1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:57,766 --> 00:00:59,225 ‫سيدي، ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 ‫أردت رؤية كتاب أحدهم. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 ‫هل حصلت على موافقة المديرة؟ 5 00:01:04,189 --> 00:01:07,108 ‫هل مشاهدة كتاب قابض أرواح آخر ‫تحتاج إلى موافقة؟ 6 00:01:07,192 --> 00:01:11,821 ‫أجل، لأن قوانين الخصوصية ‫صارمة هنا في "جوماديونغ" أيضًا. 7 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 ‫أودّ إلقاء نظرة على كتابي. 8 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 ‫لحظة من فضلك. 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,722 ‫هذا غريب. 10 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 ‫يمكنك أن تُلقي نظرة على حياتك السابقة 11 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 ‫لكن التي قبلها مقفلة. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 ‫مقفلة؟ 13 00:01:47,649 --> 00:01:49,025 ‫هذا ليس شائعًا، 14 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 ‫لكن الوحيدة التي يمكنها الاطلاع عليها 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 ‫هي المديرة. 16 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 ‫- كيف ذلك؟ ‫- لأن المديرة أقفلتها بنفسها. 17 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 ‫سأنصرف إذًا. 18 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 ‫مهلًا. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,002 ‫هل قُفلت حيوات سابقة لقابضي أرواح غيري؟ 20 00:02:08,586 --> 00:02:09,796 ‫لحظة واحدة. 21 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 ‫هناك حالة أخرى. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,510 ‫الآنسة "ريون كو". 23 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 ‫"فريق المرافقة، الموظفة (بو يون جيون)" 24 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 ‫تم تعييني حديثًا في الفريق، ‫اسمي "بو يون جيون" يا سيدي. 25 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 ‫مضى وقت طويل. 26 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 ‫هل أصبحت أخيرًا موظفة في "جوماديونغ"؟ 27 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 ‫هل تتذكرني يا سيدي؟ 28 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 ‫كدت ألا أتعرّف عليك، غيّرت مظهرك. 29 00:02:59,470 --> 00:03:02,724 ‫ظننت أنك لن تتذكرني لأنني مت في سن صغيرة. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 ‫أنت لست الاستثناء الوحيد. 31 00:03:05,810 --> 00:03:07,395 ‫أتذكّر كل من رافقتهم. 32 00:03:08,229 --> 00:03:11,190 ‫قيل لي في مركز التدريب ‫إن الأرواح تجد من غير المريح 33 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 ‫مرافقة طفل لهم. 34 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 ‫قيل لي إن عليّ الظهور كبالغة. 35 00:03:16,029 --> 00:03:19,282 ‫هل تظن أن هذا اللون سيجعلهم غير مرتاحين؟ 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 ‫المهم أن تتقني عملك. 37 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 ‫هل هذا هو 38 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 ‫اليوم الذي تموت فيه تلك المرأة؟ 39 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 ‫نعم، إنه كذلك. 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 ‫رؤيتها لك في نهاية حياة صعبة كحياتها 41 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 ‫ستساعدها على الرحيل بسلام، 42 00:03:42,472 --> 00:03:43,723 ‫لذا رافقيها جيدًا. 43 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 ‫أشكرك على اهتمامك، 44 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 ‫يا سيد "بارك". 45 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 ‫سيد "بارك". 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,654 ‫أنا… 47 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ‫أردت أن أخبرك 48 00:03:59,948 --> 00:04:04,118 ‫بأنك أكثر شخص أحترمه في هذا العالم. 49 00:04:12,585 --> 00:04:14,087 ‫"الحلقة الـ13، (الربيع)" 50 00:04:14,170 --> 00:04:17,006 ‫- سوف تقابلين السيدة "بوك هوي يو"؟ ‫- نعم. 51 00:04:17,090 --> 00:04:19,884 {\an8}‫كانت على قائمتنا منذ وقت طويل 52 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 {\an8}‫لكن طاقتها السلبية ارتفعت جدًا مؤخرًا. 53 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 {\an8}‫يبدو أن فريق إدارة المخاطر ‫وفريق المرافقة مُقدر لهما العمل معًا. 54 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 {\an8}‫بالنسبة إلى هذه القضية، 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 {\an8}‫ستعملين مع قابضة الأرواح الجديدة ‫في فريق المرافقة. 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 {\an8}‫فريق المرافقة؟ 57 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 {\an8}‫لماذا نحن مضطرون لذلك؟ 58 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 {\an8}‫انظري إليها على أنها قضية مشابهة ‫لقضية السيد "يونغ تشون لي". 59 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 {\an8}‫يجب أن ينقذ فريقكم حالة الانتحار، 60 00:04:41,406 --> 00:04:45,118 {\an8}‫بينما سترافق قابضة الأرواح الجديدة ‫في فريق المرافقة الروح التي سترحل. 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 {\an8}‫الروح التي سترافقها قابضة الأرواح الجديدة 62 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 {\an8}‫هي امرأة لها علاقة ‫بحياة "جون وونغ تشوي" السابقة. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 {\an8}‫- ماذا؟ ‫- إنه لا يعرف بعد. 64 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 {\an8}‫أجل، ها هي قادمة. 65 00:05:01,676 --> 00:05:02,635 ‫مرحبًا يا سيدتي. 66 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 ‫لا بد أنك الآنسة "كو". 67 00:05:08,641 --> 00:05:10,393 ‫- هل تعرفينني؟ ‫- بالطبع! 68 00:05:10,476 --> 00:05:12,729 ‫أنت أشهر قابضة أرواح في "جوماديونغ". 69 00:05:12,812 --> 00:05:15,606 ‫أنت مشهورة بين القابضين الجدد. 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 ‫مشهورة بطريقة سلبية. 71 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 ‫على أيّ حال، 72 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 ‫- فهمت. ‫- حسنًا. 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 ‫ألقيا التحية. 74 00:05:35,001 --> 00:05:38,087 ‫هذه قابضة الأرواح الجديدة ‫في فريق المرافقة، سوف تعمل معنا. 75 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 ‫يا للهول! مبتدئة؟ 76 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 ‫أنا أيضًا كنت مبتدئًا من قبل، صحيح؟ 77 00:05:47,055 --> 00:05:48,014 ‫سُررت بلقائكما. 78 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‫حسنًا، الآنسة "جيون"، صحيح؟ 79 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 ‫العمل في "جوماديونغ" صعب بعض الشيء، 80 00:05:53,311 --> 00:05:54,812 ‫لكن لا تتوتري، استرخي وحسب. 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,856 ‫اجعلي نفسك مرتاحة. 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,357 ‫حسنًا، شكرًا لك. 83 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 ‫يوجد الكثير من اللطفاء ‫في فريق إدارة المخاطر. 84 00:06:03,321 --> 00:06:05,281 ‫تُنسى الأوقات العصيبة بسرعة، فهمت. 85 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 ‫- لنبدأ العمل. ‫- حاضر سيدتي! 86 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 ‫"بوك هوي يو". 87 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 ‫91 عامًا. 88 00:06:13,206 --> 00:06:16,542 ‫لديها ابن واحد وابنة واحدة وزوجها مُتوفى. 89 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 ‫إنها ثرية وليست لديها مشاكل واضحة. 90 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 ‫إنها على علاقة جيدة مع أحفادها أيضًا. 91 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ‫ما السبب إذًا؟ 