:32:16,142 --> 00:32:17,685 ‫تلك المرأة تواصل التفوه بأمور غريبة. 466 00:32:17,769 --> 00:32:19,270 ‫لا تنفك تتبعني حتى حين أهرب. 467 00:32:19,354 --> 00:32:21,189 ‫هل يمكنك أن تبعدها؟ أرجوك. 468 00:32:22,398 --> 00:32:23,441 ‫هذا صحيح. 469 00:32:23,524 --> 00:32:24,984 ‫ألا تظنين أنه من الغريب أيضًا 470 00:32:25,652 --> 00:32:27,737 ‫أن نتواجد في منزلك هكذا؟ 471 00:32:28,738 --> 00:32:29,989 ‫"هانيبي." 472 00:32:30,073 --> 00:32:32,909 ‫لماذا ما زلت تنادينها ‫بـ"هانيبي"؟ ما اسمها؟ 473 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫اسمها… 474 00:32:35,578 --> 00:32:38,081 ‫لا تعرفين الاسم، أليس كذلك؟ ‫بالطبع لا تعرفين. 475 00:32:39,082 --> 00:32:41,542 ‫لأنه بخلاف ذلك اللقب ‫الذي تنادينها به، لم تطلقي عليها اسمًا. 476 00:32:43,544 --> 00:32:46,631 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه، ‫أرجوك أن تغادري في الحال. 477 00:32:47,882 --> 00:32:48,925 ‫أرجوك! 478 00:32:50,802 --> 00:32:52,261 ‫- سيدتي. ‫- سيد "ليم"! 479 00:32:52,345 --> 00:32:54,055 ‫هل تظن أنني أريد أن أفعل هذا؟ 480 00:32:54,681 --> 00:32:56,516 ‫إن ماتت "يو هوا ليم" هكذا، 481 00:32:56,599 --> 00:32:59,018 ‫فإن خيوط القدر ‫التي تربطها بابنتها "هانيبي" ستُقطع. 482 00:32:59,102 --> 00:33:01,604 ‫وعندها لن تتمكن حقًا من رؤيتها مجددًا. 483 00:33:02,480 --> 00:33:03,481 ‫ومع ذلك، أرجوك… 484 00:33:04,399 --> 00:33:05,650 ‫ما الذي تتحدثان عنه؟ 485 00:33:08,569 --> 00:33:11,990 ‫لماذا قد لا أتمكن من رؤية "هانيبي" ثانيةً؟ 486 00:33:18,121 --> 00:33:18,955 ‫هل هذا… 487 00:33:21,666 --> 00:33:23,543 ‫حلم حقًا؟ 488 00:33:41,185 --> 00:33:42,061 ‫لا. 489 00:33:48,443 --> 00:33:50,403 ‫ما الذي تعطل؟ حقًا؟ 490 00:33:51,821 --> 00:33:53,031 ‫اللعنة. 491 00:33:53,114 --> 00:33:54,282 ‫انظر إلى هذا. 492 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‫ماذا حدث؟ 493 00:33:55,283 --> 00:33:56,701 ‫أظن أن السيارة قد تعطلت. 494 00:33:57,744 --> 00:33:59,078 ‫هذا يدفعني إلى الجنون. 495 00:33:59,162 --> 00:34:00,246 ‫تُوجد سيارة أجرة. 496 00:34:00,329 --> 00:34:01,247 ‫- سيارة أجرة. ‫- حقًا؟ 497 00:34:01,330 --> 00:34:02,331 ‫لنستقلّ سيارة أجرة، بسرعة. 498 00:34:02,415 --> 00:34:03,666 ‫سيد "لي"، إلى سيارة الأجرة. 499 00:34:03,750 --> 00:34:04,917 ‫انقل المريضة إلى سيارة الأجرة. 500 00:34:10,590 --> 00:34:11,799 {\an8}‫"(يو هوا ليم)، العمر 30، ‫97 بالمئة طاقة سلبية" 501 00:34:13,926 --> 00:34:16,095 ‫إلى أقرب مشفى من فضلك، وبأقصى سرعة. 502 00:34:28,232 --> 00:34:29,484 ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت. 503 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 ‫علينا أن نغادر قريبًا. 504 00:34:41,287 --> 00:34:43,122 ‫منذ اللحظة التي أتيت فيها إلينا، 505 00:34:44,165 --> 00:34:46,667 ‫كنت الفرحة والبركة التي حلّت على حياتنا. 