1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,748 --> 00:00:42,000
PHÒNG KINH DOANH
3
00:00:42,083 --> 00:00:45,045
{\an8}TẬP 12: BẦU TRỜI PHÍA TÂY 2
4
00:00:48,131 --> 00:00:51,176
{\an8}Chào anh! Tôi là
Kwon Sang Su, Thần Chết mới đến!
5
00:00:52,510 --> 00:00:53,386
{\an8}Thả lỏng đi.
6
00:00:53,470 --> 00:00:55,346
{\an8}Có phải quân đội đâu, nghiêm thế làm gì.
7
00:00:55,430 --> 00:00:56,514
{\an8}À.
8
00:00:56,598 --> 00:00:59,017
{\an8}Kiếp trước tôi ở trong quân đội nên là…
9
00:01:01,853 --> 00:01:02,687
{\an8}À.
10
00:01:04,105 --> 00:01:07,108
{\an8}Đây là thông tin về khách hàng mới,
bà Pang Man Nyeon ạ.
11
00:01:12,447 --> 00:01:13,782
{\an8}Pang Man Nyeon.
12
00:01:14,574 --> 00:01:16,242
{\an8}Đây là lần đầu cậu vào giấc mơ nhỉ.
13
00:01:16,326 --> 00:01:17,619
{\an8}Vâng, đúng rồi ạ.
14
00:01:17,702 --> 00:01:19,120
{\an8}Cậu đã nắm rõ cách thức chưa?
15
00:01:19,204 --> 00:01:22,082
{\an8}Rồi ạ. Phòng Kinh doanh
hoạt động một đội hai người.
16
00:01:22,165 --> 00:01:25,376
{\an8}Một Thần Chết có nhiệm vụ
vào giấc mơ của người sắp qua đời,
17
00:01:25,460 --> 00:01:29,047
cho họ ký hợp đồng sống tại Jumadeung
kể từ khi qua đời cho đến khi đầu thai.
18
00:01:29,631 --> 00:01:30,673
Xin hết!
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
Đi thôi.
20
00:01:37,722 --> 00:01:39,849
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
21
00:01:42,644 --> 00:01:43,895
Đâu rồi…
22
00:01:48,775 --> 00:01:49,651
À.
23
00:01:52,278 --> 00:01:53,988
Cậu có biết Choi Jun Woong không?
24
00:01:54,572 --> 00:01:56,366
Tôi không nghe rõ ạ.
25
00:01:57,117 --> 00:01:57,951
Thôi, không có gì.
26
00:01:58,701 --> 00:02:00,703
Cậu với cậu ta cộng lại chia đều là đẹp.
27
00:02:03,790 --> 00:02:04,749
Anh đi nhé!
28
00:02:28,273 --> 00:02:29,816
TÊN
PANG MAN NYEON
29
00:02:34,028 --> 00:02:35,363
ĐANG KẾT NỐI
30
00:02:35,446 --> 00:02:36,906
Bà Pang Man Nyeon.
31
00:02:37,448 --> 00:02:38,867
Hẹn sớm gặp bà nhé.
32
00:02:38,950 --> 00:02:39,784
ĐÃ KẾT NỐI XONG
33
00:02:54,924 --> 00:02:56,718
Mẹ đúng là bà mẹ khác người.
34
00:02:58,094 --> 00:02:59,971
Mặc kệ con cái nhịn đói,
35
00:03:00,680 --> 00:03:02,599
cứ phải mua quần áo, mua xe cái đã.
36
00:03:04,893 --> 00:03:05,768
Tiên sư nó.
37
00:03:06,352 --> 00:03:09,898
Mẹ đã nói sẽ không chịu
sống tầm thường cho đến khi chết cơ mà.
38
00:03:11,983 --> 00:03:15,445
Còn nói sẽ sống đến trăm tuổi
dù có ma quỷ nào tìm đến.
39
00:03:16,696 --> 00:03:17,864
Vậy mà thế này là sao?
40
00:03:18,948 --> 00:03:21,409
Thật là tầm thường, chẳng ngầu gì cả.
41
00:03:55,318 --> 00:03:56,736
Có vẻ không dễ dàng đây.
42
00:04:12,543 --> 00:04:14,545
Gì thế này?
43
00:04:15,129 --> 00:04:16,714
Bà là Pang Man Nyeon đúng không?
44
00:04:16,798 --> 00:04:18,383
Bà dừng lại một lát được không?
45
00:04:29,018 --> 00:04:30,270
Bà Pang Man Nyeon.
46
00:04:30,353 --> 00:04:32,438
Tôi là Thần Chết từ thế giới bên kia.
47
00:04:32,522 --> 00:04:33,690
TRỢ LÝ PHÒNG KINH DOANH
LIM RYUNG GU
48
00:04:35,358 --> 00:04:36,401
Thần Chết hả?
49
00:04:39,696 --> 00:04:40,989
Tôi sắp phải chết à?
50
00:04:41,572 --> 00:04:42,657
Vâng.
51
00:04:43,157 --> 00:04:45,410
Mời bà đọc hợp đồng này.
Nếu bà ký vào đây,
52
00:04:45,493 --> 00:04:47,537
các Thần Chết đội Hộ tống sẽ tới đón bà.
53
00:04:48,371 --> 00:04:51,416
Đôi khi cũng có những người
nhớ giấc mơ này sau khi tỉnh dậy.
54
00:04:51,499 --> 00:04:53,793
Để đề phòng trường hợp đó, bà hãy nghĩ sẵn
55
00:04:53,876 --> 00:04:56,129
những thứ bà muốn
cho người thân biết đến nhất,
56
00:04:56,212 --> 00:04:59,549
như mật mã tài khoản ngân hàng
hoặc giấy tờ nhà đất.
57
00:05:00,883 --> 00:05:02,802
Nào, mời bà ký hợp đồng.
58
00:05:07,015 --> 00:05:08,266
Mẹ.
59
00:05:08,850 --> 00:05:10,101
Mẹ nghe con nói không?
60
00:05:11,477 --> 00:05:12,645
Tiên sư nó.
61
00:05:15,023 --> 00:05:17,191
Hãy sống đúng với bản thân
không chút hối hận.
62
00:05:18,026 --> 00:05:20,069
Đó là câu trả lời.
63
00:05:21,654 --> 00:05:22,780
Mẹ.
64
00:05:27,660 --> 00:05:30,496
Trời ạ. Đúng là "càng xa càng nhớ" mà.
65
00:05:30,580 --> 00:05:32,582
Không có anh Lim thật là cực khổ.
66
00:05:33,207 --> 00:05:35,376
Cậu bảo vui
vì không phải nghe lải nhải nữa mà.
67
00:05:35,460 --> 00:05:37,920
Nhưng bản kiểm điểm phải viết
ngày một nhiều.
68
00:05:38,004 --> 00:05:40,631
Chị quên là phải báo cáo
trước khi dùng siêu năng lực à?
69
00:05:41,174 --> 00:05:44,260
Cậu Lim, sao cậu
cứ nhập vào Jun Woong thế?
70
00:05:44,343 --> 00:05:45,595
Ra đi.
71
00:05:45,678 --> 00:05:46,596
Không vui đâu.
72
00:05:47,180 --> 00:05:48,056
Đúng là vậy thật.
73
00:05:49,766 --> 00:05:51,225
Tôi tụt huyết áp rồi.
74
00:05:51,309 --> 00:05:52,310
Muốn ăn gì không?
75
00:05:52,393 --> 00:05:54,645
Chị đi mua ạ? Cho tôi kẹo dẻo.
76
00:06:07,617 --> 00:06:10,787
ĐƠN HÀNG CỬA HÀNG TIỆN LỢI
77
00:06:12,038 --> 00:06:13,081
ĐÃ ĐẶT XONG
78
00:06:13,164 --> 00:06:14,373
Đi thôi.
79
00:06:14,457 --> 00:06:15,625
Bắt đầu chỉ đường.
80
00:06:28,304 --> 00:06:29,722
Cảm ơn anh ạ.
81
00:06:36,562 --> 00:06:38,356
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 87%
82
00:06:39,774 --> 00:06:40,608
Gì thế này?
83
00:06:57,416 --> 00:06:59,168
Lim Yu Hwa, 30 tuổi.
84
00:06:59,252 --> 00:07:01,754
Làm ở cửa hàng đồ thể thao,
tầng sáu, Bách hóa Hanguk,
85
00:07:01,838 --> 00:07:03,548
làm việc thay phiên ca sáng và chiều.
86
00:07:03,631 --> 00:07:06,050
Chỗ đó và cửa hàng bên cạnh
tuyển nhân viên làm thêm
87
00:07:06,134 --> 00:07:07,969
nên tôi đã sắp xếp để mai tới làm luôn.
88
00:07:08,052 --> 00:07:09,053
Được.
89
00:07:11,055 --> 00:07:12,557
Có nên cho anh ấy biết không?
90
00:07:14,642 --> 00:07:15,476
Thôi.
91
00:07:16,144 --> 00:07:17,311
Dù sao cũng là mẹ anh ấy…
92
00:07:17,895 --> 00:07:20,773
Cậu ấy đã chứng kiến
Lim Yu Hwa hạnh phúc trước khi rời đi mà.
93
00:07:21,399 --> 00:07:22,608
Không biết thì hơn.
94
00:07:23,734 --> 00:07:25,236
Nói đúng ra
95
00:07:25,820 --> 00:07:27,238
thì đây đâu phải mẹ cậu ấy.
96
00:07:27,822 --> 00:07:29,740
Chỉ là một người cùng tên và gương mặt,
97
00:07:29,824 --> 00:07:31,200
chứ không phải là một.