92 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 ‫من سترافقين في هذه القضية؟ 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 {\an8}‫السيدة "جيونغ مون لي" ‫ترغب بشدة برؤية السيدة "بوك هوي يو" 94 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 ‫قبل أن تموت. 95 00:06:39,357 --> 00:06:40,942 ‫أتساءل ما العلاقة التي تربطهما. 96 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 ‫"تمثال السلام" 97 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 ‫"جبل" 98 00:07:00,378 --> 00:07:01,295 ‫سيدة "بوك هوي يو"؟ 99 00:07:13,933 --> 00:07:14,809 ‫لا تقلقي. 100 00:07:14,892 --> 00:07:17,895 ‫فريقنا ينظف التمثال. 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 ‫يمرّ معظم الناس قرب التمثال ‫من دون الاكتراث له، لكن لماذا كنت… 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,364 ‫لديّ صديقة منذ الطفولة 103 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 ‫كنت أبحث عنها منذ وقت طويل. 104 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 ‫كنت 105 00:07:33,202 --> 00:07:37,915 ‫أبحث عن "يون آي" كثيرًا، ‫آملة أن الأوان لم يكن قد فات. 106 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 ‫لكنها… 107 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 ‫"يون آي"… 108 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‫لم أكتشف إلّا مؤخرًا ‫أنها كانت من الضحايا من نساء المتعة. 109 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 ‫هل لي أن أسأل كيف اكتشفت هذا الأمر؟ 110 00:07:53,681 --> 00:07:57,310 ‫يدرس حفيدي التاريخ في الجامعة، 111 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 ‫وهو مهتم جدًا بفترة الاستعمار الياباني. 112 00:08:01,856 --> 00:08:05,318 ‫رأيت بالصدفة الصور التي طبعها 113 00:08:05,401 --> 00:08:08,446 ‫للفتيات اللاتي أُجبرن على أن يكنّ نساء ‫متعة تابعات للجيش الإمبراطوري الياباني. 114 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 ‫من بين الفتيات الشابات في تلك الصور 115 00:08:19,207 --> 00:08:20,374 ‫رأيت صديقتي. 116 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 ‫كان من المستحيل ألا أتعرّف إليها. 117 00:08:23,419 --> 00:08:26,380 ‫لأنها كانت ترتدي الوشاح الذي أهديته لها. 118 00:08:26,464 --> 00:08:30,218 ‫لم يخطر ببالي أبدًا أن "يون آي"… 119 00:08:31,552 --> 00:08:33,679 ‫أُجبرت على أن تصبح فتاة متعة. 120 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 ‫لذا كلما رأيت تمثال السلام، 121 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 ‫أتذكر عزيزتي "يون آي"، 122 00:08:39,477 --> 00:08:43,064 ‫ويعتصر الألم قلبي. 123 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 ‫لذا حين تمطر، 124 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 ‫أضع مظلة فوقها حتى لا تضطر ‫إلى الجلوس تحت المطر. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ‫لا تدعي المطر يصيبك. 126 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‫وعندما يشوّهها أحد بشكل مريع، 127 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 ‫أمسحها. 128 00:08:54,325 --> 00:08:56,953 ‫هكذا كنت أعيش. 129 00:09:02,750 --> 00:09:06,462 ‫إن لم أكن مخطئة، 130 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 ‫فأفترض أنكما قابضا أرواح من العالم الآخر. 131 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 ‫أجل. 132 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 ‫كيف عرفت؟ 133 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 ‫أظن أن حواسي تطورت ‫بعد أن وصلت إلى هذا العمر، 134 00:09:25,481 --> 00:09:28,317 ‫لذا ألاحظ أمورًا لا يعرفها الآخرون. 135 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 ‫علاوةً على الهالة التي تحوطكما. 136 00:09:34,198 --> 00:09:37,618 ‫على أيّ حال، لسنا هنا لنرافقك. 137 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 ‫- عفوًا؟ ‫- واجبنا هو مساعدة الناس ليعيشوا 138 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 ‫حياتهم المحددة. 139 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 ‫كنت تستعدين للانتحار 140 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 ‫لذا كنت تنهين الأمور العالقة في حياتك. 141 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 ‫كيف عرفت؟ 142 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 ‫هل هذا لأنك 143 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ‫تشعرين بالذنب تجاه "يون آي"؟ 144 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 ‫"يون آي"… 145 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 ‫هل "يون آي" على قيد الحياة؟ 146 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 ‫- أو… ‫- لقد تُوفيت منذ فترة طويلة. 147 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 ‫إذا استطعت النظر إلى هذه، 148 00:10:13,613 --> 00:10:14,447 ‫إلى هذه المرأة. 149 00:10:17,450 --> 00:10:20,202 ‫أريدك أن تقابلي السيدة "جيونغ مون لي". 150 00:10:22,038 --> 00:10:23,331 ‫عشت 151 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 ‫حياة جيدة ومريحة، لذا لم أندم على شيء. 152 00:10:30,630 --> 00:10:35,134 ‫حتى اكتشفت أنني من أرسلت "يون آي" ‫إلى ذلك المكان. 153 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 ‫لا يحقّ لي أن أراها. 154 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 ‫لأنني أخطأت في حقها وفي حق "يون آي". 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 ‫قد تندمين على هذا أكثر، 156 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 ‫لأن الوقت لا ينتظر أحدًا. 157 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 ‫لن تعيش السيدة "جيونغ مون لي" طويلًا. 158 00:10:57,156 --> 00:10:59,575 ‫إنها تتشبث بالحياة بعزيمة قوية 159 00:11:01,118 --> 00:11:04,538 ‫لأنها تريد أن تقابلك، ‫امرأة تتذكر "يون آي". 160 00:11:06,749 --> 00:11:09,585 ‫لم لا ترينها قبل أن تقرري؟ 161 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 ‫حقًا، هذا فظيع. 162 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 ‫كم يجب أن يكون المرء مجنونًا لتشويه هذا؟ 163 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 ‫أتمنى ألا يكون كوريًا من فعل هذا. 164 00:11:35,319 --> 00:11:37,571 ‫سيكون الأمر وكأنه طعنة في الظهر. 165 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 ‫هل تشعر بالبرد؟ 166 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 ‫ما كان يجب أن تخلع سترتك. 167 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 ‫حسنًا… 168 00:11:56,590 --> 00:11:58,175 ‫بدا أنها تشعر بالبرد بعض الشيء. 169 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 ‫بالمناسبة، ما سبب عملك ‫في فريق المرافقة يا آنسة "جيون"؟ 170 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 ‫أليس السيد "بارك" مخيفًا قليلًا؟ 171 00:12:07,435 --> 00:12:11,897 ‫قابلت السيد "بارك" ‫لأول مرة خلال فترة الاستعمار الياباني. 172 00:12:12,815 --> 00:12:14,859 ‫كانت الأمور كئيبة جدًا في ذلك الوقت. 173 00:12:14,942 --> 00:12:18,654 ‫سُحقنا بلا رحمة لأن بلادنا كانت ضعيفة. 174 00:12:18,737 --> 00:12:22,032 ‫لكن أليس العالم الآخر ‫مقسّمًا حسب البلدان أيضًا؟ 175 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‫هذا صحيح. 176 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 ‫في ذلك الوقت، لم تكن الأمور سهلة ‫على "جوماديونغ" أيضًا. 177 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 ‫"أرجوك، دعني أعيش." 178 00:12:31,750 --> 00:12:34,336 ‫"دعني أعيش، أرجوك." 179 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 ‫فهمت الأمر بشكل صحيح تمامًا. 180 00:12:36,172 --> 00:12:37,631 ‫لو كانت رغبتهم بالبقاء أحياء قوية، 181 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 ‫لكان يجب أن يُولدوا ‫في إمبراطورية الـ"يابان"! 