506 00:34:48,086 --> 00:34:50,880 ‫أردت أن أمنحك كل ما لديّ من حب. 507 00:34:55,301 --> 00:34:57,887 ‫ما كان يجب أن أناديك بـ"هانيبي". 508 00:34:59,722 --> 00:35:01,432 ‫أظن أنها ابتعدت عنا، 509 00:35:02,850 --> 00:35:04,727 ‫لأنني ناديتها بهذا اللقب ‫بلا اسم حقيقي هكذا. 510 00:35:08,481 --> 00:35:10,358 ‫يجب أن تودعيها الآن، 511 00:35:11,067 --> 00:35:12,652 ‫كي تستطيع العودة مجددًا. 512 00:35:13,986 --> 00:35:16,405 ‫ستكبر وتنضج في العالم الآخر، 513 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 ‫ثم… 514 00:35:20,785 --> 00:35:21,994 ‫ستشقّ طريقها عائدة إليك. 515 00:35:22,912 --> 00:35:24,997 ‫لا تعرف كيف يبدو والداها 516 00:35:25,748 --> 00:35:28,251 ‫لأنها رحلت بعد أن قضت ‫فترة الحمل في رحمي فحسب. 517 00:35:29,418 --> 00:35:31,337 ‫كيف ستتذكرنا وتعود إلينا؟ 518 00:35:32,755 --> 00:35:33,965 ‫يمكن للأطفال أن يسمعوا 519 00:35:34,715 --> 00:35:36,342 ‫ويشعروا بكل شيء 520 00:35:37,510 --> 00:35:38,845 ‫أثناء وجودهم في الرحم. 521 00:35:40,012 --> 00:35:42,515 ‫يمكنهم أن يعرفوا مدى حب أهلهم لهم، 522 00:35:43,432 --> 00:35:44,475 ‫ومدى عنايتهم بهم، 523 00:35:45,560 --> 00:35:46,644 ‫ومدى قلقهم بشأنهم، 524 00:35:48,688 --> 00:35:50,231 ‫مهما كانوا صغارًا. 525 00:35:51,566 --> 00:35:53,234 ‫يشعرون بذلك غريزيًا. 526 00:35:54,944 --> 00:35:57,113 ‫لأنه أول حب يتلقونه في حيواتهم. 527 00:36:20,887 --> 00:36:24,932 {\an8}‫شكرًا على قدومك إلى أمك يا "هانيبي". 528 00:36:33,608 --> 00:36:34,692 ‫ها نحن ذان. 529 00:36:36,861 --> 00:36:38,571 ‫- انظري إلى هذا. ‫- إنه جميل جدًا. 530 00:36:43,910 --> 00:36:44,869 ‫ها قد عدت. 531 00:36:47,747 --> 00:36:49,207 ‫تبدو لذيذة! 532 00:36:49,290 --> 00:36:51,500 ‫هذه من أجل "هانيبي"، سأذهب لأغسلها. 533 00:36:51,584 --> 00:36:52,501 ‫حسنًا، بسرعة. 534 00:37:03,221 --> 00:37:05,598 ‫كل الأشياء الجميلة التي قلتماها لها. 535 00:37:06,682 --> 00:37:08,184 ‫ستتذكر كل شيء. 536 00:37:11,103 --> 00:37:12,230 ‫لأنك والدتها. 537 00:37:16,108 --> 00:37:17,902 ‫ابنتك "هانيبي" تراقبك أيضًا. 538 00:37:19,820 --> 00:37:21,197 ‫يصعب على الأطفال 539 00:37:22,198 --> 00:37:24,158 ‫أن يروا أمهاتهم حزينات. 540 00:37:25,326 --> 00:37:27,954 ‫لأنهم يُضطرون حينها ‫لرؤية أكثر من أغدقن عليهم الحب 541 00:37:29,288 --> 00:37:30,581 ‫يعانين ويتألمن. 542 00:37:32,041 --> 00:37:34,710 ‫لذا كفّي عن الشعور بالذنب ‫ودعي ابنتك "هانيبي" تمضي في طريقها. 543 00:37:46,347 --> 00:37:47,848 ‫- منظار الحنجرة. ‫- نعم. 544 00:37:50,142 --> 00:37:51,936 ‫- الأنبوب من فضلك، حسنًا. ‫- نعم. 545 00:37:54,480 --> 00:37:55,731 ‫ماذا لو… 546 00:37:56,482 --> 00:37:58,985 ‫نسيت شكل "هانيبي" مع مرور الوقت؟ 547 00:38:00,695 --> 00:38:01,904 ‫أنا أمها. 548 00:38:03,114 --> 00:38:05,074 ‫يجب ألّا أنسى. 549 00:38:06,409 --> 00:38:08,828 ‫على الرغم من المدة الطويلة التي عشتها، 550 00:38:09,829 --> 00:38:11,747 ‫ربما لن أفهم أبدًا بشكل كلّي 551 00:38:13,082 --> 00:38:14,959 ‫الحب الذي يكنّه الأهل لأطفالهم. 