1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:39,748 --> 00:00:42,000 ‪PHÒNG KINH DOANH 3 00:00:42,083 --> 00:00:45,045 {\an8}‪TẬP 12: BẦU TRỜI PHÍA TÂY 2 4 00:00:48,131 --> 00:00:51,176 {\an8}‪Chào anh! Tôi là ‪Kwon Sang Su, Thần Chết mới đến! 5 00:00:52,510 --> 00:00:53,386 {\an8}‪Thả lỏng đi. 6 00:00:53,470 --> 00:00:55,346 {\an8}‪Có phải quân đội đâu, nghiêm thế làm gì. 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,514 {\an8}‪À. 8 00:00:56,598 --> 00:00:59,017 {\an8}‪Kiếp trước tôi ở trong quân đội nên là… 9 00:01:01,853 --> 00:01:02,687 {\an8}‪À. 10 00:01:04,105 --> 00:01:07,108 {\an8}‪Đây là thông tin về khách hàng mới, ‪bà Pang Man Nyeon ạ. 11 00:01:12,447 --> 00:01:13,782 {\an8}‪Pang Man Nyeon. 12 00:01:14,574 --> 00:01:16,242 {\an8}‪Đây là lần đầu cậu vào giấc mơ nhỉ. 13 00:01:16,326 --> 00:01:17,619 {\an8}‪Vâng, đúng rồi ạ. 14 00:01:17,702 --> 00:01:19,120 {\an8}‪Cậu đã nắm rõ cách thức chưa? 15 00:01:19,204 --> 00:01:22,082 {\an8}‪Rồi ạ. Phòng Kinh doanh ‪hoạt động một đội hai người. 16 00:01:22,165 --> 00:01:25,376 {\an8}‪Một Thần Chết có nhiệm vụ ‪vào giấc mơ của người sắp qua đời, 17 00:01:25,460 --> 00:01:29,047 ‪cho họ ký hợp đồng sống tại Jumadeung ‪kể từ khi qua đời cho đến khi đầu thai. 18 00:01:29,631 --> 00:01:30,673 ‪Xin hết! 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,886 ‪Đi thôi. 20 00:01:37,722 --> 00:01:39,849 ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 21 00:01:42,644 --> 00:01:43,895 ‪Đâu rồi… 22 00:01:48,775 --> 00:01:49,651 ‪À. 23 00:01:52,278 --> 00:01:53,988 ‪Cậu có biết Choi Jun Woong không? 24 00:01:54,572 --> 00:01:56,366 ‪Tôi không nghe rõ ạ. 25 00:01:57,117 --> 00:01:57,951 ‪Thôi, không có gì. 26 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 ‪Cậu với cậu ta cộng lại chia đều là đẹp. 27 00:02:03,790 --> 00:02:04,749 ‪Anh đi nhé! 28 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‪TÊN ‪PANG MAN NYEON 29 00:02:34,028 --> 00:02:35,363 ‪ĐANG KẾT NỐI 30 00:02:35,446 --> 00:02:36,906 ‪Bà Pang Man Nyeon. 31 00:02:37,448 --> 00:02:38,867 ‪Hẹn sớm gặp bà nhé. 32 00:02:38,950 --> 00:02:39,784 ‪ĐÃ KẾT NỐI XONG 33 00:02:54,924 --> 00:02:56,718 ‪Mẹ đúng là bà mẹ khác người. 34 00:02:58,094 --> 00:02:59,971 ‪Mặc kệ con cái nhịn đói, 35 00:03:00,680 --> 00:03:02,599 ‪cứ phải mua quần áo, mua xe cái đã. 36 00:03:04,893 --> 00:03:05,768 ‪Tiên sư nó. 37 00:03:06,352 --> 00:03:09,898 ‪Mẹ đã nói sẽ không chịu ‪sống tầm thường cho đến khi chết cơ mà. 38 00:03:11,983 --> 00:03:15,445 ‪Còn nói sẽ sống đến trăm tuổi ‪dù có ma quỷ nào tìm đến. 39 00:03:16,696 --> 00:03:17,864 ‪Vậy mà thế này là sao? 40 00:03:18,948 --> 00:03:21,409 ‪Thật là tầm thường, chẳng ngầu gì cả. 41 00:03:55,318 --> 00:03:56,736 ‪Có vẻ không dễ dàng đây. 42 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 ‪Gì thế này? 43 00:04:15,129 --> 00:04:16,714 ‪Bà là Pang Man Nyeon đúng không? 44 00:04:16,798 --> 00:04:18,383 ‪Bà dừng lại một lát được không? 45 00:04:29,018 --> 00:04:30,270 ‪Bà Pang Man Nyeon. 46 00:04:30,353 --> 00:04:32,438 ‪Tôi là Thần Chết từ thế giới bên kia. 47 00:04:32,522 --> 00:04:33,690 ‪TRỢ LÝ PHÒNG KINH DOANH ‪LIM RYUNG GU 48 00:04:35,358 --> 00:04:36,401 ‪Thần Chết hả? 49 00:04:39,696 --> 00:04:40,989 ‪Tôi sắp phải chết à? 50 00:04:41,572 --> 00:04:42,657 ‪Vâng. 51 00:04:43,157 --> 00:04:45,410 ‪Mời bà đọc hợp đồng này. ‪Nếu bà ký vào đây, 52 00:04:45,493 --> 00:04:47,537 ‪các Thần Chết đội Hộ tống sẽ tới đón bà. 53 00:04:48,371 --> 00:04:51,416 ‪Đôi khi cũng có những người ‪nhớ giấc mơ này sau khi tỉnh dậy. 54 00:04:51,499 --> 00:04:53,793 ‪Để đề phòng trường hợp đó, bà hãy nghĩ sẵn 55 00:04:53,876 --> 00:04:56,129 ‪những thứ bà muốn ‪cho người thân biết đến nhất, 56 00:04:56,212 --> 00:04:59,549 ‪như mật mã tài khoản ngân hàng ‪hoặc giấy tờ nhà đất. 57 00:05:00,883 --> 00:05:02,802 ‪Nào, mời bà ký hợp đồng. 58 00:05:07,015 --> 00:05:08,266 ‪Mẹ. 59 00:05:08,850 --> 00:05:10,101 ‪Mẹ nghe con nói không? 60 00:05:11,477 --> 00:05:12,645 ‪Tiên sư nó. 61 00:05:15,023 --> 00:05:17,191 ‪Hãy sống đúng với bản thân ‪không chút hối hận. 62 00:05:18,026 --> 00:05:20,069 ‪Đó là câu trả lời. 63 00:05:21,654 --> 00:05:22,780 ‪Mẹ. 64 00:05:27,660 --> 00:05:30,496 ‪Trời ạ. Đúng là "càng xa càng nhớ" mà. 65 00:05:30,580 --> 00:05:32,582 ‪Không có anh Lim thật là cực khổ. 66 00:05:33,207 --> 00:05:35,376 ‪Cậu bảo vui ‪vì không phải nghe lải nhải nữa mà. 67 00:05:35,460 --> 00:05:37,920 ‪Nhưng bản kiểm điểm phải viết ‪ngày một nhiều. 68 00:05:38,004 --> 00:05:40,631 ‪Chị quên là phải báo cáo ‪trước khi dùng siêu năng lực à? 69 00:05:41,174 --> 00:05:44,260 ‪Cậu Lim, sao cậu ‪cứ nhập vào Jun Woong thế? 70 00:05:44,343 --> 00:05:45,595 ‪Ra đi. 71 00:05:45,678 --> 00:05:46,596 ‪Không vui đâu. 72 00:05:47,180 --> 00:05:48,056 ‪Đúng là vậy thật. 73 00:05:49,766 --> 00:05:51,225 ‪Tôi tụt huyết áp rồi. 74 00:05:51,309 --> 00:05:52,310 ‪Muốn ăn gì không? 75 00:05:52,393 --> 00:05:54,645 ‪Chị đi mua ạ? Cho tôi kẹo dẻo. 76 00:06:07,617 --> 00:06:10,787 ‪ĐƠN HÀNG CỬA HÀNG TIỆN LỢI 77 00:06:12,038 --> 00:06:13,081 ‪ĐÃ ĐẶT XONG 78 00:06:13,164 --> 00:06:14,373 ‪Đi thôi. 79 00:06:14,457 --> 00:06:15,625 ‪Bắt đầu chỉ đường. 80 00:06:28,304 --> 00:06:29,722 ‪Cảm ơn anh ạ. 81 00:06:36,562 --> 00:06:38,356 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 87% 82 00:06:39,774 --> 00:06:40,608 ‪Gì thế này? 83 00:06:57,416 --> 00:06:59,168 ‪Lim Yu Hwa, 30 tuổi. 84 00:06:59,252 --> 00:07:01,754 ‪Làm ở cửa hàng đồ thể thao, ‪tầng sáu, Bách hóa Hanguk, 85 00:07:01,838 --> 00:07:03,548 ‪làm việc thay phiên ca sáng và chiều. 86 00:07:03,631 --> 00:07:06,050 ‪Chỗ đó và cửa hàng bên cạnh ‪tuyển nhân viên làm thêm 87 00:07:06,134 --> 00:07:07,969 ‪nên tôi đã sắp xếp để mai tới làm luôn. 88 00:07:08,052 --> 00:07:09,053 ‪Được. 89 00:07:11,055 --> 00:07:12,557 ‪Có nên cho anh ấy biết không? 90 00:07:14,642 --> 00:07:15,476 ‪Thôi. 91 00:07:16,144 --> 00:07:17,311 ‪Dù sao cũng là mẹ anh ấy… 92 00:07:17,895 --> 00:07:20,773 ‪Cậu ấy đã chứng kiến ‪Lim Yu Hwa hạnh phúc trước khi rời đi mà. 93 00:07:21,399 --> 00:07:22,608 ‪Không biết thì hơn. 94 00:07:23,734 --> 00:07:25,236 ‪Nói đúng ra 95 00:07:25,820 --> 00:07:27,238 ‪thì đây đâu phải mẹ cậu ấy. 96 00:07:27,822 --> 00:07:29,740 ‪Chỉ là một người cùng tên và gương mặt, 97 00:07:29,824 --> 00:07:31,200 ‪chứ không phải là một. 98 00:07:32,785 --> 00:07:35,121 ‪Cô ấy vừa sinh con, ‪đáng ra đang rất hạnh phúc chứ, 99 00:07:35,204 --> 00:07:36,205 ‪vậy tại sao… 100 00:07:38,332 --> 00:07:40,042 ‪Trông cô ấy rõ ràng là vui vẻ mà. 101 00:07:44,380 --> 00:07:45,381 ‪Chưa biết được đâu. 102 00:08:05,735 --> 00:08:07,069 ‪- Anh về rồi à? ‪- Ừ. 103 00:08:07,153 --> 00:08:10,698 ‪Anh mua lẩu lòng bò em thích đây. ‪Em chưa ăn đúng không? 