98
00:07:32,785 --> 00:07:35,121
Cô ấy vừa sinh con,
đáng ra đang rất hạnh phúc chứ,
99
00:07:35,204 --> 00:07:36,205
vậy tại sao…
100
00:07:38,332 --> 00:07:40,042
Trông cô ấy rõ ràng là vui vẻ mà.
101
00:07:44,380 --> 00:07:45,381
Chưa biết được đâu.
102
00:08:05,735 --> 00:08:07,069
- Anh về rồi à?
- Ừ.
103
00:08:07,153 --> 00:08:10,698
Anh mua lẩu lòng bò em thích đây.
Em chưa ăn đúng không?
104
00:08:10,781 --> 00:08:14,368
Xin lỗi anh. Em đói quá nên đã ăn
và ngồi thẫn thờ mãi đến giờ.
105
00:08:15,745 --> 00:08:17,413
- Thế à?
- Anh cứ ăn đi.
106
00:08:17,497 --> 00:08:18,956
Còn thì sáng sớm em ăn.
107
00:08:21,250 --> 00:08:22,460
Ừ, vậy cũng được.
108
00:08:23,085 --> 00:08:24,754
Em ngủ trước đây. Em mệt rồi.
109
00:08:25,880 --> 00:08:27,006
Em ngủ luôn sao?
110
00:08:27,089 --> 00:08:28,007
Ừ.
111
00:08:28,090 --> 00:08:30,176
Lâu rồi mới quay lại làm việc
nên em thấy mệt.
112
00:08:30,259 --> 00:08:31,928
Ừ, em ngủ trước đi.
113
00:08:32,512 --> 00:08:33,763
Cảm ơn anh nhé.
114
00:08:57,286 --> 00:08:59,539
Chao ôi, con mẹ xinh quá.
115
00:09:01,332 --> 00:09:02,416
Lim Yu Hwa,
116
00:09:03,042 --> 00:09:04,168
30 tuổi.
117
00:09:05,086 --> 00:09:06,212
Đồ thể thao…
118
00:09:07,630 --> 00:09:08,881
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
119
00:09:09,757 --> 00:09:10,967
Hả?
120
00:09:11,050 --> 00:09:11,884
Ủa?
121
00:09:13,553 --> 00:09:14,470
Đây là lỗi ạ?
122
00:09:14,554 --> 00:09:18,349
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
123
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
Không biết nữa.
124
00:09:20,434 --> 00:09:21,978
Sao chỉ số lại giảm nhỉ?
125
00:09:22,812 --> 00:09:23,938
Cứ ghi chú lại đã.
126
00:09:24,021 --> 00:09:24,897
Vâng.
127
00:09:37,368 --> 00:09:38,494
Ong Mật ơi.
128
00:10:31,255 --> 00:10:32,590
Anh đang cày phim đó à?
129
00:10:34,133 --> 00:10:35,176
Sao cậu ở đây?
130
00:10:35,843 --> 00:10:36,761
Cậu gây chuyện gì à?
131
00:10:36,844 --> 00:10:38,429
Gây chuyện gì chứ.
132
00:10:38,512 --> 00:10:40,348
Pizza quán này rất ngon
133
00:10:40,431 --> 00:10:42,058
nên tôi mua cho anh ăn đấy.
134
00:10:42,141 --> 00:10:43,684
Anh lừa dối tôi đúng không?
135
00:10:43,768 --> 00:10:45,436
Đánh trống lảng chứng tỏ có chuyện.
136
00:10:45,519 --> 00:10:46,687
Đã bảo là không phải rồi.
137
00:10:46,771 --> 00:10:47,813
Được. Cứ thử đi.
138
00:10:47,897 --> 00:10:49,065
Hẳn rồi.
139
00:10:49,148 --> 00:10:52,318
Cứ thừa nhận mình sai
và van xin tha thứ đi.
140
00:10:52,401 --> 00:10:53,277
Được không?
141
00:10:54,111 --> 00:10:55,321
Cảm ơn món pizza nhé.
142
00:10:56,614 --> 00:10:57,615
Ôi.
143
00:10:58,199 --> 00:10:59,408
Ôi, đói quá.
144
00:11:01,952 --> 00:11:04,163
Nhìn mấy con tôm này.
145
00:11:07,124 --> 00:11:09,335
Tự bỏ tiền mua có khác, ngon ghê.
146
00:11:09,418 --> 00:11:10,378
Há miệng ra nào.
147
00:11:12,505 --> 00:11:13,506
Ngon quá.
148
00:11:14,382 --> 00:11:15,216
Ngon thật.
149
00:11:16,384 --> 00:11:17,218
Tình yêu sao?
150
00:11:21,514 --> 00:11:23,557
Anh làm ở đây có tốt không?
151
00:11:23,641 --> 00:11:27,520
Như cậu thấy đấy,
tôi có thời gian xem phim và ăn pizza,
152
00:11:27,603 --> 00:11:28,479
tốt hơn cả chữ tốt.
153
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
Nếu ai cũng vào giấc mơ thì phải làm sao?
154
00:11:31,357 --> 00:11:34,235
Không có mã nhân viên
của Phòng Kinh doanh thì không vào được.
155
00:11:34,318 --> 00:11:36,195
Nếu là ác mộng thì sao?
156
00:11:36,278 --> 00:11:38,572
Thế nên vào càng ít giấc mơ càng tốt.
157
00:11:38,656 --> 00:11:39,907
Vì có thể biết được
158
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
kiếp trước và cả kiếp trước nữa
của người đó.
159
00:11:43,536 --> 00:11:44,703
Nếu biết được thì sao?
160
00:11:44,787 --> 00:11:46,705
Biết được không phải là vấn đề,
161
00:11:46,789 --> 00:11:49,417
tiết lộ những gì biết được
mới nghiêm trọng.
162
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
Mà sao tôi phải
cho cậu biết mấy điều này nhỉ?
163
00:12:00,302 --> 00:12:02,430
Sao? Cậu đã gây chuyện gì?
164
00:12:04,932 --> 00:12:06,308
Chuyện là…
165
00:12:08,018 --> 00:12:09,645
"Chuyện là"…
166
00:12:10,855 --> 00:12:12,148
Chuyện gì?
167
00:12:12,231 --> 00:12:13,232
Không có gì.
168
00:12:13,816 --> 00:12:15,860
Anh xem phim và ăn pizza đi.
169
00:12:40,593 --> 00:12:41,677
Chào chị ạ.
170
00:12:47,725 --> 00:12:50,853
Chất vải này rất tuyệt
vì thấm hút mồ hôi tốt
171
00:12:50,936 --> 00:12:52,104
và khô nhanh.
172
00:12:52,188 --> 00:12:54,190
Để tôi đi xem thêm đã.
173
00:12:54,273 --> 00:12:56,025
Vâng. Chị cứ quay lại đây nếu muốn.
174
00:12:56,108 --> 00:12:57,318
- Vâng.
- Chào chị.
175
00:12:58,486 --> 00:13:00,696
Yu Hwa, cô không sao thật chứ?
176
00:13:00,779 --> 00:13:02,239
Nếu mệt thì cứ nói nhé.
177
00:13:02,323 --> 00:13:04,533
Hôm nay không đông lắm,
cô về sớm cũng được.
178
00:13:04,617 --> 00:13:05,868
Tôi không mệt chút nào đâu.
179
00:13:06,577 --> 00:13:09,788
Tôi vào kho lấy thêm đồ thiếu kích cỡ đây.
180
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
Cái nào? Để tôi lấy cho.
Cần lấy cái nào thế?
181
00:13:12,166 --> 00:13:13,542
Trời ạ.
182
00:13:14,502 --> 00:13:18,130
Quản lý à, tôi thật sự ổn mà.
183
00:13:18,214 --> 00:13:19,089
Được rồi.
184
00:13:19,173 --> 00:13:20,257
Vậy đi cẩn thận nhé.
185
00:13:20,341 --> 00:13:21,175
Vâng.
186
00:13:28,265 --> 00:13:30,142
Sao đấy chị? Chị Lim không được khỏe ạ?
187
00:13:30,226 --> 00:13:32,561
Không hẳn.
188
00:13:33,979 --> 00:13:35,022
Thật ra,
189
00:13:35,814 --> 00:13:37,149
gần đây cô ấy mới mất con.
190
00:13:38,734 --> 00:13:40,069
- Dạ?
- Ôi.
191
00:13:40,778 --> 00:13:44,114
Bây giờ, cô ấy hẳn đang rất đau đớn
cả về thể chất lẫn tinh thần.
192
00:13:44,698 --> 00:13:47,576
Thế nên tôi mới tuyển nhân viên,
cậu giúp cô ấy nhé.
193
00:13:47,660 --> 00:13:49,620
Vâng, đương nhiên rồi ạ.
194
00:13:49,703 --> 00:13:52,081
Vì sợ cậu lỡ lời nên tôi mới kể cậu nghe,
195
00:13:52,164 --> 00:13:53,832
đừng để lộ ra là cậu biết đấy nhé?
196
00:13:53,916 --> 00:13:54,917
Vâng.
197
00:14:06,470 --> 00:14:08,973
{\an8}LIM YU HWA
198
00:14:17,898 --> 00:14:20,150
Hình như chưa đầy một tháng
từ khi cô ấy mất con.
199
00:14:20,234 --> 00:14:22,528
Trợ Lý Lim mới rời đi
khoảng một tháng trước.
200
00:14:23,654 --> 00:14:24,864
Nên có vẻ là vậy.
201
00:14:24,947 --> 00:14:26,782
Lúc đó cô ấy sắp sinh.
202
00:14:27,533 --> 00:14:29,618
Nếu mất con ngay trước khi lâm bồn thì…
203
00:14:31,036 --> 00:14:32,162
Tôi nghe nói
204
00:14:32,788 --> 00:14:35,165
cô ấy luôn bỏ bữa trưa
và ngồi thừ ra như vậy.