182 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 ‫هذا صحيح، رعايا مملكة "جوسون" الأغبياء. 183 00:12:44,096 --> 00:12:46,265 ‫أريد رؤية أمي وأختي. 184 00:12:46,348 --> 00:12:48,517 ‫أرجوك، دعني أعود إلى وطني. 185 00:12:48,601 --> 00:12:50,060 ‫- أرجوك… ‫- اصمت! 186 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 ‫ماذا تفعل؟ 187 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 ‫إنه مجرد طفل. 188 00:12:55,232 --> 00:12:57,485 ‫لم علينا أن نذهب ‫إلى العالم الآخر الياباني؟ 189 00:12:57,568 --> 00:12:58,777 ‫اصمتي! 190 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 ‫أيّ وطن أو حياة ما بعد الموت ‫بالنسبة إلى الأوغاد الذين لا وطن لهم؟ 191 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 ‫يا لهم من رعايا مملكة "جوسون" متعجرفين! 192 00:13:04,700 --> 00:13:05,868 ‫هراء. 193 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 ‫أيها الأوغاد اليابانيون عديمو الفائدة! 194 00:13:08,787 --> 00:13:10,414 ‫أنت من رعايا مملكة "جوسون"، لا قيمة لك! 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 ‫كيف تجرؤ على إهانة ‫قابض أرواح الإمبراطورية؟ 196 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 ‫تتمنى معاناة الألم حتى وأنت ميت، ‫هل هذا ما في الأمر؟ 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,172 ‫لماذا علينا أن نتبعكم، 198 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‫حتى بعد الموت؟ 199 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 ‫حسنًا. 200 00:13:21,383 --> 00:13:23,969 ‫إن كان هذا ما تريده، فليكن. 201 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 ‫سأقطّعك إربًا إربًا. 202 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 ‫توقّف! 203 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 ‫من هناك؟ 204 00:13:31,810 --> 00:13:32,895 ‫مهلًا! 205 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 ‫هذه ليست روحًا راحلة. 206 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 ‫ماذا تعني؟ 207 00:13:36,106 --> 00:13:36,982 ‫أنا كبير قابضي الأرواح 208 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 ‫في قسم إدارة المرافقة الكوري، 209 00:13:39,318 --> 00:13:40,194 ‫"جونغ غيل بارك". 210 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 ‫لا أريد قتالًا لا لزوم له، ‫لذا سلموني إياهم وحسب. 211 00:13:44,240 --> 00:13:47,785 ‫كُفّ عن التفوه بالحماقات! دُمرت بلادك! 212 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 ‫أخبر قائدك. 213 00:13:57,378 --> 00:14:00,506 ‫سيأخذ قابضو مملكة "جوسون" ‫أرواح مملكة "جوسون"، 214 00:14:01,799 --> 00:14:03,300 ‫ولن يكون هناك تساهل في هذا بعد الآن. 215 00:14:04,343 --> 00:14:05,761 ‫ابتعدوا عن طريقي. 216 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 ‫يا أرواح "جوسون"، اتبعوني. 217 00:14:22,319 --> 00:14:23,988 ‫- يا للهول! ‫- شكرًا لك. 218 00:14:24,071 --> 00:14:26,490 ‫- هيا بنا. ‫- بسرعة! 219 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 ‫إنه أكثر شخص أحترمه في هذا العالم. 220 00:14:30,286 --> 00:14:32,371 ‫إنه السبب في أنني أصبحت قابضة أرواح. 221 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 ‫فهمت. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,334 ‫أتساءل لماذا يكره شخص مثله ‫فريق إدارة المخاطر كثيرًا. 223 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 ‫لا أعرف. 224 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 ‫لديه أسبابه حتمًا. 225 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 ‫"(سول)، مشفى (كانغسيونغ)" 226 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 ‫من هنا. 227 00:15:43,692 --> 00:15:45,486 ‫"عاهرة (جوسون)" 228 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 ‫أنت… 229 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 ‫أنت صديقة طفولة "يون آي"، صحيح؟ 230 00:15:55,287 --> 00:15:56,413 ‫شكرًا لك. 231 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 ‫اسمي "جيونغ مون لي". 232 00:16:01,377 --> 00:16:02,795 ‫كنت أنتظرك. 233 00:16:08,842 --> 00:16:13,222 ‫أتذكر أن "يون آي" كانت تقول لي، 234 00:16:13,931 --> 00:16:17,893 ‫إنه كان لديها صديقة مقرّبة في الديار. 235 00:16:20,020 --> 00:16:23,524 ‫أرسلت "يون آي" إلى ذلك المكان. 236 00:16:24,358 --> 00:16:25,651 ‫أنت؟ 237 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 ‫نعم. 238 00:16:35,995 --> 00:16:38,414 ‫بالرغم من أنه مر وقت طويل، 239 00:16:39,164 --> 00:16:43,252 ‫يأتي القليل من الناس لزيارتي 240 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 ‫بنظرة في أعينهم تشبه نظرتك. 241 00:16:48,757 --> 00:16:51,885 ‫أظن أن هناك قصة وراءها. 242 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 ‫هذا لا يغير حقيقة 243 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 ‫أنني أخطأت في حقها. 244 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 ‫أيّ أسباب أقدمها ستكون مجرد أعذار. 245 00:17:05,149 --> 00:17:06,608 ‫لا. 246 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 ‫هناك أشخاص لا يقدّمون أعذارًا حتى 247 00:17:10,112 --> 00:17:14,575 ‫لأنهم يخشون أن ذلك سيسلط الضوء ‫على الأخطاء التي اقترفوها. 248 00:17:16,493 --> 00:17:17,828 ‫لا بأس. 249 00:17:18,746 --> 00:17:20,956 ‫يمكنك أن تخبريني. 250 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 ‫هلّا ألقينا نظرة. 251 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 ‫- مفاجأة! ‫- أتساءل إن كان حظي سيكون كحظك. 252 00:17:31,216 --> 00:17:36,930 ‫كانت "يون آي" صديقة بمثابة أخت لي. 253 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 ‫كان فارق السن بيني وبين "يون آي" سنة واحدة 254 00:17:45,689 --> 00:17:48,567 ‫وكبرنا معًا منذ أن كنا صغيرتين. 255 00:17:49,651 --> 00:17:53,781 ‫كانت عائلتي بحال أفضل ماليًا، ‫لذا كلما عُدت من المدرسة، 256 00:17:54,531 --> 00:17:58,702 ‫كانت تسألني دائمًا ‫عما تعلمته في ذلك اليوم. 257 00:18:01,455 --> 00:18:03,373 ‫كانت "يون آي" الوحيدة بيننا 258 00:18:04,833 --> 00:18:07,294 ‫التي تعرف اللغة اليابانية. 259 00:18:08,504 --> 00:18:11,673 ‫كان عليها أن تشكرك على ذلك كما أرى. 260 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 ‫على الرغم من أنه كان وقتًا عصيبًا، 261 00:18:14,802 --> 00:18:17,513 ‫لم نهتمّ أنا و"يون آي" وكنا سعيدتين. 262 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 ‫ما زال بإمكاني الرؤية بوضوح 263 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 ‫كيف كنا نضحك ونتحدث حينها. 264 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 ‫- جيد. ‫- هكذا. 265 00:18:28,273 --> 00:18:29,441 ‫- هاك. ‫- جيد. 266 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 ‫و… 267 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‫وتفعلينها هكذا. 268 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 ‫"يون آي"! 269 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 ‫أبي! 270 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 ‫- أرى أن "بوك هوي" هنا أيضًا. ‫- مرحبًا. 271 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 ‫مرحبًا يا "بوك هوي". 272 00:18:39,034 --> 00:18:40,661 ‫أحضرت البطاطا، سأغلي بعض الماء. 273 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 ‫يبدو هذا رائعًا! 274 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 ‫حسنًا. 275 00:18:44,081 --> 00:18:45,833 ‫- تبدو شهية جدًا! ‫- تبدو لذيذة! 276 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 ‫- ساخنة! ‫- إنها ساخنة! 277 00:18:47,918 --> 00:18:49,044 ‫ساخنة جدًا! 278 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 ‫تناولي القليل يا "يون آي". 279 00:18:51,213 --> 00:18:52,089 ‫- حسنًا. ‫- تفضّلي. 280 00:18:52,172 --> 00:18:53,048 ‫تفضّلي. 281 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‫- ما رأيك؟ هل هي لذيذة؟ ‫- نعم. 282 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 ‫- لذيذة لهذه الدرجة؟ ‫- تذوقيها يا "بوك هوي". 283 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 ‫لكن… 284 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 ‫تلك الأيام الهادئة دامت للحظة وحسب. 285 00:19:04,935 --> 00:19:08,522 ‫مرض والد "يون آي". 286 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 ‫لم يعُد يستطيع العمل. 287 00:19:12,484 --> 00:19:17,030 ‫بعد ذلك، ‫صادف أنني رأيت إعلانًا في الصحيفة. 288 00:19:17,865 --> 00:19:21,702 ‫ظننت أنه سيكون مفيدًا جدًا لـ"يون آي". 289 00:19:21,785 --> 00:19:24,246 ‫- يؤمّنون لك عملًا في مصنع في الـ"يابان". ‫- حقًا؟ 290 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 ‫يؤمّنون السكن ويعطونك أموالًا طائلة أيضًا. 291 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 ‫سألت السيد "كينوسيتا" عن هذا. 292 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 ‫- قال إنه مكان جيد أيضًا. ‫- حقًا؟ 293 00:19:31,753 --> 00:19:32,629 ‫شكرًا لك يا "بوك هوي". 294 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 ‫لا داعي للشكر. 295 00:19:34,548 --> 00:19:37,634 ‫مكتوب هنا: "المسكن مؤمّن والمرتب مرتفع." 296 00:19:37,718 --> 00:19:41,430 ‫بحماقة، اقترحت هذا على "يون آي" 297 00:19:41,513 --> 00:19:44,308 ‫من دون أدنى شك. 298 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 ‫سأذهب وحدي من هنا. 299 00:19:55,402 --> 00:19:56,278 ‫ماذا؟ 300 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 ‫احرصي على ارتداء الملابس الدافئة. 301 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 ‫لكنها المفضّلة لديك. 302 00:20:01,116 --> 00:20:02,910 ‫أودّ أن تأخذيها. 303 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 ‫عندما تشعرين بالجوع، 304 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 ‫اشتري طعامًا مغذيًا ‫بالمال الذي أعطيتك إياه. 305 00:20:07,789 --> 00:20:11,126 ‫لا تقلقي، ‫أعدك أنني سأعود وبحوزتي الكثير من المال. 306 00:20:17,382 --> 00:20:18,300 ‫سأفتقدك. 307 00:20:19,384 --> 00:20:20,219 ‫وأنا أيضًا. 308 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 ‫اعتني بنفسك، اتفقنا؟ 309 00:20:28,894 --> 00:20:30,312 ‫مضى الوقت 310 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 ‫وتحرر البلد، 311 00:20:33,732 --> 00:20:36,193 ‫ونشبت حرب أخرى. 312 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 ‫خضت كل ذلك، وانتهى بي المطاف هنا. 313 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 ‫كنت محظوظة إذ أنني عشت حياة جيدة. 314 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 ‫كانت لديّ فكرة غامضة 315 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 ‫أن "يون آي" تعيش حياة جيدة في مكان ما. 316 00:20:54,711 --> 00:20:58,173 ‫هذا يفوق احتمالي، لا يمكنني أن أتكلم. 317 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 ‫لم أكن أعرف شيئًا 318 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 ‫واقتادوني إلى الداخل. 319 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 ‫مزّقوا ملابسي ليشبعوا رغباتهم 320 00:21:06,056 --> 00:21:08,684 ‫وفعلوا ما يحلو لهم، ولم أستطع تحمل ذلك… 321 00:21:08,767 --> 00:21:12,729 ‫لا أُصدّق أن شيئًا فظيعًا كهذا قد حدث. 322 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 ‫عشت في خلال تلك الفترة أيضًا، ‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل. 323 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 ‫جدتي. 324 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 ‫أجل. 325 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 ‫حدث كل هذا. 326 00:21:21,029 --> 00:21:21,863 ‫ماذا؟ 327 00:21:23,573 --> 00:21:24,449 ‫بالتأكيد… 328 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 ‫حتى عندما وجدت الشجاعة ‫إحدى نساء المتعة الضحايا 329 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‫لإخبار العالم بما حدث، 330 00:21:29,871 --> 00:21:32,958 ‫كنت لا أزال لا أُصدّق ذلك. 331 00:21:33,917 --> 00:21:35,210 ‫لكن في أحد الأيام، 332 00:21:35,836 --> 00:21:40,757 ‫صدف أن رأيت ما جمعه حفيدي من أجل أطروحته، 333 00:21:42,259 --> 00:21:43,343 ‫وفي الصورة، 334 00:21:44,803 --> 00:21:46,805 ‫وجدت "يون آي". 335 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 ‫"هل تعرفون عن (نساء المتعة) ‫في الجيش الإمبراطوري الياباني؟" 336 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 ‫منذ ذلك اليوم، 337 00:21:56,732 --> 00:21:59,901 ‫بدأت أبحث في أمر عبودية ‫نساء المتعة الضحايا. 338 00:22:02,029 --> 00:22:03,822 ‫يا للهول! 339 00:22:03,905 --> 00:22:06,408 {\an8}‫حالما واجهت الحقيقة، 340 00:22:06,491 --> 00:22:09,494 {\an8}‫لم أستطع التنفس بسبب الشعور بالذنب. 341 00:22:12,581 --> 00:22:16,835 ‫أُجبرت "يون آي" ‫على مواجهة إهانة وحشية كتلك 342 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 ‫وفقدت حياتها في نهاية المطاف. 343 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 ‫كل هذا بسببي. 344 00:22:25,010 --> 00:22:28,972 ‫لذا أتيت إلى هنا، رغم أنني أعرف ‫أنني لا أستحقّ أن أراك. 345 00:22:29,598 --> 00:22:32,267 ‫لأنني أردت أن أعرف أخبار "يون آي". 346 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 ‫"يون آي"… 347 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 ‫كانت فتاة مرحة. 348 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 ‫كانت شخصًا لا يفقد الأمل أبدًا. 349 00:23:12,349 --> 00:23:13,642 ‫جميلة. 350 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 ‫كانت فتاة تبتسم دائمًا 351 00:23:19,147 --> 00:23:24,653 ‫وتقول إننا إن لم نفقد الأمل، ‫فسيأتي الربيع حتمًا يومًا ما. 352 00:23:42,587 --> 00:23:44,381 ‫أنا واثقة أنه ليس مكانًا سيئًا. 353 00:23:44,464 --> 00:23:47,384 ‫ثلاث سنوات، ‫أحتاج إلى أن أعمل لثلاث سنوات فقط. 354 00:23:49,886 --> 00:23:53,181 ‫لا أريد الذهاب، أنزلني، ‫أريد العودة إلى المنزل! 355 00:23:53,265 --> 00:23:57,477 ‫لا أظن أن بإمكاني فعل ذلك بعد الآن، ‫أريد رؤية أمي! 356 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 ‫شكرًا لك. 357 00:24:20,792 --> 00:24:21,918 ‫هل من فتاة أخرى 358 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 ‫تريد العودة إلى المنزل؟ 359 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 ‫أنا… 360 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 ‫والفتيات الأخريات في الشاحنة، 361 00:24:34,514 --> 00:24:41,062 ‫تبين لنا أننا ببساطة ‫لم نكن ذاهبات إلى مصنع. 362 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 ‫لا تفعل! 363 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 ‫أسرعن الخطى! 364 00:24:53,241 --> 00:24:54,075 ‫ادخلي! 365 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 ‫مرحبًا. 366 00:24:57,621 --> 00:24:58,538 ‫أنت. 367 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 ‫انتظري هنا وحسب. 368 00:25:03,919 --> 00:25:07,005 ‫جعلونا نغيّر ثيابنا 369 00:25:07,923 --> 00:25:10,675 ‫وأخذونا إلى رواق طويل 370 00:25:11,468 --> 00:25:13,803 ‫حيث وضعونا في غرف، واحدة تلو الأخرى. 371 00:26:11,278 --> 00:26:12,112 ‫ما الأمر؟ 372 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 ‫هل حدث شيء ما؟ 373 00:26:18,201 --> 00:26:19,035 ‫هذا غريب. 374 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 ‫أنا لا أحيض. 375 00:26:32,549 --> 00:26:33,633 ‫ارفعي كمّك. 376 00:26:36,469 --> 00:26:40,682 ‫حتى الآن، يموت الجنود ‫لأجل إمبراطورنا العزيز. 377 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 ‫لست مضطرًا ‫إلى معالجة إحدى رعايا مملكة "جوسون". 378 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 ‫كنّ جميعهنّ قلقات عليها. 