104 00:08:10,781 --> 00:08:14,368 ‪Xin lỗi anh. Em đói quá nên đã ăn ‪và ngồi thẫn thờ mãi đến giờ. 105 00:08:15,745 --> 00:08:17,413 ‪- Thế à? ‪- Anh cứ ăn đi. 106 00:08:17,497 --> 00:08:18,956 ‪Còn thì sáng sớm em ăn. 107 00:08:21,250 --> 00:08:22,460 ‪Ừ, vậy cũng được. 108 00:08:23,085 --> 00:08:24,754 ‪Em ngủ trước đây. Em mệt rồi. 109 00:08:25,880 --> 00:08:27,006 ‪Em ngủ luôn sao? 110 00:08:27,089 --> 00:08:28,007 ‪Ừ. 111 00:08:28,090 --> 00:08:30,176 ‪Lâu rồi mới quay lại làm việc ‪nên em thấy mệt. 112 00:08:30,259 --> 00:08:31,928 ‪Ừ, em ngủ trước đi. 113 00:08:32,512 --> 00:08:33,763 ‪Cảm ơn anh nhé. 114 00:08:57,286 --> 00:08:59,539 ‪Chao ôi, con mẹ xinh quá. 115 00:09:01,332 --> 00:09:02,416 ‪Lim Yu Hwa, 116 00:09:03,042 --> 00:09:04,168 ‪30 tuổi. 117 00:09:05,086 --> 00:09:06,212 ‪Đồ thể thao… 118 00:09:07,630 --> 00:09:08,881 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30% 119 00:09:09,757 --> 00:09:10,967 ‪Hả? 120 00:09:11,050 --> 00:09:11,884 ‪Ủa? 121 00:09:13,553 --> 00:09:14,470 ‪Đây là lỗi ạ? 122 00:09:14,554 --> 00:09:18,349 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30% 123 00:09:19,517 --> 00:09:20,351 ‪Không biết nữa. 124 00:09:20,434 --> 00:09:21,978 ‪Sao chỉ số lại giảm nhỉ? 125 00:09:22,812 --> 00:09:23,938 ‪Cứ ghi chú lại đã. 126 00:09:24,021 --> 00:09:24,897 ‪Vâng. 127 00:09:37,368 --> 00:09:38,494 ‪Ong Mật ơi. 128 00:10:31,255 --> 00:10:32,590 ‪Anh đang cày phim đó à? 129 00:10:34,133 --> 00:10:35,176 ‪Sao cậu ở đây? 130 00:10:35,843 --> 00:10:36,761 ‪Cậu gây chuyện gì à? 131 00:10:36,844 --> 00:10:38,429 ‪Gây chuyện gì chứ. 132 00:10:38,512 --> 00:10:40,348 ‪Pizza quán này rất ngon 133 00:10:40,431 --> 00:10:42,058 ‪nên tôi mua cho anh ăn đấy. 134 00:10:42,141 --> 00:10:43,684 ‪Anh lừa dối tôi đúng không? 135 00:10:43,768 --> 00:10:45,436 ‪Đánh trống lảng chứng tỏ có chuyện. 136 00:10:45,519 --> 00:10:46,687 ‪Đã bảo là không phải rồi. 137 00:10:46,771 --> 00:10:47,813 ‪Được. Cứ thử đi. 138 00:10:47,897 --> 00:10:49,065 ‪Hẳn rồi. 139 00:10:49,148 --> 00:10:52,318 ‪Cứ thừa nhận mình sai ‪và van xin tha thứ đi. 140 00:10:52,401 --> 00:10:53,277 ‪Được không? 141 00:10:54,111 --> 00:10:55,321 ‪Cảm ơn món pizza nhé. 142 00:10:56,614 --> 00:10:57,615 ‪Ôi. 143 00:10:58,199 --> 00:10:59,408 ‪Ôi, đói quá. 144 00:11:01,952 --> 00:11:04,163 ‪Nhìn mấy con tôm này. 145 00:11:07,124 --> 00:11:09,335 ‪Tự bỏ tiền mua có khác, ngon ghê. 146 00:11:09,418 --> 00:11:10,378 ‪Há miệng ra nào. 147 00:11:12,505 --> 00:11:13,506 ‪Ngon quá. 148 00:11:14,382 --> 00:11:15,216 ‪Ngon thật. 149 00:11:16,384 --> 00:11:17,218 ‪Tình yêu sao? 150 00:11:21,514 --> 00:11:23,557 ‪Anh làm ở đây có tốt không? 151 00:11:23,641 --> 00:11:27,520 ‪Như cậu thấy đấy, ‪tôi có thời gian xem phim và ăn pizza, 152 00:11:27,603 --> 00:11:28,479 ‪tốt hơn cả chữ tốt. 153 00:11:29,146 --> 00:11:31,273 ‪Nếu ai cũng vào giấc mơ thì phải làm sao? 154 00:11:31,357 --> 00:11:34,235 ‪Không có mã nhân viên ‪của Phòng Kinh doanh thì không vào được. 155 00:11:34,318 --> 00:11:36,195 ‪Nếu là ác mộng thì sao? 156 00:11:36,278 --> 00:11:38,572 ‪Thế nên vào càng ít giấc mơ càng tốt. 157 00:11:38,656 --> 00:11:39,907 ‪Vì có thể biết được 158 00:11:39,990 --> 00:11:42,159 ‪kiếp trước và cả kiếp trước nữa ‪của người đó. 159 00:11:43,536 --> 00:11:44,703 ‪Nếu biết được thì sao? 160 00:11:44,787 --> 00:11:46,705 ‪Biết được không phải là vấn đề, 161 00:11:46,789 --> 00:11:49,417 ‪tiết lộ những gì biết được ‪mới nghiêm trọng. 162 00:11:54,547 --> 00:11:57,883 ‪Mà sao tôi phải ‪cho cậu biết mấy điều này nhỉ? 163 00:12:00,302 --> 00:12:02,430 ‪Sao? Cậu đã gây chuyện gì? 164 00:12:04,932 --> 00:12:06,308 ‪Chuyện là… 165 00:12:08,018 --> 00:12:09,645 ‪"Chuyện là"… 166 00:12:10,855 --> 00:12:12,148 ‪Chuyện gì? 167 00:12:12,231 --> 00:12:13,232 ‪Không có gì. 168 00:12:13,816 --> 00:12:15,860 ‪Anh xem phim và ăn pizza đi. 169 00:12:40,593 --> 00:12:41,677 ‪Chào chị ạ. 170 00:12:47,725 --> 00:12:50,853 ‪Chất vải này rất tuyệt ‪vì thấm hút mồ hôi tốt 171 00:12:50,936 --> 00:12:52,104 ‪và khô nhanh. 172 00:12:52,188 --> 00:12:54,190 ‪Để tôi đi xem thêm đã. 173 00:12:54,273 --> 00:12:56,025 ‪Vâng. Chị cứ quay lại đây nếu muốn. 174 00:12:56,108 --> 00:12:57,318 ‪- Vâng. ‪- Chào chị. 175 00:12:58,486 --> 00:13:00,696 ‪Yu Hwa, cô không sao thật chứ? 176 00:13:00,779 --> 00:13:02,239 ‪Nếu mệt thì cứ nói nhé. 177 00:13:02,323 --> 00:13:04,533 ‪Hôm nay không đông lắm, ‪cô về sớm cũng được. 178 00:13:04,617 --> 00:13:05,868 ‪Tôi không mệt chút nào đâu. 179 00:13:06,577 --> 00:13:09,788 ‪Tôi vào kho lấy thêm đồ thiếu kích cỡ đây. 180 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 ‪Cái nào? Để tôi lấy cho. ‪Cần lấy cái nào thế? 181 00:13:12,166 --> 00:13:13,542 ‪Trời ạ. 182 00:13:14,502 --> 00:13:18,130 ‪Quản lý à, tôi thật sự ổn mà. 183 00:13:18,214 --> 00:13:19,089 ‪Được rồi. 184 00:13:19,173 --> 00:13:20,257 ‪Vậy đi cẩn thận nhé. 185 00:13:20,341 --> 00:13:21,175 ‪Vâng. 186 00:13:28,265 --> 00:13:30,142 ‪Sao đấy chị? Chị Lim không được khỏe ạ? 187 00:13:30,226 --> 00:13:32,561 ‪Không hẳn. 188 00:13:33,979 --> 00:13:35,022 ‪Thật ra, 189 00:13:35,814 --> 00:13:37,149 ‪gần đây cô ấy mới mất con. 190 00:13:38,734 --> 00:13:40,069 ‪- Dạ? ‪- Ôi. 191 00:13:40,778 --> 00:13:44,114 ‪Bây giờ, cô ấy hẳn đang rất đau đớn ‪cả về thể chất lẫn tinh thần. 192 00:13:44,698 --> 00:13:47,576 ‪Thế nên tôi mới tuyển nhân viên, ‪cậu giúp cô ấy nhé. 193 00:13:47,660 --> 00:13:49,620 ‪Vâng, đương nhiên rồi ạ. 194 00:13:49,703 --> 00:13:52,081 ‪Vì sợ cậu lỡ lời nên tôi mới kể cậu nghe, 195 00:13:52,164 --> 00:13:53,832 ‪đừng để lộ ra là cậu biết đấy nhé? 196 00:13:53,916 --> 00:13:54,917 ‪Vâng. 197 00:14:06,470 --> 00:14:08,973 {\an8}‪LIM YU HWA 198 00:14:17,898 --> 00:14:20,150 ‪Hình như chưa đầy một tháng ‪từ khi cô ấy mất con. 199 00:14:20,234 --> 00:14:22,528 ‪Trợ Lý Lim mới rời đi ‪khoảng một tháng trước. 