205
00:14:36,750 --> 00:14:37,668
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90%
206
00:14:37,751 --> 00:14:38,586
{\an8}Vẫn còn cao quá.
207
00:14:38,669 --> 00:14:40,504
Tại sao hôm qua đột nhiên giảm nhỉ?
208
00:14:41,755 --> 00:14:42,756
Tiếp tục theo dõi đi.
209
00:14:43,424 --> 00:14:45,634
- Không biết khi nào chỉ số lại hạ xuống.
- Vâng.
210
00:14:52,391 --> 00:14:53,559
Ôi trời!
211
00:14:53,642 --> 00:14:54,727
Em sinh con rồi à?
212
00:14:56,020 --> 00:14:57,521
Em chào chị.
213
00:14:57,605 --> 00:14:59,440
Ái chà!
214
00:14:59,523 --> 00:15:02,067
Coi kìa, chưa gì mà bụng đã nhỏ hẳn rồi.
215
00:15:02,151 --> 00:15:03,861
Đúng là tuổi trẻ.
216
00:15:03,944 --> 00:15:04,945
Em bé có xinh không?
217
00:15:05,613 --> 00:15:07,948
Em bé giống em nên chắc là xinh rồi.
218
00:15:08,032 --> 00:15:09,074
Chúc mừng em nhé!
219
00:15:09,158 --> 00:15:11,410
- Chào chị, tôi giúp gì được chị ạ?
- Hả?
220
00:15:11,994 --> 00:15:14,163
Chị chưa thấy bạn này bao giờ.
221
00:15:14,246 --> 00:15:16,665
Thôi, không cần đâu.
Tôi là khách quen của Yu Hwa rồi.
222
00:15:16,749 --> 00:15:18,626
Yu Hwa biết rất rõ gu của tôi.
223
00:15:19,293 --> 00:15:20,794
Thế ai trông em bé?
224
00:15:22,129 --> 00:15:23,923
- Chuyện đó…
- Quý khách ơi.
225
00:15:24,006 --> 00:15:26,383
Mẹ nên ở bên em bé chứ.
226
00:15:26,467 --> 00:15:29,053
Thế bà ngoại trông à? Hay là bố?
227
00:15:29,136 --> 00:15:30,304
- Chị ơi.
- Chị ơi.
228
00:15:32,181 --> 00:15:33,349
Sao thế?
229
00:15:33,432 --> 00:15:35,351
Phiền chị…
230
00:15:36,060 --> 00:15:37,519
Chị sang đây chút nhé?
231
00:15:51,575 --> 00:15:52,785
Cô vào nhà vệ sinh đi.
232
00:16:23,857 --> 00:16:26,568
Tôi muốn chọn quà sinh nhật cho bạn trai,
233
00:16:26,652 --> 00:16:28,779
tôi nên chọn cái nào nhỉ?
234
00:16:31,031 --> 00:16:34,326
Áo này được không ạ?
Là sản phẩm mới và cũng được đánh giá tốt.
235
00:16:44,837 --> 00:16:46,547
Yu Hwa, cô ở đây à?
236
00:16:47,172 --> 00:16:48,215
Chào chị.
237
00:16:50,092 --> 00:16:52,094
Bây giờ chắc tầm chín tháng rồi nhỉ?
238
00:16:54,346 --> 00:16:57,558
Bụng to ra khiến tôi thấy
cơ thể mình khác xưa nhiều.
239
00:16:58,517 --> 00:16:59,935
Dễ bị mệt nữa.
240
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
Bao giờ cô nghỉ đẻ?
241
00:17:02,354 --> 00:17:03,564
Bây giờ nên nghỉ rồi chứ.
242
00:17:04,481 --> 00:17:05,941
Tôi định làm đến tháng cuối.
243
00:17:07,526 --> 00:17:08,944
Nếu bây giờ tôi nghỉ sớm,
244
00:17:09,528 --> 00:17:12,948
đến lúc quay lại làm việc
thì con tôi vẫn còn nhỏ quá.
245
00:17:13,532 --> 00:17:15,659
Nuôi con cũng tốn kém lắm.
246
00:17:15,743 --> 00:17:17,703
Dù vậy cũng đừng làm việc quá sức.
247
00:17:18,412 --> 00:17:19,997
- Tôi vào trước đây.
- Vâng.
248
00:17:28,839 --> 00:17:29,923
Tôi muốn trả lại hàng.
249
00:17:44,229 --> 00:17:46,857
Chị ơi, xin lỗi chị
250
00:17:46,940 --> 00:17:49,902
nhưng mà quần áo đã mặc
không thể trả lại được ạ.
251
00:17:49,985 --> 00:17:52,613
Cô nói gì cơ? Tôi còn chưa mặc thử mà.
252
00:17:53,781 --> 00:17:56,408
Nhưng tôi ngửi thấy
mùi nước hoa trên quần,
253
00:17:56,492 --> 00:17:58,744
trong túi cũng có giấy bọc kẹo cao su.
254
00:17:58,827 --> 00:17:59,703
Cái gì?
255
00:18:00,704 --> 00:18:04,750
Vậy là cô đã bán cho tôi chiếc quần
đầy múi nước hoa và có cả rác đấy.
256
00:18:04,833 --> 00:18:06,502
Tôi còn chưa kịp mặc lần nào!
257
00:18:08,128 --> 00:18:09,379
Tôi xin lỗi chị.
258
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
Trưng bụng bầu ra để làm khó tôi à?
259
00:18:14,093 --> 00:18:16,470
Sợ ghê, chắc không dám khiếu nại nữa quá.
260
00:18:16,553 --> 00:18:18,764
Ai mà chả đẻ con.
261
00:18:21,225 --> 00:18:22,059
Chị này!
262
00:18:22,142 --> 00:18:24,937
Tôi sẽ không nhấc một bước chân khỏi đây
263
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
nếu cô không quỳ xuống trước mặt tôi.
264
00:18:28,649 --> 00:18:29,900
Quỳ đi.
265
00:18:30,984 --> 00:18:32,820
Quỳ xuống đi!
266
00:19:36,466 --> 00:19:38,093
Con xinh quá.
267
00:19:38,177 --> 00:19:39,636
Chào con, con gái của bố.
268
00:19:52,816 --> 00:19:54,151
Thả em ra.
269
00:19:54,234 --> 00:19:57,196
- Không sao đâu. Thôi nào.
- Không phải tại em thì tại ai chứ?
270
00:19:57,279 --> 00:19:59,865
- Tại ai mà Ong Mật bị cướp đi?
- Em thôi đi mà.
271
00:19:59,948 --> 00:20:01,950
Tại ai mà Ong Mật của chúng ta bị cướp đi?
272
00:20:02,034 --> 00:20:02,910
Em thôi đi mà.
273
00:20:04,369 --> 00:20:06,330
- Thôi mà.
- Thả em ra!
274
00:20:06,413 --> 00:20:07,581
Buông ra!
275
00:20:07,664 --> 00:20:09,499
Nếu không phải tại em thì là tại ai?
276
00:20:11,376 --> 00:20:13,754
Nếu không phải tại em thì là tại ai?
277
00:20:14,421 --> 00:20:17,341
Tại ai mà Ong Mật của chúng ta bị cướp đi?
278
00:20:18,258 --> 00:20:19,134
Là tại em.
279
00:20:19,676 --> 00:20:21,303
Anh xin em, Yu Hwa.
280
00:20:21,386 --> 00:20:23,222
Tại em tham lam nên vẫn kiếm tiền,
281
00:20:24,389 --> 00:20:26,516
bụng to mà vẫn mặc kệ đi làm.
282
00:20:26,600 --> 00:20:28,477
Chính em đã giết Ong Mật của chúng ta.
283
00:20:29,478 --> 00:20:30,729
Chính em!
284
00:20:31,521 --> 00:20:32,397
Chính em…
285
00:20:34,024 --> 00:20:35,150
Thế mà…
286
00:20:36,443 --> 00:20:38,362
Người mẹ này bây giờ vẫn ăn được cơm.
287
00:20:38,946 --> 00:20:40,572
Vẫn sống.
288
00:20:41,657 --> 00:20:43,700
Chính người mẹ không thể bảo vệ con này.
289
00:20:48,455 --> 00:20:49,331
Mẹ xin lỗi.
290
00:20:50,415 --> 00:20:52,125
Mẹ xin lỗi con.
291
00:20:56,421 --> 00:20:58,340
Mẹ sai rồi.
292
00:21:01,176 --> 00:21:02,386
Mẹ xin lỗi.
293
00:21:04,346 --> 00:21:05,264
Mẹ xin lỗi.
294
00:21:16,358 --> 00:21:17,526
Anh à?
295
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
Anh đến nơi chưa?
296
00:21:21,613 --> 00:21:23,991
Lái xe xa vậy chắc anh mệt lắm.
297
00:21:24,074 --> 00:21:25,826
Không cần lo cho anh đâu.
298
00:21:26,576 --> 00:21:27,411
Em thấy sao rồi?
299
00:21:27,995 --> 00:21:29,246
Có mệt không?
300
00:21:31,081 --> 00:21:33,000
Đi công tác mà để em lại một mình như vậy,
301
00:21:33,083 --> 00:21:34,001
anh lo lắm.
302
00:21:35,002 --> 00:21:37,629
Em đi làm được gặp mọi người nên ổn lắm.
303
00:21:40,799 --> 00:21:42,050
Anh sẽ không tắt máy,
304
00:21:42,134 --> 00:21:43,885
có chuyện gì thì gọi nhé.
305
00:21:43,969 --> 00:21:45,429
Cần gì cứ gọi cho anh.
306
00:21:51,310 --> 00:21:53,145
Yu Hwa, em còn nghe không?
307
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
Anh ơi, em có khách.
308
00:21:57,566 --> 00:21:58,900
Em sẽ gọi lại sau.