552 00:38:16,585 --> 00:38:19,505 ‫لكنني أعرف أكثر من أي شخص 553 00:38:21,757 --> 00:38:23,467 ‫كم يهتم الأطفال ‫لأمر أهاليهم ويقلقون عليهم. 554 00:38:26,929 --> 00:38:30,558 ‫لذا أعرف حق المعرفة ‫شعور ابنتك "هانيبي" وهي تراقبك. 555 00:38:36,147 --> 00:38:39,483 ‫فعلت كل ما بوسعك لحماية طفلتك. 556 00:38:41,360 --> 00:38:42,903 ‫لا تشعري بالذنب. 557 00:38:48,242 --> 00:38:49,201 ‫أرجوك… 558 00:38:51,454 --> 00:38:52,413 ‫أن تعيشي. 559 00:39:23,110 --> 00:39:24,612 ‫"مدخل للإسعاف حصرًا" 560 00:39:25,946 --> 00:39:27,198 ‫"مركز الطوارئ الطبي" 561 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 ‫سيدتي… 562 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 ‫سيد "ليم". 563 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 ‫أبليت حسنًا. 564 00:39:53,766 --> 00:39:55,267 ‫أحسنت عملًا يا سيد "تشوي". 565 00:40:02,650 --> 00:40:03,859 ‫سيد "ليم". 566 00:40:21,794 --> 00:40:23,129 ‫عزيزي. 567 00:40:32,430 --> 00:40:33,305 ‫هل أنت بخير؟ 568 00:40:40,813 --> 00:40:41,814 ‫بصراحة، 569 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 ‫كنت أمرّ بوقت عصيب فعلًا. 570 00:40:46,861 --> 00:40:49,405 ‫كنت مستاءة منك في قرارة نفسي، 571 00:40:49,488 --> 00:40:52,658 ‫لأنني شعرت أنني الوحيدة ‫التي أتألم وأمرّ بوقت عصيب. 572 00:40:54,326 --> 00:40:55,411 ‫تساءلت 573 00:40:56,454 --> 00:40:59,790 ‫كيف أمكنك أن تتجاوز ‫أمر رحيل "هانيبي" بهذه السهولة؟ 574 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 ‫لذا… 575 00:41:04,587 --> 00:41:06,422 ‫تظاهرت بأنني بخير أيضًا. 576 00:41:08,090 --> 00:41:08,966 ‫لكن… 577 00:41:10,342 --> 00:41:12,595 ‫جعلني ذلك أشعر بالمزيد من الخواء في داخلي. 578 00:41:14,388 --> 00:41:17,558 ‫على الرغم من أنه ‫يُفترض أن نعتمد على بعضنا أكثر. 579 00:42:02,686 --> 00:42:04,688 ‫"لنلتق مجددًا" 580 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 ‫هل هذا ما أردت أن تقوليه لها؟ 581 00:42:12,947 --> 00:42:13,781 ‫نعم. 582 00:42:15,074 --> 00:42:16,242 ‫انتهيت. 583 00:42:39,098 --> 00:42:41,058 ‫ستجد الرسالة طريقها إليها، أليس كذلك؟ 584 00:42:41,559 --> 00:42:42,434 ‫نعم. 585 00:42:43,352 --> 00:42:45,771 ‫ذلك ما أخبرني به ‫ذانك اللذان قابلتهما في حلمي. 586 00:42:46,647 --> 00:42:48,899 ‫عندما تكتبين رسالة على رمال الشاطئ، 587 00:42:49,567 --> 00:42:51,068 ‫فإنها تشق طريقها إلى العالم الآخر. 588 00:42:51,986 --> 00:42:54,280 ‫إن كان هناك ما تريدين قوله لها، 589 00:42:54,363 --> 00:42:55,573 ‫يمكنك فعل ذلك. 590 00:43:05,207 --> 00:43:06,417 ‫الطقس بارد، أليس كذلك؟ 591 00:43:06,500 --> 00:43:07,876 ‫هل أحضر لك بطانية؟ 592 00:43:07,960 --> 00:43:09,211 ‫نعم، شكرًا لك. 593 00:43:09,795 --> 00:43:11,046 ‫سأعود في الحال. 