200 00:14:23,654 --> 00:14:24,864 ‪Nên có vẻ là vậy. 201 00:14:24,947 --> 00:14:26,782 ‪Lúc đó cô ấy sắp sinh. 202 00:14:27,533 --> 00:14:29,618 ‪Nếu mất con ngay trước khi lâm bồn thì… 203 00:14:31,036 --> 00:14:32,162 ‪Tôi nghe nói 204 00:14:32,788 --> 00:14:35,165 ‪cô ấy luôn bỏ bữa trưa ‪và ngồi thừ ra như vậy. 205 00:14:36,750 --> 00:14:37,668 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90% 206 00:14:37,751 --> 00:14:38,586 {\an8}‪Vẫn còn cao quá. 207 00:14:38,669 --> 00:14:40,504 ‪Tại sao hôm qua đột nhiên giảm nhỉ? 208 00:14:41,755 --> 00:14:42,756 ‪Tiếp tục theo dõi đi. 209 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 ‪- Không biết khi nào chỉ số lại hạ xuống. ‪- Vâng. 210 00:14:52,391 --> 00:14:53,559 ‪Ôi trời! 211 00:14:53,642 --> 00:14:54,727 ‪Em sinh con rồi à? 212 00:14:56,020 --> 00:14:57,521 ‪Em chào chị. 213 00:14:57,605 --> 00:14:59,440 ‪Ái chà! 214 00:14:59,523 --> 00:15:02,067 ‪Coi kìa, chưa gì mà bụng đã nhỏ hẳn rồi. 215 00:15:02,151 --> 00:15:03,861 ‪Đúng là tuổi trẻ. 216 00:15:03,944 --> 00:15:04,945 ‪Em bé có xinh không? 217 00:15:05,613 --> 00:15:07,948 ‪Em bé giống em nên chắc là xinh rồi. 218 00:15:08,032 --> 00:15:09,074 ‪Chúc mừng em nhé! 219 00:15:09,158 --> 00:15:11,410 ‪- Chào chị, tôi giúp gì được chị ạ? ‪- Hả? 220 00:15:11,994 --> 00:15:14,163 ‪Chị chưa thấy bạn này bao giờ. 221 00:15:14,246 --> 00:15:16,665 ‪Thôi, không cần đâu. ‪Tôi là khách quen của Yu Hwa rồi. 222 00:15:16,749 --> 00:15:18,626 ‪Yu Hwa biết rất rõ gu của tôi. 223 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 ‪Thế ai trông em bé? 224 00:15:22,129 --> 00:15:23,923 ‪- Chuyện đó… ‪- Quý khách ơi. 225 00:15:24,006 --> 00:15:26,383 ‪Mẹ nên ở bên em bé chứ. 226 00:15:26,467 --> 00:15:29,053 ‪Thế bà ngoại trông à? Hay là bố? 227 00:15:29,136 --> 00:15:30,304 ‪- Chị ơi. ‪- Chị ơi. 228 00:15:32,181 --> 00:15:33,349 ‪Sao thế? 229 00:15:33,432 --> 00:15:35,351 ‪Phiền chị… 230 00:15:36,060 --> 00:15:37,519 ‪Chị sang đây chút nhé? 231 00:15:51,575 --> 00:15:52,785 ‪Cô vào nhà vệ sinh đi. 232 00:16:23,857 --> 00:16:26,568 ‪Tôi muốn chọn quà sinh nhật cho bạn trai, 233 00:16:26,652 --> 00:16:28,779 ‪tôi nên chọn cái nào nhỉ? 234 00:16:31,031 --> 00:16:34,326 ‪Áo này được không ạ? ‪Là sản phẩm mới và cũng được đánh giá tốt. 235 00:16:44,837 --> 00:16:46,547 ‪Yu Hwa, cô ở đây à? 236 00:16:47,172 --> 00:16:48,215 ‪Chào chị. 237 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 ‪Bây giờ chắc tầm chín tháng rồi nhỉ? 238 00:16:54,346 --> 00:16:57,558 ‪Bụng to ra khiến tôi thấy ‪cơ thể mình khác xưa nhiều. 239 00:16:58,517 --> 00:16:59,935 ‪Dễ bị mệt nữa. 240 00:17:00,019 --> 00:17:01,770 ‪Bao giờ cô nghỉ đẻ? 241 00:17:02,354 --> 00:17:03,564 ‪Bây giờ nên nghỉ rồi chứ. 242 00:17:04,481 --> 00:17:05,941 ‪Tôi định làm đến tháng cuối. 243 00:17:07,526 --> 00:17:08,944 ‪Nếu bây giờ tôi nghỉ sớm, 244 00:17:09,528 --> 00:17:12,948 ‪đến lúc quay lại làm việc ‪thì con tôi vẫn còn nhỏ quá. 245 00:17:13,532 --> 00:17:15,659 ‪Nuôi con cũng tốn kém lắm. 246 00:17:15,743 --> 00:17:17,703 ‪Dù vậy cũng đừng làm việc quá sức. 247 00:17:18,412 --> 00:17:19,997 ‪- Tôi vào trước đây. ‪- Vâng. 248 00:17:28,839 --> 00:17:29,923 ‪Tôi muốn trả lại hàng. 249 00:17:44,229 --> 00:17:46,857 ‪Chị ơi, xin lỗi chị 250 00:17:46,940 --> 00:17:49,902 ‪nhưng mà quần áo đã mặc ‪không thể trả lại được ạ. 251 00:17:49,985 --> 00:17:52,613 ‪Cô nói gì cơ? Tôi còn chưa mặc thử mà. 252 00:17:53,781 --> 00:17:56,408 ‪Nhưng tôi ngửi thấy ‪mùi nước hoa trên quần, 253 00:17:56,492 --> 00:17:58,744 ‪trong túi cũng có giấy bọc kẹo cao su. 254 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 ‪Cái gì? 255 00:18:00,704 --> 00:18:04,750 ‪Vậy là cô đã bán cho tôi chiếc quần ‪đầy múi nước hoa và có cả rác đấy. 256 00:18:04,833 --> 00:18:06,502 ‪Tôi còn chưa kịp mặc lần nào! 257 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 ‪Tôi xin lỗi chị. 258 00:18:11,173 --> 00:18:12,925 ‪Trưng bụng bầu ra để làm khó tôi à? 259 00:18:14,093 --> 00:18:16,470 ‪Sợ ghê, chắc không dám khiếu nại nữa quá. 260 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 ‪Ai mà chả đẻ con. 261 00:18:21,225 --> 00:18:22,059 ‪Chị này! 262 00:18:22,142 --> 00:18:24,937 ‪Tôi sẽ không nhấc một bước chân khỏi đây 263 00:18:25,020 --> 00:18:27,022 ‪nếu cô không quỳ xuống trước mặt tôi. 264 00:18:28,649 --> 00:18:29,900 ‪Quỳ đi. 265 00:18:30,984 --> 00:18:32,820 ‪Quỳ xuống đi! 266 00:19:36,466 --> 00:19:38,093 ‪Con xinh quá. 267 00:19:38,177 --> 00:19:39,636 ‪Chào con, con gái của bố. 268 00:19:52,816 --> 00:19:54,151 ‪Thả em ra. 269 00:19:54,234 --> 00:19:57,196 ‪- Không sao đâu. Thôi nào. ‪- Không phải tại em thì tại ai chứ? 270 00:19:57,279 --> 00:19:59,865 ‪- Tại ai mà Ong Mật bị cướp đi? ‪- Em thôi đi mà. 271 00:19:59,948 --> 00:20:01,950 ‪Tại ai mà Ong Mật của chúng ta bị cướp đi? 272 00:20:02,034 --> 00:20:02,910 ‪Em thôi đi mà. 273 00:20:04,369 --> 00:20:06,330 ‪- Thôi mà. ‪- Thả em ra! 274 00:20:06,413 --> 00:20:07,581 ‪Buông ra! 275 00:20:07,664 --> 00:20:09,499 ‪Nếu không phải tại em thì là tại ai? 276 00:20:11,376 --> 00:20:13,754 ‪Nếu không phải tại em thì là tại ai? 277 00:20:14,421 --> 00:20:17,341 ‪Tại ai mà Ong Mật của chúng ta bị cướp đi? 278 00:20:18,258 --> 00:20:19,134 ‪Là tại em. 279 00:20:19,676 --> 00:20:21,303 ‪Anh xin em, Yu Hwa. 280 00:20:21,386 --> 00:20:23,222 ‪Tại em tham lam nên vẫn kiếm tiền, 281 00:20:24,389 --> 00:20:26,516 ‪bụng to mà vẫn mặc kệ đi làm. 282 00:20:26,600 --> 00:20:28,477 ‪Chính em đã giết Ong Mật của chúng ta. 283 00:20:29,478 --> 00:20:30,729 ‪Chính em! 284 00:20:31,521 --> 00:20:32,397 ‪Chính em… 285 00:20:34,024 --> 00:20:35,150 ‪Thế mà… 286 00:20:36,443 --> 00:20:38,362 ‪Người mẹ này bây giờ vẫn ăn được cơm. 287 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 ‪Vẫn sống. 288 00:20:41,657 --> 00:20:43,700 ‪Chính người mẹ không thể bảo vệ con này. 289 00:20:48,455 --> 00:20:49,331 ‪Mẹ xin lỗi. 290 00:20:50,415 --> 00:20:52,125 ‪Mẹ xin lỗi con. 291 00:20:56,421 --> 00:20:58,340 ‪Mẹ sai rồi. 292 00:21:01,176 --> 00:21:02,386 ‪Mẹ xin lỗi. 293 00:21:04,346 --> 00:21:05,264 ‪Mẹ xin lỗi. 294 00:21:16,358 --> 00:21:17,526 ‪Anh à? 295 00:21:18,443 --> 00:21:20,028 ‪Anh đến nơi chưa? 296 00:21:21,613 --> 00:21:23,991 ‪Lái xe xa vậy chắc anh mệt lắm. 297 00:21:24,074 --> 00:21:25,826 ‪Không cần lo cho anh đâu. 298 00:21:26,576 --> 00:21:27,411 ‪Em thấy sao rồi? 299 00:21:27,995 --> 00:21:29,246 ‪Có mệt không? 300 00:21:31,081 --> 00:21:33,000 ‪Đi công tác mà để em lại một mình như vậy, 301 00:21:33,083 --> 00:21:34,001 ‪anh lo lắm. 302 00:21:35,002 --> 00:21:37,629 ‪Em đi làm được gặp mọi người nên ổn lắm. 303 00:21:40,799 --> 00:21:42,050 ‪Anh sẽ không tắt máy, 304 00:21:42,134 --> 00:21:43,885 ‪có chuyện gì thì gọi nhé. 305 00:21:43,969 --> 00:21:45,429 ‪Cần gì cứ gọi cho anh. 306 00:21:51,310 --> 00:21:53,145 ‪Yu Hwa, em còn nghe không? 