309
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
Cô kia!
310
00:22:14,207 --> 00:22:16,251
Mới giặt một lần đã co lại rồi!
311
00:22:16,335 --> 00:22:17,419
Thế này ai mà mặc được!
312
00:22:17,502 --> 00:22:18,795
Đem cho con cô mà mặc!
313
00:22:19,463 --> 00:22:21,298
- Khỉ gió!
- Này, chị làm gì thế?
314
00:22:21,381 --> 00:22:23,300
Còn cậu là thằng nào?
315
00:22:23,383 --> 00:22:25,844
Ở đây đào tạo nhân viên thế này à?
316
00:22:25,927 --> 00:22:27,346
Không biết khách hàng là vua à?
317
00:22:28,472 --> 00:22:29,639
Hả?
318
00:22:29,723 --> 00:22:30,640
Vua?
319
00:22:30,724 --> 00:22:31,975
Thích làm vua ghê nhỉ.
320
00:22:32,059 --> 00:22:35,854
Trong lịch sử, bạo quân toàn
chết nhăn răng trong các cuộc phản loạn.
321
00:22:35,937 --> 00:22:38,899
- Có muốn bị chém đầu không?
- Bà điên à?
322
00:22:38,982 --> 00:22:40,150
Yu Hwa, cô không sao chứ?
323
00:22:40,233 --> 00:22:42,736
- Bà là ai?
- Khách hàng thôi, không phải vua.
324
00:22:44,196 --> 00:22:45,489
Cô gì ơi.
325
00:22:45,572 --> 00:22:48,867
Lấy hết cho tôi toàn bộ giày trẻ em
trong cửa hàng này nhé.
326
00:22:48,950 --> 00:22:51,119
Với cả dẹp đống rác này đi hộ tôi với.
327
00:22:51,203 --> 00:22:52,662
Ồn quá tôi không mua sắm được.
328
00:22:53,622 --> 00:22:55,332
À vâng. Để tôi dọn rác cho ạ.
329
00:22:55,415 --> 00:22:56,500
- Mời chị đi cho.
- Này!
330
00:22:56,583 --> 00:22:58,251
Mời chị đi nhanh hộ.
331
00:22:59,920 --> 00:23:00,754
Có sao không?
332
00:23:03,673 --> 00:23:05,842
Có chuyện gì mà ngài trực tiếp ra mặt thế?
333
00:23:06,676 --> 00:23:10,305
Cứ xem như đây là hành động thất thường
của một lãnh đạo cảm tính đi.
334
00:23:10,388 --> 00:23:12,099
Thế giới sao lại thành nơi
335
00:23:12,182 --> 00:23:13,433
để chó sủa bậy thế này?
336
00:23:22,442 --> 00:23:25,195
Cậu gửi số giày này cho viện mồ côi nhé.
Gửi giấu tên hộ tôi.
337
00:23:26,113 --> 00:23:27,572
Công ty cũng có hoạt động này ạ?
338
00:23:28,323 --> 00:23:29,449
Thi thoảng tôi lại làm.
339
00:23:30,033 --> 00:23:34,996
Nhưng ai cũng bảo là thiên thần từ thiện
với cả Ông già Noel gửi đến.
340
00:23:35,080 --> 00:23:35,997
Cũng phải.
341
00:23:36,081 --> 00:23:38,291
Bảo rằng Thần Chết gửi đến
thì không hợp lý lắm.
342
00:23:39,000 --> 00:23:41,503
Khi nào về trần gian,
tôi nhất định sẽ ghi nhớ điều này.
343
00:23:42,379 --> 00:23:43,547
Cảm ơn cậu.
344
00:23:43,630 --> 00:23:44,756
Đúng rồi.
345
00:23:44,840 --> 00:23:47,467
Phòng chỉ còn cậu với cô Koo,
cậu thấy sao? Mệt nhỉ?
346
00:23:48,718 --> 00:23:51,638
Ngài muốn hỏi tôi mệt gì ạ?
Công việc hay Trưởng phòng Koo?
347
00:23:52,639 --> 00:23:53,807
Cả hai.
348
00:23:55,308 --> 00:23:56,476
Bốn chín gặp năm mươi ạ.
349
00:23:58,478 --> 00:24:00,438
Cậu làm tôi cười rồi đấy.
350
00:24:02,858 --> 00:24:04,526
- Chủ tịch.
- Sao?
351
00:24:05,235 --> 00:24:08,655
Tôi nghĩ thế giới bên kia
hơi khắt khe với người tự tử.
352
00:24:15,162 --> 00:24:17,372
Chính vì thế
mới phải trân trọng mạng sống.
353
00:24:19,541 --> 00:24:21,209
Nhờ cậu chuyển đống này nhé.
354
00:24:21,293 --> 00:24:22,460
Tôi làm đến đây thôi.
355
00:24:25,338 --> 00:24:26,423
Ngài đi cẩn thận nhé.
356
00:24:57,662 --> 00:24:58,580
Chị có sao không?
357
00:24:59,581 --> 00:25:00,749
Cậu Jun Woong à.
358
00:25:01,416 --> 00:25:03,251
Tôi chỉ hơi chóng mặt thôi.
359
00:25:03,877 --> 00:25:06,046
- Tôi không sao.
- Trông cô không ổn đâu.
360
00:25:06,671 --> 00:25:07,714
Để chúng tôi đưa cô về.
361
00:25:08,465 --> 00:25:09,799
Về một mình nguy hiểm lắm.
362
00:25:10,926 --> 00:25:12,594
Mọi người không cần làm vậy đâu.
363
00:25:12,677 --> 00:25:14,054
Không sao mà. Nhà chị ở đâu?
364
00:25:15,180 --> 00:25:16,556
Chị đứng dậy đã nhé.
365
00:25:19,768 --> 00:25:21,519
- Cảm ơn cậu.
- Vâng.
366
00:25:33,865 --> 00:25:34,741
Cảm ơn hai người.
367
00:25:34,824 --> 00:25:37,077
Hôm nay làm phiền hai người nhiều rồi.
368
00:25:37,160 --> 00:25:39,788
Không sao đâu.
Đó là lý do chúng tôi ở đây.
369
00:25:40,538 --> 00:25:42,499
- Hả?
- Chị nghỉ ngơi đi.
370
00:25:42,582 --> 00:25:43,959
Chúng tôi đi nấu cháo cho chị.
371
00:25:46,753 --> 00:25:49,422
Không cần đâu. Mọi người về được rồi.
372
00:25:49,506 --> 00:25:51,007
Để tôi tự nghỉ ngơi thì hơn.
373
00:25:51,091 --> 00:25:54,094
Cô nằm nghỉ đi. Sao chúng tôi
để người bị ốm ở lại một mình được?
374
00:25:54,761 --> 00:25:56,012
Tôi ổn thật mà.
375
00:25:57,430 --> 00:25:58,265
Chị nghỉ đi nhé.
376
00:26:18,118 --> 00:26:18,994
Trưởng phòng.
377
00:26:20,078 --> 00:26:21,079
Chỉ số lại giảm rồi.
378
00:26:21,162 --> 00:26:22,914
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
379
00:26:41,433 --> 00:26:42,309
Choi Jun Woong.
380
00:26:43,143 --> 00:26:45,103
Lúc chỉ số giảm lần đầu
381
00:26:45,186 --> 00:26:46,438
là ngày hay đêm?
382
00:26:47,480 --> 00:26:48,606
Là đêm. Chắc chắn ạ.
383
00:26:49,482 --> 00:26:51,735
Chỉ số lên xuống thất thường thế này
384
00:26:51,818 --> 00:26:53,695
hẳn là liên quan đến giấc mơ.
385
00:26:54,529 --> 00:26:56,406
- Giấc mơ ạ?
- Phải kiểm tra xem sao.
386
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
Bằng cách nào?
387
00:26:59,034 --> 00:27:00,243
Chúng ta cần vào giấc mơ.
388
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
Tôi tưởng
chỉ Phòng Kinh doanh mới vào được.
389
00:27:03,288 --> 00:27:04,873
- Không sao.
- Thôi mà chị.
390
00:27:04,956 --> 00:27:07,334
- Còn chưa viết báo cáo…
- Trước khi vào tôi sẽ gọi.
391
00:27:08,168 --> 00:27:09,002
Tôi đi đây.
392
00:27:19,137 --> 00:27:20,472
Giật cả mình!
393
00:27:21,056 --> 00:27:23,975
Trưởng phòng Koo, có chuyện gì thế ạ?
394
00:27:25,060 --> 00:27:26,686
Trợ lý Lim đâu? Tan làm rồi à?
395
00:27:26,770 --> 00:27:29,481
Vâng, anh ấy làm đủ tám tiếng
và về nhà rồi ạ.
396
00:27:30,148 --> 00:27:31,024
Thế à?
397
00:27:33,985 --> 00:27:35,403
Tôi mượn chút nhé.
398
00:27:37,238 --> 00:27:38,073
Trưởng phòng.
399
00:27:42,118 --> 00:27:43,286
Trưởng phòng!
400
00:27:43,370 --> 00:27:44,704
Chị không thể làm thế được!
401
00:27:44,788 --> 00:27:45,789
Trưởng phòng!
402
00:27:45,872 --> 00:27:47,082
Mở cửa giúp tôi với!
403
00:27:54,506 --> 00:27:55,423
TÊN
LIM YU HWA
404
00:28:04,474 --> 00:28:06,434
Choi Jun Woong, bây giờ tôi vào đây.
405
00:28:09,562 --> 00:28:11,815
ĐANG KẾT NỐI
406
00:28:17,654 --> 00:28:18,571
Con đói rồi nhỉ?
407
00:28:19,364 --> 00:28:20,865
Mẹ pha xong ngay đây.