379 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 ‫- ابتعدن عن الطريق! ‫- لكن… 380 00:26:48,231 --> 00:26:52,861 ‫كان صعبًا علينا جميعًا ‫حتى أن نعتني بأنفسنا. 381 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 ‫خشيت أن أتعرض للضرب ‫إذا ما عُثر عليّ وأنا أعتني بها. 382 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 ‫تمكن الخوف مني. 383 00:27:04,331 --> 00:27:05,832 ‫لأنه بالنسبة إليهم، 384 00:27:06,541 --> 00:27:09,210 ‫لم نكن أكثر من أغراض ‫يمكن رميها بعد الاستخدام. 385 00:27:10,211 --> 00:27:12,714 ‫طالما أننا لم نتضرر كثيرًا ‫من الخصر نزولًا، 386 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 ‫أجبرونا على النوم مع الجنود حتى الموت. 387 00:27:16,676 --> 00:27:21,598 ‫كنا مجرد أغراض يمكن رميها بعد موتنا. 388 00:27:26,019 --> 00:27:28,897 ‫عودي إلى غرفتك، ماذا لو أمسكوا بك؟ 389 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 ‫- عندها، ‫- لا بأس. 390 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 ‫الفتاة التي بدأت تعتني بها أولًا ‫كانت "يون آي". 391 00:27:39,991 --> 00:27:41,076 ‫أنت هناك! 392 00:27:41,159 --> 00:27:42,660 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 393 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 ‫هل تريدين أن تموتي؟ ‫كيف تجرئين على محاولة خداعي؟ 394 00:27:49,959 --> 00:27:51,669 ‫انتظري هنا بهدوء! 395 00:27:51,753 --> 00:27:55,256 ‫فكرت أن أقوم بهذا لأوفر عليكم العناء. 396 00:27:55,340 --> 00:27:59,803 ‫إن ماتت، فسأهتم بالأمر. 397 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 ‫حتى بعد ذلك، كانت تتعرض للضرب 398 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 ‫كلما تم الإمساك بها وهي تعتني بها مجددًا، 399 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 ‫لكن "يون آي" ‫لم تتوقف أبدًا عن الاعتناء بها. 400 00:28:23,785 --> 00:28:26,329 ‫سترهقين نفسك في فعل ذلك بمفردك، سنساعدك. 401 00:28:27,247 --> 00:28:29,958 ‫واحدة تلو الأخرى، 402 00:28:30,458 --> 00:28:34,421 ‫بدأت الأخريات بتقديم المساعدة أيضًا. 403 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 ‫لا تقترب أكثر. 404 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 ‫مرحبًا. 405 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 ‫أتعرفين لماذا يحدث هذا لك؟ 406 00:28:58,153 --> 00:29:00,822 ‫هذا لأنك من رعايا مملكة "جوسون". 407 00:29:17,839 --> 00:29:22,343 ‫فكرة اضطراري للنوم ‫مع الجنود اليابانيين حتى في أحلامي 408 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 ‫جعلت رغبتي في الحياة تختفي. 409 00:29:27,307 --> 00:29:30,810 ‫قررت أن أنهي حياتي بنفسي. 410 00:29:44,908 --> 00:29:45,950 ‫"جيونغ مون". 411 00:29:48,369 --> 00:29:49,245 ‫"جيونغ مون". 412 00:29:53,208 --> 00:29:54,125 ‫"جيونغ مون"! 413 00:29:59,464 --> 00:30:00,673 ‫أعيديها لي. 414 00:30:00,757 --> 00:30:01,674 ‫أعيديها لي! 415 00:30:05,386 --> 00:30:06,971 ‫من تظنين نفسك؟ 416 00:30:07,055 --> 00:30:08,473 ‫لماذا تقفين في طريقي؟ 417 00:30:08,556 --> 00:30:11,518 ‫كيف تجرئين؟ من تظنين نفسك؟ 418 00:30:12,811 --> 00:30:15,563 ‫أنا أعني ما أقول، لم أعد أريد أن أعيش. 419 00:30:27,367 --> 00:30:33,248 ‫أراحتني تلك اللفتة الصغيرة أكثر مما ظننت. 420 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 ‫أكره هذا. 421 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 ‫ظننت حقًا أنني سأنجح هذه المرة. 422 00:30:42,298 --> 00:30:43,675 ‫هذا كله خطؤك. 423 00:30:43,758 --> 00:30:44,926 ‫لولاك… 424 00:30:47,178 --> 00:30:48,179 ‫أنا آسفة يا "جيونغ مون". 425 00:30:52,225 --> 00:30:54,811 ‫لم يعجبني قلقها الدائم ‫على الفتيات الأخريات 426 00:30:55,728 --> 00:30:58,314 ‫ومحاولتها الاعتناء بهنّ على الدوام، 427 00:30:59,482 --> 00:31:01,818 ‫بينما لم تكن حتى تستطيع الاعتناء بنفسها. 428 00:31:02,861 --> 00:31:05,238 ‫لم تعجبني الطريقة ‫التي منعتني بها من الانتحار. 429 00:31:06,322 --> 00:31:07,365 ‫لا تموتي. 430 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 ‫حتى لو كانت حياةً لا تختلف عن حياة الوحوش… 431 00:31:13,204 --> 00:31:14,247 ‫ومع ذلك، 432 00:31:14,873 --> 00:31:17,000 ‫كما يأتي الربيع بعد مرور الشتاء، 433 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 ‫إذا صبرنا وانتظرنا… 434 00:31:21,045 --> 00:31:23,756 ‫- يومًا ما بالتأكيد… ‫- لا تتمسكي بأمل واه كهذا. 435 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 ‫إن مرضت إحدانا… 436 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 ‫فسيطلقون النار عليها. 437 00:31:50,700 --> 00:31:57,582 ‫"أريرانغ، أراريو…" 438 00:31:58,583 --> 00:32:01,836 ‫- عندما رأيتها تبتسم وهي تغني "أريرانغ". ‫- "أجتاز معبر (أريرانغ)" 439 00:32:01,920 --> 00:32:05,465 ‫حتى بعد أن كُسرت ذراعها إثر ضرب جندي لها. 440 00:32:06,507 --> 00:32:10,720 ‫- تساءلت إن كانت قد فقدت عقلها. ‫- "حبيبي الذي تخلى عني" 441 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 ‫"جيونغ مون". 442 00:32:23,483 --> 00:32:24,651 ‫هل تعرفين ما هذه؟ 443 00:32:26,402 --> 00:32:27,403 ‫عليك أن تريني إياها أولًا. 444 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 ‫مفاجأة! إنها بذور البلسم. 445 00:32:31,741 --> 00:32:34,661 ‫تذكرت للتو ‫كيف كنت وصديقتي العزيزة "بوك هوي"، 446 00:32:34,744 --> 00:32:37,205 ‫نصبغ أظافرنا بالبلسم. 447 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 ‫هل ستزرعينها؟ 448 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 ‫أودّ ذلك، لكنهم سيضربونني مجددًا ‫إن أمسكوا بي، صحيح؟ 449 00:32:48,508 --> 00:32:50,677 ‫يا لك من غبية! 450 00:32:50,760 --> 00:32:53,429 ‫يمكنك أن تزرعيها كما يحلو لك ‫عندما تعودين إلى منزلك. 451 00:32:53,513 --> 00:32:55,264 ‫ما سبب خيبة أملك؟ 452 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 ‫احتفظي بها جيدًا. 453 00:32:58,601 --> 00:32:59,435 ‫لكن… 454 00:32:59,519 --> 00:33:04,023 ‫- حسنًا. ‫- ربما أُصبت بأمل "يون آي". 455 00:33:04,774 --> 00:33:10,321 ‫وجدت نفسي أحلم بغد مختلف عن يومي. 456 00:33:19,330 --> 00:33:20,206 ‫مرحبًا. 457 00:33:21,457 --> 00:33:22,959 ‫أنت جميلة أيضًا. 458 00:33:24,794 --> 00:33:26,212 ‫لا أعرف، أشعر أنني أفتقد شيئًا. 459 00:33:26,295 --> 00:33:27,296 ‫كان هذا وشيكًا كفاية. 460 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 ‫سأعود غدًا، هذا لا يكفي. 461 00:33:30,174 --> 00:33:32,051 ‫ربما سأرسم لوحة المرة القادمة. 462 00:33:53,072 --> 00:33:54,490 ‫إذًا أنت تعرفين كيف تبكين. 463 00:33:56,617 --> 00:33:58,036 ‫توقّفي عن البكاء واجلسي هناك. 464 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 ‫"جيونغ مون". 465 00:34:00,121 --> 00:34:00,997 ‫هيا. 466 00:34:11,507 --> 00:34:13,217 ‫أعرف لأنهم فعلوا ذلك بي أيضًا. 467 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 ‫ستتقيح الجروح إن تركتها هكذا. 468 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 ‫سأنظفها لك. 469 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 ‫"جيونغ مون"… 470 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 ‫- تحمّلنا تلك الأيام الصعبة. ‫- مهلًا. 471 00:34:34,655 --> 00:34:37,492 ‫اعتمدنا على بعضنا 472 00:34:38,534 --> 00:34:42,205 ‫على أمل أن يأتي لاحقًا 473 00:34:42,747 --> 00:34:45,583 ‫أحدهم وينقذنا. 474 00:34:56,636 --> 00:34:57,678 ‫هل هذا صحيح؟ 475 00:34:57,762 --> 00:34:59,013 ‫نعم، سمعته. 476 00:34:59,597 --> 00:35:00,765 ‫أنت تعرفين ذلك أيضًا. 477 00:35:00,848 --> 00:35:02,975 ‫إن الأمور خطيرة جدًا مؤخرًا. 478 00:35:04,685 --> 00:35:07,730 ‫سيقتلنا الجنود جميعًا لطمس الحقيقة. 479 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 ‫لنهرب إذًا. 480 00:35:09,107 --> 00:35:10,942 ‫إن لم نفعل ذلك الآن، فسوف نموت. 481 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 ‫لنسرع. 482 00:35:42,431 --> 00:35:43,307 ‫من هنا! 483 00:35:44,308 --> 00:35:45,476 ‫لا تدعوهنّ يهربن! 