307 00:21:54,771 --> 00:21:56,732 ‪Anh ơi, em có khách. 308 00:21:57,566 --> 00:21:58,900 ‪Em sẽ gọi lại sau. 309 00:22:13,248 --> 00:22:14,124 ‪Cô kia! 310 00:22:14,207 --> 00:22:16,251 ‪Mới giặt một lần đã co lại rồi! 311 00:22:16,335 --> 00:22:17,419 ‪Thế này ai mà mặc được! 312 00:22:17,502 --> 00:22:18,795 ‪Đem cho con cô mà mặc! 313 00:22:19,463 --> 00:22:21,298 ‪- Khỉ gió! ‪- Này, chị làm gì thế? 314 00:22:21,381 --> 00:22:23,300 ‪Còn cậu là thằng nào? 315 00:22:23,383 --> 00:22:25,844 ‪Ở đây đào tạo nhân viên thế này à? 316 00:22:25,927 --> 00:22:27,346 ‪Không biết khách hàng là vua à? 317 00:22:28,472 --> 00:22:29,639 ‪Hả? 318 00:22:29,723 --> 00:22:30,640 ‪Vua? 319 00:22:30,724 --> 00:22:31,975 ‪Thích làm vua ghê nhỉ. 320 00:22:32,059 --> 00:22:35,854 ‪Trong lịch sử, bạo quân toàn ‪chết nhăn răng trong các cuộc phản loạn. 321 00:22:35,937 --> 00:22:38,899 ‪- Có muốn bị chém đầu không? ‪- Bà điên à? 322 00:22:38,982 --> 00:22:40,150 ‪Yu Hwa, cô không sao chứ? 323 00:22:40,233 --> 00:22:42,736 ‪- Bà là ai? ‪- Khách hàng thôi, không phải vua. 324 00:22:44,196 --> 00:22:45,489 ‪Cô gì ơi. 325 00:22:45,572 --> 00:22:48,867 ‪Lấy hết cho tôi toàn bộ giày trẻ em ‪trong cửa hàng này nhé. 326 00:22:48,950 --> 00:22:51,119 ‪Với cả dẹp đống rác này đi hộ tôi với. 327 00:22:51,203 --> 00:22:52,662 ‪Ồn quá tôi không mua sắm được. 328 00:22:53,622 --> 00:22:55,332 ‪À vâng. Để tôi dọn rác cho ạ. 329 00:22:55,415 --> 00:22:56,500 ‪- Mời chị đi cho. ‪- Này! 330 00:22:56,583 --> 00:22:58,251 ‪Mời chị đi nhanh hộ. 331 00:22:59,920 --> 00:23:00,754 ‪Có sao không? 332 00:23:03,673 --> 00:23:05,842 ‪Có chuyện gì mà ngài trực tiếp ra mặt thế? 333 00:23:06,676 --> 00:23:10,305 ‪Cứ xem như đây là hành động thất thường ‪của một lãnh đạo cảm tính đi. 334 00:23:10,388 --> 00:23:12,099 ‪Thế giới sao lại thành nơi 335 00:23:12,182 --> 00:23:13,433 ‪để chó sủa bậy thế này? 336 00:23:22,442 --> 00:23:25,195 ‪Cậu gửi số giày này cho viện mồ côi nhé. ‪Gửi giấu tên hộ tôi. 337 00:23:26,113 --> 00:23:27,572 ‪Công ty cũng có hoạt động này ạ? 338 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 ‪Thi thoảng tôi lại làm. 339 00:23:30,033 --> 00:23:34,996 ‪Nhưng ai cũng bảo là thiên thần từ thiện ‪với cả Ông già Noel gửi đến. 340 00:23:35,080 --> 00:23:35,997 ‪Cũng phải. 341 00:23:36,081 --> 00:23:38,291 ‪Bảo rằng Thần Chết gửi đến ‪thì không hợp lý lắm. 342 00:23:39,000 --> 00:23:41,503 ‪Khi nào về trần gian, ‪tôi nhất định sẽ ghi nhớ điều này. 343 00:23:42,379 --> 00:23:43,547 ‪Cảm ơn cậu. 344 00:23:43,630 --> 00:23:44,756 ‪Đúng rồi. 345 00:23:44,840 --> 00:23:47,467 ‪Phòng chỉ còn cậu với cô Koo, ‪cậu thấy sao? Mệt nhỉ? 346 00:23:48,718 --> 00:23:51,638 ‪Ngài muốn hỏi tôi mệt gì ạ? ‪Công việc hay Trưởng phòng Koo? 347 00:23:52,639 --> 00:23:53,807 ‪Cả hai. 348 00:23:55,308 --> 00:23:56,476 ‪Bốn chín gặp năm mươi ạ. 349 00:23:58,478 --> 00:24:00,438 ‪Cậu làm tôi cười rồi đấy. 350 00:24:02,858 --> 00:24:04,526 ‪- Chủ tịch. ‪- Sao? 351 00:24:05,235 --> 00:24:08,655 ‪Tôi nghĩ thế giới bên kia ‪hơi khắt khe với người tự tử. 352 00:24:15,162 --> 00:24:17,372 ‪Chính vì thế ‪mới phải trân trọng mạng sống. 353 00:24:19,541 --> 00:24:21,209 ‪Nhờ cậu chuyển đống này nhé. 354 00:24:21,293 --> 00:24:22,460 ‪Tôi làm đến đây thôi. 355 00:24:25,338 --> 00:24:26,423 ‪Ngài đi cẩn thận nhé. 356 00:24:57,662 --> 00:24:58,580 ‪Chị có sao không? 357 00:24:59,581 --> 00:25:00,749 ‪Cậu Jun Woong à. 358 00:25:01,416 --> 00:25:03,251 ‪Tôi chỉ hơi chóng mặt thôi. 359 00:25:03,877 --> 00:25:06,046 ‪- Tôi không sao. ‪- Trông cô không ổn đâu. 360 00:25:06,671 --> 00:25:07,714 ‪Để chúng tôi đưa cô về. 361 00:25:08,465 --> 00:25:09,799 ‪Về một mình nguy hiểm lắm. 362 00:25:10,926 --> 00:25:12,594 ‪Mọi người không cần làm vậy đâu. 363 00:25:12,677 --> 00:25:14,054 ‪Không sao mà. Nhà chị ở đâu? 364 00:25:15,180 --> 00:25:16,556 ‪Chị đứng dậy đã nhé. 365 00:25:19,768 --> 00:25:21,519 ‪- Cảm ơn cậu. ‪- Vâng. 366 00:25:33,865 --> 00:25:34,741 ‪Cảm ơn hai người. 367 00:25:34,824 --> 00:25:37,077 ‪Hôm nay làm phiền hai người nhiều rồi. 368 00:25:37,160 --> 00:25:39,788 ‪Không sao đâu. ‪Đó là lý do chúng tôi ở đây. 369 00:25:40,538 --> 00:25:42,499 ‪- Hả? ‪- Chị nghỉ ngơi đi. 370 00:25:42,582 --> 00:25:43,959 ‪Chúng tôi đi nấu cháo cho chị. 371 00:25:46,753 --> 00:25:49,422 ‪Không cần đâu. Mọi người về được rồi. 372 00:25:49,506 --> 00:25:51,007 ‪Để tôi tự nghỉ ngơi thì hơn. 373 00:25:51,091 --> 00:25:54,094 ‪Cô nằm nghỉ đi. Sao chúng tôi ‪để người bị ốm ở lại một mình được? 374 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 ‪Tôi ổn thật mà. 375 00:25:57,430 --> 00:25:58,265 ‪Chị nghỉ đi nhé. 376 00:26:18,118 --> 00:26:18,994 ‪Trưởng phòng. 377 00:26:20,078 --> 00:26:21,079 ‪Chỉ số lại giảm rồi. 378 00:26:21,162 --> 00:26:22,914 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30% 379 00:26:41,433 --> 00:26:42,309 ‪Choi Jun Woong. 380 00:26:43,143 --> 00:26:45,103 ‪Lúc chỉ số giảm lần đầu 381 00:26:45,186 --> 00:26:46,438 ‪là ngày hay đêm? 382 00:26:47,480 --> 00:26:48,606 ‪Là đêm. Chắc chắn ạ. 383 00:26:49,482 --> 00:26:51,735 ‪Chỉ số lên xuống thất thường thế này 384 00:26:51,818 --> 00:26:53,695 ‪hẳn là liên quan đến giấc mơ. 385 00:26:54,529 --> 00:26:56,406 ‪- Giấc mơ ạ? ‪- Phải kiểm tra xem sao. 386 00:26:56,990 --> 00:26:58,325 ‪Bằng cách nào? 387 00:26:59,034 --> 00:27:00,243 ‪Chúng ta cần vào giấc mơ. 388 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 ‪Tôi tưởng ‪chỉ Phòng Kinh doanh mới vào được. 389 00:27:03,288 --> 00:27:04,873 ‪- Không sao. ‪- Thôi mà chị. 390 00:27:04,956 --> 00:27:07,334 ‪- Còn chưa viết báo cáo… ‪- Trước khi vào tôi sẽ gọi. 391 00:27:08,168 --> 00:27:09,002 ‪Tôi đi đây. 392 00:27:19,137 --> 00:27:20,472 ‪Giật cả mình! 393 00:27:21,056 --> 00:27:23,975 ‪Trưởng phòng Koo, có chuyện gì thế ạ? 394 00:27:25,060 --> 00:27:26,686 ‪Trợ lý Lim đâu? Tan làm rồi à? 395 00:27:26,770 --> 00:27:29,481 ‪Vâng, anh ấy làm đủ tám tiếng ‪và về nhà rồi ạ. 396 00:27:30,148 --> 00:27:31,024 ‪Thế à? 397 00:27:33,985 --> 00:27:35,403 ‪Tôi mượn chút nhé. 398 00:27:37,238 --> 00:27:38,073 ‪Trưởng phòng. 399 00:27:42,118 --> 00:27:43,286 ‪Trưởng phòng! 400 00:27:43,370 --> 00:27:44,704 ‪Chị không thể làm thế được! 401 00:27:44,788 --> 00:27:45,789 ‪Trưởng phòng! 