408
00:28:32,877 --> 00:28:33,962
Biết ngay mà.
409
00:28:34,671 --> 00:28:35,505
Ừ.
410
00:28:37,173 --> 00:28:38,508
Xong rồi.
411
00:28:38,591 --> 00:28:40,844
Ong Mật à, uống sữa thôi nào.
412
00:28:40,927 --> 00:28:42,762
Tỉnh táo lại đi, Lim Yu Hwa.
413
00:28:42,846 --> 00:28:44,556
Cô là ai? Buông tay ra!
414
00:28:45,098 --> 00:28:47,183
Cô không biết đây là mơ hay sao?
415
00:28:48,268 --> 00:28:50,437
Cô làm sao vậy? Dừng lại đi.
416
00:28:51,146 --> 00:28:52,105
Đây chỉ là mơ thôi!
417
00:28:52,897 --> 00:28:55,692
Cô định ôm đứa con giả ở đây đến bao giờ?
418
00:28:56,443 --> 00:28:58,778
Nếu cô không thể phân biệt mơ và thực,
419
00:28:58,862 --> 00:28:59,821
sẽ rất nguy hiểm.
420
00:29:03,116 --> 00:29:05,452
Đừng lo, Ong Mật à. Mẹ sẽ bảo vệ con.
421
00:29:06,035 --> 00:29:07,162
Người này kỳ lạ thật.
422
00:29:16,212 --> 00:29:17,172
Con ổn chứ, Ong Mật?
423
00:29:17,255 --> 00:29:18,339
Lim Yu Hwa.
424
00:29:25,847 --> 00:29:26,806
Giờ cô đã biết chưa?
425
00:29:27,807 --> 00:29:29,100
Rằng đây chỉ là mơ?
426
00:29:33,980 --> 00:29:35,106
{\an8}LIM YU HWA
TIÊU CỰC 95%
427
00:29:37,734 --> 00:29:41,196
Chị Lim, có chuyện gì vậy?
428
00:29:46,493 --> 00:29:48,620
Cô đi đi. Ong Mật nhà tôi sẽ tỉnh mất.
429
00:29:48,703 --> 00:29:50,121
Cô tỉnh táo lại đi.
430
00:29:50,622 --> 00:29:51,706
Đó không phải Ong Mật.
431
00:29:51,790 --> 00:29:53,708
Xin cô đừng làm như vậy!
432
00:29:53,792 --> 00:29:55,293
Đừng mà.
433
00:29:55,376 --> 00:29:56,961
Cô định trốn trong mơ đến bao giờ?
434
00:29:57,045 --> 00:29:58,421
Không.
435
00:30:00,590 --> 00:30:01,591
Phải đánh thức cô ấy.
436
00:30:02,592 --> 00:30:05,178
Chị Yu Hwa, chị tỉnh dậy đi ạ.
437
00:30:05,261 --> 00:30:07,388
Tiền bối tỉnh lại đi, tiền bối!
438
00:30:07,472 --> 00:30:08,306
Mau tỉnh lại đi.
439
00:30:13,102 --> 00:30:14,229
Đây là gì vậy?
440
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
{\an8}CHOI JUN WOONG
441
00:30:27,909 --> 00:30:29,077
Cậu Jun Woong.
442
00:30:29,160 --> 00:30:30,203
Trợ lý Lim.
443
00:30:30,286 --> 00:30:31,955
Đừng gọi điện thoại sau giờ làm.
444
00:30:32,038 --> 00:30:33,957
Tôi nghĩ cần báo với anh chuyện này.
445
00:30:34,749 --> 00:30:36,042
Mẹ anh hiện đang…
446
00:30:54,352 --> 00:30:55,395
Trưởng phòng Koo,
447
00:30:55,478 --> 00:30:57,605
làm ơn mở cửa ra.
448
00:31:38,021 --> 00:31:40,148
Cô thừa biết mà! Đây chỉ là mơ!
449
00:31:40,857 --> 00:31:42,358
Trưởng phòng.
450
00:31:44,527 --> 00:31:45,695
Choi Jun Woong thật là.
451
00:31:52,577 --> 00:31:53,536
Hãy để tôi làm.
452
00:31:54,746 --> 00:31:56,539
Để tôi thuyết phục bà ấy tỉnh lại.
453
00:31:56,623 --> 00:31:58,458
Hết thời gian để dỗ rồi.
454
00:31:58,541 --> 00:32:00,335
Nếu bị nhốt ở đây, tất cả đều sẽ chết.
455
00:32:01,002 --> 00:32:02,086
Cậu cũng biết mà.
456
00:32:02,170 --> 00:32:03,004
Tôi xin chị.
457
00:32:04,339 --> 00:32:05,632
Hãy để tôi làm việc này.
458
00:32:11,429 --> 00:32:13,556
Đừng sợ. Xin đừng sợ gì cả.
459
00:32:14,641 --> 00:32:15,558
Làm ơn giúp tôi với.
460
00:32:16,142 --> 00:32:17,685
Cô ta cứ nói những lời kỳ lạ.
461
00:32:17,769 --> 00:32:19,270
Cô ta đuổi theo dù tôi đã trốn.
462
00:32:19,354 --> 00:32:21,189
Đưa cô ta đi giúp tôi với được không?
463
00:32:22,398 --> 00:32:23,441
Đúng rồi.
464
00:32:23,524 --> 00:32:24,984
Cô không cảm thấy lạ hay sao?
465
00:32:25,652 --> 00:32:27,737
Thoắt một cái
là bọn tôi đã ở trong nhà cô?
466
00:32:28,738 --> 00:32:29,989
"Ong Mật".
467
00:32:30,073 --> 00:32:32,909
Tại sao vẫn là Ong Mật vậy?
Tên con bé là gì?
468
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
Tên của con bé là…
469
00:32:35,578 --> 00:32:38,081
Cô không biết đúng không?
Làm sao biết được.
470
00:32:39,082 --> 00:32:41,542
Bởi vì cô chưa đặt tên cho nó
trừ tên lúc mang thai.
471
00:32:43,544 --> 00:32:46,631
Tôi chẳng biết cô đang nói gì nữa.
Làm ơn rời khỏi đây ngay đi.
472
00:32:47,882 --> 00:32:48,925
Tôi cầu xin cô!
473
00:32:50,802 --> 00:32:52,261
- Trưởng phòng.
- Trợ lý Lim!
474
00:32:52,345 --> 00:32:54,055
Cậu tưởng tôi vui lắm sao?
475
00:32:54,681 --> 00:32:56,516
Cứ vậy rồi để cô ấy chết,
476
00:32:56,599 --> 00:32:59,018
nhân duyên giữa cô ấy và Ong Mật
cũng sẽ bị cắt đứt.
477
00:32:59,102 --> 00:33:01,604
Thế thì họ sẽ thật sự
không gặp lại được nhau.
478
00:33:02,480 --> 00:33:03,481
Dù vậy, xin chị…
479
00:33:04,399 --> 00:33:05,650
Cô nói vậy là sao?
480
00:33:08,569 --> 00:33:11,990
Tại sao tôi không thể gặp lại Ong Mật nữa?
481
00:33:18,121 --> 00:33:18,955
Đây…
482
00:33:21,666 --> 00:33:23,543
thật sự là mơ sao?
483
00:33:41,185 --> 00:33:42,061
Không.
484
00:33:48,443 --> 00:33:50,403
Bị hỏng cái gì cơ? Ôi trời, thật là!
485
00:33:51,821 --> 00:33:53,031
Trời ạ!
486
00:33:53,114 --> 00:33:54,282
Nhìn đi.
487
00:33:54,365 --> 00:33:55,199
Có chuyện gì vậy?
488
00:33:55,283 --> 00:33:56,701
Hình như xe bị hỏng rồi.
489
00:33:57,744 --> 00:33:59,078
Điên mất thôi.
490
00:33:59,162 --> 00:34:00,246
Taxi kìa.
491
00:34:00,329 --> 00:34:01,247
- Có taxi.
- Taxi?
492
00:34:01,330 --> 00:34:02,331
Mau đi bằng taxi đi.
493
00:34:02,415 --> 00:34:03,666
Anh Lee, chiếc taxi đó.
494
00:34:03,750 --> 00:34:04,917
Cho bệnh nhân đi taxi đi.
495
00:34:10,590 --> 00:34:11,799
{\an8}LIM YU HWA, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97%
496
00:34:13,926 --> 00:34:16,095
Đến bệnh viện gần nhất. Nhanh giúp ạ.
497
00:34:28,232 --> 00:34:29,484
Không còn nhiều thời gian.
498
00:34:30,902 --> 00:34:31,903
Ta phải mau ra thôi.
499
00:34:41,287 --> 00:34:43,122
Từ lúc con đến với bố mẹ,
500
00:34:44,165 --> 00:34:46,667
con luôn là
điều may mắn và là niềm hạnh phúc.
501
00:34:48,086 --> 00:34:50,880
Mẹ muốn trao hết
tình yêu thương cho con nếu có thể.
502
00:34:55,301 --> 00:34:57,887
Lẽ ra mẹ không nên đặt tên con là Ong Mật.
503
00:34:59,722 --> 00:35:01,432
Có vẻ do tôi đặt sai tên
504
00:35:02,850 --> 00:35:04,727
nên con bé mới bay đi mất.
505
00:35:08,481 --> 00:35:10,358
Giờ chị phải tiễn con bé đi
506
00:35:11,067 --> 00:35:12,652
thì sau này nó mới có thể trở lại.
507
00:35:13,986 --> 00:35:16,405
Con bé sẽ trở nên
mạnh mẽ hơn dưới suối vàng,
508
00:35:17,907 --> 00:35:18,908
và sau đó…
509
00:35:20,785 --> 00:35:21,994
sẽ quay lại tìm chị.