594 00:43:39,700 --> 00:43:40,576 ‫ماذا؟ 595 00:43:41,243 --> 00:43:42,536 ‫كيف… 596 00:43:46,707 --> 00:43:48,208 ‫اسمحي لي أن أكون أنانيًا… 597 00:43:50,628 --> 00:43:52,379 ‫للمرة الأخيرة. 598 00:43:55,424 --> 00:43:56,258 ‫يا أمي. 599 00:44:23,619 --> 00:44:24,495 ‫أمي. 600 00:44:26,246 --> 00:44:27,456 ‫هذا أنا. 601 00:44:30,209 --> 00:44:31,335 ‫ابنك. 602 00:44:34,046 --> 00:44:34,922 ‫"ريونغ غو". 603 00:44:50,646 --> 00:44:52,439 ‫لطالما تساءلت 604 00:44:53,982 --> 00:44:55,567 ‫كيف سيبدو ابني 605 00:44:56,568 --> 00:44:58,237 ‫كرجل ناضج. 606 00:44:59,530 --> 00:45:01,698 ‫كبرت لتصبح شخصًا 607 00:45:02,825 --> 00:45:04,410 ‫أروع مما تخيلت حتى. 608 00:45:08,622 --> 00:45:11,542 ‫ندمت على ذلك في كل لحظة من كل يوم. 609 00:45:12,876 --> 00:45:14,628 ‫كنت صغيرًا جدًا حينها. 610 00:45:15,337 --> 00:45:17,881 ‫من بين كل النساء، أن تكون امرأة مثلك 611 00:45:18,465 --> 00:45:19,716 ‫والدتي، 612 00:45:20,843 --> 00:45:22,177 ‫هو أمر مهين، 613 00:45:23,846 --> 00:45:25,347 ‫ومخجل، 614 00:45:26,056 --> 00:45:27,641 ‫ومقزز! 615 00:45:27,724 --> 00:45:31,687 ‫ليتني أستطيع إزالة ذلك الخنجر ‫الذي غرسته في قلبك… 616 00:45:33,856 --> 00:45:35,274 ‫في كل لحظة من كل يوم، 617 00:45:36,525 --> 00:45:38,485 ‫اختلقت الأعذار لنفسي، وندمت على ذلك. 618 00:45:41,864 --> 00:45:43,657 ‫لهذا أصبحت قابض أرواح. 619 00:45:46,076 --> 00:45:48,620 ‫لأتمكن من رؤيتك، حتى ولو للحظة كهذه. 620 00:45:50,164 --> 00:45:51,540 ‫لم أفهمك حينها، 621 00:45:53,459 --> 00:45:55,711 ‫لأنني كنت صغيرًا جدًا. 622 00:45:57,254 --> 00:45:58,380 ‫أنا آسف جدًا. 623 00:46:01,008 --> 00:46:03,844 ‫لم أعن ما قلته حينها. 624 00:46:06,763 --> 00:46:08,015 ‫لم يسبق لي 625 00:46:09,391 --> 00:46:12,227 ‫أن ندمت يومًا على أنني وُلدت ابنًا لك. 626 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 ‫بنيّ. 627 00:46:18,525 --> 00:46:20,068 ‫حتى لو… 628 00:46:22,112 --> 00:46:24,364 ‫عاد بي الزمان إلى تلك اللحظة، 629 00:46:25,616 --> 00:46:27,201 ‫لكنت قد أنجبتك بمطلق الأحوال 630 00:46:28,494 --> 00:46:30,454 ‫وعشت حياتي أمًا لك. 631 00:46:32,748 --> 00:46:33,624 ‫آسفة… 632 00:46:35,292 --> 00:46:36,877 ‫لأنني تركتك تكبر 633 00:46:38,086 --> 00:46:39,379 ‫بمفردك. 634 00:46:40,464 --> 00:46:42,257 ‫أنا آسفة يا "ريونغ غو". 635 00:46:44,259 --> 00:46:45,594 ‫لا أستحق أن أقول هذا، 636 00:46:48,180 --> 00:46:51,517 ‫لكنني اشتقت إليك كثيرًا يا بنيّ. 637 00:46:54,895 --> 00:46:58,357 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا أمي. 638 00:47:05,697 --> 00:47:07,157 ‫أنا بخير، 639 00:47:07,741 --> 00:47:09,743 ‫لذا أرجوك أن تنسي كل آلام الماضي 640 00:47:10,285 --> 00:47:12,162 ‫وأن تعيشي حياة سعيدة. 