484 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- حاضر يا سيدي. 485 00:35:46,853 --> 00:35:47,687 ‫لسن هنا. 486 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 ‫جدوهنّ! 487 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 ‫- مهلًا. ‫- هنا! 488 00:36:01,325 --> 00:36:02,160 ‫"جيونغ مون". 489 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 ‫سأذهب وأكسب لكنّ بعض الوقت. 490 00:36:04,412 --> 00:36:05,746 ‫اذهبن أنتنّ، اتفقنا؟ 491 00:36:05,830 --> 00:36:07,623 ‫لا، "يون آي". 492 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 ‫لا، لنذهب معًا. 493 00:36:09,792 --> 00:36:10,793 ‫لا. 494 00:36:11,919 --> 00:36:13,171 ‫سيمسكن بنا هكذا. 495 00:36:13,671 --> 00:36:15,464 ‫أنا الوحيدة التي تتحدث اليابانية. 496 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 ‫سأكذب وأقول إنني ضللت الطريق. 497 00:36:17,633 --> 00:36:18,676 ‫لذا اذهبن أنتنّ. 498 00:36:22,346 --> 00:36:23,306 ‫"يون آي". 499 00:36:40,406 --> 00:36:41,240 ‫المعذرة. 500 00:36:43,034 --> 00:36:44,160 ‫مرحبًا. 501 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 ‫هناك فتاة من "جوسون" هنا. 502 00:36:47,038 --> 00:36:50,082 ‫ضللت طريقي. 503 00:36:50,666 --> 00:36:51,751 ‫أرجوك لا تقتلني. 504 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 ‫حقًا؟ 505 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 ‫تعالوا. 506 00:37:09,894 --> 00:37:10,937 ‫نحن… 507 00:37:12,438 --> 00:37:13,272 ‫أنا… 508 00:37:14,565 --> 00:37:17,485 ‫لم أستطع فعل أيّ شيء. 509 00:37:19,820 --> 00:37:21,739 ‫"جيونغ مون"، يجب أن نذهب. 510 00:37:23,199 --> 00:37:26,452 ‫أيًا كانت تلك الرغبة في الحياة. 511 00:37:27,745 --> 00:37:30,456 ‫أيًا كان الخوف. 512 00:37:30,539 --> 00:37:33,709 ‫لم نستطع فعل أيّ شيء سوى الهرب. 513 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 ‫هل يمكنك مساعدتي على النهوض؟ 514 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 ‫بالطبع. 515 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 ‫شكرًا لك. 516 00:38:09,954 --> 00:38:13,457 ‫بعد السير فترة طويلة، تخرّب حذائي، 517 00:38:14,041 --> 00:38:16,210 ‫وصلت إلى المنزل. 518 00:38:19,130 --> 00:38:20,298 ‫أمي. 519 00:38:20,965 --> 00:38:22,216 ‫أبي. 520 00:38:22,300 --> 00:38:24,468 ‫لكن لم يكن هناك أحد. 521 00:38:26,178 --> 00:38:30,725 ‫بعد أن اكتشفا إلى أين أُخذت، 522 00:38:31,559 --> 00:38:35,563 ‫مرض والدايّ وتُوفيا. 523 00:38:39,900 --> 00:38:41,777 ‫تلك الفتاة وقحة حقًا! 524 00:38:43,070 --> 00:38:45,990 ‫أليس لتلك الفتاة من حياء؟ يا للهول! 525 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟ 526 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 ‫يا لوقاحتها! لا أُصدّق هذا. 527 00:38:53,247 --> 00:38:56,083 ‫نظرات الاحتقار التي تلقيتها ‫من الناس في قريتي… 528 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 ‫كان كلامهم أكثر حدة من الخناجر. 529 00:39:01,380 --> 00:39:05,259 ‫كان ذلك مؤلمًا أكثر من التعرض للركل ‫من قبل الجنود الإمبراطوريين اليابانيين. 530 00:39:07,762 --> 00:39:10,723 ‫عشت وحدي طوال حياتي، 531 00:39:11,515 --> 00:39:13,976 ‫كنت أخشى أن يكتشف أحدهم ماضيّ. 532 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 ‫دفنت الذكريات بعيدًا 533 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 ‫وعشت متخفية. 534 00:39:19,607 --> 00:39:22,401 ‫- وبقيت وحدك منذ ذلك الحين. ‫- أجل. 535 00:39:23,527 --> 00:39:25,279 ‫لا يمكنني أن أعيش حياة مبنية على الكذب. 536 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 ‫أنا صريحة. 537 00:39:26,447 --> 00:39:28,616 ‫كنت هناك كفتاة متعة. 538 00:39:28,699 --> 00:39:34,121 ‫في البداية، تساءلت لماذا تخبر العالم عنا. 539 00:39:34,872 --> 00:39:37,333 ‫ظننت أنني سأتأذى مجددًا 540 00:39:38,042 --> 00:39:41,045 ‫بالطريقة التي كان الناس ‫ينظرون ويتحدّثون بها. 541 00:39:41,128 --> 00:39:44,006 ‫نطالب بأن تعترف الحكومة اليابانية بالحقيقة 542 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 ‫وبإصدار اعتذار رسمي! 543 00:39:46,467 --> 00:39:48,135 ‫- اعتذروا! ‫- اعتذروا! 544 00:39:48,219 --> 00:39:52,473 ‫لكن كان هناك المزيد والمزيد من الناس 545 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 ‫الذين دافعوا عني وعنا. 546 00:39:56,102 --> 00:39:58,771 ‫لذا قررت 547 00:39:59,522 --> 00:40:02,817 ‫ألا أخجل من ماضيّ 548 00:40:03,401 --> 00:40:05,194 ‫أو أن أخفي الأمر لمدة أطول. 549 00:40:06,320 --> 00:40:10,825 ‫- لأنني الضحية. ‫- عندها… 550 00:40:10,908 --> 00:40:12,076 ‫ثم هربت. 551 00:40:14,370 --> 00:40:15,496 ‫ما أريده… 552 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 ‫ما نريده 553 00:40:19,333 --> 00:40:21,752 ‫ليس بالأمر الصعب. 554 00:40:23,045 --> 00:40:26,757 ‫الاعتراف بالفظاعات التي ارتكبوها 555 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 ‫وكشف ذلك للعالم. 556 00:40:32,096 --> 00:40:35,474 ‫الاعتذار عن تلك الحقيقة رسميًا. 557 00:40:37,309 --> 00:40:39,353 ‫لكنهم ما زالوا يقولون أشياء مثل: 558 00:40:40,396 --> 00:40:43,023 ‫"إنه لأمر مؤسف، نقدّم تعازينا،" 559 00:40:44,233 --> 00:40:47,403 ‫عن الأضرار التي أصابتنا. 560 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 ‫يقاربون الموضوع من بعيد دائمًا. 561 00:40:52,908 --> 00:40:56,579 ‫إن كان قول أشياء كتلك هي الطريقة ‫التي يعتذرون بها وحسب، 562 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 ‫فما نفع ذلك الـ"اعتذار"؟ 563 00:41:02,376 --> 00:41:05,629 ‫طالما بقيت على قيد الحياة، 564 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 ‫سأتكلم حتى النهاية… 565 00:41:12,636 --> 00:41:15,431 ‫لأكشف الحقيقة. 566 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 ‫ذلك هو الشيء الوحيد 567 00:41:24,315 --> 00:41:26,984 ‫الذي يمكنني فعله… 568 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 ‫من أجل الفتيات اللواتي فقدن حياتهن، 569 00:41:34,867 --> 00:41:37,077 ‫كـ"يون آي". 570 00:41:42,708 --> 00:41:44,293 ‫سيدة "يو". 571 00:41:45,127 --> 00:41:47,338 ‫"يون آي" التي أعرفها 572 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 ‫كانت لتعانقك عناقًا دافئًا 573 00:41:51,425 --> 00:41:54,178 ‫لو رأتك ثانيةً. 574 00:41:57,097 --> 00:42:02,269 ‫وكانت لتقول لك إن هذا ليس خطأك. 575 00:42:05,314 --> 00:42:06,398 ‫أجل. 576 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 ‫لذا… 577 00:42:09,401 --> 00:42:11,570 ‫لا تعذبي نفسك بعد الآن. 578 00:42:24,041 --> 00:42:25,543 ‫آنسة "جيون"، هل أنت بخير؟ 579 00:42:25,626 --> 00:42:27,127 ‫تبدين حزينة جدًا. 580 00:42:27,753 --> 00:42:29,505 ‫حان وقت رحيلها. 581 00:42:30,256 --> 00:42:32,299 ‫كنت آمل أن ترحل بسلام على الأقل. 582 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 ‫أنا قلق على السيدة "يو" أيضًا. 583 00:42:35,636 --> 00:42:37,388 ‫لا أعرف كيف أواسيها. 584 00:42:37,471 --> 00:42:39,515 ‫يمكنك أن تدعها تقابل المرأة التي تفتقدها. 585 00:42:41,559 --> 00:42:42,685 ‫من تكون؟ 586 00:42:43,352 --> 00:42:44,395 ‫لا يمكنك ذلك. 587 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 ‫- السماح للموتى بلقاء بالأحياء… ‫- أعلم. 588 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 ‫مخالف لقانون الشركة. 589 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 ‫لكن ماذا لو لم تكن من الموتى 590 00:42:52,528 --> 00:42:53,696 ‫بل قابضة أرواح؟ 591 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 ‫"(سول)، مشفى (كانغسيونغ)" 592 00:43:10,462 --> 00:43:14,675 ‫هناك امرأة قطعت مسافة طويلة لتراك. 593 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 ‫عفوًا؟ 594 00:43:18,053 --> 00:43:18,929 ‫أنا؟ 