510
00:35:22,912 --> 00:35:24,997
Nó chỉ được ở trong bụng rồi phải ra đi
511
00:35:25,748 --> 00:35:28,251
nên chắc còn chưa biết mặt bố mẹ.
512
00:35:29,418 --> 00:35:31,337
Làm sao nó nhớ được để mà trở về chứ?
513
00:35:32,755 --> 00:35:33,965
Trẻ con ấy mà,
514
00:35:34,715 --> 00:35:36,342
từ lúc ở trong bụng mẹ,
515
00:35:37,510 --> 00:35:38,845
đã nghe và cảm nhận được hết.
516
00:35:40,012 --> 00:35:42,515
Tất cả tình yêu bố mẹ dành cho chúng,
517
00:35:43,432 --> 00:35:44,475
và cả những sự hy sinh
518
00:35:45,560 --> 00:35:46,644
lẫn những nỗi lo lắng,
519
00:35:48,688 --> 00:35:50,231
dù nhỏ đến mấy vẫn sẽ biết hết.
520
00:35:51,566 --> 00:35:53,234
Chúng cảm nhận bằng bản năng.
521
00:35:54,944 --> 00:35:57,113
Bởi đó là tình cảm đầu đời.
522
00:36:20,887 --> 00:36:24,932
{\an8}Ong Mật à, cảm ơn con vì đã đến bên mẹ.
523
00:36:33,608 --> 00:36:34,692
Đây.
524
00:36:36,861 --> 00:36:38,571
- Em nhìn này.
- Đáng yêu quá.
525
00:36:43,910 --> 00:36:44,869
Anh về rồi à?
526
00:36:47,914 --> 00:36:49,207
Chắc ngon lắm đây!
527
00:36:49,290 --> 00:36:51,500
Cái này dành cho Ong Mật.
Để anh đem đi rửa.
528
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Ừ, nhanh nhé.
529
00:37:03,221 --> 00:37:05,598
Tất cả những lời ấm áp của chị
530
00:37:06,682 --> 00:37:08,184
sẽ được con bé nhớ hết.
531
00:37:11,103 --> 00:37:12,230
Vì chị là mẹ của nó mà.
532
00:37:16,108 --> 00:37:17,902
Ong Mật cũng đang dõi theo chị đấy.
533
00:37:19,820 --> 00:37:21,197
Nếu thấy mẹ mình khóc,
534
00:37:22,198 --> 00:37:24,158
trẻ con cũng sẽ rất đau lòng.
535
00:37:25,326 --> 00:37:27,954
Vì chúng phải thấy người mình thương yêu
536
00:37:29,288 --> 00:37:30,581
đau đớn và khổ cực.
537
00:37:32,041 --> 00:37:34,710
Vì vậy chị đừng tự trách nữa
mà hãy để Ong Mật đi đi.
538
00:37:46,347 --> 00:37:47,848
- Kính soi thanh quản.
- Vâng.
539
00:37:50,142 --> 00:37:51,936
- Đưa tôi ống dẫn.
- Vâng.
540
00:37:54,480 --> 00:37:55,731
Lỡ như thời gian trôi qua
541
00:37:56,482 --> 00:37:58,985
và tôi quên mất mặt của Ong Mật
thì biết làm sao?
542
00:38:00,695 --> 00:38:01,904
Tôi là mẹ của nó mà.
543
00:38:03,114 --> 00:38:05,074
Đâu thể quên mặt nó được.
544
00:38:06,409 --> 00:38:08,828
Dù tôi có tồn tại bao lâu đi chăng nữa,
545
00:38:09,829 --> 00:38:11,747
có lẽ cũng không bao giờ hiểu được
546
00:38:13,082 --> 00:38:14,959
tấm lòng của bố mẹ dành cho con cái.
547
00:38:16,585 --> 00:38:19,505
Nhưng tôi hiểu rõ hơn bất kỳ ai…
548
00:38:21,757 --> 00:38:23,467
việc con cái luôn lo lắng cho bố mẹ.
549
00:38:26,929 --> 00:38:30,558
Vì vậy tôi rất hiểu
cảm giác của Ong Mật khi dõi theo chị.
550
00:38:36,147 --> 00:38:39,483
Chị đã làm hết mọi thứ có thể
để bảo vệ con mình rồi mà.
551
00:38:41,360 --> 00:38:42,903
Chị đừng tự trách mình nữa.
552
00:38:48,242 --> 00:38:49,201
Tôi xin chị đấy.
553
00:38:51,454 --> 00:38:52,413
Hãy sống tiếp.
554
00:39:23,110 --> 00:39:24,612
LỐI VÀO DÀNH CHO XE CẤP CỨU
555
00:39:25,946 --> 00:39:27,198
TRUNG TÂM CẤP CỨU
556
00:39:43,464 --> 00:39:44,548
Trưởng phòng.
557
00:39:45,758 --> 00:39:47,385
Trợ lý Lim.
558
00:39:51,806 --> 00:39:53,099
Cậu vất vả rồi.
559
00:39:53,766 --> 00:39:55,267
Cậu vất vả rồi, Jun Woong.
560
00:40:02,650 --> 00:40:03,859
Trợ lý Lim.
561
00:40:21,794 --> 00:40:23,129
Mình à.
562
00:40:32,430 --> 00:40:33,305
Em ổn chứ?
563
00:40:40,813 --> 00:40:41,814
Thật ra,
564
00:40:43,315 --> 00:40:44,984
thời gian qua em đã rất mệt mỏi.
565
00:40:46,861 --> 00:40:49,405
Em đã thầm oán trách anh rất nhiều
566
00:40:49,488 --> 00:40:52,658
vì cứ nghĩ chỉ có mỗi em là đau khổ.
567
00:40:54,326 --> 00:40:55,411
Em tự hỏi
568
00:40:56,454 --> 00:40:59,790
tại sao anh có thể
dễ dàng để Ong Mật ra đi như thế.
569
00:41:02,293 --> 00:41:03,544
Vì vậy em cũng
570
00:41:04,587 --> 00:41:06,422
giả vờ như mình vẫn ổn.
571
00:41:08,090 --> 00:41:08,966
Nhưng…
572
00:41:10,342 --> 00:41:12,595
càng như thế,
em lại càng thấy trống rỗng hơn.
573
00:41:14,388 --> 00:41:17,558
Trong khi chúng ta
vốn phải làm điểm tựa cho nhau.
574
00:42:02,686 --> 00:42:04,688
HÃY GẶP LẠI NHAU NHÉ
575
00:42:09,985 --> 00:42:12,154
Em không còn gì muốn nói nữa sao?
576
00:42:12,947 --> 00:42:13,781
Ừ.
577
00:42:15,074 --> 00:42:16,242
Em đã nói hết rồi.
578
00:42:39,098 --> 00:42:41,058
Lời nhắn sẽ được chuyển đi nhỉ?
579
00:42:41,559 --> 00:42:42,434
Ừ.
580
00:42:43,352 --> 00:42:45,771
Những người em gặp trong mơ
đã nói với em vậy.
581
00:42:46,647 --> 00:42:48,899
Khi viết thư lên cát ở bờ biển,
582
00:42:49,567 --> 00:42:51,068
thư sẽ được chuyển đến suối vàng.
583
00:42:51,986 --> 00:42:54,280
Nếu có lời nào muốn nói,
584
00:42:54,363 --> 00:42:55,573
chị có thể làm như thế.
585
00:43:05,207 --> 00:43:06,417
Em lạnh chứ?
586
00:43:06,500 --> 00:43:07,876
Để anh lấy chăn cho em nhé?
587
00:43:07,960 --> 00:43:09,211
Được, cảm ơn anh.
588
00:43:09,795 --> 00:43:11,046
Đợi anh một chút nhé.
589
00:43:39,700 --> 00:43:40,576
Ơ?
590
00:43:41,243 --> 00:43:42,536
Tại sao cậu lại ở đây…
591
00:43:46,707 --> 00:43:48,208
Con hứa sẽ ích kỷ một lần,
592
00:43:50,628 --> 00:43:52,379
chỉ một lần sau cuối này thôi.
593
00:43:55,424 --> 00:43:56,258
Mẫu thân.
594
00:44:23,619 --> 00:44:24,495
Mẹ ơi.
595
00:44:26,246 --> 00:44:27,456
Là con đây.
596
00:44:30,209 --> 00:44:31,335
Con trai của mẹ đây.
597
00:44:34,046 --> 00:44:34,922
Con là Ryung Gu.
598
00:44:50,646 --> 00:44:52,439
Mẹ vẫn luôn tò mò…
599
00:44:53,982 --> 00:44:55,567
không biết con trai mẹ sẽ ra sao
600
00:44:56,568 --> 00:44:58,237
khi trưởng thành.
601
00:44:59,530 --> 00:45:01,698
Con đã thành một người tuyệt vời
602
00:45:02,825 --> 00:45:04,410
hơn cả những gì mẹ đã tưởng tượng.
603
00:45:08,622 --> 00:45:11,542
Mỗi ngày con đều hối hận từng giây phút.
604
00:45:12,876 --> 00:45:14,628
Khi đó, con còn quá trẻ con.
605
00:45:15,337 --> 00:45:17,881
Có một người như mẫu thân
606
00:45:18,465 --> 00:45:19,716
làm mẹ mình,
607
00:45:20,843 --> 00:45:22,177
con thấy thật hổ thẹn,
608
00:45:23,846 --> 00:45:25,347
nhục nhã,
609
00:45:26,056 --> 00:45:27,641
và ghê tởm!
610
00:45:27,724 --> 00:45:31,687
Giá như con có thể rút ra được
con dao găm trong lòng mẹ.
611
00:45:33,856 --> 00:45:35,274
Mỗi giây mỗi phút trong đời,
612
00:45:36,525 --> 00:45:38,485
con đều cố biện minh và hối hận chuyện đó.