641 00:47:17,459 --> 00:47:19,044 ‫القدر الذي يربطني بك 642 00:47:19,628 --> 00:47:22,047 ‫لن يجمعنا مرة أخرى أبدًا. 643 00:47:24,091 --> 00:47:25,884 ‫وحتى هذه الذكرى سرعان ما ستتلاشى أيضًا. 644 00:47:32,599 --> 00:47:36,103 ‫لكن خيط القدر ‫بينك وبين ابنتك "هانيبي" لم ينقطع، 645 00:47:36,186 --> 00:47:38,689 ‫لذا ستتمكنين من رؤيتها مجددًا عمّا قريب. 646 00:47:48,740 --> 00:47:50,450 ‫لذا أرجوك ألّا تقلقي. 647 00:47:54,997 --> 00:47:56,290 ‫سأكون بجانبك لحمايتك 648 00:47:57,666 --> 00:47:58,667 ‫في هذه الحياة، 649 00:48:00,877 --> 00:48:02,879 ‫وفي حياتك التالية وحيواتك التي تليها. 650 00:48:04,631 --> 00:48:06,675 ‫ليس هناك أهل في العالم ‫يكتفون بالوقوف مكتوفي الأيدي 651 00:48:06,758 --> 00:48:09,303 ‫ليشاهدوا أبناءهم يضحون بحيواتهم من أجلهم. 652 00:48:10,804 --> 00:48:13,098 ‫لم يفت الأوان بعد، ‫يمكنك ترك عملك كقابض أرواح. 653 00:48:16,268 --> 00:48:17,728 ‫ثمة سبب أكثر من كاف. 654 00:48:19,062 --> 00:48:20,772 ‫لأنك منحتني 655 00:48:22,190 --> 00:48:23,900 ‫هبة الحياة يا أمي. 656 00:48:27,446 --> 00:48:28,447 ‫شكرًا لك 657 00:48:30,240 --> 00:48:31,199 ‫يا أمي. 658 00:49:10,947 --> 00:49:12,532 ‫في مرات كثيرة 659 00:49:13,116 --> 00:49:16,995 ‫لم أستطع أن أدرك لماذا ‫وقفت إلى جانبهم بكل ما أُوتيت من قوة. 660 00:49:17,788 --> 00:49:20,624 ‫ساعدت "وو جين" و"نا يونغ" ‫على أن يلتقيا أيضًا، 661 00:49:21,208 --> 00:49:22,876 ‫على الرغم من أنك كنت تعرفين أنك ستُعاقبين. 662 00:49:25,629 --> 00:49:26,922 ‫أظن أنني أفهم الآن. 663 00:49:28,048 --> 00:49:30,676 ‫أنه على واحدنا أن ينظر إلى مواقفهم ‫واضعًا نفسه مكانهم. 664 00:49:32,302 --> 00:49:34,596 ‫إنك تهوّل كثيرًا من الأمر. 665 00:49:35,222 --> 00:49:36,181 ‫هذا مبتذل. 666 00:49:37,224 --> 00:49:40,769 ‫لكن فيما يتعلق بأمر "نا يونغ"، ‫أعترف أنه كان تدخلًا مني. 667 00:49:49,277 --> 00:49:51,446 ‫"ريونغ غو ليم" 668 00:49:53,407 --> 00:49:54,408 {\an8}‫"جار قياس مستوى الطاقة السلبية" 669 00:49:54,491 --> 00:49:56,076 {\an8}‫"(ريونغ غو ليم)، مساعد مدير قسم المبيعات" 670 00:49:56,159 --> 00:49:57,828 {\an8}‫"25 بالمئة طاقة سلبية" 671 00:50:03,792 --> 00:50:04,960 ‫هذا جيد. 672 00:50:05,043 --> 00:50:06,461 ‫أظن أنهم أجروا التحديثات. 673 00:50:08,171 --> 00:50:09,005 ‫ما هذا؟ 674 00:50:09,089 --> 00:50:11,883 ‫يمكن قياس مستوى الطاقة السلبية ‫بناءً على الحالة الراهنة للروح. 675 00:50:11,967 --> 00:50:14,553 ‫هذا يعني أنه يمكننا قياس ‫مستوى الطاقة السلبية للقابضين أيضًا. 676 00:50:15,345 --> 00:50:17,681 ‫لكن ما أدراك؟ أنت في فريق المبيعات. 677 00:50:20,142 --> 00:50:22,602 ‫هل تعنيان أنكما تحققتما الآن ‫من مستوى الطاقة لديّ بهذا التحديث؟ 678 00:50:22,686 --> 00:50:23,603 ‫دعك من ذلك! 679 00:50:24,396 --> 00:50:25,939 ‫تفضل، خذ هذه. 680 00:50:26,022 --> 00:50:26,982 ‫ما هذه؟ 