1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 SERIAL NETFLIX 2 00:00:57,766 --> 00:00:59,225 Pak Park, ada apa? 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 Aku ingin mencari seseorang. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 Sudah mendapat persetujuan Direktur? 5 00:01:04,189 --> 00:01:07,108 Apa kau membutuhkannya untuk melihat Buku Malaikat Maut lain? 6 00:01:07,192 --> 00:01:11,821 Ya, peraturan mengenai privasi sangat ketat di Jumadeung. 7 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 Aku ingin melihat Buku milikku. 8 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 Tolong tunggu sebentar. 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,722 Aneh sekali. 10 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 Kau dapat melihat kehidupan sebelum ini, 11 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 namun kehidupan yang terdahulu terkunci. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 Terkunci? 13 00:01:47,649 --> 00:01:49,025 Ini tidak biasa, 14 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 satu-satunya orang yang bisa melihat ini 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 hanyalah Direktur. 16 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 - Kenapa begitu? - Karena Direktur yang menguncinya. 17 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 Aku pamit. 18 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 Sebentar. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,586 Adakah Malaikat Maut lain yang kehidupan sebelumnya juga dikunci? 20 00:02:08,670 --> 00:02:09,796 Tunggu sebentar. 21 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 Ada satu lagi. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,510 Bu Koo Ryeon. 23 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 TIM PENGAWAL PEGAWAI JEON BO-YUN 24 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 Aku baru ditugaskan ke tim ini. Namaku Jeon Bo-yun. 25 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 Lama tak bertemu. 26 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 Akhirnya kau jadi pegawai Jumadeung? 27 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 Bapak mengingatku? 28 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 Aku hampir tak mengenalimu karena penampilanmu berubah. 29 00:02:59,470 --> 00:03:02,724 Kupikir kau tak mengingatku karena aku mati saat masih kecil. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 Kau bukan satu-satunya kasus istimewa. 31 00:03:05,810 --> 00:03:07,395 Aku ingat semua arwah yang kukawal. 32 00:03:08,229 --> 00:03:11,190 Di pusat pelatihan diberi tahu bahwa para arwah tidak nyaman 33 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 jika dikawal oleh anak kecil, 34 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 jadi, aku harus berwujud orang dewasa. 35 00:03:16,029 --> 00:03:19,282 Menurutmu apa mereka akan merasa tak nyaman dengan warna rambut ini? 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 Yang terpenting kau bekerja dengan baik. 37 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 Apakah hari ini 38 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 hari kematian orang itu? 39 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 Ya, benar. 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 Setelah menjalani hidup yang berat 41 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 melihatmu di akhir hayatnya akan membantunya pergi dalam damai. 42 00:03:42,472 --> 00:03:43,723 Kawal dia dengan baik. 43 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 Terima kasih atas perhatiannya, 44 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 Pak Park. 45 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Pak Park. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,654 Aku… 47 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ingin memberitahumu 48 00:03:59,948 --> 00:04:04,118 bahwa kau orang yang paling aku hormati di dunia ini. 49 00:04:12,585 --> 00:04:14,087 EPISODE 13: MUSIM SEMI 50 00:04:14,170 --> 00:04:17,006 - Kau ingin menemui Yoo Bok-hui? - Ya. 51 00:04:17,090 --> 00:04:19,884 {\an8}Dia telah lama berada di daftar pantauan kami, 52 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 {\an8}namun levelnya meningkat baru-baru ini. 53 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 {\an8}Tampaknya Tim MR dan Tim Pengawal ditakdirkan untuk bekerja bersama. 54 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 {\an8}Untuk kasus kali ini, 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 {\an8}bekerjalah bersama pegawai baru Tim Pengawal. 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 {\an8}Bersama Tim Pengawal? 57 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 {\an8}Kenapa harus begitu? 58 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 {\an8}Anggap saja ini mirip dengan kasus Pak Lee Young-chun. 59 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 {\an8}Timmu menyelamatkan orang yang akan bunuh diri 60 00:04:41,406 --> 00:04:45,118 {\an8}dan pegawai baru Tim pengawal akan mengawal arwah orang yang mati. 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 {\an8}Pegawai baru itu akan mengawal 62 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 {\an8}arwah dari kehidupan masa lalu Choi Jun-woong. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 {\an8}- Apa? -Tentu, dia belum mengetahuinya. 64 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 {\an8}Dia sudah datang. 65 00:05:01,676 --> 00:05:02,635 Halo, Bu Direktur. 66 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 Ternyata ada Bu Koo. 67 00:05:08,641 --> 00:05:10,393 - Kau mengenalku? - Tentu saja! 68 00:05:10,476 --> 00:05:12,729 Kau Malaikat Maut paling terkenal di Jumadeung. 69 00:05:12,812 --> 00:05:15,606 Kau juga terkenal di antara Malaikat Maut baru. 70 00:05:15,690 --> 00:05:17,275 Pasti karena reputasi burukku. 71 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 Baiklah. 72 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 - Aku mengerti. - Ya. 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Semuanya, perkenalkan. 74 00:05:35,001 --> 00:05:38,087 Ini pegawai baru di Tim Pengawal. Dia akan bekerja bersama kita. 75 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 Pegawai baru? 76 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 Aku juga pernah berada di posisi itu, ya? 77 00:05:47,055 --> 00:05:48,014 Mohon bantuannya. 78 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 Ya. Nona Jeon, 'kan? 79 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 Bekerja di sini memang berat, 80 00:05:53,311 --> 00:05:54,812 tapi jangan gugup. Santai saja. 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,856 Anggap saja ini rumahmu. 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,357 Baik. Terima kasih. 83 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Ada banyak orang baik di Tim MR. 84 00:06:03,321 --> 00:06:05,698 Mudah sekali dia melupakan kesulitan saat pertama bekerja. 85 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 - Mari kita mulai bekerja. - Baik, Bu! 86 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 Yoo Bok-hui. 87 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 Usia 91 tahun. 88 00:06:13,206 --> 00:06:16,542 Memiliki satu putra dan satu putri, juga suami yang sudah meninggal. 89 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 Dia tidak punya masalah dan hidup berkecukupan. 90 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 Juga berhubungan baik dengan cucunya. 91 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Kalau begitu, kenapa… 92 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Siapa yang akan dikawal untuk kasus ini? 