613
00:45:41,864 --> 00:45:43,657
Vì vậy con đã trở thành Thần Chết.
614
00:45:46,076 --> 00:45:48,620
Để có thể gặp mẹ như thế này,
dù chỉ trong phút chốc.
615
00:45:50,164 --> 00:45:51,540
Khi đó con còn quá nhỏ…
616
00:45:53,459 --> 00:45:55,711
nên đã không thể hiểu nỗi lòng của mẹ.
617
00:45:57,254 --> 00:45:58,380
Con xin lỗi mẹ.
618
00:46:01,008 --> 00:46:03,844
Những lời con nói khi đó
không phải thật lòng đâu.
619
00:46:06,763 --> 00:46:08,015
Con chưa bao giờ…
620
00:46:09,391 --> 00:46:12,227
thấy hối hận
vì được sinh ra là con của mẹ.
621
00:46:15,105 --> 00:46:16,148
Con yêu.
622
00:46:18,525 --> 00:46:20,068
Dù cho mẹ…
623
00:46:22,112 --> 00:46:24,364
có thể trở về quãng thời gian đó,
624
00:46:25,616 --> 00:46:27,201
mẹ vẫn sẽ sinh con ra
625
00:46:28,494 --> 00:46:30,454
và sống làm mẹ của con.
626
00:46:32,748 --> 00:46:33,624
Mẹ thật sự xin lỗi…
627
00:46:35,292 --> 00:46:36,877
vì đã để con lớn lên đơn độc,
628
00:46:38,086 --> 00:46:39,379
một thân một mình.
629
00:46:40,464 --> 00:46:42,257
Xin lỗi con, Ryung Gu.
630
00:46:44,259 --> 00:46:45,594
Tuy nói ra thật hổ thẹn,
631
00:46:48,180 --> 00:46:51,517
nhưng mẹ nhớ con nhiều lắm,
con trai của mẹ.
632
00:46:54,895 --> 00:46:58,357
Con cũng nhớ mẹ nhiều lắm, mẫu thân.
633
00:47:05,697 --> 00:47:07,157
Con vẫn ổn
634
00:47:07,741 --> 00:47:09,743
nên mẹ hãy quên hết mọi nỗi đau ở quá khứ
635
00:47:10,285 --> 00:47:12,162
và sống một cuộc đời thật hạnh phúc.
636
00:47:17,459 --> 00:47:19,044
Mối nhân duyên giữa mẹ và con
637
00:47:19,628 --> 00:47:22,047
sẽ không bao giờ
được kết nối lại một lần nào nữa,
638
00:47:24,091 --> 00:47:25,884
những ký ức này cũng sẽ sớm tan biến.
639
00:47:32,599 --> 00:47:36,103
Nhưng nhân duyên giữa mẹ và Ong Mật
vẫn chưa kết thúc
640
00:47:36,186 --> 00:47:38,689
nên hai người
sẽ sớm gặp lại được nhau thôi.
641
00:47:48,740 --> 00:47:50,450
Vì vậy mẹ đừng lo lắng quá.
642
00:47:54,997 --> 00:47:56,290
Dù là ở kiếp này,
643
00:47:57,666 --> 00:47:58,667
hay kiếp sau,
644
00:48:00,877 --> 00:48:02,879
hay thậm chí sau nữa,
con vẫn sẽ bảo vệ mẹ.
645
00:48:04,631 --> 00:48:06,675
Không một bố mẹ nào trên đời
646
00:48:06,758 --> 00:48:09,303
sẽ đứng im
nhìn con cái hy sinh vì mình cả.
647
00:48:10,804 --> 00:48:13,098
Nếu vẫn còn kịp
thì giờ con hãy thôi làm Thần Chết…
648
00:48:16,268 --> 00:48:17,728
Chỉ một lý do là đã đủ rồi ạ.
649
00:48:19,062 --> 00:48:20,772
Bởi vì mẹ đã trao tặng con…
650
00:48:22,190 --> 00:48:23,900
cuộc sống này.
651
00:48:27,446 --> 00:48:28,447
Cảm ơn mẹ.
652
00:48:30,240 --> 00:48:31,199
Mẫu thân.
653
00:49:10,947 --> 00:49:12,532
Có nhiều lúc tôi không thể hiểu
654
00:49:13,116 --> 00:49:16,995
tại sao Trưởng phòng
lại đứng về phe của họ như thế.
655
00:49:17,788 --> 00:49:20,624
Chị cũng đã giúp
cậu Woo Jin và cô Na Young gặp được nhau.
656
00:49:21,208 --> 00:49:22,876
Trong khi chị biết chắc sẽ bị phạt.
657
00:49:25,629 --> 00:49:26,922
Có lẽ bây giờ tôi đã hiểu.
658
00:49:28,048 --> 00:49:30,676
Rằng ta phải xem
việc người khác như việc của chính mình.
659
00:49:32,302 --> 00:49:34,596
Sao lại ra vẻ to tát quá vậy?
660
00:49:35,222 --> 00:49:36,181
Sởn hết da gà.
661
00:49:37,224 --> 00:49:40,769
Nhưng vụ của cô Na Young
thì đúng là tôi có hơi nhiều chuyện.
662
00:49:49,277 --> 00:49:51,446
LIM RYUNG GU
663
00:49:53,407 --> 00:49:54,574
{\an8}ĐANG TÍNH CHỈ SỐ TIÊU CỰC
664
00:49:54,658 --> 00:49:56,326
{\an8}LIM RYUNG GU
TRỢ LÝ PHÒNG KINH DOANH
665
00:49:56,410 --> 00:49:57,828
{\an8}CHỈ SỐ TIÊU CỰC 25%
666
00:50:03,792 --> 00:50:04,960
Ổn rồi.
667
00:50:05,043 --> 00:50:06,461
Có vẻ họ nâng cấp ứng dụng rồi.
668
00:50:08,171 --> 00:50:09,005
Gì vậy?
669
00:50:09,089 --> 00:50:11,883
Có thể tính chỉ số tiêu cực
dựa trên trạng thái hiện tại của linh hồn.
670
00:50:11,967 --> 00:50:14,553
Tức là có thể tính
cả chỉ số tiêu cực của Thần Chết.
671
00:50:15,345 --> 00:50:17,681
Anh ở Phòng Kinh doanh suốt
nên chả biết gì đâu.
672
00:50:20,142 --> 00:50:22,602
Vậy là chị mới kiểm tra tôi sao?
673
00:50:22,686 --> 00:50:23,603
Thôi, bỏ đi!
674
00:50:24,396 --> 00:50:25,939
Anh nhận cái này đi.
675
00:50:26,022 --> 00:50:26,982
Lại gì nữa đây?
676
00:50:27,065 --> 00:50:30,318
Nghe nói cậu cho mẹ xem kiếp trước
mà không báo cấp trên.
677
00:50:30,402 --> 00:50:33,321
Đây là USB có sẵn mẫu bản tường trình.
678
00:50:33,405 --> 00:50:35,490
Trong lúc anh đi,
hình thức có thay đổi chút.
679
00:50:42,247 --> 00:50:43,790
Tôi đang ở Phòng Kinh doanh nên…
680
00:50:43,874 --> 00:50:45,542
Lại thế nữa rồi.
681
00:50:45,625 --> 00:50:48,336
Kiểu gì anh cũng quay lại mà.
Anh nhận đi. Cất vào túi đi.
682
00:50:49,171 --> 00:50:50,172
Ai nói?
683
00:50:51,173 --> 00:50:54,384
Cậu mới nói sẽ xem chuyện người khác
như chuyện của mình mà.
684
00:50:54,468 --> 00:50:56,511
Trưởng phòng, có vẻ không được rồi.
685
00:50:56,595 --> 00:50:57,721
Không được cái gì cơ?
686
00:50:58,430 --> 00:50:59,765
Tại sao Trưởng phòng
687
00:50:59,848 --> 00:51:02,517
lại nhận Trợ lý Lim về
trong khi anh suốt ngày gây chuyện
688
00:51:02,601 --> 00:51:06,271
dù cũng có chút ít năng lực?
689
00:51:10,442 --> 00:51:11,860
Cho đi theo kè kè bên cạnh
690
00:51:12,486 --> 00:51:13,820
- để giám sát.
- Để giám sát.
691
00:51:14,905 --> 00:51:16,406
Giám sát anh đấy.
692
00:51:16,990 --> 00:51:18,450
- Trưởng phòng…
- Quá hay!
693
00:51:29,878 --> 00:51:31,087
Làm sao?
694
00:51:32,589 --> 00:51:33,673
Đây là lần đầu tiên
695
00:51:34,508 --> 00:51:36,301
chị cười rạng rỡ như vậy đấy.
696
00:51:38,845 --> 00:51:40,680
Bởi vậy chị cười nhiều vào đi mà.
697
00:51:40,764 --> 00:51:44,392
Cười lên thì vận may mới kéo đến,
rồi lan tỏa năng lượng tích cực…
698
00:51:44,476 --> 00:51:46,394
Choi Jun Woong. Lo rót rượu cho tôi đi.
699
00:51:48,188 --> 00:51:49,064
Vâng.
700
00:51:51,900 --> 00:51:54,653
- Ôi trời, đúng thật là.
- Thật hả trời?
701
00:52:03,411 --> 00:52:06,998
Mọi người ăn trưa có ngon miệng không?
Chúng ta chuẩn bị…
702
00:52:07,666 --> 00:52:08,667
Nhìn cái này xem.
703
00:52:09,459 --> 00:52:11,294
Đáng yêu quá đúng không?
704
00:52:12,796 --> 00:52:14,297
Chúng nó đều từ đây mà ra.
705
00:52:15,590 --> 00:52:19,594
Nhìn kỹ sẽ thấy
chúng giống cuộc sống của con người nhỉ?