681 00:50:27,065 --> 00:50:30,318 ‫أريت أمك حياتها السابقة ‫من دون إعلام السلطات العليا بذلك. 682 00:50:30,402 --> 00:50:33,321 ‫إنها ذاكرة تخزين مع تقرير عن الحادثة. 683 00:50:33,405 --> 00:50:35,490 ‫تغيّرت الصيغة قليلًا في غيابك. 684 00:50:42,247 --> 00:50:43,790 ‫أنا مع فريق المبيعات، لذا… 685 00:50:43,874 --> 00:50:45,542 ‫كفاك. 686 00:50:45,625 --> 00:50:48,336 ‫ستعود في جميع الأحوال، احتفظ بها، هيا. 687 00:50:49,171 --> 00:50:50,172 ‫من قال ذلك؟ 688 00:50:51,173 --> 00:50:52,799 ‫قلت لتوك إنك ستنظر إلى مواقف الآخرين 689 00:50:52,883 --> 00:50:53,717 ‫واضعًا نفسك مكانهم. 690 00:50:54,384 --> 00:50:56,511 ‫سيدتي، لا يمكنني أن أكتم ذلك أكثر. 691 00:50:56,595 --> 00:50:57,721 ‫ما الذي تكتمه؟ 692 00:50:58,430 --> 00:50:59,765 ‫صحيح أنك تتحلى ببعض الموهبة، 693 00:50:59,848 --> 00:51:02,517 ‫لكنك لا تنفك تورط نفسك في المتاعب. 694 00:51:02,601 --> 00:51:06,271 ‫لماذا قد تقبل الآنسة "كو" بعودتك إذًا؟ 695 00:51:10,442 --> 00:51:11,860 ‫كي أتمكن من استغلاله 696 00:51:12,569 --> 00:51:13,820 ‫- كما يحلو لي. ‫- كما يحلو لها. 697 00:51:14,905 --> 00:51:16,406 ‫كي تتمكن من استغلالك كما يحلو لها. 698 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 ‫- سيدتي… ‫- عمل جماعي رائع! 699 00:51:29,878 --> 00:51:31,087 ‫ماذا؟ 700 00:51:32,589 --> 00:51:33,673 ‫هذه أول مرة 701 00:51:34,508 --> 00:51:36,301 ‫أراك تبتسمين فيها هكذا. 702 00:51:38,845 --> 00:51:40,680 ‫لذلك يجب أن تبتسمي أكثر يا سيدتي. 703 00:51:40,764 --> 00:51:44,392 ‫الابتسام يجلب الفأل الحسن ‫ويبث طاقة إيجابية في الأرجاء… 704 00:51:44,476 --> 00:51:46,394 ‫"جون وونغ تشوي"، صبّ لي كأسًا. 705 00:51:48,188 --> 00:51:49,064 ‫حسنًا. 706 00:51:51,900 --> 00:51:54,653 ‫- كفاك، حقًا! ‫- حقًا يا سيدتي؟ 707 00:52:03,411 --> 00:52:06,998 ‫هل استمتعتم باستراحة الغداء؟ قريبًا سوف… 708 00:52:07,666 --> 00:52:08,667 ‫انظري إليها. 709 00:52:09,459 --> 00:52:11,294 ‫أليست نباتات صغيرة وجميلة؟ 710 00:52:12,796 --> 00:52:14,297 ‫جميعها نبتت من هذه النبتة الأم. 711 00:52:15,590 --> 00:52:19,594 ‫ألا يذكّرك ذلك بحيوات البشر؟ 712 00:52:21,388 --> 00:52:22,222 ‫لا أعرف. 713 00:52:23,014 --> 00:52:25,016 ‫جميع هذه النباتات ‫نبتت من النبتة الأم ذاتها، 714 00:52:25,100 --> 00:52:26,977 ‫لكن لكل منها حياة جديدة تمامًا. 715 00:52:29,896 --> 00:52:31,940 ‫تمامًا كحيوات الناس بعد التقمص. 716 00:52:32,858 --> 00:52:33,692 ‫البارحة، 717 00:52:34,276 --> 00:52:36,027 ‫رافقنا فتاة صغيرة إلى هنا. 718 00:52:37,028 --> 00:52:38,113 ‫عاشت الأم، 719 00:52:38,864 --> 00:52:39,781 ‫وماتت الطفلة. 720 00:52:42,284 --> 00:52:45,954 ‫ستكره الأم نفسها لأنها نجت، 721 00:52:46,705 --> 00:52:49,207 ‫وتعيش حياتها بأكملها نادمة على ما حدث. 722 00:52:50,292 --> 00:52:54,379 ‫وضعت الأم على قائمة المراقبة ‫لدى فريق إدارة المخاطر. 