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 {\an8}Bu Lee Jeong-mun sangat ingin bertemu Bu Yoo Bok-hui 94 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 sebelum dia meninggal. 95 00:06:39,357 --> 00:06:40,942 Ada hubungan apa di antara mereka? 96 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 PATUNG PERDAMAIAN 97 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 GUNUNG 98 00:07:00,378 --> 00:07:01,295 Bu Yoo Bok-hui? 99 00:07:13,933 --> 00:07:14,809 Jangan khawatir. 100 00:07:14,892 --> 00:07:17,895 Tim kami akan membersihkan patung itu. 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 Kebanyakan orang hanya melewatinya, namun kenapa kau… 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,364 Ada teman masa kecil 103 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 yang sudah lama aku cari. 104 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 Aku sudah 105 00:07:33,202 --> 00:07:37,915 mencari Yun-i dengan keras, sambil berharap ini belum terlambat. 106 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 Namun dia… 107 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 Yun-i… 108 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 Belum lama ini aku baru mengetahui bahwa dia korban jugun ianfu. 109 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 Bagaimana kau bisa mengetahuinya? 110 00:07:53,681 --> 00:07:57,310 Cucuku sedang belajar sejarah di universitas, 111 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 dan dia sangat tertarik dengan masa penjajahan Jepang. 112 00:08:01,856 --> 00:08:05,318 Aku tidak sengaja melihat foto-foto 113 00:08:05,401 --> 00:08:08,446 wanita penghibur tentara Jepang yang dia cetak. 114 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 Aku melihat temanku berada di antara 115 00:08:19,207 --> 00:08:20,374 gadis-gadis di foto ini. 116 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 Tidak mungkin aku tidak mengenalinya. 117 00:08:23,419 --> 00:08:26,380 Karena dia memakai syal yang kuberikan padanya. 118 00:08:26,464 --> 00:08:30,218 Tidak pernah terbayang olehku jika Yun-i… 119 00:08:31,552 --> 00:08:33,679 akan dipaksa menjadi wanita penghibur. 120 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Setiap kali aku melihat Patung Perdamaian, 121 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 mengingatkanku pada temanku Yun-i, 122 00:08:39,477 --> 00:08:43,064 hatiku sangat sakit dan merasa bersalah. 123 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 Jadi saat hujan, 124 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 aku memayungkan dia agar tidak kehujanan. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Jangan kehujanan, ya. 126 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 Dan saat ada orang jahat yang merusaknya, 127 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 kubersihkan dia. 128 00:08:54,325 --> 00:08:56,953 Begitulah kehidupanku. 129 00:09:02,750 --> 00:09:06,462 Jika aku tidak salah mengira, 130 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 kalian adalah Malaikat Maut yang datang dari Alam Baka. 131 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 Benar. 132 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Bagaimana kau bisa tahu? 133 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 Kurasa intuisiku semakin tajam di usia setua ini, 134 00:09:25,481 --> 00:09:28,317 jadi, aku menyadari hal-hal yang orang lain tidak akan tahu. 135 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 Belum lagi aura kalian. 136 00:09:34,198 --> 00:09:37,618 Kami ke sini bukan untuk mengawalmu. 137 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 - Maksudmu? - Tugas kami adalah membantu manusia 138 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 untuk hidup sampai ajalnya. 139 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 Kau sudah menentukan tanggal kematianmu, 140 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 jadi, kau membereskan semua urusanmu di dunia. 141 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 Bagaimana kau tahu? 142 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 Apakah ini karena 143 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 perasaan bersalahmu pada Yun-i? 144 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 Yun-i… 145 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 Apakah Yun-i masih hidup? 146 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 - Atau… - Dia sudah lama meninggal. 147 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 Jika kau lihat foto ini, 148 00:10:13,613 --> 00:10:14,447 wanita ini. 149 00:10:17,450 --> 00:10:20,202 Aku ingin kau menemui Bu Lee Jeong-mun. 150 00:10:22,038 --> 00:10:23,331 Sampai saat ini, 151 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 aku hidup dengan bahagia dan berkecukupan, jadi, aku tidak punya penyesalan. 152 00:10:30,630 --> 00:10:35,134 Sampai aku mengetahui bahwa aku yang mengirim Yun-i ke tempat itu. 153 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Aku tidak pantas bertemu dengannya. 154 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 Karena aku sudah melakukan kesalahan kepada Yun-i dan juga orang itu. 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Kau mungkin akan semakin menyesalinya. 156 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 Waktu tidak menunggu siapa pun. 157 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 Hidup Bu Lee Jeong-mun tidak lama lagi. 158 00:10:57,156 --> 00:10:59,575 Dia bertahan hidup dengan tekad yang besar 159 00:11:01,118 --> 00:11:04,538 karena ingin menemuimu, seseorang yang mengingat Yun-i. 160 00:11:06,749 --> 00:11:09,585 Bagaimana jika memutuskannya setelah menemui dia? 161 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Melihat ini membuatku kesal. 162 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 Orang gila macam apa yang membuat grafiti di sini? 163 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 Kuharap bukan orang Korea yang melakukannya. 164 00:11:35,319 --> 00:11:37,571 Karena rasanya akan seperti dikhianati. 165 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 Apa kau kedinginan? 166 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 Kenapa kau melepaskan jasmu? 167 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 Itu… 168 00:11:56,590 --> 00:11:58,175 Dia tampak kedinginan. 169 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 Omong-omong, bagaimana kau bisa bekerja di Tim Pengawal? 170 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 Bukankah Pak Park menyeramkan? 171 00:12:07,435 --> 00:12:11,897 Aku pertama kali bertemu Pak Park saat masa penjajahan Jepang. 172 00:12:12,815 --> 00:12:14,859 Ketika itu sungguh suram. 173 00:12:14,942 --> 00:12:18,654 Kita tertindas karena alasan negara yang lemah. 174 00:12:18,737 --> 00:12:22,032 Bukankah Alam Baka juga terbagi berdasarkan negara? 175 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 Benar. 176 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 Saat itu adalah masa-masa yang sulit bagi Jumadeung. 177 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 "Kumohon, biarkan aku hidup. 178 00:12:31,750 --> 00:12:34,336 Biarkan aku hidup, kumohon." 179 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 Kau benar sekali. 180 00:12:36,172 --> 00:12:37,631 Jika ingin sekali hidup, 181 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 mereka seharusnya terlahir di Kekaisaran Jepang! 182 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 Benar. Dasar Josenjing bodoh. 183 00:12:44,096 --> 00:12:46,265 Aku ingin bertemu Ibu dan adikku. 184 00:12:46,348 --> 00:12:48,517 Izinkan aku kembali ke tanah kelahiranku. 