402 00:27:45,872 --> 00:27:47,082 ‪Mở cửa giúp tôi với! 403 00:27:54,506 --> 00:27:55,423 ‪TÊN ‪LIM YU HWA 404 00:28:04,474 --> 00:28:06,434 ‪Choi Jun Woong, bây giờ tôi vào đây. 405 00:28:09,562 --> 00:28:11,815 ‪ĐANG KẾT NỐI 406 00:28:17,654 --> 00:28:18,571 ‪Con đói rồi nhỉ? 407 00:28:19,364 --> 00:28:20,865 ‪Mẹ pha xong ngay đây. 408 00:28:32,877 --> 00:28:33,962 ‪Biết ngay mà. 409 00:28:34,671 --> 00:28:35,505 ‪Ừ. 410 00:28:37,173 --> 00:28:38,508 ‪Xong rồi. 411 00:28:38,591 --> 00:28:40,844 ‪Ong Mật à, uống sữa thôi nào. 412 00:28:40,927 --> 00:28:42,762 ‪Tỉnh táo lại đi, Lim Yu Hwa. 413 00:28:42,846 --> 00:28:44,556 ‪Cô là ai? Buông tay ra! 414 00:28:45,098 --> 00:28:47,183 ‪Cô không biết đây là mơ hay sao? 415 00:28:48,268 --> 00:28:50,437 ‪Cô làm sao vậy? Dừng lại đi. 416 00:28:51,146 --> 00:28:52,105 ‪Đây chỉ là mơ thôi! 417 00:28:52,897 --> 00:28:55,692 ‪Cô định ôm đứa con giả ở đây đến bao giờ? 418 00:28:56,443 --> 00:28:58,778 ‪Nếu cô không thể phân biệt mơ và thực, 419 00:28:58,862 --> 00:28:59,821 ‪sẽ rất nguy hiểm. 420 00:29:03,116 --> 00:29:05,452 ‪Đừng lo, Ong Mật à. Mẹ sẽ bảo vệ con. 421 00:29:06,035 --> 00:29:07,162 ‪Người này kỳ lạ thật. 422 00:29:16,212 --> 00:29:17,172 ‪Con ổn chứ, Ong Mật? 423 00:29:17,255 --> 00:29:18,339 ‪Lim Yu Hwa. 424 00:29:25,847 --> 00:29:26,806 ‪Giờ cô đã biết chưa? 425 00:29:27,807 --> 00:29:29,100 ‪Rằng đây chỉ là mơ? 426 00:29:33,980 --> 00:29:35,106 {\an8}‪LIM YU HWA ‪TIÊU CỰC 95% 427 00:29:37,734 --> 00:29:41,196 ‪Chị Lim, có chuyện gì vậy? 428 00:29:46,493 --> 00:29:48,620 ‪Cô đi đi. Ong Mật nhà tôi sẽ tỉnh mất. 429 00:29:48,703 --> 00:29:50,121 ‪Cô tỉnh táo lại đi. 430 00:29:50,622 --> 00:29:51,706 ‪Đó không phải Ong Mật. 431 00:29:51,790 --> 00:29:53,708 ‪Xin cô đừng làm như vậy! 432 00:29:53,792 --> 00:29:55,293 ‪Đừng mà. 433 00:29:55,376 --> 00:29:56,961 ‪Cô định trốn trong mơ đến bao giờ? 434 00:29:57,045 --> 00:29:58,421 ‪Không. 435 00:30:00,590 --> 00:30:01,591 ‪Phải đánh thức cô ấy. 436 00:30:02,592 --> 00:30:05,178 ‪Chị Yu Hwa, chị tỉnh dậy đi ạ. 437 00:30:05,261 --> 00:30:07,388 ‪Tiền bối tỉnh lại đi, tiền bối! 438 00:30:07,472 --> 00:30:08,306 ‪Mau tỉnh lại đi. 439 00:30:13,102 --> 00:30:14,229 ‪Đây là gì vậy? 440 00:30:22,278 --> 00:30:24,072 {\an8}‪CHOI JUN WOONG 441 00:30:27,909 --> 00:30:29,077 ‪Cậu Jun Woong. 442 00:30:29,160 --> 00:30:30,203 ‪Trợ lý Lim. 443 00:30:30,286 --> 00:30:31,955 ‪Đừng gọi điện thoại sau giờ làm. 444 00:30:32,038 --> 00:30:33,957 ‪Tôi nghĩ cần báo với anh chuyện này. 445 00:30:34,749 --> 00:30:36,042 ‪Mẹ anh hiện đang… 446 00:30:54,352 --> 00:30:55,395 ‪Trưởng phòng Koo, 447 00:30:55,478 --> 00:30:57,605 ‪làm ơn mở cửa ra. 448 00:31:38,021 --> 00:31:40,148 ‪Cô thừa biết mà! Đây chỉ là mơ! 449 00:31:40,857 --> 00:31:42,358 ‪Trưởng phòng. 450 00:31:44,527 --> 00:31:45,695 ‪Choi Jun Woong thật là. 451 00:31:52,577 --> 00:31:53,536 ‪Hãy để tôi làm. 452 00:31:54,746 --> 00:31:56,539 ‪Để tôi thuyết phục bà ấy tỉnh lại. 453 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 ‪Hết thời gian để dỗ rồi. 454 00:31:58,541 --> 00:32:00,335 ‪Nếu bị nhốt ở đây, tất cả đều sẽ chết. 455 00:32:01,002 --> 00:32:02,086 ‪Cậu cũng biết mà. 456 00:32:02,170 --> 00:32:03,004 ‪Tôi xin chị. 457 00:32:04,339 --> 00:32:05,632 ‪Hãy để tôi làm việc này. 458 00:32:11,429 --> 00:32:13,556 ‪Đừng sợ. Xin đừng sợ gì cả. 459 00:32:14,641 --> 00:32:15,558 ‪Làm ơn giúp tôi với. 460 00:32:16,142 --> 00:32:17,685 ‪Cô ta cứ nói những lời kỳ lạ. 461 00:32:17,769 --> 00:32:19,270 ‪Cô ta đuổi theo dù tôi đã trốn. 462 00:32:19,354 --> 00:32:21,189 ‪Đưa cô ta đi giúp tôi với được không? 463 00:32:22,398 --> 00:32:23,441 ‪Đúng rồi. 464 00:32:23,524 --> 00:32:24,984 ‪Cô không cảm thấy lạ hay sao? 465 00:32:25,652 --> 00:32:27,737 ‪Thoắt một cái ‪là bọn tôi đã ở trong nhà cô? 466 00:32:28,738 --> 00:32:29,989 ‪"Ong Mật". 467 00:32:30,073 --> 00:32:32,909 ‪Tại sao vẫn là Ong Mật vậy? ‪Tên con bé là gì? 468 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‪Tên của con bé là… 469 00:32:35,578 --> 00:32:38,081 ‪Cô không biết đúng không? ‪Làm sao biết được. 470 00:32:39,082 --> 00:32:41,542 ‪Bởi vì cô chưa đặt tên cho nó ‪trừ tên lúc mang thai. 471 00:32:43,544 --> 00:32:46,631 ‪Tôi chẳng biết cô đang nói gì nữa. ‪Làm ơn rời khỏi đây ngay đi. 472 00:32:47,882 --> 00:32:48,925 ‪Tôi cầu xin cô! 473 00:32:50,802 --> 00:32:52,261 ‪- Trưởng phòng. ‪- Trợ lý Lim! 474 00:32:52,345 --> 00:32:54,055 ‪Cậu tưởng tôi vui lắm sao? 475 00:32:54,681 --> 00:32:56,516 ‪Cứ vậy rồi để cô ấy chết, 476 00:32:56,599 --> 00:32:59,018 ‪nhân duyên giữa cô ấy và Ong Mật ‪cũng sẽ bị cắt đứt. 477 00:32:59,102 --> 00:33:01,604 ‪Thế thì họ sẽ thật sự ‪không gặp lại được nhau. 478 00:33:02,480 --> 00:33:03,481 ‪Dù vậy, xin chị… 479 00:33:04,399 --> 00:33:05,650 ‪Cô nói vậy là sao? 480 00:33:08,569 --> 00:33:11,990 ‪Tại sao tôi không thể gặp lại Ong Mật nữa? 481 00:33:18,121 --> 00:33:18,955 ‪Đây… 482 00:33:21,666 --> 00:33:23,543 ‪thật sự là mơ sao? 483 00:33:41,185 --> 00:33:42,061 ‪Không. 484 00:33:48,443 --> 00:33:50,403 ‪Bị hỏng cái gì cơ? Ôi trời, thật là! 485 00:33:51,821 --> 00:33:53,031 ‪Trời ạ! 486 00:33:53,114 --> 00:33:54,282 ‪Nhìn đi. 487 00:33:54,365 --> 00:33:55,199 ‪Có chuyện gì vậy? 488 00:33:55,283 --> 00:33:56,701 ‪Hình như xe bị hỏng rồi. 489 00:33:57,744 --> 00:33:59,078 ‪Điên mất thôi. 490 00:33:59,162 --> 00:34:00,246 ‪Taxi kìa. 491 00:34:00,329 --> 00:34:01,247 ‪- Có taxi. ‪- Taxi? 492 00:34:01,330 --> 00:34:02,331 ‪Mau đi bằng taxi đi. 493 00:34:02,415 --> 00:34:03,666 ‪Anh Lee, chiếc taxi đó. 494 00:34:03,750 --> 00:34:04,917 ‪Cho bệnh nhân đi taxi đi. 495 00:34:10,590 --> 00:34:11,799 {\an8}‪LIM YU HWA, 30 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97% 496 00:34:13,926 --> 00:34:16,095 ‪Đến bệnh viện gần nhất. Nhanh giúp ạ. 497 00:34:28,232 --> 00:34:29,484 ‪Không còn nhiều thời gian. 498 00:34:30,902 --> 00:34:31,903 ‪Ta phải mau ra thôi. 499 00:34:41,287 --> 00:34:43,122 ‪Từ lúc con đến với bố mẹ, 500 00:34:44,165 --> 00:34:46,667 ‪con luôn là ‪điều may mắn và là niềm hạnh phúc. 501 00:34:48,086 --> 00:34:50,880 ‪Mẹ muốn trao hết ‪tình yêu thương cho con nếu có thể. 502 00:34:55,301 --> 00:34:57,887 ‪Lẽ ra mẹ không nên đặt tên con là Ong Mật. 503 00:34:59,722 --> 00:35:01,432 ‪Có vẻ do tôi đặt sai tên 504 00:35:02,850 --> 00:35:04,727 ‪nên con bé mới bay đi mất. 505 00:35:08,481 --> 00:35:10,358 ‪Giờ chị phải tiễn con bé đi 506 00:35:11,067 --> 00:35:12,652 ‪thì sau này nó mới có thể trở lại. 507 00:35:13,986 --> 00:35:16,405 ‪Con bé sẽ trở nên ‪mạnh mẽ hơn dưới suối vàng, 508 00:35:17,907 --> 00:35:18,908 ‪và sau đó… 509 00:35:20,785 --> 00:35:21,994 ‪sẽ quay lại tìm chị. 510 00:35:22,912 --> 00:35:24,997 ‪Nó chỉ được ở trong bụng rồi phải ra đi 511 00:35:25,748 --> 00:35:28,251 ‪nên chắc còn chưa biết mặt bố mẹ. 512 00:35:29,418 --> 00:35:31,337 ‪Làm sao nó nhớ được để mà trở về chứ? 513 00:35:32,755 --> 00:35:33,965 ‪Trẻ con ấy mà, 514 00:35:34,715 --> 00:35:36,342 ‪từ lúc ở trong bụng mẹ, 515 00:35:37,510 --> 00:35:38,845 ‪đã nghe và cảm nhận được hết. 516 00:35:40,012 --> 00:35:42,515 ‪Tất cả tình yêu bố mẹ dành cho chúng, 517 00:35:43,432 --> 00:35:44,475 ‪và cả những sự hy sinh 518 00:35:45,560 --> 00:35:46,644 ‪lẫn những nỗi lo lắng, 519 00:35:48,688 --> 00:35:50,231 ‪dù nhỏ đến mấy vẫn sẽ biết hết. 520 00:35:51,566 --> 00:35:53,234 ‪Chúng cảm nhận bằng bản năng. 521 00:35:54,944 --> 00:35:57,113 ‪Bởi đó là tình cảm đầu đời. 522 00:36:20,887 --> 00:36:24,932 {\an8}‪Ong Mật à, cảm ơn con vì đã đến bên mẹ. 523 00:36:33,608 --> 00:36:34,692 ‪Đây. 524 00:36:36,861 --> 00:36:38,571 ‪- Em nhìn này. ‪- Đáng yêu quá. 525 00:36:43,910 --> 00:36:44,869 ‪Anh về rồi à? 526 00:36:47,914 --> 00:36:49,207 ‪Chắc ngon lắm đây! 527 00:36:49,290 --> 00:36:51,500 ‪Cái này dành cho Ong Mật. ‪Để anh đem đi rửa. 528 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 ‪Ừ, nhanh nhé. 529 00:37:03,221 --> 00:37:05,598 ‪Tất cả những lời ấm áp của chị 530 00:37:06,682 --> 00:37:08,184 ‪sẽ được con bé nhớ hết. 531 00:37:11,103 --> 00:37:12,230 ‪Vì chị là mẹ của nó mà. 532 00:37:16,108 --> 00:37:17,902 ‪Ong Mật cũng đang dõi theo chị đấy. 533 00:37:19,820 --> 00:37:21,197 ‪Nếu thấy mẹ mình khóc, 534 00:37:22,198 --> 00:37:24,158 ‪trẻ con cũng sẽ rất đau lòng. 535 00:37:25,326 --> 00:37:27,954 ‪Vì chúng phải thấy người mình thương yêu 536 00:37:29,288 --> 00:37:30,581 ‪đau đớn và khổ cực. 537 00:37:32,041 --> 00:37:34,710 ‪Vì vậy chị đừng tự trách nữa ‪mà hãy để Ong Mật đi đi. 538 00:37:46,347 --> 00:37:47,848 ‪- Kính soi thanh quản. ‪- Vâng. 539 00:37:50,142 --> 00:37:51,936 ‪- Đưa tôi ống dẫn. ‪- Vâng. 540 00:37:54,480 --> 00:37:55,731 ‪Lỡ như thời gian trôi qua 541 00:37:56,482 --> 00:37:58,985 ‪và tôi quên mất mặt của Ong Mật ‪thì biết làm sao? 542 00:38:00,695 --> 00:38:01,904 ‪Tôi là mẹ của nó mà. 543 00:38:03,114 --> 00:38:05,074 ‪Đâu thể quên mặt nó được. 544 00:38:06,409 --> 00:38:08,828 ‪Dù tôi có tồn tại bao lâu đi chăng nữa, 545 00:38:09,829 --> 00:38:11,747 ‪có lẽ cũng không bao giờ hiểu được 546 00:38:13,082 --> 00:38:14,959 ‪tấm lòng của bố mẹ dành cho con cái. 547 00:38:16,585 --> 00:38:19,505 ‪Nhưng tôi hiểu rõ hơn bất kỳ ai… 548 00:38:21,757 --> 00:38:23,467 ‪việc con cái luôn lo lắng cho bố mẹ. 549 00:38:26,929 --> 00:38:30,558 ‪Vì vậy tôi rất hiểu ‪cảm giác của Ong Mật khi dõi theo chị. 550 00:38:36,147 --> 00:38:39,483 ‪Chị đã làm hết mọi thứ có thể ‪để bảo vệ con mình rồi mà. 551 00:38:41,360 --> 00:38:42,903 ‪Chị đừng tự trách mình nữa. 552 00:38:48,242 --> 00:38:49,201 ‪Tôi xin chị đấy. 553 00:38:51,454 --> 00:38:52,413 ‪Hãy sống tiếp. 554 00:39:23,110 --> 00:39:24,612 ‪LỐI VÀO DÀNH CHO XE CẤP CỨU 555 00:39:25,946 --> 00:39:27,198 ‪TRUNG TÂM CẤP CỨU 556 00:39:43,464 --> 00:39:44,548 ‪Trưởng phòng. 557 00:39:45,758 --> 00:39:47,385 ‪Trợ lý Lim. 558 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 ‪Cậu vất vả rồi. 559 00:39:53,766 --> 00:39:55,267 ‪Cậu vất vả rồi, Jun Woong. 560 00:40:02,650 --> 00:40:03,859 ‪Trợ lý Lim. 561 00:40:21,794 --> 00:40:23,129 ‪Mình à. 562 00:40:32,430 --> 00:40:33,305 ‪Em ổn chứ? 563 00:40:40,813 --> 00:40:41,814 ‪Thật ra, 564 00:40:43,315 --> 00:40:44,984 ‪thời gian qua em đã rất mệt mỏi. 565 00:40:46,861 --> 00:40:49,405 ‪Em đã thầm oán trách anh rất nhiều 566 00:40:49,488 --> 00:40:52,658 ‪vì cứ nghĩ chỉ có mỗi em là đau khổ. 567 00:40:54,326 --> 00:40:55,411 ‪Em tự hỏi 568 00:40:56,454 --> 00:40:59,790 ‪tại sao anh có thể ‪dễ dàng để Ong Mật ra đi như thế. 569 00:41:02,293 --> 00:41:03,544 ‪Vì vậy em cũng 570 00:41:04,587 --> 00:41:06,422 ‪giả vờ như mình vẫn ổn. 571 00:41:08,090 --> 00:41:08,966 ‪Nhưng… 572 00:41:10,342 --> 00:41:12,595 ‪càng như thế, ‪em lại càng thấy trống rỗng hơn. 573 00:41:14,388 --> 00:41:17,558 ‪Trong khi chúng ta ‪vốn phải làm điểm tựa cho nhau. 574 00:42:02,686 --> 00:42:04,688 ‪HÃY GẶP LẠI NHAU NHÉ 575 00:42:09,985 --> 00:42:12,154 ‪Em không còn gì muốn nói nữa sao? 576 00:42:12,947 --> 00:42:13,781 ‪Ừ. 577 00:42:15,074 --> 00:42:16,242 ‪Em đã nói hết rồi. 578 00:42:39,098 --> 00:42:41,058 ‪Lời nhắn sẽ được chuyển đi nhỉ? 579 00:42:41,559 --> 00:42:42,434 ‪Ừ. 580 00:42:43,352 --> 00:42:45,771 ‪Những người em gặp trong mơ ‪đã nói với em vậy. 581 00:42:46,647 --> 00:42:48,899 ‪Khi viết thư lên cát ở bờ biển, 582 00:42:49,567 --> 00:42:51,068 ‪thư sẽ được chuyển đến suối vàng. 583 00:42:51,986 --> 00:42:54,280 ‪Nếu có lời nào muốn nói, 584 00:42:54,363 --> 00:42:55,573 ‪chị có thể làm như thế. 585 00:43:05,207 --> 00:43:06,417 ‪Em lạnh chứ? 586 00:43:06,500 --> 00:43:07,876 ‪Để anh lấy chăn cho em nhé? 587 00:43:07,960 --> 00:43:09,211 ‪Được, cảm ơn anh. 588 00:43:09,795 --> 00:43:11,046 ‪Đợi anh một chút nhé. 589 00:43:39,700 --> 00:43:40,576 ‪Ơ? 590 00:43:41,243 --> 00:43:42,536 ‪Tại sao cậu lại ở đây… 591 00:43:46,707 --> 00:43:48,208 ‪Con hứa sẽ ích kỷ một lần, 592 00:43:50,628 --> 00:43:52,379 ‪chỉ một lần sau cuối này thôi. 593 00:43:55,424 --> 00:43:56,258 ‪Mẫu thân. 594 00:44:23,619 --> 00:44:24,495 ‪Mẹ ơi. 595 00:44:26,246 --> 00:44:27,456 ‪Là con đây. 596 00:44:30,209 --> 00:44:31,335 ‪Con trai của mẹ đây. 597 00:44:34,046 --> 00:44:34,922 ‪Con là Ryung Gu. 598 00:44:50,646 --> 00:44:52,439 ‪Mẹ vẫn luôn tò mò… 599 00:44:53,982 --> 00:44:55,567 ‪không biết con trai mẹ sẽ ra sao 600 00:44:56,568 --> 00:44:58,237 ‪khi trưởng thành. 601 00:44:59,530 --> 00:45:01,698 ‪Con đã thành một người tuyệt vời 602 00:45:02,825 --> 00:45:04,410 ‪hơn cả những gì mẹ đã tưởng tượng. 