706
00:52:21,388 --> 00:52:22,222
Tôi cũng không rõ.
707
00:52:23,014 --> 00:52:25,016
Cùng xuất phát từ một cơ thể
708
00:52:25,100 --> 00:52:26,977
nhưng là một cuộc sống mới hoàn toàn.
709
00:52:29,896 --> 00:52:31,940
Giống cuộc sống khi đã hoàn sinh.
710
00:52:32,858 --> 00:52:33,692
Hôm qua,
711
00:52:34,276 --> 00:52:36,027
một bé gái đã được hộ tống đến đây.
712
00:52:37,028 --> 00:52:38,113
Người mẹ còn sống,
713
00:52:38,864 --> 00:52:39,781
đứa bé thì không.
714
00:52:42,284 --> 00:52:45,954
Người mẹ oán hận bản thân vì đã sống sót,
715
00:52:46,705 --> 00:52:49,207
và sống cả đời còn lại trong hối tiếc
vì chuyện đó.
716
00:52:50,292 --> 00:52:54,379
Tôi có ghi tên cô ấy vào danh sách
Phòng Quản lý Rủi ro cần để ý.
717
00:52:55,255 --> 00:52:57,549
Lâu lâu tôi cũng sẽ đến xem cô ấy thế nào,
718
00:52:57,632 --> 00:52:59,676
Phòng Quản lý Rủi ro cũng hãy chú ý giúp.
719
00:53:00,427 --> 00:53:02,429
Chúng ta cần giúp cô ấy sống hết kiếp này,
720
00:53:03,096 --> 00:53:04,681
rồi để họ gặp nhau vào kiếp sau.
721
00:53:05,307 --> 00:53:06,975
Tôi đã rõ ý ngài.
722
00:53:08,560 --> 00:53:14,649
Vết sẹo như thế khó có thể chữa lành
chỉ sau một lần hồi sinh.
723
00:53:15,233 --> 00:53:17,027
Vết sẹo càng sâu, hối tiếc càng lớn,
724
00:53:17,736 --> 00:53:20,071
thì càng phải trải qua nhiều kiếp
mới nhạt phai.
725
00:53:23,033 --> 00:53:24,117
Đến rồi sao?
726
00:53:28,079 --> 00:53:29,414
Tôi đã gọi cậu ấy đến.
727
00:53:29,998 --> 00:53:31,708
Nghe nói gần đây cậu ấy khó ngủ.
728
00:53:34,044 --> 00:53:37,172
Tôi nghĩ thú vui này có thể giúp
cải thiện chứng mất ngủ của cậu ấy.
729
00:53:38,381 --> 00:53:40,342
Ngài gọi tôi đến để xem cái này sao?
730
00:53:40,926 --> 00:53:41,885
Sẵn tiện thôi.
731
00:53:42,469 --> 00:53:44,512
Được rồi, việc của tôi đến đây là hết.
732
00:54:07,661 --> 00:54:08,995
Ngài vừa nói gì vậy ạ?
733
00:54:09,079 --> 00:54:12,666
Tôi nói rồi mà. Cái đó giúp trị mất ngủ.
734
00:54:12,749 --> 00:54:16,294
Ngài nói vết thương như thế cần
nhiều kiếp luân hồi mới có thể chữa lành.
735
00:54:17,170 --> 00:54:20,298
Nó có liên quan đến ác mộng của tôi sao?
736
00:54:22,884 --> 00:54:25,053
Ngài được dạy cách dùng kiếm như thế sao?
737
00:54:28,014 --> 00:54:29,224
Tôi cần phải biết.
738
00:54:30,100 --> 00:54:31,893
Chuyện gì đã xảy ra với tôi?
739
00:54:31,977 --> 00:54:32,936
Rốt cuộc vì điều gì
740
00:54:33,520 --> 00:54:35,438
mà tôi phải thống khổ đến bây giờ.
741
00:54:36,064 --> 00:54:37,190
Tôi không biết.
742
00:54:40,235 --> 00:54:41,569
Vì chỉ có cậu mới là người
743
00:54:42,237 --> 00:54:43,655
đã sống cuộc đời của cậu.
744
00:54:44,698 --> 00:54:48,159
Là nghiệp phải trả
hay là vết thương phải chữa lành,
745
00:54:49,077 --> 00:54:50,203
hẳn là cậu rõ hơn tôi.
746
00:55:14,602 --> 00:55:16,146
Trưởng phòng đến đây có việc gì?
747
00:55:16,730 --> 00:55:18,023
Tôi cần tìm một người.
748
00:55:18,106 --> 00:55:20,525
Anh đã được
Chủ tịch Ngọc Hoàng phê chuẩn chưa?
749
00:55:21,109 --> 00:55:24,029
Buộc phải có phê chuẩn
mới được xem Sổ Tử của Thần Chết khác à?
750
00:55:24,112 --> 00:55:28,575
Vâng, luật về thông tin cá nhân
cũng rất nghiêm ngặt ở Jumadeung.
751
00:55:33,621 --> 00:55:35,081
Tôi muốn xem Sổ Tử của tôi.
752
00:55:38,293 --> 00:55:40,170
Anh vui lòng chờ một lát.
753
00:55:53,433 --> 00:55:54,559
Lạ thật.
754
00:55:55,852 --> 00:55:59,105
Anh có thể xem
cuộc đời của mình kiếp vừa rồi
755
00:55:59,189 --> 00:56:02,150
nhưng kiếp trước nữa lại bị khóa mất rồi.
756
00:56:03,401 --> 00:56:04,527
Bị khóa sao?
757
00:56:04,611 --> 00:56:05,945
Đây không phải việc hay gặp
758
00:56:06,529 --> 00:56:08,490
nhưng người duy nhất có thể xem thứ này
759
00:56:09,115 --> 00:56:10,408
chỉ có Chủ tịch mà thôi.
760
00:56:10,992 --> 00:56:11,826
Tại sao chứ?
761
00:56:11,910 --> 00:56:13,578
Bởi vì ngài ấy đã tự tay khóa lại.
762
00:56:16,664 --> 00:56:18,208
Vậy tôi xin phép.
763
00:56:20,919 --> 00:56:22,003
Đợi đã.
764
00:56:23,088 --> 00:56:24,923
Có Thần Chết nào khác bị khóa không?
765
00:56:25,507 --> 00:56:26,716
Đợi tôi chút.
766
00:56:27,550 --> 00:56:29,260
Vẫn còn một người này.
767
00:56:31,137 --> 00:56:32,555
Trưởng phòng Koo Ryeon.
768
00:56:46,736 --> 00:56:49,989
Giấc mơ rất khác với thế giới hiện thực.
769
00:56:50,073 --> 00:56:51,324
Tôi không hiểu ý ngài lắm.
770
00:56:51,407 --> 00:56:53,034
Hầu hết mọi người
771
00:56:53,118 --> 00:56:56,079
đều sẽ hối hận rất lâu
về lựa chọn sai lầm của bản thân,
772
00:56:56,162 --> 00:56:58,123
nhưng đến cuối, họ vẫn sẽ quên đi.
773
00:56:58,206 --> 00:56:59,749
Nhưng đôi lúc,
774
00:57:00,416 --> 00:57:01,709
lại có những người
775
00:57:01,793 --> 00:57:04,045
cứ bị mắc kẹt mãi trong sự hối hận đó.
776
00:57:05,755 --> 00:57:08,633
Tất cả Thần Chết
đều nhớ về kiếp sống gần nhất của mình.
777
00:57:08,716 --> 00:57:10,135
Tôi cũng vậy.
778
00:57:10,718 --> 00:57:12,971
Đúng vậy. Dù tôi không muốn nhớ đến.
779
00:57:13,054 --> 00:57:16,057
Trong ký ức về kiếp trước của cô,
có tôi không?
780
00:57:17,308 --> 00:57:18,268
Không có ạ.
781
00:57:31,656 --> 00:57:33,241
NGOẠI TRUYỆN
782
00:57:33,825 --> 00:57:35,452
Đây là các em xuống đây lần này.
783
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Chào các cháu.
784
00:57:38,872 --> 00:57:40,290
- Chào bà ạ.
- Chào bà ạ.
785
00:57:40,373 --> 00:57:41,749
- Cháu chào bà.
- Vâng ạ.
786
00:57:45,753 --> 00:57:46,588
Được rồi.
787
00:57:46,671 --> 00:57:47,922
Trước khi các cháu đi,
788
00:57:48,423 --> 00:57:51,301
ta sẽ đọc thư mà bố mẹ các cháu gửi đến.
789
00:57:51,384 --> 00:57:52,969
- Vâng.
- Vâng.
790
00:58:00,894 --> 00:58:01,728
"Ong Mật à.
791
00:58:02,854 --> 00:58:04,314
Con luôn là điều may mắn
792
00:58:05,231 --> 00:58:06,900
và là niềm hạnh phúc của bố mẹ.
793
00:58:07,484 --> 00:58:08,776
Bố và mẹ
794
00:58:09,360 --> 00:58:12,280
sẽ trồng hoa nở thật đẹp và chờ đợi con.
795
00:58:13,615 --> 00:58:15,325
Con có thể bay về với bố mẹ không?
796
00:58:16,576 --> 00:58:18,119
Hãy gặp lại nhau nhé".
797
00:58:25,001 --> 00:58:26,294
Ong Mật là ai vậy nhỉ?
798
00:58:26,377 --> 00:58:27,337
Là cháu ạ!
799
00:58:28,546 --> 00:58:32,884
Được rồi. Giờ cháu
phải đi gặp bố mẹ chứ nhỉ?
800
00:58:32,967 --> 00:58:34,010
Vâng!
801
00:59:02,705 --> 00:59:07,710
Biên dịch: Vy Quang Thuận