185 00:12:48,601 --> 00:12:50,060 - Kumohon… - Diam! 186 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 Apa yang kau lakukan? 187 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 Dia hanya anak kecil. 188 00:12:55,232 --> 00:12:57,485 Kenapa kami harus pergi ke Alam Baka Jepang? 189 00:12:57,568 --> 00:12:58,777 Tutup mulutmu! 190 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 Tanah air atau Alam Baka mana yang ada untuk orang yang tidak memiliki negara? 191 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Josenjing tidak beradab. 192 00:13:04,700 --> 00:13:05,868 Omong kosong. 193 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 Dasar bajingan Jepang kejam! 194 00:13:08,787 --> 00:13:10,414 Josenjing tak lebih dari serangga! 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Beraninya menghina Malaikat Maut Kekaisaran! 196 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 Kau ingin menderita bahkan setelah mati? 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,172 Kenapa kami harus mengikutimu 198 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 bahkan setelah kematian? 199 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 Baiklah. 200 00:13:21,383 --> 00:13:23,969 Jika itu keinginanmu, akan kukabulkan. 201 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 Akan kutebas sampai ke jiwa kalian! 202 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 Berhenti! 203 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 Siapa itu? 204 00:13:31,810 --> 00:13:32,895 Tunggu! 205 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 Dia bukan arwah. 206 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 Apa maksudmu? 207 00:13:36,106 --> 00:13:38,484 Aku kepala Manajemen Pengawal dari Alam Baka Joseon 208 00:13:39,318 --> 00:13:40,194 Park Jung-gil. 209 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 Aku tak ingin berkelahi, jadi, serahkan saja mereka. 210 00:13:44,240 --> 00:13:47,785 Jangan bercanda! Negara kalian sudah tidak ada! 211 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 Beri tahu pemimpin kalian. 212 00:13:57,378 --> 00:14:00,506 Malaikat Maut Joseon yang akan mengawal arwah penduduk Joseon. 213 00:14:01,799 --> 00:14:03,300 Tidak akan ada toleransi lagi. 214 00:14:04,343 --> 00:14:05,761 Enyahlah. 215 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 Arwah Joseon, ikuti aku. 216 00:14:22,319 --> 00:14:23,988 - Syukurlah! - Terima kasih. 217 00:14:24,071 --> 00:14:26,490 - Ayo. - Cepat! 218 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 Dia adalah orang yang paling aku hormati di dunia ini. 219 00:14:30,286 --> 00:14:32,371 Dia alasanku menjadi Malaikat Maut. 220 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 Begitu. 221 00:14:34,832 --> 00:14:37,334 Aku ingin tahu kenapa orang seperti dia sangat benci Tim MR. 222 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 Entahlah. 223 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 Aku yakin dia punya alasannya sendiri. 224 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 RUMAH SAKIT KANGSEONG SEOUL 225 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 Di sebelah sini. 226 00:15:43,692 --> 00:15:45,486 PELACUR JOSEON 227 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 Kau… 228 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 Kau teman masa kecil Yun-i, bukan? 229 00:15:55,287 --> 00:15:56,413 Terima kasih. 230 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 Namaku Lee Jeong-mun. 231 00:16:01,377 --> 00:16:02,795 Aku sudah menunggumu. 232 00:16:08,842 --> 00:16:13,222 Aku ingat Yun-i memberitahuku, 233 00:16:13,931 --> 00:16:17,893 bahwa dia punya teman dekat di kampungnya. 234 00:16:20,020 --> 00:16:23,524 Aku yang mengirim Yun-i ke tempat itu. 235 00:16:24,358 --> 00:16:25,651 Kau? 236 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 Ya. 237 00:16:35,995 --> 00:16:38,414 Meski sudah sangat lama, 238 00:16:39,164 --> 00:16:43,252 hanya sedikit orang yang menemuiku 239 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 dengan tatapan mata sepertimu. 240 00:16:48,757 --> 00:16:51,885 Kurasa pasti ada cerita di baliknya. 241 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Itu tidak mengubah fakta 242 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 bahwa aku telah berbuat salah padanya. 243 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 Apa pun yang kukatakan hanya akan menjadi alasan. 244 00:17:05,149 --> 00:17:06,608 Tidak. 245 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 Bahkan ada orang yang tak membuat alasan, 246 00:17:10,112 --> 00:17:14,575 berusaha untuk menyembunyikan kesalahan yang mereka lakukan. 247 00:17:16,493 --> 00:17:17,828 Jangan khawatir. 248 00:17:18,746 --> 00:17:20,956 Kau bisa menceritakannya padaku. 249 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 Ayo kita lihat. 250 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 - Lihat! - Apa akan terlihat seperti milikmu? 251 00:17:31,216 --> 00:17:36,930 Yun-i adalah temanku yang sudah seperti adik bagiku. 252 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 Aku dan Yun-i hanya terpaut satu tahun 253 00:17:45,689 --> 00:17:48,567 dan tumbuh bersama sejak kecil. 254 00:17:49,651 --> 00:17:53,781 Keluargaku lebih berkecukupan darinya, jadi, setiap aku pulang dari sekolah, 255 00:17:54,531 --> 00:17:58,702 dia selalu bertanya apa yang kupelajari hari itu. 256 00:18:01,455 --> 00:18:03,373 Yun-i adalah satu-satunya di antara kami 257 00:18:04,833 --> 00:18:07,294 yang mengerti bahasa Jepang. 258 00:18:08,504 --> 00:18:11,673 Ternyata itu semua berkat dirimu. 259 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 Meski itu masa yang menyeramkan, 260 00:18:14,802 --> 00:18:17,513 Yun-i dan aku tidak tahu apa-apa dan bahagia. 261 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 Aku masih bisa melihat dengan jelas 262 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 bagaimana kami dulu tertawa dan mengobrol. 263 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 - Bagus. - Begini. 264 00:18:28,273 --> 00:18:29,441 - Seperti itu. - Bagus. 265 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 Lalu… 266 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 Seperti ini. 267 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 Yun-i! 268 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 Ayah! 269 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 - Bok-hui juga di sini. - Halo. 270 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 Halo, Bok-hui. 271 00:18:39,034 --> 00:18:40,661 Ayah bawa kentang dan akan kurebuskan. 272 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 Senangnya. 273 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 Baiklah. 274 00:18:44,081 --> 00:18:45,833 - Kelihatannya enak! - Tampak menggiurkan! 275 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 - Panas! - Panas! 276 00:18:47,918 --> 00:18:49,044 Panas sekali. 277 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 Coba ini, Yun-i. 278 00:18:51,213 --> 00:18:52,089 - Ayo makan. - Ini. 279 00:18:52,172 --> 00:18:53,048 Ini. 280 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 - Bagaimana? Enak? - Ya. 281 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 - Selezat itu? - Cobalah, Bok-hui. 282 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 Namun, 283 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 hari-hari yang damai itu hanya sesaat. 284 00:19:04,935 --> 00:19:08,522 Ayah Yun-i jatuh sakit. 285 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Dia tidak bisa bekerja lagi. 286 00:19:12,484 --> 00:19:17,030 Setelah itu, kebetulan aku melihat iklan di koran. 