595 00:43:24,768 --> 00:43:27,938 ‫إنها قابضة الأرواح ‫التي سترافق السيدة "جيونغ مون لي" الليلة. 596 00:43:28,022 --> 00:43:31,775 ‫تقول إنها تودّ ‫التحدث إليك أولًا يا سيدة "يو". 597 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 ‫"بوك هوي". 598 00:43:45,372 --> 00:43:46,373 ‫مضى وقت طويل. 599 00:43:47,958 --> 00:43:49,835 ‫مستحيل… 600 00:43:50,836 --> 00:43:52,004 ‫هل هذه أنت يا "يون آي"؟ 601 00:43:52,838 --> 00:43:53,672 ‫هذه أنا. 602 00:43:54,465 --> 00:43:55,591 ‫"يون آي". 603 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 ‫"يون آي"، التي كانت ترافقك في كل مكان. 604 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 ‫ابنة السيد "جيون". 605 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 ‫كيف يُعقل أنك… 606 00:44:10,898 --> 00:44:12,816 ‫أخبر قائدك. 607 00:44:12,900 --> 00:44:15,986 ‫سيأخذ قابضو مملكة "جوسون" ‫أرواح مملكة "جوسون"، 608 00:44:16,070 --> 00:44:17,988 ‫ولن يكون هناك تساهل في هذا بعد الآن. 609 00:44:19,239 --> 00:44:20,532 ‫ابتعدوا عن طريقي. 610 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 ‫يا أرواح "جوسون"، اتبعوني. 611 00:44:33,170 --> 00:44:35,005 ‫- يا للهول! ‫- شكرًا لك. 612 00:44:35,089 --> 00:44:37,466 ‫- هيا بنا. ‫- بسرعة! 613 00:44:40,719 --> 00:44:41,553 ‫سيدي. 614 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 ‫ما الأمر؟ 615 00:44:44,264 --> 00:44:47,726 ‫هل يمكن لفتاة يافعة مثلي ‫أن تصبح قابضة أرواح أيضًا؟ 616 00:44:50,646 --> 00:44:52,272 ‫هل من سبب يدفعك لمثل هذا؟ 617 00:44:52,815 --> 00:44:54,775 ‫يمكن أن تُولدي من جديد لتعيشي حياة سعيدة. 618 00:44:56,276 --> 00:44:59,613 ‫لكنني سأنسى الفتيات ‫في حال وُلدت من جديد، صحيح؟ 619 00:45:00,823 --> 00:45:01,824 ‫لا أريد ذلك. 620 00:45:02,533 --> 00:45:03,992 ‫أريد أن أتذكرهنّ للأبد 621 00:45:05,160 --> 00:45:08,205 ‫وأن أرافقهنّ في لحظاتهنّ الأخيرة. 622 00:45:14,461 --> 00:45:16,004 ‫فتاة بمثل ذكائك 623 00:45:16,630 --> 00:45:19,133 ‫ستتمكن من اجتياز الاختبارات ‫لتصبح قابضة أرواح من دون مشاكل. 624 00:45:19,216 --> 00:45:20,050 ‫لكن… 625 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 ‫قد تضطرين إلى الانتظار ‫وقتًا أطول مما تظنين. 626 00:45:25,556 --> 00:45:28,434 ‫فهمت، سأنتظر مهما طال الزمن. 627 00:45:37,151 --> 00:45:39,027 ‫علمت أنك ستتعرفين إليّ. 628 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 ‫لا أُصدّق أنني أراك مجددًا. 629 00:45:43,073 --> 00:45:46,910 ‫أنا آسفة، أنا آسفة جدًا. 630 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 ‫آسفة يا "يون". 631 00:45:52,082 --> 00:45:54,042 ‫أنا آسفة جدًا. 632 00:45:55,586 --> 00:45:58,839 ‫أعلم أنه لا يمكنك مسامحتي، لكن… 633 00:46:01,425 --> 00:46:04,094 ‫لن أسامحك. 634 00:46:04,678 --> 00:46:07,473 ‫لأنه ليس هناك ما أسامحك عليه. 635 00:46:09,600 --> 00:46:12,478 ‫لست أنت من ارتكب أيّ خطأ. 636 00:46:16,940 --> 00:46:20,068 ‫أنا مسرورة حقًا لأنك تعيشين حياة سعيدة. 637 00:46:21,862 --> 00:46:25,699 ‫لذا أرجوك، استمري بعيش حياة ‫جيدة كما كنت تفعلين حتى الآن. 638 00:46:30,204 --> 00:46:31,705 ‫لنذهب ونر "جيونغ مون" الآن. 639 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 ‫"جون وونغ تشوي". 640 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 ‫ادخل أنت أيضًا. 641 00:46:38,337 --> 00:46:39,713 ‫ستعرف السبب بمجرد أن تدخل. 642 00:46:41,423 --> 00:46:42,424 ‫حسنًا. 643 00:47:07,699 --> 00:47:10,577 ‫لا بد أنك قابض الأرواح الذي أتيت من أجلي. 644 00:47:12,538 --> 00:47:13,372 ‫أجل. 645 00:47:15,332 --> 00:47:17,834 ‫كيف يمكنني الرحيل الآن؟ 646 00:47:18,961 --> 00:47:20,504 ‫وعدت "يون آي"، 647 00:47:21,129 --> 00:47:25,801 ‫والفتيات اللواتي رحلن قبلي، 648 00:47:26,385 --> 00:47:29,012 ‫أنني سأرى بأم عينيّ 649 00:47:29,555 --> 00:47:33,308 ‫أولئك الأوغاد يعتذرون. 650 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 ‫وإن رحلت الآن، 651 00:47:36,979 --> 00:47:41,149 ‫فسأشعر بخجل شديد ‫من مواجهتهنّ في العالم الآخر. 652 00:47:41,817 --> 00:47:45,279 ‫أرجوك، أتوسل إليك. 653 00:47:45,946 --> 00:47:47,114 ‫أرجوك… 654 00:47:48,949 --> 00:47:51,159 ‫لست مضطرة لحمل ذلك العبء بمفردك. 655 00:47:51,743 --> 00:47:53,620 ‫ذلك العبء الذي حملته، 656 00:47:53,704 --> 00:47:57,791 ‫سنعيش ونحمله من بعدك. 657 00:48:02,129 --> 00:48:06,466 ‫الآن وقد رأيتك، أنت تشبهه تمامًا. 658 00:48:07,968 --> 00:48:09,052 ‫عفوًا؟ 659 00:48:09,136 --> 00:48:13,682 ‫مهما مرت من سنين، لن أستطيع أن أنسى أبدًا. 660 00:48:20,480 --> 00:48:22,357 ‫توقّفن! هناك! 661 00:48:22,899 --> 00:48:24,067 ‫لا تدعوهنّ يهربن! 662 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 ‫لا تزيدي الطين بلة! 663 00:48:27,738 --> 00:48:28,864 ‫أخيرًا أمسكت بك. 664 00:48:28,947 --> 00:48:31,241 ‫أيتها الشقية الصغيرة! 665 00:48:31,325 --> 00:48:32,326 ‫كيف تجرئين؟ 666 00:48:32,909 --> 00:48:33,952 ‫أنا آسفة! 667 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 ‫من رعايا مملكة "جوسون". 668 00:48:44,504 --> 00:48:45,339 ‫من هناك؟ 669 00:49:11,823 --> 00:49:13,784 ‫أنا آسف، كان يجب أن نأتي في وقت أبكر. 670 00:49:15,202 --> 00:49:16,078 ‫هيا بنا. 671 00:49:18,413 --> 00:49:20,290 ‫سنأخذكنّ إلى مكان آمن. 672 00:49:24,419 --> 00:49:25,587 ‫شكرًا لك 673 00:49:26,171 --> 00:49:27,798 ‫على إنقاذنا. 674 00:49:29,091 --> 00:49:32,344 ‫نشكركم على القتال من أجل بلدنا. 675 00:49:37,224 --> 00:49:40,352 ‫قتل بضعة جنود هكذا لن يحقق استقلال البلاد. 676 00:49:41,228 --> 00:49:43,980 ‫لكن الفضل يعود لأمثالكنّ، ‫ممن صمدن بشجاعة طوال الوقت… 677 00:49:48,902 --> 00:49:50,821 ‫أننا لا نفقد الأمل. 678 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 ‫"عاهرة (جوسون)" 679 00:50:05,168 --> 00:50:06,086 ‫هيا بنا. 680 00:50:13,802 --> 00:50:16,471 ‫رآنا وبكى 681 00:50:17,347 --> 00:50:20,559 ‫كما تبكي الآن. 682 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 ‫لا أعرف يا سيدتي. 683 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 ‫لا أتذكر. 684 00:50:27,399 --> 00:50:29,276 ‫لكنني… 685 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 ‫سأنشر القصة. 686 00:50:33,447 --> 00:50:35,198 ‫كي لا ننسى ونتذكر. 687 00:50:36,658 --> 00:50:40,036 ‫حتى لا تضطري للتشبث بقوة 688 00:50:41,037 --> 00:50:43,957 ‫بهذه الحياة المؤلمة بعد الآن. 689 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 ‫يمكنك أن تتركي الأمر الآن 690 00:50:48,128 --> 00:50:50,630 ‫وأن تستريحي يا سيدتي. 691 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 ‫إنها "يون آي" يا سيدتي. 692 00:50:58,305 --> 00:51:00,348 ‫الفتاة التي رغبت بشدة في رؤيتها. 693 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 ‫ماذا؟ 694 00:51:02,392 --> 00:51:03,560 ‫ماذا تعني أنها "يون آي"؟ 695 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 ‫مهلًا… 696 00:51:06,021 --> 00:51:07,439 ‫هذا الوشاح. 697 00:51:15,155 --> 00:51:16,865 ‫"جيونغ مون"… 698 00:51:16,948 --> 00:51:17,908 ‫ماذا؟ 699 00:51:20,076 --> 00:51:22,245 ‫أفهم أنك لا تتعرفين عليّ. 700 00:51:23,038 --> 00:51:25,916 ‫كان وجهي متورمًا طوال الوقت حينها. 701 00:51:25,999 --> 00:51:29,419 ‫وأخذت هيئة بالغين ‫بعد أن أصبحت قابضة أرواح. 702 00:51:34,758 --> 00:51:35,926 ‫"جيونغ مون". 703 00:51:36,760 --> 00:51:38,094 ‫هل تتذكرين هذا؟ 704 00:51:38,178 --> 00:51:40,931 ‫في اليوم الذي حُفرت فيه هذه العلامات عليّ، 705 00:51:42,307 --> 00:51:44,810 ‫عندما كنت أبكي وحدي. 706 00:51:44,893 --> 00:51:46,436 ‫إذًا أنت تعرفين كيف تبكين. 707 00:51:47,896 --> 00:51:51,358 ‫أعرف لأنهم فعلوا ذلك بي أيضًا، ‫ستتقيح الجروح إن تركتها هكذا. 708 00:51:51,900 --> 00:51:52,901 ‫سأنظفها لك. 709 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 ‫نظفتها، قطرة قطرة. 710 00:52:06,581 --> 00:52:07,958 ‫أجل، هذا صحيح. 711 00:52:08,041 --> 00:52:09,292 ‫هذا صحيح. 712 00:52:09,376 --> 00:52:11,002 ‫هذه أنت إذًا يا "يون آي". 