723 00:52:55,255 --> 00:52:57,549 ‫سأمر بين الفينة والأخرى لأطمئن عليها، 724 00:52:57,632 --> 00:52:59,676 ‫لكنني أريد ‫من فريق إدارة المخاطر أن يراقبوها. 725 00:53:00,427 --> 00:53:02,429 ‫يجب أن نساعدها على أن تحيا حياتها الحالية، 726 00:53:03,096 --> 00:53:04,681 ‫لتعودا وتلتقيا في الحياة التالية. 727 00:53:05,307 --> 00:53:06,975 ‫فهمت. 728 00:53:08,560 --> 00:53:14,649 ‫جرح كهذا سيتطلب أكثر من تقمّص كي يندمل. 729 00:53:15,233 --> 00:53:17,027 ‫كلما ازداد عمق الندم والجرح، 730 00:53:17,736 --> 00:53:20,071 ‫زادت الحيوات التي سيتطلبها الأمر ليتلاشى. 731 00:53:23,033 --> 00:53:24,117 ‫ها قد أتيت. 732 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 ‫لقد استدعيته. 733 00:53:29,998 --> 00:53:31,708 ‫سمعت أنه يعاني من الأرق. 734 00:53:34,044 --> 00:53:37,172 ‫ظننت أن هواية كهذه ‫قد تساعدك في التغلب على الأرق. 735 00:53:38,381 --> 00:53:40,342 ‫هل دعوتني إلى هنا لتريني هذه يا سيدتي؟ 736 00:53:40,926 --> 00:53:41,885 ‫من بين أشياء أخرى. 737 00:53:42,469 --> 00:53:44,512 ‫انتهى دوري هنا. 738 00:54:07,661 --> 00:54:08,995 ‫ما الذي كنت تقولينه في وقت سابق؟ 739 00:54:09,079 --> 00:54:12,666 ‫أخبرتك، ظننت أن تلك الهواية ‫قد تساعدك في علاج الأرق الذي تعاني منه. 740 00:54:12,749 --> 00:54:16,294 ‫أعني ما قلته عن أن بعض الجروح ‫تستغرق أكثر من تقمّص حتى تندمل. 741 00:54:17,170 --> 00:54:20,298 ‫هل لهذا علاقة بكابوسي أيضًا؟ 742 00:54:22,884 --> 00:54:25,053 ‫هل من أجل هذا عُلّمت أن تستلّ سيفك؟ 743 00:54:28,014 --> 00:54:29,224 ‫يجب أن أعرف. 744 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 ‫ماذا حدث لي؟ 745 00:54:31,977 --> 00:54:32,936 ‫ما الذي حدث بالضبط 746 00:54:33,520 --> 00:54:35,438 ‫وما يزال يسبّب لي ألمًا مبرحًا كهذا؟ 747 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 ‫لا أعرف. 748 00:54:40,235 --> 00:54:41,569 ‫لأنك كنت الوحيد 749 00:54:42,237 --> 00:54:43,655 ‫الذي عشت حياتك. 750 00:54:44,698 --> 00:54:48,159 ‫تعرف أكثر مني إن كانت هناك ‫عاقبة أخلاقية عليك أن تعوّضها، 751 00:54:49,077 --> 00:54:50,203 ‫أو جرح تحتاجه أن يندمل. 752 00:55:14,602 --> 00:55:16,146 ‫سيدي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 753 00:55:16,730 --> 00:55:18,023 ‫أردت البحث عن شخص ما. 754 00:55:18,106 --> 00:55:20,525 ‫هل حصلت على موافقة المديرة؟ 755 00:55:21,109 --> 00:55:24,029 ‫هل أحتاج إلى موافقة للاطلاع ‫على كتاب قابض أرواح آخر؟ 756 00:55:24,112 --> 00:55:28,575 ‫نعم، لأن قوانين الخصوصية ‫صارمة جدًا هنا في "جوماديونغ". 757 00:55:33,621 --> 00:55:35,081 ‫أود إلقاء نظرة على كتابي. 758 00:55:38,293 --> 00:55:40,170 ‫لحظة من فضلك. 759 00:55:53,433 --> 00:55:54,559 ‫هذا غريب. 760 00:55:55,852 --> 00:55:59,105 ‫يمكنك أن تلقي نظرة على حياتك السابقة، 761 00:55:59,189 --> 00:56:02,150 ‫لكن سابقتها مُقفلة. 762 00:56:03,401 --> 00:56:04,527 ‫مُقفلة؟ 