603 00:45:08,622 --> 00:45:11,542 ‪Mỗi ngày con đều hối hận từng giây phút. 604 00:45:12,876 --> 00:45:14,628 ‪Khi đó, con còn quá trẻ con. 605 00:45:15,337 --> 00:45:17,881 ‪Có một người như mẫu thân 606 00:45:18,465 --> 00:45:19,716 ‪làm mẹ mình, 607 00:45:20,843 --> 00:45:22,177 ‪con thấy thật hổ thẹn, 608 00:45:23,846 --> 00:45:25,347 ‪nhục nhã, 609 00:45:26,056 --> 00:45:27,641 ‪và ghê tởm! 610 00:45:27,724 --> 00:45:31,687 ‪Giá như con có thể rút ra được con dao găm trong lòng mẹ. 611 00:45:33,856 --> 00:45:35,274 ‪Mỗi giây mỗi phút trong đời, 612 00:45:36,525 --> 00:45:38,485 ‪con đều cố biện minh và hối hận chuyện đó. 613 00:45:41,864 --> 00:45:43,657 ‪Vì vậy con đã trở thành Thần Chết. 614 00:45:46,076 --> 00:45:48,620 ‪Để có thể gặp mẹ như thế này, ‪dù chỉ trong phút chốc. 615 00:45:50,164 --> 00:45:51,540 ‪Khi đó con còn quá nhỏ… 616 00:45:53,459 --> 00:45:55,711 ‪nên đã không thể hiểu nỗi lòng của mẹ. 617 00:45:57,254 --> 00:45:58,380 ‪Con xin lỗi mẹ. 618 00:46:01,008 --> 00:46:03,844 ‪Những lời con nói khi đó ‪không phải thật lòng đâu. 619 00:46:06,763 --> 00:46:08,015 ‪Con chưa bao giờ… 620 00:46:09,391 --> 00:46:12,227 ‪thấy hối hận ‪vì được sinh ra là con của mẹ. 621 00:46:15,105 --> 00:46:16,148 ‪Con yêu. 622 00:46:18,525 --> 00:46:20,068 ‪Dù cho mẹ… 623 00:46:22,112 --> 00:46:24,364 ‪có thể trở về quãng thời gian đó, 624 00:46:25,616 --> 00:46:27,201 ‪mẹ vẫn sẽ sinh con ra 625 00:46:28,494 --> 00:46:30,454 ‪và sống làm mẹ của con. 626 00:46:32,748 --> 00:46:33,624 ‪Mẹ thật sự xin lỗi… 627 00:46:35,292 --> 00:46:36,877 ‪vì đã để con lớn lên đơn độc, 628 00:46:38,086 --> 00:46:39,379 ‪một thân một mình. 629 00:46:40,464 --> 00:46:42,257 ‪Xin lỗi con, Ryung Gu. 630 00:46:44,259 --> 00:46:45,594 ‪Tuy nói ra thật hổ thẹn, 631 00:46:48,180 --> 00:46:51,517 ‪nhưng mẹ nhớ con nhiều lắm, ‪con trai của mẹ. 632 00:46:54,895 --> 00:46:58,357 ‪Con cũng nhớ mẹ nhiều lắm, mẫu thân. 633 00:47:05,697 --> 00:47:07,157 ‪Con vẫn ổn 634 00:47:07,741 --> 00:47:09,743 ‪nên mẹ hãy quên hết mọi nỗi đau ở quá khứ 635 00:47:10,285 --> 00:47:12,162 ‪và sống một cuộc đời thật hạnh phúc. 636 00:47:17,459 --> 00:47:19,044 ‪Mối nhân duyên giữa mẹ và con 637 00:47:19,628 --> 00:47:22,047 ‪sẽ không bao giờ ‪được kết nối lại một lần nào nữa, 638 00:47:24,091 --> 00:47:25,884 ‪những ký ức này cũng sẽ sớm tan biến. 639 00:47:32,599 --> 00:47:36,103 ‪Nhưng nhân duyên giữa mẹ và Ong Mật ‪vẫn chưa kết thúc 640 00:47:36,186 --> 00:47:38,689 ‪nên hai người ‪sẽ sớm gặp lại được nhau thôi. 641 00:47:48,740 --> 00:47:50,450 ‪Vì vậy mẹ đừng lo lắng quá. 642 00:47:54,997 --> 00:47:56,290 ‪Dù là ở kiếp này, 643 00:47:57,666 --> 00:47:58,667 ‪hay kiếp sau, 644 00:48:00,877 --> 00:48:02,879 ‪hay thậm chí sau nữa, ‪con vẫn sẽ bảo vệ mẹ. 645 00:48:04,631 --> 00:48:06,675 ‪Không một bố mẹ nào trên đời 646 00:48:06,758 --> 00:48:09,303 ‪sẽ đứng im ‪nhìn con cái hy sinh vì mình cả. 647 00:48:10,804 --> 00:48:13,098 ‪Nếu vẫn còn kịp ‪thì giờ con hãy thôi làm Thần Chết… 648 00:48:16,268 --> 00:48:17,728 ‪Chỉ một lý do là đã đủ rồi ạ. 649 00:48:19,062 --> 00:48:20,772 ‪Bởi vì mẹ đã trao tặng con… 650 00:48:22,190 --> 00:48:23,900 ‪cuộc sống này. 651 00:48:27,446 --> 00:48:28,447 ‪Cảm ơn mẹ. 652 00:48:30,240 --> 00:48:31,199 ‪Mẫu thân. 653 00:49:10,947 --> 00:49:12,532 ‪Có nhiều lúc tôi không thể hiểu 654 00:49:13,116 --> 00:49:16,995 ‪tại sao Trưởng phòng ‪lại đứng về phe của họ như thế. 655 00:49:17,788 --> 00:49:20,624 ‪Chị cũng đã giúp cậu Woo Jin và cô Na Young gặp được nhau. 656 00:49:21,208 --> 00:49:22,876 ‪Trong khi chị biết chắc sẽ bị phạt. 657 00:49:25,629 --> 00:49:26,922 ‪Có lẽ bây giờ tôi đã hiểu. 658 00:49:28,048 --> 00:49:30,676 ‪Rằng ta phải xem ‪việc người khác như việc của chính mình. 659 00:49:32,302 --> 00:49:34,596 ‪Sao lại ra vẻ to tát quá vậy? 660 00:49:35,222 --> 00:49:36,181 ‪Sởn hết da gà. 661 00:49:37,224 --> 00:49:40,769 ‪Nhưng vụ của cô Na Young ‪thì đúng là tôi có hơi nhiều chuyện. 662 00:49:49,277 --> 00:49:51,446 ‪LIM RYUNG GU 663 00:49:53,407 --> 00:49:54,574 {\an8}‪ĐANG TÍNH CHỈ SỐ TIÊU CỰC 664 00:49:54,658 --> 00:49:56,326 {\an8}‪LIM RYUNG GU ‪TRỢ LÝ PHÒNG KINH DOANH 665 00:49:56,410 --> 00:49:57,828 {\an8}‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 25% 666 00:50:03,792 --> 00:50:04,960 ‪Ổn rồi. 667 00:50:05,043 --> 00:50:06,461 ‪Có vẻ họ nâng cấp ứng dụng rồi. 668 00:50:08,171 --> 00:50:09,005 ‪Gì vậy? 669 00:50:09,089 --> 00:50:11,883 ‪Có thể tính chỉ số tiêu cực ‪dựa trên trạng thái hiện tại của linh hồn. 670 00:50:11,967 --> 00:50:14,553 ‪Tức là có thể tính ‪cả chỉ số tiêu cực của Thần Chết. 671 00:50:15,345 --> 00:50:17,681 ‪Anh ở Phòng Kinh doanh suốt ‪nên chả biết gì đâu. 672 00:50:20,142 --> 00:50:22,602 ‪Vậy là chị mới kiểm tra tôi sao? 673 00:50:22,686 --> 00:50:23,603 ‪Thôi, bỏ đi! 674 00:50:24,396 --> 00:50:25,939 ‪Anh nhận cái này đi. 675 00:50:26,022 --> 00:50:26,982 ‪Lại gì nữa đây? 676 00:50:27,065 --> 00:50:30,318 ‪Nghe nói cậu cho mẹ xem kiếp trước ‪mà không báo cấp trên. 677 00:50:30,402 --> 00:50:33,321 ‪Đây là USB có sẵn mẫu bản tường trình. 678 00:50:33,405 --> 00:50:35,490 ‪Trong lúc anh đi, ‪hình thức có thay đổi chút. 679 00:50:42,247 --> 00:50:43,790 ‪Tôi đang ở Phòng Kinh doanh nên… 680 00:50:43,874 --> 00:50:45,542 ‪Lại thế nữa rồi. 681 00:50:45,625 --> 00:50:48,336 ‪Kiểu gì anh cũng quay lại mà. ‪Anh nhận đi. Cất vào túi đi. 682 00:50:49,171 --> 00:50:50,172 ‪Ai nói? 683 00:50:51,173 --> 00:50:54,384 ‪Cậu mới nói sẽ xem chuyện người khác ‪như chuyện của mình mà. 684 00:50:54,468 --> 00:50:56,511 ‪Trưởng phòng, có vẻ không được rồi. 685 00:50:56,595 --> 00:50:57,721 ‪Không được cái gì cơ? 686 00:50:58,430 --> 00:50:59,765 ‪Tại sao Trưởng phòng 687 00:50:59,848 --> 00:51:02,517 ‪lại nhận Trợ lý Lim về ‪trong khi anh suốt ngày gây chuyện 688 00:51:02,601 --> 00:51:06,271 ‪dù cũng có chút ít năng lực? 689 00:51:10,442 --> 00:51:11,860 ‪Cho đi theo kè kè bên cạnh 690 00:51:12,486 --> 00:51:13,820 ‪- để giám sát. ‪- Để giám sát. 691 00:51:14,905 --> 00:51:16,406 ‪Giám sát anh đấy. 692 00:51:16,990 --> 00:51:18,450 ‪- Trưởng phòng… ‪- Quá hay! 693 00:51:29,878 --> 00:51:31,087 ‪Làm sao? 694 00:51:32,589 --> 00:51:33,673 ‪Đây là lần đầu tiên 695 00:51:34,508 --> 00:51:36,301 ‪chị cười rạng rỡ như vậy đấy. 696 00:51:38,845 --> 00:51:40,680 ‪Bởi vậy chị cười nhiều vào đi mà. 697 00:51:40,764 --> 00:51:44,392 ‪Cười lên thì vận may mới kéo đến, ‪rồi lan tỏa năng lượng tích cực… 698 00:51:44,476 --> 00:51:46,394 ‪Choi Jun Woong. Lo rót rượu cho tôi đi. 699 00:51:48,188 --> 00:51:49,064 ‪Vâng. 700 00:51:51,900 --> 00:51:54,653 ‪- Ôi trời, đúng thật là. ‪- Thật hả trời? 701 00:52:03,411 --> 00:52:06,998 ‪Mọi người ăn trưa có ngon miệng không? Chúng ta chuẩn bị… 702 00:52:07,666 --> 00:52:08,667 ‪Nhìn cái này xem. 703 00:52:09,459 --> 00:52:11,294 ‪Đáng yêu quá đúng không? 