713 00:52:11,586 --> 00:52:13,547 ‫هذه أنت يا "يون آي". 714 00:52:18,927 --> 00:52:20,136 ‫أنا آسفة. 715 00:52:20,720 --> 00:52:24,015 ‫ما كان يجب أن أتركك كما فعلت. 716 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 ‫عندما أفكر في ما مررت به… 717 00:52:31,606 --> 00:52:34,317 ‫لم أندم على ذلك قط، ولا حتى مرة. 718 00:52:37,612 --> 00:52:42,367 ‫لا بد أنه كان صعبًا جدًا، ‫أن تستمري بالقتال. 719 00:52:44,870 --> 00:52:47,247 ‫قدّم الكثير من الناس المساعدة. 720 00:52:48,331 --> 00:52:53,128 ‫لم يكن الأمر صعبًا على الإطلاق ‫حين فكرت أنك والفتيات جميعهنّ 721 00:52:54,004 --> 00:52:56,298 ‫تراقبنني. 722 00:52:57,966 --> 00:53:00,427 ‫في ذلك الوقت وحتى الآن، 723 00:53:01,595 --> 00:53:04,097 ‫كنا دائمًا معًا، أليس كذلك؟ 724 00:53:05,891 --> 00:53:07,142 ‫صحيح. 725 00:53:08,435 --> 00:53:10,228 ‫كنا دائمًا معًا. 726 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 ‫"جيونغ مون". 727 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 ‫كما قال السيد "تشوي"، 728 00:53:14,941 --> 00:53:17,110 ‫ليس عليك تحمّل العبء بمفردك بعد الآن. 729 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 ‫يمكنك ترك ذلك يمضي. 730 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 ‫يمكنك أن تستريحي الآن. 731 00:53:32,375 --> 00:53:35,629 ‫لا تبكي يا "بوك هوي". 732 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 ‫ما زال لديك الكثير من الوقت. 733 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 ‫لنلق التحية على بعضنا ‫مبتسمتين عندما نلتقي مجددًا. 734 00:53:55,523 --> 00:53:56,524 ‫"جيونغ مون". 735 00:53:57,525 --> 00:53:58,443 ‫لنذهب الآن. 736 00:54:00,612 --> 00:54:02,697 ‫حيث سيستقبلنا ربيع دافئ. 737 00:54:04,032 --> 00:54:04,866 ‫أجل. 738 00:54:25,011 --> 00:54:29,224 {\an8}‫"(بوك هوي يو)، 91 سنة، ‫30 بالمئة طاقة سلبية" 739 00:54:36,731 --> 00:54:38,149 ‫"السيدة (جيونغ مون لي)، ‫أُجبرت لأن تكون من نساء المتعة" 740 00:54:38,233 --> 00:54:39,609 ‫"على يد الجيش الإمبراطوري الياباني، ‫تُوفيت" 741 00:54:39,693 --> 00:54:40,610 ‫"بقيت 12 من الناجيات" 742 00:54:47,409 --> 00:54:50,036 ‫شكرًا على كل ما فعلته، ارقدي بسلام الآن. 743 00:54:50,120 --> 00:54:53,415 {\an8}‫آمل أن تنسي كل الذكريات المؤلمة ‫وتعيشي سعيدة حيث أنت الآن. 744 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 {\an8}‫أيها الحمقى. 745 00:54:57,502 --> 00:54:59,879 {\an8}‫نساء المتعة أولئك ذهبن جميعًا طوعًا. 746 00:54:59,963 --> 00:55:01,131 {\an8}‫ما هذا بحق الجحيم؟ 747 00:55:01,214 --> 00:55:04,426 {\an8}‫مطالبة باعتذار حقيقي ‫مبني على كلام امرأة خرفة؟ 748 00:55:04,509 --> 00:55:05,677 ‫لا بد أن هذا الوغد فقد عقله. 749 00:55:07,012 --> 00:55:08,471 ‫يستعرضون تلك العجوزات في كل المحافل 750 00:55:08,555 --> 00:55:10,890 ‫وعندما يمتن، يحاولون التلاعب بنا بموتهنّ. 751 00:55:10,974 --> 00:55:12,684 ‫إلى أين وصل حال هذا البلد؟ 752 00:55:12,767 --> 00:55:14,436 {\an8}‫لا بد أنه يوم حزين للسياسيين. 753 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 {\an8}‫بما أنهنّ يمتن واحدة تلو أخرى ‫مع بقاء حاجتهم لهنّ. 754 00:55:16,730 --> 00:55:18,189 ‫أشخاص مثيرون للشفقة. 755 00:55:19,107 --> 00:55:21,693 ‫سينال هؤلاء الحمقى عقابهم ‫حالما يصلون إلى هنا. 756 00:55:48,636 --> 00:55:49,888 ‫أعدك بأن أتذكر. 757 00:55:52,223 --> 00:55:53,099 ‫أعدك. 758 00:56:31,513 --> 00:56:34,599 ‫"نصب السلام الذي لن ننساه ما حيينا" 759 00:56:36,768 --> 00:56:38,603 ‫"الخاتمة" 760 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 ‫أشعر بالأسى 761 00:56:41,397 --> 00:56:43,566 ‫لكني ممتنة أيضًا. 762 00:56:45,235 --> 00:56:47,362 ‫لأنك لم تستسلمي أبدًا 763 00:56:47,445 --> 00:56:49,823 ‫وعشت من دون أن تفقدي الأمل. 764 00:56:49,906 --> 00:56:53,493 ‫لكن لا يزال هناك الكثير ‫لفعله في أرض الأحياء. 765 00:56:54,410 --> 00:56:57,288 ‫هل أنت قلقة بشأن من لا يزلن هناك؟ 766 00:56:57,872 --> 00:56:59,833 ‫أولئك الذين يتمنون إخفاء الحقيقة 767 00:57:00,583 --> 00:57:02,460 ‫سيرغبون في أن ينسى العالم 768 00:57:02,544 --> 00:57:04,796 ‫وفي أن تكون الحقيقة مشوهة. 769 00:57:05,547 --> 00:57:08,049 ‫لكن لا بأس. 770 00:57:08,133 --> 00:57:10,760 ‫طالما أن عددًا أكبر من الناس سيتذكر، 771 00:57:11,344 --> 00:57:13,930 ‫لن نخسر أبدًا. 772 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 ‫أجل. 773 00:57:16,641 --> 00:57:20,728 ‫لأن الحقيقة أقوى من أيّ شيء آخر. 774 00:57:22,063 --> 00:57:23,022 ‫صحيح. 775 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 ‫منحت قابضة الأرواح "بو يون جيون" ‫إجازة خاصة. 776 00:57:28,069 --> 00:57:30,864 ‫لماذا لا تزوران بلدتكما معًا؟ 777 00:57:41,082 --> 00:57:42,709 ‫- "جيونغ مون"! ‫- "جيونغ مون"! 778 00:57:43,710 --> 00:57:44,669 ‫"يون آي"! 779 00:57:44,752 --> 00:57:46,504 ‫- يا للهول! ‫- إنها أنت! 780 00:57:46,588 --> 00:57:47,505 ‫اشتقت إليك! 781 00:57:50,467 --> 00:57:52,218 ‫أرى أنكن جميعًا اكتسبتنّ بعض الوزن. 782 00:57:52,302 --> 00:57:53,553 ‫- هيا! ‫- لماذا تقولين ذلك؟ 783 00:57:53,636 --> 00:57:55,054 ‫أنت لئيمة جدًا! 784 00:57:55,138 --> 00:57:56,389 ‫لا، تبدين رائعات جميعكنّ. 785 00:57:57,265 --> 00:57:58,641 ‫مضى وقت طويل. 786 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 ‫هل أذهب وأسمّن نفسي أيضًا؟ 787 00:58:00,852 --> 00:58:01,811 ‫- هيا بنا. ‫- هيا بنا. 788 00:58:01,895 --> 00:58:02,937 ‫هيا بنا! 789 00:58:03,021 --> 00:58:04,105 ‫احذرن. 790 00:58:05,565 --> 00:58:06,608 ‫هيا بنا! 791 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 ‫إنه جميل جدًا. 792 00:58:11,070 --> 00:58:12,363 ‫هل تضعينه على يدك؟ 793 00:58:14,824 --> 00:58:16,201 ‫ما هذا؟ هذا فظيع. 794 00:58:16,284 --> 00:58:17,952 ‫لا تقلقي، سأجعله يبدو جميلًا. 795 00:58:18,536 --> 00:58:19,996 ‫هذا ما تقولينه دائمًا. 796 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 ‫هذا صعب. 797 00:58:22,040 --> 00:58:23,041 ‫لا تتحركي. 798 00:58:24,417 --> 00:58:26,461 ‫- انتهى الأمر. ‫- سأفتحها. 799 00:58:26,544 --> 00:58:28,296 ‫مهلًا، اثبتي. 800 00:58:28,880 --> 00:58:30,131 ‫حسنًا، سأساعدك. 801 00:58:30,215 --> 00:58:31,758 ‫- مفاجأة! ‫- عمل رائع يا "يون آي". 802 00:58:31,841 --> 00:58:33,801 ‫- عمل جيد. ‫- ماذا حدث هنا؟ 803 00:58:33,885 --> 00:58:34,886 ‫انظرن إلى هذا. 804 00:58:34,969 --> 00:58:36,679 ‫- جميلة. ‫- إنها كذلك، صحيح؟ 805 00:58:36,763 --> 00:58:38,431 ‫لكن بقيت لدينا هذه اليد. 806 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 {\an8}‫يمكنني أن أرى أن الآنسة "كو" ‫تمرّ بوقت عصيب، 807 00:59:21,849 --> 00:59:23,977 {\an8}‫لكن لا أعتقد أنها ستخبرني بالسبب. 808 00:59:24,060 --> 00:59:26,396 {\an8}‫أرى أنك الآن مستعد ‫لإلقاء نظرة على ألم "ريون". 809 00:59:26,479 --> 00:59:28,565 {\an8}‫اجتاز البرابرة الحدود وهم ينهبون القرى. 810 00:59:28,648 --> 00:59:30,275 {\an8}‫طلب مساعدتك. 811 00:59:30,358 --> 00:59:31,526 {\an8}‫يجب أن تعيشي. 812 00:59:31,609 --> 00:59:34,362 {\an8}‫سنتمكن من العودة إلى الديار ‫ما دمنا على قيد الحياة. 813 00:59:34,946 --> 00:59:37,282 {\an8}‫هل سمعت عن زوجة رئيس الشرطة؟ 814 00:59:37,365 --> 00:59:39,951 {\an8}‫يقولون إنها حامل بطفل من بربري. 815 00:59:40,743 --> 00:59:41,995 ‫هل تظنين أن حياتك 816 00:59:42,078 --> 00:59:43,955 ‫أهم من شرف هذه العائلة؟ 817 00:59:44,038 --> 00:59:44,872 ‫يجب أن تقرري. 818 00:59:44,956 --> 00:59:48,293 ‫إمّا أن تموتي بشرف أو على يد شخص آخر. 819 00:59:48,376 --> 00:59:51,838 {\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"