763 00:56:04,611 --> 00:56:05,945 ‫هذا ليس شائعًا، 764 00:56:06,529 --> 00:56:08,490 ‫لكن الوحيدة التي يمكنها الاطلاع عليها 765 00:56:09,115 --> 00:56:10,408 ‫هي المديرة. 766 00:56:10,992 --> 00:56:11,826 ‫كيف ذلك؟ 767 00:56:11,910 --> 00:56:13,578 ‫لأن المديرة أقفلتها بنفسها. 768 00:56:16,664 --> 00:56:18,208 ‫سأذهب إذًا. 769 00:56:20,919 --> 00:56:22,003 ‫مهلًا. 770 00:56:23,088 --> 00:56:24,923 ‫هل من قابضي أرواح غيري ‫أُقفلت حيواتهم السابقة؟ 771 00:56:25,507 --> 00:56:26,716 ‫لحظة واحدة. 772 00:56:27,550 --> 00:56:29,260 ‫هناك شخص آخر. 773 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 ‫الآنسة "ريون كو". 774 00:56:46,736 --> 00:56:49,989 ‫تأخذ الأحلام شكلًا مختلفًا عن الواقع. 775 00:56:50,073 --> 00:56:51,324 ‫لا أفهم. 776 00:56:51,407 --> 00:56:53,034 ‫معظم من يتخذون القرارات الخطأ، 777 00:56:53,118 --> 00:56:56,079 ‫يندمون على ذلك لوقت طويل، 778 00:56:56,162 --> 00:56:58,206 ‫لكنهم ينسون في نهاية الأمر. 779 00:56:58,289 --> 00:56:59,749 ‫لكن أحيانًا، 780 00:57:00,416 --> 00:57:01,709 ‫هناك أشخاص 781 00:57:01,793 --> 00:57:04,045 ‫يطاردهم ندمهم إلى الأبد. 782 00:57:05,755 --> 00:57:08,633 ‫قابضوا الأرواح كلهم ‫يتذكرون آخر حياة عاشوها. 783 00:57:08,716 --> 00:57:10,135 ‫وهذا ينطبق عليّ أيضًا. 784 00:57:10,718 --> 00:57:12,971 ‫نعم، رغم أنني لا أرغب في ذلك. 785 00:57:13,054 --> 00:57:16,057 ‫في ذكريات حياتك السابقة، ‫هل كنت موجودًا أيضًا؟ 786 00:57:17,308 --> 00:57:18,268 ‫لا، لم تكن كذلك. 787 00:57:31,656 --> 00:57:33,241 ‫"الخاتمة" 788 00:57:33,825 --> 00:57:35,452 ‫هؤلاء هم الأطفال الذين سينزلون هذه المرة. 789 00:57:37,662 --> 00:57:38,788 ‫مرحبًا يا أطفال. 790 00:57:38,872 --> 00:57:40,290 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 791 00:57:40,373 --> 00:57:41,749 ‫- مرحبًا. ‫- نعم. 792 00:57:45,753 --> 00:57:46,588 ‫حسنًا. 793 00:57:46,671 --> 00:57:47,922 ‫قبل أن تذهبوا، 794 00:57:48,423 --> 00:57:51,301 ‫سأقرأ لكم رسائل أهاليكم. 795 00:57:51,384 --> 00:57:52,969 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 796 00:58:00,894 --> 00:58:01,728 ‫يا "هانيبي"، 797 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 ‫كنت البركة التي حلّت على حياتنا، 798 00:58:05,231 --> 00:58:06,900 ‫والفرحة التي غمرتنا. 799 00:58:07,484 --> 00:58:08,776 ‫أمك وأبوك 800 00:58:09,360 --> 00:58:12,280 ‫سيزرعان زهرة جميلة لتتفتح بينما ينتظرانك. 801 00:58:13,615 --> 00:58:15,325 ‫هلّا تعودين إلينا مرة أخرى. 802 00:58:16,576 --> 00:58:18,119 ‫لنلتق مجددًا. 803 00:58:25,001 --> 00:58:26,294 ‫من هي "هانيبي"؟ 804 00:58:26,377 --> 00:58:27,337 ‫أنا هي! 805 00:58:28,546 --> 00:58:32,884 ‫فهمت، لنذهب إلى أمك وأبيك الآن، اتفقنا؟ 806 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 ‫حسنًا! 807 00:59:02,705 --> 00:59:07,710 {\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"