287 00:19:17,865 --> 00:19:21,702 Kupikir itu akan sangat membantu Yun-i. 288 00:19:21,785 --> 00:19:24,204 - Kau akan dipekerjakan di pabrik Jepang. - Benarkah? 289 00:19:24,288 --> 00:19:26,665 Juga akan diberikan tempat tinggal dan upahnya besar. 290 00:19:27,332 --> 00:19:29,001 Aku bertanya kepada Pak Kinosita, 291 00:19:29,084 --> 00:19:30,752 - katanya tempatnya bagus. - Sungguh? 292 00:19:31,753 --> 00:19:32,629 Terima kasih, Bok-hui. 293 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 Tidak masalah. 294 00:19:34,548 --> 00:19:37,634 Ini tertulis "tersedia tempat tinggal, gaji besar." 295 00:19:37,718 --> 00:19:41,430 Seperti orang bodoh, aku menyarankannya pada Yun-i 296 00:19:41,513 --> 00:19:44,308 tanpa keraguan sedikit pun. 297 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 Berikan padaku, biar aku yang membawa. 298 00:19:55,402 --> 00:19:56,278 Apa? 299 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 Pakailah baju yang hangat. 300 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 Tetapi ini barang kesukaanmu. 301 00:20:01,116 --> 00:20:02,910 Aku ingin kau memilikinya. 302 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Saat lapar, 303 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 pakai uang yang kuberikan dan beli makanan enak. 304 00:20:07,789 --> 00:20:11,126 Jangan khawatir. Aku akan kembali dengan uang yang banyak. 305 00:20:17,299 --> 00:20:18,300 Aku akan merindukanmu. 306 00:20:19,384 --> 00:20:20,219 Aku juga. 307 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 Jaga dirimu, ya. 308 00:20:28,894 --> 00:20:30,312 Seiring waktu berlalu 309 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 dan negara kita merdeka, 310 00:20:33,732 --> 00:20:36,193 kemudian kita mengalami perang lagi. 311 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 Setelah melewati semua itu, sekarang aku berada di sini. 312 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 Aku sangat beruntung bisa hidup dengan baik. 313 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Aku juga berpikir 314 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 Yun-i akan hidup dengan baik di suatu tempat. 315 00:20:54,711 --> 00:20:58,173 Ini terlalu berat, aku tidak bisa membicarakannya. 316 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 Aku tidak tahu apa-apa 317 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 dan mereka menyeretku masuk. 318 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 Mereka merobek pakaianku hanya untuk memuaskan hasrat mereka 319 00:21:06,056 --> 00:21:08,684 dan melakukan semua yang mereka mau, aku tidak tahan… 320 00:21:08,767 --> 00:21:12,729 Tak bisa kupercaya hal mengerikan itu terjadi. 321 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 Nenek hidup di masa itu, namun tak pernah mendengar hal seperti itu. 322 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Nenek. 323 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Ya? 324 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 Semua ini terjadi. 325 00:21:21,029 --> 00:21:21,863 Apa? 326 00:21:23,573 --> 00:21:24,449 Maksud nenek… 327 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 Bahkan ketika salah satu jugun ianfu yang menjadi korban 328 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 berani menceritakan kepada dunia apa yang terjadi, 329 00:21:29,871 --> 00:21:32,958 aku masih tidak memercayainya. 330 00:21:33,917 --> 00:21:35,210 Namun, suatu hari 331 00:21:35,836 --> 00:21:40,757 aku tidak sengaja melihat bahan skripsi yang dikumpulkan cucuku 332 00:21:42,259 --> 00:21:43,343 dan di dalam foto itu, 333 00:21:44,803 --> 00:21:46,805 aku menemukan Yun-i. 334 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 TAHUKAH ANDA TENTANG "JUGUN IANFU" TENTARA JEPANG? 335 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Sejak hari itu, 336 00:21:56,732 --> 00:21:59,901 aku mulai mencari tahu soal korban lainnya dari perbudakan jugun ianfu. 337 00:22:02,029 --> 00:22:03,822 Ya Tuhan. 338 00:22:03,905 --> 00:22:06,408 {\an8}Setelah mengetahui kenyataannya, 339 00:22:06,491 --> 00:22:09,494 {\an8}aku tak bisa bernapas karena rasa bersalah. 340 00:22:12,581 --> 00:22:16,835 Yun-i harus mengalami penghinaan yang kejam itu 341 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 dan kehilangan nyawanya 342 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 semua karena diriku. 343 00:22:25,010 --> 00:22:28,972 Jadi aku datang ke sini, meski aku tak pantas bertemu denganmu. 344 00:22:29,598 --> 00:22:32,267 Karena aku ingin mendengar cerita mengenai Yun-i. 345 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 Yun-i… 346 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 adalah gadis yang ceria. 347 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 Dia tidak pernah merasa putus asa. 348 00:23:12,349 --> 00:23:13,642 Cantik. 349 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 Dia anak yang selalu tersenyum sambil mengatakan, 350 00:23:19,147 --> 00:23:24,653 jika kita tidak menyerah pada hidup, musim semi pasti akan datang. 351 00:23:42,587 --> 00:23:44,381 Aku yakin itu bukan tempat yang buruk. 352 00:23:44,464 --> 00:23:47,384 Tiga tahun. Aku hanya perlu bekerja selama tiga tahun. 353 00:23:49,886 --> 00:23:53,181 Aku tidak mau pergi. Turunkan aku. Aku ingin pulang! 354 00:23:53,265 --> 00:23:57,477 Kurasa aku tidak bisa melakukannya. Aku ingin bertemu ibuku! 355 00:24:10,448 --> 00:24:11,575 Terima kasih. 356 00:24:20,792 --> 00:24:21,918 Ada lagi 357 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 yang ingin pulang ke rumah? 358 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 Aku… 359 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 dan semua gadis di truk. 360 00:24:34,514 --> 00:24:41,062 Kami memiliki firasat bahwa kami tidak pergi ke pabrik. 361 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Jangan! 362 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 Ayo cepat jalan! 363 00:24:53,241 --> 00:24:54,075 Masuk! 364 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 Hei. 365 00:24:57,621 --> 00:24:58,538 Kau. 366 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 Diam dan tunggu di sini. 367 00:25:03,919 --> 00:25:07,005 Mereka mengganti pakaian kami 368 00:25:07,923 --> 00:25:10,675 dan membawa kami ke koridor panjang, 369 00:25:11,468 --> 00:25:13,803 lalu memasukkan kami ke kamar, satu per satu. 370 00:26:11,278 --> 00:26:12,112 Kenapa? 371 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 Ada masalah apa? 372 00:26:18,201 --> 00:26:19,035 Aneh sekali. 373 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 Aku tidak datang bulan. 374 00:26:32,549 --> 00:26:33,633 Gulung lengan bajumu! 375 00:26:36,469 --> 00:26:40,682 Sekarang, para tentara sedang sekarat berjuang demi Yang Mulia Kaisar. 376 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 Aku tidak berkewajiban mengobati Josenjing. 377 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 Semua orang mengkhawatirkannya. 378 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 - Minggir kalian! - Namun, 379 00:26:48,231 --> 00:26:52,861 semua orang mengalami kesulitan bahkan untuk mengurus diri sendiri. 380 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 Aku juga khawatir akan dipukuli jika aku ketahuan merawatnya. 381 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 Ketakutanku menguasai diriku. 382 00:27:04,331 --> 00:27:05,832 Karena bagi mereka, 383 00:27:06,541 --> 00:27:09,210 kami tidak lebih dari barang yang bisa dibuang. 384 00:27:10,211 --> 00:27:12,714 Selama bagian pinggang ke bawah kami tidak rusak, 385 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 mereka menyuruh kami melayani tentara sampai kami mati. 386 00:27:16,676 --> 00:27:21,598 Kami hanya seonggok barang yang bisa dibuang ke bukit saat kami mati. 387 00:27:26,019 --> 00:27:28,897 Kembalilah ke kamarmu. Bagaimana jika mereka menangkapmu? 388 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 - Saat itu, - Jangan khawatir. 389 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 orang pertama yang merawat gadis itu adalah Yun-i. 390 00:27:39,991 --> 00:27:41,076 Hei, kau yang di sana! 391 00:27:41,159 --> 00:27:42,660 Apa yang sedang kau lakukan? 392 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Kau cari mati, ya? Beraninya kau menipuku? 393 00:27:49,959 --> 00:27:51,669 Tunggu di sini dan jangan berisik! 394 00:27:51,753 --> 00:27:55,256 Aku melakukannya agar kau tidak repot. 395 00:27:55,340 --> 00:27:59,803 Jika dia mati, aku yang akan mengurusnya. 396 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 Setelah kejadian itu, dia akan dipukuli 397 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 setiap tertangkap oleh tentara sedang merawat anak itu, 398 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 namun Yun-i tidak pernah berhenti merawatnya. 399 00:28:23,785 --> 00:28:26,329 Kau akan kelelahan jika melakukannya sendirian. Kami akan bantu. 400 00:28:27,247 --> 00:28:29,958 Pada akhirnya, 401 00:28:30,458 --> 00:28:34,421 gadis yang lain ikut membantu. 402 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 Jangan kemari. 403 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 Hei. 404 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 Tahukah kenapa hal ini terjadi padamu? 405 00:28:58,153 --> 00:29:00,822 Itu karena kau seorang Josenjing. 406 00:29:17,839 --> 00:29:22,343 Memikirkan harus melayani tentara Jepang bahkan dalam mimpiku 407 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 membuat keinginanku untuk hidup menghilang. 408 00:29:27,307 --> 00:29:30,810 Aku memutuskan untuk mengakhiri hidupku. 409 00:29:44,908 --> 00:29:45,950 Jeong-mun. 410 00:29:48,369 --> 00:29:49,245 Jeong-mun. 411 00:29:53,208 --> 00:29:54,125 Jeong-mun! 412 00:29:59,464 --> 00:30:00,673 Berikan itu padaku. 413 00:30:00,757 --> 00:30:01,674 Kembalikan padaku! 414 00:30:05,386 --> 00:30:06,971 Kau pikir siapa dirimu? 415 00:30:07,055 --> 00:30:08,473 Kenapa menghalangiku? 416 00:30:08,556 --> 00:30:11,518 Beraninya kau? Memangnya kau pikir kau siapa? 417 00:30:12,811 --> 00:30:15,563 Aku sungguh tidak ingin hidup lagi. 418 00:30:27,367 --> 00:30:33,248 Tindakan kecil itu menenangkan diriku lebih dari yang bisa kubayangkan. 419 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 Menyebalkan. 420 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 Kupikir aku akan berhasil kali ini. 421 00:30:42,298 --> 00:30:43,675 Ini semua salahmu. 422 00:30:43,758 --> 00:30:44,926 Jika bukan karena kau… 423 00:30:47,178 --> 00:30:48,179 Maaf, Jeong-mun. 424 00:30:52,225 --> 00:30:54,811 Aku tidak suka bagaimana dia 425 00:30:55,728 --> 00:30:58,314 mengkhawatirkan gadis-gadis lain dan merawat mereka 426 00:30:59,482 --> 00:31:01,818 bahkan ketika dia tidak bisa menjaga dirinya. 427 00:31:02,819 --> 00:31:05,321 Atau saat dia menyelamatkanku dari percobaan bunuh diri. 428 00:31:06,322 --> 00:31:07,365 Jangan mati. 429 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 Saat hidup kita lebih buruk dari binatang… 430 00:31:13,204 --> 00:31:14,247 Meski begitu, 431 00:31:14,873 --> 00:31:17,208 seperti musim semi yang datang setelah musim dingin, 432 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 jika kita bertahan dan menunggu… 433 00:31:21,004 --> 00:31:23,756 - Aku yakin suatu hari nanti… - Jangan menaruh harapan palsu. 434 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 Jika kau atau aku sakit… 435 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 kita hanya akan ditembak mati. 436 00:31:50,700 --> 00:31:57,582 Arirang arirang arariyo 437 00:31:58,583 --> 00:32:01,836 - Saat tangannya patah karena dipukuli, - Melewati Bukit Arirang 438 00:32:01,920 --> 00:32:05,465 aku melihatnya tersenyum, menyanyikan "Arirang". 439 00:32:06,507 --> 00:32:10,720 - Aku berpikir apa dia sudah gila. - Cintaku, yang meninggalkanku 440 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 Jeong-mun. 441 00:32:23,483 --> 00:32:24,651 Kau tahu ini apa? 442 00:32:26,361 --> 00:32:27,403 Kau belum tunjukkan padaku. 443 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Ini biji bunga pacar air. 444 00:32:31,741 --> 00:32:34,661 Aku ingat pernah mewarnai kuku dengan bunga pacar air 445 00:32:34,744 --> 00:32:37,205 bersama dengan teman dekatku, Bok-hui. 446 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 Apa kau akan menanamnya? 447 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 Aku ingin melakukannya, tapi jika ketahuan aku akan dipukuli lagi, 'kan? 448 00:32:48,508 --> 00:32:50,677 Dasar bodoh. 449 00:32:50,760 --> 00:32:53,429 Kau bisa menanamnya sampai bosan saat kembali ke kampung halaman. 450 00:32:53,513 --> 00:32:55,264 Untuk apa merasa sedih begitu? 451 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 Simpan saja dengan baik. 452 00:32:58,601 --> 00:32:59,435 Namun… 453 00:32:59,519 --> 00:33:04,023 - Baik. - Seolah aku tertular harapan Yun-i, 454 00:33:04,774 --> 00:33:10,321 aku mendapati diriku memimpikan hari esok akan berbeda dari hari ini. 455 00:33:19,330 --> 00:33:20,206 Hei. 456 00:33:21,457 --> 00:33:22,959 Kau juga cantik. 457 00:33:24,794 --> 00:33:26,212 Entahlah, aku merasa seperti ada yang kurang. 458 00:33:26,295 --> 00:33:27,296 Itu sudah cukup. 459 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 Aku akan kembali lagi besok. Ini belum cukup. 460 00:33:30,174 --> 00:33:32,093 Mungkin lain kali aku akan melukis gambar. 461 00:33:53,072 --> 00:33:54,490 Ternyata kau bisa menangis. 462 00:33:56,617 --> 00:33:58,036 Berhenti menangis dan duduk di sana. 463 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 Jeong-mun. 464 00:34:00,121 --> 00:34:00,997 Ayo cepat. 465 00:34:11,507 --> 00:34:13,217 Aku tahu karena mereka juga begitu padaku. 466 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 Itu akan bernanah jika kau diamkan. 467 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 Akan aku bersihkan. 468 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 Jeong-mun… 469 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 - Kami melewati hari-hari berat itu… - Hei. 470 00:34:34,655 --> 00:34:37,492 …dengan bergantung satu sama lain 471 00:34:38,534 --> 00:34:42,205 dan berharap mungkin besok 472 00:34:42,747 --> 00:34:45,583 seseorang akan datang dan menyelamatkan kami. 473 00:34:56,636 --> 00:34:57,678 Benarkah? 474 00:34:57,762 --> 00:34:59,013 Ya, aku mendengarnya. 475 00:34:59,597 --> 00:35:00,765 Kau juga merasa, 'kan? 476 00:35:00,848 --> 00:35:02,975 Belakangan ini, mereka cukup aneh. 477 00:35:04,685 --> 00:35:07,730 Tentara akan membunuh kita untuk menghancurkan bukti. 478 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 Ayo kita melarikan diri. 479 00:35:09,107 --> 00:35:11,025 Jika tidak pergi sekarang, kita akan mati. 480 00:35:28,167 --> 00:35:29,377 Ayo cepat pergi dari sini. 481 00:35:42,431 --> 00:35:43,307 Lewat sini! 482 00:35:44,308 --> 00:35:45,476 Jangan biarkan mereka kabur! 483 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 - Baik. - Baik. 484 00:35:46,853 --> 00:35:47,812 Mereka tidak di sini. 485 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 Cari mereka! 486 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 - Hei. - Hei, sebelah sini! 487 00:36:01,325 --> 00:36:02,160 Jeong-mun. 488 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 Aku akan keluar mengulur waktu. 489 00:36:04,412 --> 00:36:05,746 Kau pergilah lebih dahulu. 490 00:36:05,830 --> 00:36:07,623 Jangan, Yun-i. 491 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 Tidak, ayo pergi bersama. 492 00:36:09,792 --> 00:36:10,793 Sudahlah. 493 00:36:11,919 --> 00:36:13,588 Kita bisa tertangkap jika begini. 494 00:36:13,671 --> 00:36:15,464 Hanya aku yang bisa berbahasa Jepang. 495 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 Aku akan berbohong dan bilang aku tersesat. 496 00:36:17,633 --> 00:36:18,676 Jadi, pergilah duluan. 497 00:36:22,346 --> 00:36:23,306 Yun-i… 498 00:36:40,406 --> 00:36:41,240 Permisi. 499 00:36:43,034 --> 00:36:44,160 Hei. 500 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 Ada gadis Joseon di sini. 501 00:36:47,038 --> 00:36:50,082 Aku tersesat. 502 00:36:50,666 --> 00:36:51,751 Jangan bunuh aku. 503 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 Begitu? 504 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 Hei. 505 00:37:09,894 --> 00:37:10,937 Kami… 506 00:37:12,438 --> 00:37:13,272 Aku… 507 00:37:14,565 --> 00:37:17,485 Tak ada yang bisa kulakukan. 508 00:37:19,820 --> 00:37:21,739 Jeong-mun, kita harus pergi. 509 00:37:23,199 --> 00:37:26,452 Apa itu keinginan untuk hidup. 510 00:37:27,745 --> 00:37:30,456 Apa sebenarnya ketakutan itu. 511 00:37:30,539 --> 00:37:33,709 Kami tidak bisa melakukan apa-apa selain melarikan diri. 512 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 Bisakah kau membantuku bangun? 513 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 Tentu. 514 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 Terima kasih. 515 00:38:09,954 --> 00:38:13,457 Setelah berjalan sekian lama sampai sepatuku rusak, 516 00:38:14,041 --> 00:38:16,210 aku tiba di rumah. 517 00:38:19,130 --> 00:38:20,298 Ibu. 518 00:38:20,965 --> 00:38:22,216 Ayah. 519 00:38:22,300 --> 00:38:24,468 Namun tidak ada seorang pun di sana. 520 00:38:26,178 --> 00:38:30,725 Orang tuaku jatuh sakit setelah mengetahui ke mana aku dibawa 521 00:38:31,559 --> 00:38:35,563 dan mereka meninggal. 522 00:38:39,900 --> 00:38:41,777 Berani sekali perempuan itu! 523 00:38:43,070 --> 00:38:45,990 Wanita tidak tahu malu? Astaga. 524 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 Beraninya dia menunjukkan dirinya di sini? 525 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 Sungguh tidak tahu malu. Tidak bisa kupercaya. 526 00:38:53,247 --> 00:38:56,083 Pandangan menghina yang kuterima dari orang-orang di desaku… 527 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Kata-kata mereka lebih tajam dari belati. 528 00:39:01,380 --> 00:39:05,259 Itu lebih menyakitkan daripada ditendang oleh tentara Jepang. 529 00:39:07,762 --> 00:39:10,723 Aku hidup sendiri sepanjang hidupku, 530 00:39:11,515 --> 00:39:13,976 karena takut seseorang akan mengetahui masa laluku. 531 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 Aku mengubur kenangan itu 532 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 dan hidup dalam persembunyian. 533 00:39:19,607 --> 00:39:22,401 - Sejak saat itu kau selalu hidup sendiri. - Ya. 534 00:39:23,527 --> 00:39:25,279 Aku tidak bisa hidup dalam kebohongan. 535 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 Aku jujur. 536 00:39:26,447 --> 00:39:28,616 Aku di sana sebagai jugun ianfu. 537 00:39:28,699 --> 00:39:34,121 Awalnya, aku bertanya-tanya kenapa dia memberi tahu dunia tentang kami. 538 00:39:34,872 --> 00:39:37,333 Kupikir aku akan terluka lagi 539 00:39:38,042 --> 00:39:41,045 dari cara orang memandang dan bicara padaku. 540 00:39:41,128 --> 00:39:44,006 Kami menuntut pemerintah Jepang mengakui kebenaran 541 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 dan meminta maaf secara resmi! 542 00:39:46,467 --> 00:39:48,135 - Minta maaf! - Minta maaf! 543 00:39:48,219 --> 00:39:52,473 Tapi semakin banyak orang 544 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 yang menyuarakan dukungan untukku, untuk kami. 545 00:39:56,102 --> 00:39:58,771 Jadi, aku memutuskan 546 00:39:59,522 --> 00:40:02,817 untuk tidak malu lagi 547 00:40:03,401 --> 00:40:05,194 atau menyembunyikan masa laluku. 548 00:40:06,320 --> 00:40:10,825 - Karena aku korbannya. - Kemudian… 549 00:40:10,908 --> 00:40:12,076 Kemudian aku kabur. 550 00:40:14,370 --> 00:40:15,496 Yang aku… 551 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 Yang kami inginkan 552 00:40:19,333 --> 00:40:21,752 bukan sesuatu yang sulit. 553 00:40:23,045 --> 00:40:26,757 Untuk mengakui kekejaman yang telah mereka lakukan 554 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 dan mengungkapkan yang sebenarnya kepada dunia. 555 00:40:32,096 --> 00:40:35,474 Dan secara resmi meminta maaf atas kejadian itu. 556 00:40:37,309 --> 00:40:39,353 Tapi mereka masih mengatakan hal seperti, 557 00:40:40,396 --> 00:40:43,023 "Itu sangat disayangkan. Kami menyampaikan belasungkawa," 558 00:40:44,233 --> 00:40:47,403 atas kerugian yang kami derita. 559 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 Mereka hanya menghindarinya. 560 00:40:52,908 --> 00:40:56,579 Jika mereka meminta maaf hanya dengan mengatakan hal seperti itu, 561 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 apa gunanya "permintaan maaf" itu? 562 00:41:02,376 --> 00:41:05,629 Selama aku masih hidup, 563 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 aku akan terus berbicara sampai akhir… 564 00:41:12,636 --> 00:41:15,431 untuk mengungkapkan kebenaran. 565 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 Itu satu-satunya 566 00:41:24,315 --> 00:41:26,984 yang dapat aku lakukan… 567 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 untuk para gadis yang kehilangan nyawa mereka, 568 00:41:34,867 --> 00:41:37,077 seperti Yun-i. 569 00:41:42,708 --> 00:41:44,293 Bu Yoo. 570 00:41:45,127 --> 00:41:47,338 Yun-i yang aku kenal 571 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 akan memberimu pelukan hangat 572 00:41:51,425 --> 00:41:54,178 jika dia bertemu lagi denganmu. 573 00:41:57,097 --> 00:42:02,269 Dia juga akan mengatakan bahwa itu bukan salahmu. 574 00:42:05,314 --> 00:42:06,398 Aku mengerti. 575 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 Karena itu, 576 00:42:09,401 --> 00:42:11,570 jangan menyiksa dirimu lagi. 577 00:42:24,041 --> 00:42:25,543 Nona Jeon, ada masalah? 578 00:42:25,626 --> 00:42:27,127 Sejak tadi, kau terlihat sedih. 579 00:42:27,753 --> 00:42:29,505 Sekarang sudah waktunya dia pergi. 580 00:42:30,256 --> 00:42:32,299 Kuharap dia bisa pergi dengan tenang. 581 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 Aku juga khawatir pada Bu Yoo. 582 00:42:35,636 --> 00:42:37,388 Aku tak tahu cara menghiburnya. 583 00:42:37,471 --> 00:42:39,515 Pertemukan dia dengan orang yang dia rindukan. 584 00:42:41,559 --> 00:42:42,685 Siapa orang itu? 585 00:42:43,352 --> 00:42:44,395 Tidak boleh. 586 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 - Mempertemukan manusia dengan arwah… - Aku tahu. 587 00:42:47,189 --> 00:42:48,566 Itu melanggar peraturan perusahaan. 588 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 Namun bagaimana jika dia bukan arwah 589 00:42:52,528 --> 00:42:53,696 melainkan Malaikat Maut? 590 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 RUMAH SAKIT KANGSEONG SEOUL 591 00:43:10,462 --> 00:43:14,675 Ada seseorang yang datang dari jauh untuk menemuimu. 592 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 Maksudmu? 593 00:43:18,053 --> 00:43:18,929 Untuk menemuiku? 594 00:43:24,768 --> 00:43:27,938 Dia Malaikat Maut yang akan mengawal Bu Lee Jeong-mun malam ini. 595 00:43:28,022 --> 00:43:31,775 Dia bilang ingin berbicara denganmu terlebih dahulu, Bu Yoo. 596 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Bok-hui. 597 00:43:45,372 --> 00:43:46,373 Lama tidak bertemu. 598 00:43:47,958 --> 00:43:49,835 Apakah… 599 00:43:50,836 --> 00:43:52,004 itu kau, Yun-i? 600 00:43:52,838 --> 00:43:53,672 Benar. 601 00:43:54,465 --> 00:43:55,591 Yun-i. 602 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 Yun-i, yang selalu mengikutimu ke mana pun, 603 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 anak perempuan dari Pak Jeon. 604 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 Bagaimana kau bisa… 605 00:44:10,898 --> 00:44:12,816 Beri tahu pemimpin kalian. 606 00:44:12,900 --> 00:44:15,986 Malaikat Maut Joseon yang akan mengawal arwah penduduk Joseon. 607 00:44:16,070 --> 00:44:17,988 Tidak akan ada toleransi lagi. 608 00:44:19,239 --> 00:44:20,532 Enyahlah. 609 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 Arwah Joseon, ikuti aku. 610 00:44:33,170 --> 00:44:35,005 - Syukurlah! - Terima kasih. 611 00:44:35,089 --> 00:44:37,466 - Ayo. - Cepat! 612 00:44:40,719 --> 00:44:41,553 Pak Malaikat Maut. 613 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 Ada apa? 614 00:44:44,264 --> 00:44:47,726 Bisakah anak kecil seperti aku menjadi Malaikat Maut? 615 00:44:50,646 --> 00:44:52,272 Apa alasanmu ingin melakukannya? 616 00:44:52,815 --> 00:44:54,775 Kau bisa bereinkarnasi dan hidup bahagia. 617 00:44:56,276 --> 00:44:59,613 Jika terlahir kembali, aku akan melupakan mereka. 618 00:45:00,823 --> 00:45:02,449 Aku tak menginginkan itu. 619 00:45:02,533 --> 00:45:03,992 Aku ingin mengingat mereka selamanya 620 00:45:05,160 --> 00:45:08,205 dan mengawal mereka setelah ajal menjemput. 621 00:45:14,461 --> 00:45:16,004 Untuk orang secerdas dirimu 622 00:45:16,630 --> 00:45:19,133 pasti mudah untuk lulus tes Malaikat Maut. 623 00:45:19,216 --> 00:45:20,050 Namun, 624 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 kau mungkin harus menunggu sangat lama. 625 00:45:25,556 --> 00:45:28,434 Aku mengerti. Aku bisa menunggu selama yang dibutuhkan. 626 00:45:37,151 --> 00:45:39,027 Sudah kuduga kau akan mengenaliku. 627 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 Aku tidak percaya bisa bertemu denganmu lagi. 628 00:45:43,073 --> 00:45:46,910 Maafkan aku. 629 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 Maafkan aku, Yun-i. 630 00:45:52,082 --> 00:45:54,042 Aku sungguh minta maaf. 631 00:45:55,586 --> 00:45:58,839 Aku tahu kau tak akan bisa memaafkanku, namun… 632 00:46:01,425 --> 00:46:04,094 Aku tidak akan memaafkanmu. 633 00:46:04,678 --> 00:46:07,473 Karena tidak ada yang perlu dimaafkan. 634 00:46:09,600 --> 00:46:12,478 Bukan kau yang berbuat salah. 635 00:46:16,940 --> 00:46:20,068 Aku sangat senang mengetahui kau hidup dengan bahagia. 636 00:46:21,862 --> 00:46:25,699 Jadi tolong, jalani hidupmu dengan baik seperti yang telah kau lakukan. 637 00:46:30,204 --> 00:46:31,705 Sekarang, ayo kita temui Jeong-mun. 638 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 Choi Jun-woong. 639 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 Kau juga masuklah. 640 00:46:38,337 --> 00:46:40,297 Kau akan tahu alasannya setelah masuk. 641 00:46:41,423 --> 00:46:42,424 Baik. 642 00:47:07,699 --> 00:47:10,577 Kau pasti Malaikat Maut yang akan mengawalku. 643 00:47:12,538 --> 00:47:13,372 Ya. 644 00:47:15,332 --> 00:47:17,834 Mana mungkin aku pergi ke sana sekarang? 645 00:47:18,961 --> 00:47:20,504 Aku sudah berjanji kepada Yun-i, 646 00:47:21,129 --> 00:47:25,801 dan gadis-gadis yang meninggal sebelum aku, 647 00:47:26,385 --> 00:47:29,012 bahwa aku akan melihat bajingan itu 648 00:47:29,555 --> 00:47:33,308 meminta maaf dengan mata kepala sendiri. 649 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 Jika aku pergi sekarang, 650 00:47:36,979 --> 00:47:41,149 aku tidak punya muka untuk bertemu mereka di Alam Baka. 651 00:47:41,817 --> 00:47:45,279 Kumohon. Bantu aku. 652 00:47:45,946 --> 00:47:47,114 Kumohon. 653 00:47:48,949 --> 00:47:51,159 Kau tidak perlu menanggung beban itu sendirian. 654 00:47:51,743 --> 00:47:53,620 Beban yang selama ini kau pikul, 655 00:47:53,704 --> 00:47:57,791 biar kami yang menggantikanmu berjuang. 656 00:48:02,129 --> 00:48:06,466 Setelah melihatmu, kau terlihat persis seperti dia. 657 00:48:07,968 --> 00:48:09,052 Apa? 658 00:48:09,136 --> 00:48:13,682 Meski sudah beberapa tahun berlalu, aku tidak akan pernah melupakannya. 659 00:48:20,480 --> 00:48:22,357 Berhenti! Di sana! 660 00:48:22,899 --> 00:48:24,067 Jangan biarkan mereka kabur! 661 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 Jangan buat ini lebih merepotkan! 662 00:48:27,738 --> 00:48:28,864 Akhirnya kau tertangkap. 663 00:48:28,947 --> 00:48:31,241 Dasar berengsek! 664 00:48:31,325 --> 00:48:32,326 Beraninya kau! 665 00:48:32,909 --> 00:48:33,952 Ampuni aku! 666 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 Josenjing. 667 00:48:44,504 --> 00:48:45,339 Siapa itu? 668 00:49:11,823 --> 00:49:13,784 Maaf. Kami seharusnya datang lebih awal. 669 00:49:15,202 --> 00:49:16,078 Mari. 670 00:49:18,413 --> 00:49:20,290 Kami akan membawamu ke tempat yang aman. 671 00:49:24,419 --> 00:49:25,587 Terima kasih 672 00:49:26,171 --> 00:49:27,798 sudah menyelamatkan kami. 673 00:49:29,091 --> 00:49:32,344 Terima kasih telah berjuang demi negara kita. 674 00:49:37,224 --> 00:49:40,352 Membunuh beberapa tentara tidak akan membuat negara ini merdeka. 675 00:49:41,228 --> 00:49:43,980 Namun, berkat orang-orang sepertimu, yang bertahan dengan berani… 676 00:49:48,902 --> 00:49:50,821 membuat kami tak kehilangan harapan. 677 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 PELACUR JOSEON 678 00:50:05,168 --> 00:50:06,086 Mari pergi. 679 00:50:13,802 --> 00:50:16,471 Dia juga menangis setelah melihat kami, 680 00:50:17,347 --> 00:50:20,559 sama seperti yang kau lakukan sekarang. 681 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 Aku tidak tahu 682 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 karena aku tidak ingat. 683 00:50:27,399 --> 00:50:29,276 Namun… 684 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 aku akan berteriak dengan keras. 685 00:50:33,447 --> 00:50:35,198 Ingatlah dan jangan lupakan. 686 00:50:36,658 --> 00:50:40,036 Kau tidak perlu lagi mempertahankan 687 00:50:41,037 --> 00:50:43,957 hidup yang menyakitkan ini. 688 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 Kau bisa melepaskannya sekarang 689 00:50:48,128 --> 00:50:50,630 dan beristirahatlah dengan tenang, Bu. 690 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Di sini ada Yun-i, Bu. 691 00:50:58,305 --> 00:51:00,348 Orang yang sangat ingin kau temui. 692 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 Apa? 693 00:51:02,392 --> 00:51:03,560 Apa maksudmu itu Yun-i? 694 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 Tunggu… 695 00:51:06,021 --> 00:51:07,439 Syal itu. 696 00:51:15,155 --> 00:51:16,865 Jeong-mun… 697 00:51:16,948 --> 00:51:17,908 Apa? 698 00:51:20,076 --> 00:51:22,245 Tentu saja kau tidak mengenaliku. 699 00:51:23,038 --> 00:51:25,916 Kala itu, wajahku selalu bengkak. 700 00:51:25,999 --> 00:51:29,419 Dan aku memilih wujud dewasaku setelah menjadi Malaikat Maut. 701 00:51:34,758 --> 00:51:35,926 Jeong-mun. 702 00:51:36,760 --> 00:51:38,094 Apa kau ingat ini? 703 00:51:38,178 --> 00:51:40,931 Di hari mereka mengukir gambar ini di tubuhku, 704 00:51:42,307 --> 00:51:44,810 ketika aku sedang menangis sendirian. 705 00:51:44,893 --> 00:51:46,436 Ternyata kau bisa menangis. 706 00:51:47,896 --> 00:51:51,358 Aku tahu karena mereka juga begitu padaku. Itu akan bernanah jika kau diamkan. 707 00:51:51,900 --> 00:51:52,901 Akan aku bersihkan. 708 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 Kau membersihkan setiap tetes darah di tubuhku. 709 00:52:06,581 --> 00:52:07,958 Ya. Benar. 710 00:52:08,041 --> 00:52:09,292 Benar. 711 00:52:09,376 --> 00:52:11,002 Benar, kau adalah Yun-i. 712 00:52:11,586 --> 00:52:13,547 Kau adalah Yun-i. 713 00:52:18,927 --> 00:52:20,136 Maafkan aku. 714 00:52:20,720 --> 00:52:24,015 Seharusnya aku tidak meninggalkanmu. 715 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 Ketika aku memikirkan apa yang kau alami, aku… 716 00:52:31,606 --> 00:52:34,317 Aku tidak pernah sekali pun menyesali keputusanku. 717 00:52:37,612 --> 00:52:42,367 Pasti berat memperjuangkannya, 'kan? 718 00:52:44,870 --> 00:52:47,247 Banyak orang membantuku. 719 00:52:48,331 --> 00:52:53,128 Sama sekali tidak sulit saat aku mengingat kau dan gadis-gadis lainnya 720 00:52:54,004 --> 00:52:56,298 yang melihatku dari atas sana. 721 00:52:57,966 --> 00:53:00,427 Baik sekarang maupun saat itu, 722 00:53:01,595 --> 00:53:04,097 kita akan selalu bersama, bukan? 723 00:53:05,891 --> 00:53:07,142 Benar. 724 00:53:08,435 --> 00:53:10,228 Kita akan selalu bersama. 725 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 Jeong-mun. 726 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 Seperti kata Jun-woong, 727 00:53:14,941 --> 00:53:17,110 kau tak perlu menanggung beban itu sendirian. 728 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 Lepaskan semua beban itu. 729 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Sekarang kau boleh beristirahat dengan tenang. 730 00:53:32,375 --> 00:53:35,629 Bok-hui, berhentilah menangis. 731 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 Kau masih punya banyak waktu. 732 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 Mari bertemu lagi sambil tersenyum. 733 00:53:55,523 --> 00:53:56,524 Jeong-mun. 734 00:53:57,525 --> 00:53:58,443 Ayo, sudah waktunya. 735 00:54:00,612 --> 00:54:02,697 Pergi ke tempat musim semi yang hangat. 736 00:54:04,032 --> 00:54:04,866 Baik. 737 00:54:25,011 --> 00:54:29,224 {\an8}YOO BOK-HUI, 91 TAHUN ENERGI NEGATIF 30% 738 00:54:36,731 --> 00:54:38,149 LEE JEONG-MUN, KORBAN "JUGUN IANFU" OLEH TENTARA JEPANG 739 00:54:38,233 --> 00:54:39,609 MENINGGAL DUNIA 740 00:54:39,693 --> 00:54:40,610 TERSISA 12 PENYINTAS 741 00:54:47,409 --> 00:54:50,036 Terima kasih atas perjuanganmu. Sekarang istirahatlah dengan tenang. 742 00:54:50,120 --> 00:54:53,415 {\an8}Lupakanlah semua kenangan pahit itu dan berbahagialah di sana. 743 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 {\an8}Dasar bodoh. 744 00:54:57,502 --> 00:54:59,879 {\an8}Semua wanita penghibur itu pergi dengan sukarela. 745 00:54:59,963 --> 00:55:01,131 {\an8}Orang gila macam apa ini! 746 00:55:01,214 --> 00:55:04,426 {\an8}Menuntut permintaan maaf berdasarkan perkataan wanita tua yang pikun? 747 00:55:04,509 --> 00:55:05,677 Bajingan gila. 748 00:55:07,012 --> 00:55:08,471 Mereka mengarak orang-orang tua itu setiap kali ada acara 749 00:55:08,555 --> 00:55:10,890 dan saat mati, mereka memanipulasi kita dengan kematian mereka. 750 00:55:10,974 --> 00:55:12,684 Mau jadi apa negara ini? 751 00:55:12,767 --> 00:55:14,436 {\an8}Para politikus pasti kesulitan. 752 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 {\an8}Mereka masih diperlukan, malah mati satu per satu. 753 00:55:16,730 --> 00:55:18,189 Manusia yang menyedihkan. 754 00:55:19,107 --> 00:55:21,693 Jangan dihiraukan. Mereka akan dihukum saat tiba di sini. 755 00:55:48,636 --> 00:55:49,888 Aku akan mengingatmu. 756 00:55:52,223 --> 00:55:53,099 Aku berjanji. 757 00:56:31,513 --> 00:56:34,599 {\an8}MONUMEN PERDAMAIAN KAMI TIDAK AKAN LUPA 758 00:56:36,768 --> 00:56:38,603 EPILOG 759 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 Aku minta maaf 760 00:56:41,397 --> 00:56:43,566 dan juga berterima kasih padamu. 761 00:56:45,235 --> 00:56:47,362 Untuk tidak menyerah 762 00:56:47,445 --> 00:56:49,823 dan terus hidup tanpa kehilangan harapan. 763 00:56:49,906 --> 00:56:53,493 Namun, masalah di Dunia Fana masih belum terselesaikan. 764 00:56:54,410 --> 00:56:57,288 Apa kau khawatir kepada para penyintas yang tersisa? 765 00:56:57,872 --> 00:56:59,833 Mereka yang ingin menyembunyikan kebenaran 766 00:57:00,583 --> 00:57:02,460 ingin dunia melupakan 767 00:57:02,544 --> 00:57:04,796 dan memutarbalikkan kebenaran. 768 00:57:05,547 --> 00:57:08,049 Namun, itu bukan masalah. 769 00:57:08,133 --> 00:57:10,760 Selama masih banyak orang yang ingat, 770 00:57:11,344 --> 00:57:13,930 kita tidak akan pernah kalah. 771 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 Ya. 772 00:57:16,641 --> 00:57:20,728 Kebenaran memiliki kekuatan yang lebih besar dari apa pun. 773 00:57:22,063 --> 00:57:23,022 Benar. 774 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 Aku memberikan cuti khusus kepada Malaikat Maut Jeon Bo-yun. 775 00:57:28,069 --> 00:57:30,864 Bagaimana jika kalian mengunjungi kampung halaman bersama? 776 00:57:41,082 --> 00:57:42,709 - Jeong-mun! - Jeong-mun! 777 00:57:43,710 --> 00:57:44,669 Yun-i! 778 00:57:44,752 --> 00:57:46,504 - Ya ampun! - Ini sungguh kau! 779 00:57:46,588 --> 00:57:47,505 Aku merindukanmu. 780 00:57:50,467 --> 00:57:52,218 Kulihat kalian agak lebih gemuk. 781 00:57:52,302 --> 00:57:53,553 - Jangan begitu! - Kenapa kau berkata begitu? 782 00:57:53,636 --> 00:57:55,054 Kau jahat! 783 00:57:55,138 --> 00:57:56,389 Kalian semua cantik. 784 00:57:57,265 --> 00:57:58,641 Sudah lama tidak bertemu. 785 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 Haruskah aku pergi dan menggemukkan badanku? 786 00:58:00,852 --> 00:58:01,811 - Ayo pergi. - Ayo. 787 00:58:01,895 --> 00:58:02,937 Ayo pergi! 788 00:58:03,021 --> 00:58:04,105 Hati-hati. 789 00:58:05,565 --> 00:58:06,608 Ayo pergi! 790 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 Cantik sekali. 791 00:58:11,070 --> 00:58:12,363 Kau menaruhnya di tangan? 792 00:58:14,824 --> 00:58:16,201 Apa ini? Jelek sekali. 793 00:58:16,284 --> 00:58:17,952 Tenang. Akan kubuat menjadi cantik. 794 00:58:18,536 --> 00:58:19,996 Itu yang selalu kau katakan. 795 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 Sulit juga. 796 00:58:22,040 --> 00:58:23,041 Jangan bergerak. 797 00:58:24,417 --> 00:58:26,461 - Selesai. - Aku akan membukanya. 798 00:58:26,544 --> 00:58:28,296 Hei, jangan bergerak. 799 00:58:28,880 --> 00:58:30,131 Aku akan membantumu. 800 00:58:30,215 --> 00:58:31,758 - Selesai! - Kau hebat sekali, Yun-i. 801 00:58:31,841 --> 00:58:33,801 - Sangat bagus. - Apa ini? 802 00:58:33,885 --> 00:58:34,886 - Lihat ini. - Punyaku lebih bagus. 803 00:58:34,969 --> 00:58:36,679 - Ini bagus. - Bagus, bukan? 804 00:58:36,763 --> 00:58:38,431 Tetapi, tangan yang ini belum. 805 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 {\an8}Aku bisa melihat Bu Koo sedang mengalami kesulitan, 806 00:59:21,849 --> 00:59:23,977 {\an8}tapi kurasa dia tidak akan memberitahuku alasannya. 807 00:59:24,060 --> 00:59:26,396 {\an8}Kau sudah siap untuk melihat luka Ryeon. 808 00:59:26,479 --> 00:59:28,565 {\an8}Orang barbar telah melintasi perbatasan dan menjarah desa. 809 00:59:28,648 --> 00:59:30,275 {\an8}Dia meminta bantuanmu. 810 00:59:30,358 --> 00:59:31,526 {\an8}Kau harus hidup. 811 00:59:31,609 --> 00:59:34,362 {\an8}Kita bisa pulang, selama masih hidup. 812 00:59:34,946 --> 00:59:37,282 {\an8}Sudah dengar tentang istri komandan militer? 813 00:59:37,365 --> 00:59:39,951 {\an8}Kudengar dia mengandung anak orang barbar. 814 00:59:40,743 --> 00:59:41,995 Kau pikir hidupmu 815 00:59:42,078 --> 00:59:43,955 lebih berharga daripada kehormatan keluarga ini? 816 00:59:44,038 --> 00:59:44,872 Putuskanlah. 817 00:59:44,956 --> 00:59:48,293 Kau akan mati dengan terhormat atau mati di tangan orang lain. 818 00:59:48,376 --> 00:59:51,838 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Inas Amalia Putri