704 00:52:12,796 --> 00:52:14,297 ‪Chúng nó đều từ đây mà ra. 705 00:52:15,590 --> 00:52:19,594 ‪Nhìn kỹ sẽ thấy ‪chúng giống cuộc sống của con người nhỉ? 706 00:52:21,388 --> 00:52:22,222 ‪Tôi cũng không rõ. 707 00:52:23,014 --> 00:52:25,016 ‪Cùng xuất phát từ một cơ thể 708 00:52:25,100 --> 00:52:26,977 ‪nhưng là một cuộc sống mới hoàn toàn. 709 00:52:29,896 --> 00:52:31,940 ‪Giống cuộc sống khi đã hoàn sinh. 710 00:52:32,858 --> 00:52:33,692 ‪Hôm qua, 711 00:52:34,276 --> 00:52:36,027 ‪một bé gái đã được hộ tống đến đây. 712 00:52:37,028 --> 00:52:38,113 ‪Người mẹ còn sống, 713 00:52:38,864 --> 00:52:39,781 ‪đứa bé thì không. 714 00:52:42,284 --> 00:52:45,954 ‪Người mẹ oán hận bản thân vì đã sống sót, 715 00:52:46,705 --> 00:52:49,207 ‪và sống cả đời còn lại trong hối tiếc ‪vì chuyện đó. 716 00:52:50,292 --> 00:52:54,379 ‪Tôi có ghi tên cô ấy vào danh sách ‪Phòng Quản lý Rủi ro cần để ý. 717 00:52:55,255 --> 00:52:57,549 ‪Lâu lâu tôi cũng sẽ đến xem cô ấy thế nào, 718 00:52:57,632 --> 00:52:59,676 ‪Phòng Quản lý Rủi ro cũng hãy chú ý giúp. 719 00:53:00,427 --> 00:53:02,429 ‪Chúng ta cần giúp cô ấy sống hết kiếp này, 720 00:53:03,096 --> 00:53:04,681 ‪rồi để họ gặp nhau vào kiếp sau. 721 00:53:05,307 --> 00:53:06,975 ‪Tôi đã rõ ý ngài. 722 00:53:08,560 --> 00:53:14,649 ‪Vết sẹo như thế khó có thể chữa lành ‪chỉ sau một lần hồi sinh. 723 00:53:15,233 --> 00:53:17,027 ‪Vết sẹo càng sâu, hối tiếc càng lớn, 724 00:53:17,736 --> 00:53:20,071 ‪thì càng phải trải qua nhiều kiếp ‪mới nhạt phai. 725 00:53:23,033 --> 00:53:24,117 ‪Đến rồi sao? 726 00:53:28,079 --> 00:53:29,414 ‪Tôi đã gọi cậu ấy đến. 727 00:53:29,998 --> 00:53:31,708 ‪Nghe nói gần đây cậu ấy khó ngủ. 728 00:53:34,044 --> 00:53:37,172 ‪Tôi nghĩ thú vui này có thể giúp ‪cải thiện chứng mất ngủ của cậu ấy. 729 00:53:38,381 --> 00:53:40,342 ‪Ngài gọi tôi đến để xem cái này sao? 730 00:53:40,926 --> 00:53:41,885 ‪Sẵn tiện thôi. 731 00:53:42,469 --> 00:53:44,512 ‪Được rồi, việc của tôi đến đây là hết. 732 00:54:07,661 --> 00:54:08,995 ‪Ngài vừa nói gì vậy ạ? 733 00:54:09,079 --> 00:54:12,666 ‪Tôi nói rồi mà. Cái đó giúp trị mất ngủ. 734 00:54:12,749 --> 00:54:16,294 ‪Ngài nói vết thương như thế cần ‪nhiều kiếp luân hồi mới có thể chữa lành. 735 00:54:17,170 --> 00:54:20,298 ‪Nó có liên quan đến ác mộng của tôi sao? 736 00:54:22,884 --> 00:54:25,053 ‪Ngài được dạy cách dùng kiếm như thế sao? 737 00:54:28,014 --> 00:54:29,224 ‪Tôi cần phải biết. 738 00:54:30,100 --> 00:54:31,893 ‪Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 739 00:54:31,977 --> 00:54:32,936 ‪Rốt cuộc vì điều gì 740 00:54:33,520 --> 00:54:35,438 ‪mà tôi phải thống khổ đến bây giờ. 741 00:54:36,064 --> 00:54:37,190 ‪Tôi không biết. 742 00:54:40,235 --> 00:54:41,569 ‪Vì chỉ có cậu mới là người 743 00:54:42,237 --> 00:54:43,655 ‪đã sống cuộc đời của cậu. 744 00:54:44,698 --> 00:54:48,159 ‪Là nghiệp phải trả ‪hay là vết thương phải chữa lành, 745 00:54:49,077 --> 00:54:50,203 ‪hẳn là cậu rõ hơn tôi. 746 00:55:14,602 --> 00:55:16,146 ‪Trưởng phòng đến đây có việc gì? 747 00:55:16,730 --> 00:55:18,023 ‪Tôi cần tìm một người. 748 00:55:18,106 --> 00:55:20,525 ‪Anh đã được ‪Chủ tịch Ngọc Hoàng phê chuẩn chưa? 749 00:55:21,109 --> 00:55:24,029 ‪Buộc phải có phê chuẩn ‪mới được xem Sổ Tử của Thần Chết khác à? 750 00:55:24,112 --> 00:55:28,575 ‪Vâng, luật về thông tin cá nhân ‪cũng rất nghiêm ngặt ở Jumadeung. 751 00:55:33,621 --> 00:55:35,081 ‪Tôi muốn xem Sổ Tử của tôi. 752 00:55:38,293 --> 00:55:40,170 ‪Anh vui lòng chờ một lát. 753 00:55:53,433 --> 00:55:54,559 ‪Lạ thật. 754 00:55:55,852 --> 00:55:59,105 ‪Anh có thể xem ‪cuộc đời của mình kiếp vừa rồi 755 00:55:59,189 --> 00:56:02,150 ‪nhưng kiếp trước nữa lại bị khóa mất rồi. 756 00:56:03,401 --> 00:56:04,527 ‪Bị khóa sao? 757 00:56:04,611 --> 00:56:05,945 ‪Đây không phải việc hay gặp 758 00:56:06,529 --> 00:56:08,490 ‪nhưng người duy nhất có thể xem thứ này 759 00:56:09,115 --> 00:56:10,408 ‪chỉ có Chủ tịch mà thôi. 760 00:56:10,992 --> 00:56:11,826 ‪Tại sao chứ? 761 00:56:11,910 --> 00:56:13,578 ‪Bởi vì ngài ấy đã tự tay khóa lại. 762 00:56:16,664 --> 00:56:18,208 ‪Vậy tôi xin phép. 763 00:56:20,919 --> 00:56:22,003 ‪Đợi đã. 764 00:56:23,088 --> 00:56:24,923 ‪Có Thần Chết nào khác bị khóa không? 765 00:56:25,507 --> 00:56:26,716 ‪Đợi tôi chút. 766 00:56:27,550 --> 00:56:29,260 ‪Vẫn còn một người này. 767 00:56:31,137 --> 00:56:32,555 ‪Trưởng phòng Koo Ryeon. 768 00:56:46,736 --> 00:56:49,989 ‪Giấc mơ rất khác với thế giới hiện thực. 769 00:56:50,073 --> 00:56:51,324 ‪Tôi không hiểu ý ngài lắm. 770 00:56:51,407 --> 00:56:53,034 ‪Hầu hết mọi người 771 00:56:53,118 --> 00:56:56,079 ‪đều sẽ hối hận rất lâu ‪về lựa chọn sai lầm của bản thân, 772 00:56:56,162 --> 00:56:58,123 ‪nhưng đến cuối, họ vẫn sẽ quên đi. 773 00:56:58,206 --> 00:56:59,749 ‪Nhưng đôi lúc, 774 00:57:00,416 --> 00:57:01,709 ‪lại có những người 775 00:57:01,793 --> 00:57:04,045 ‪cứ bị mắc kẹt mãi trong sự hối hận đó. 776 00:57:05,755 --> 00:57:08,633 ‪Tất cả Thần Chết ‪đều nhớ về kiếp sống gần nhất của mình. 777 00:57:08,716 --> 00:57:10,135 ‪Tôi cũng vậy. 778 00:57:10,718 --> 00:57:12,971 ‪Đúng vậy. Dù tôi không muốn nhớ đến. 779 00:57:13,054 --> 00:57:16,057 ‪Trong ký ức về kiếp trước của cô, ‪có tôi không? 780 00:57:17,308 --> 00:57:18,268 ‪Không có ạ. 781 00:57:31,656 --> 00:57:33,241 ‪NGOẠI TRUYỆN 782 00:57:33,825 --> 00:57:35,452 ‪Đây là các em xuống đây lần này. 783 00:57:37,662 --> 00:57:38,788 ‪Chào các cháu. 784 00:57:38,872 --> 00:57:40,290 ‪- Chào bà ạ. ‪- Chào bà ạ. 785 00:57:40,373 --> 00:57:41,749 ‪- Cháu chào bà. ‪- Vâng ạ. 786 00:57:45,753 --> 00:57:46,588 ‪Được rồi. 787 00:57:46,671 --> 00:57:47,922 ‪Trước khi các cháu đi, 788 00:57:48,423 --> 00:57:51,301 ‪ta sẽ đọc thư mà bố mẹ các cháu gửi đến. 789 00:57:51,384 --> 00:57:52,969 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 790 00:58:00,894 --> 00:58:01,728 ‪"Ong Mật à. 791 00:58:02,854 --> 00:58:04,314 ‪Con luôn là điều may mắn 792 00:58:05,231 --> 00:58:06,900 ‪và là niềm hạnh phúc của bố mẹ. 793 00:58:07,484 --> 00:58:08,776 ‪Bố và mẹ 794 00:58:09,360 --> 00:58:12,280 ‪sẽ trồng hoa nở thật đẹp và chờ đợi con. 795 00:58:13,615 --> 00:58:15,325 ‪Con có thể bay về với bố mẹ không? 796 00:58:16,576 --> 00:58:18,119 ‪Hãy gặp lại nhau nhé". 797 00:58:25,001 --> 00:58:26,294 ‪Ong Mật là ai vậy nhỉ? 798 00:58:26,377 --> 00:58:27,337 ‪Là cháu ạ! 799 00:58:28,546 --> 00:58:32,884 ‪Được rồi. Giờ cháu ‪phải đi gặp bố mẹ chứ nhỉ? 800 00:58:32,967 --> 00:58:34,010 ‪Vâng! 801 00:59:02,705 --> 00:59:07,710 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận