1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
SERIAL NETFLIX
2
00:00:57,766 --> 00:00:59,225
Pak Park, ada apa?
3
00:00:59,934 --> 00:01:01,102
Aku ingin mencari seseorang.
4
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
Sudah mendapat persetujuan Direktur?
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,108
Apa kau membutuhkannya
untuk melihat Buku Malaikat Maut lain?
6
00:01:07,192 --> 00:01:11,821
Ya, peraturan mengenai privasi
sangat ketat di Jumadeung.
7
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
Aku ingin melihat Buku milikku.
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
Tolong tunggu sebentar.
9
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
Aneh sekali.
10
00:01:38,932 --> 00:01:42,185
Kau dapat melihat kehidupan sebelum ini,
11
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
namun kehidupan yang terdahulu terkunci.
12
00:01:46,481 --> 00:01:47,565
Terkunci?
13
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
Ini tidak biasa,
14
00:01:49,609 --> 00:01:51,694
satu-satunya orang yang bisa melihat ini
15
00:01:52,195 --> 00:01:53,488
hanyalah Direktur.
16
00:01:54,072 --> 00:01:56,658
- Kenapa begitu?
- Karena Direktur yang menguncinya.
17
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
Aku pamit.
18
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
Sebentar.
19
00:02:06,167 --> 00:02:08,586
Adakah Malaikat Maut lain
yang kehidupan sebelumnya juga dikunci?
20
00:02:08,670 --> 00:02:09,796
Tunggu sebentar.
21
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
Ada satu lagi.
22
00:02:14,217 --> 00:02:15,510
Bu Koo Ryeon.
23
00:02:35,405 --> 00:02:38,408
TIM PENGAWAL
PEGAWAI JEON BO-YUN
24
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
Aku baru ditugaskan ke tim ini.
Namaku Jeon Bo-yun.
25
00:02:49,836 --> 00:02:51,337
Lama tak bertemu.
26
00:02:51,421 --> 00:02:53,089
Akhirnya kau jadi pegawai Jumadeung?
27
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
Bapak mengingatku?
28
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
Aku hampir tak mengenalimu
karena penampilanmu berubah.
29
00:02:59,470 --> 00:03:02,724
Kupikir kau tak mengingatku
karena aku mati saat masih kecil.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,059
Kau bukan satu-satunya kasus istimewa.
31
00:03:05,810 --> 00:03:07,395
Aku ingat semua arwah yang kukawal.
32
00:03:08,229 --> 00:03:11,190
Di pusat pelatihan diberi tahu
bahwa para arwah tidak nyaman
33
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
jika dikawal oleh anak kecil,
34
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
jadi, aku harus berwujud orang dewasa.
35
00:03:16,029 --> 00:03:19,282
Menurutmu apa mereka akan
merasa tak nyaman dengan warna rambut ini?
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
Yang terpenting kau bekerja dengan baik.
37
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
Apakah hari ini
38
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
hari kematian orang itu?
39
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Ya, benar.
40
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
Setelah menjalani hidup yang berat
41
00:03:38,843 --> 00:03:41,888
melihatmu di akhir hayatnya
akan membantunya pergi dalam damai.
42
00:03:42,472 --> 00:03:43,723
Kawal dia dengan baik.
43
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
Terima kasih atas perhatiannya,
44
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
Pak Park.
45
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Pak Park.
46
00:03:56,486 --> 00:03:57,654
Aku…
47
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
ingin memberitahumu
48
00:03:59,948 --> 00:04:04,118
bahwa kau orang
yang paling aku hormati di dunia ini.
49
00:04:12,585 --> 00:04:14,087
EPISODE 13: MUSIM SEMI
50
00:04:14,170 --> 00:04:17,006
- Kau ingin menemui Yoo Bok-hui?
- Ya.
51
00:04:17,090 --> 00:04:19,884
{\an8}Dia telah lama berada
di daftar pantauan kami,
52
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
{\an8}namun levelnya meningkat baru-baru ini.
53
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
{\an8}Tampaknya Tim MR dan Tim Pengawal
ditakdirkan untuk bekerja bersama.
54
00:04:28,017 --> 00:04:28,977
{\an8}Untuk kasus kali ini,
55
00:04:29,644 --> 00:04:31,896
{\an8}bekerjalah bersama
pegawai baru Tim Pengawal.
56
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
{\an8}Bersama Tim Pengawal?
57
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
{\an8}Kenapa harus begitu?
58
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
{\an8}Anggap saja ini mirip
dengan kasus Pak Lee Young-chun.
59
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
{\an8}Timmu menyelamatkan
orang yang akan bunuh diri
60
00:04:41,406 --> 00:04:45,118
{\an8}dan pegawai baru Tim pengawal
akan mengawal arwah orang yang mati.
61
00:04:46,369 --> 00:04:48,037
{\an8}Pegawai baru itu akan mengawal
62
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
{\an8}arwah dari kehidupan masa lalu
Choi Jun-woong.
63
00:04:52,500 --> 00:04:54,669
{\an8}- Apa?
-Tentu, dia belum mengetahuinya.
64
00:04:56,754 --> 00:04:58,464
{\an8}Dia sudah datang.
65
00:05:01,676 --> 00:05:02,635
Halo, Bu Direktur.
66
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Ternyata ada Bu Koo.
67
00:05:08,641 --> 00:05:10,393
- Kau mengenalku?
- Tentu saja!
68
00:05:10,476 --> 00:05:12,729
Kau Malaikat Maut paling terkenal
di Jumadeung.
69
00:05:12,812 --> 00:05:15,606
Kau juga terkenal
di antara Malaikat Maut baru.
70
00:05:15,690 --> 00:05:17,275
Pasti karena reputasi burukku.
71
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
Baiklah.
72
00:05:18,901 --> 00:05:20,445
- Aku mengerti.
- Ya.
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Semuanya, perkenalkan.
74
00:05:35,001 --> 00:05:38,087
Ini pegawai baru di Tim Pengawal.
Dia akan bekerja bersama kita.
75
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
Pegawai baru?
76
00:05:41,007 --> 00:05:43,468
Aku juga pernah berada di posisi itu, ya?
77
00:05:47,055 --> 00:05:48,014
Mohon bantuannya.
78
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Ya. Nona Jeon, 'kan?
79
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
Bekerja di sini memang berat,
80
00:05:53,311 --> 00:05:54,812
tapi jangan gugup. Santai saja.
81
00:05:54,896 --> 00:05:56,856
Anggap saja ini rumahmu.
82
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
Baik. Terima kasih.
83
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Ada banyak orang baik di Tim MR.
84
00:06:03,321 --> 00:06:05,698
Mudah sekali dia melupakan kesulitan
saat pertama bekerja.
85
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
- Mari kita mulai bekerja.
- Baik, Bu!
86
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
Yoo Bok-hui.
87
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
Usia 91 tahun.
88
00:06:13,206 --> 00:06:16,542
Memiliki satu putra dan satu putri,
juga suami yang sudah meninggal.
89
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
Dia tidak punya masalah
dan hidup berkecukupan.
90
00:06:19,796 --> 00:06:21,380
Juga berhubungan baik dengan cucunya.
91
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Kalau begitu, kenapa…
92
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
Siapa yang akan dikawal untuk kasus ini?
93
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
{\an8}Bu Lee Jeong-mun sangat ingin
bertemu Bu Yoo Bok-hui
94
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
sebelum dia meninggal.
95
00:06:39,357 --> 00:06:40,942
Ada hubungan apa di antara mereka?
96
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
PATUNG PERDAMAIAN
97
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
GUNUNG
98
00:07:00,378 --> 00:07:01,295
Bu Yoo Bok-hui?
99
00:07:13,933 --> 00:07:14,809
Jangan khawatir.
100
00:07:14,892 --> 00:07:17,895
Tim kami akan membersihkan patung itu.
101
00:07:20,440 --> 00:07:23,651
Kebanyakan orang hanya melewatinya,
namun kenapa kau…
102
00:07:25,153 --> 00:07:28,364
Ada teman masa kecil
103
00:07:28,448 --> 00:07:30,783
yang sudah lama aku cari.
104
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
Aku sudah
105
00:07:33,202 --> 00:07:37,915
mencari Yun-i dengan keras,
sambil berharap ini belum terlambat.
106
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
Namun dia…
107
00:07:40,918 --> 00:07:41,794
Yun-i…
108
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
Belum lama ini aku baru mengetahui
bahwa dia korban jugun ianfu.
109
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
Bagaimana kau bisa mengetahuinya?
110
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
Cucuku sedang belajar sejarah
di universitas,
111
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
dan dia sangat tertarik
dengan masa penjajahan Jepang.
112
00:08:01,856 --> 00:08:05,318
Aku tidak sengaja melihat foto-foto
113
00:08:05,401 --> 00:08:08,446
wanita penghibur tentara Jepang
yang dia cetak.
114
00:08:15,161 --> 00:08:18,623
Aku melihat temanku berada di antara
115
00:08:19,207 --> 00:08:20,374
gadis-gadis di foto ini.
116
00:08:21,417 --> 00:08:23,336
Tidak mungkin aku tidak mengenalinya.
117
00:08:23,419 --> 00:08:26,380
Karena dia memakai syal
yang kuberikan padanya.
118
00:08:26,464 --> 00:08:30,218
Tidak pernah terbayang olehku jika Yun-i…
119
00:08:31,552 --> 00:08:33,679
akan dipaksa menjadi wanita penghibur.
120
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
Setiap kali aku melihat Patung Perdamaian,
121
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
mengingatkanku pada temanku Yun-i,
122
00:08:39,477 --> 00:08:43,064
hatiku sangat sakit dan merasa bersalah.
123
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Jadi saat hujan,
124
00:08:44,815 --> 00:08:47,527
aku memayungkan dia agar tidak kehujanan.
125
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Jangan kehujanan, ya.
126
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Dan saat ada orang jahat yang merusaknya,
127
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
kubersihkan dia.
128
00:08:54,325 --> 00:08:56,953
Begitulah kehidupanku.
129
00:09:02,750 --> 00:09:06,462
Jika aku tidak salah mengira,
130
00:09:07,129 --> 00:09:11,551
kalian adalah Malaikat Maut
yang datang dari Alam Baka.
131
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
Benar.
132
00:09:17,515 --> 00:09:18,683
Bagaimana kau bisa tahu?
133
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
Kurasa intuisiku semakin tajam
di usia setua ini,
134
00:09:25,481 --> 00:09:28,317
jadi, aku menyadari hal-hal
yang orang lain tidak akan tahu.
135
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
Belum lagi aura kalian.
136
00:09:34,198 --> 00:09:37,618
Kami ke sini bukan untuk mengawalmu.
137
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
- Maksudmu?
- Tugas kami adalah membantu manusia
138
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
untuk hidup sampai ajalnya.
139
00:09:44,959 --> 00:09:46,877
Kau sudah menentukan tanggal kematianmu,
140
00:09:48,045 --> 00:09:50,923
jadi, kau membereskan
semua urusanmu di dunia.
141
00:09:52,592 --> 00:09:53,759
Bagaimana kau tahu?
142
00:09:53,843 --> 00:09:55,177
Apakah ini karena
143
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
perasaan bersalahmu pada Yun-i?
144
00:09:58,222 --> 00:09:59,181
Yun-i…
145
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
Apakah Yun-i masih hidup?
146
00:10:02,143 --> 00:10:03,769
- Atau…
- Dia sudah lama meninggal.
147
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Jika kau lihat foto ini,
148
00:10:13,613 --> 00:10:14,447
wanita ini.
149
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
Aku ingin kau menemui Bu Lee Jeong-mun.
150
00:10:22,038 --> 00:10:23,331
Sampai saat ini,
151
00:10:24,707 --> 00:10:29,170
aku hidup dengan bahagia dan berkecukupan,
jadi, aku tidak punya penyesalan.
152
00:10:30,630 --> 00:10:35,134
Sampai aku mengetahui bahwa aku
yang mengirim Yun-i ke tempat itu.
153
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Aku tidak pantas bertemu dengannya.
154
00:10:43,684 --> 00:10:47,229
Karena aku sudah melakukan kesalahan
kepada Yun-i dan juga orang itu.
155
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Kau mungkin akan semakin menyesalinya.
156
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
Waktu tidak menunggu siapa pun.
157
00:10:52,860 --> 00:10:56,072
Hidup Bu Lee Jeong-mun tidak lama lagi.
158
00:10:57,156 --> 00:10:59,575
Dia bertahan hidup dengan tekad yang besar
159
00:11:01,118 --> 00:11:04,538
karena ingin menemuimu,
seseorang yang mengingat Yun-i.
160
00:11:06,749 --> 00:11:09,585
Bagaimana jika memutuskannya
setelah menemui dia?
161
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Melihat ini membuatku kesal.
162
00:11:30,022 --> 00:11:32,274
Orang gila macam apa
yang membuat grafiti di sini?
163
00:11:32,358 --> 00:11:35,236
Kuharap bukan orang Korea
yang melakukannya.
164
00:11:35,319 --> 00:11:37,571
Karena rasanya akan seperti dikhianati.
165
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
Apa kau kedinginan?
166
00:11:52,461 --> 00:11:54,422
Kenapa kau melepaskan jasmu?
167
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
Itu…
168
00:11:56,590 --> 00:11:58,175
Dia tampak kedinginan.
169
00:12:01,220 --> 00:12:04,557
Omong-omong, bagaimana
kau bisa bekerja di Tim Pengawal?
170
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
Bukankah Pak Park menyeramkan?
171
00:12:07,435 --> 00:12:11,897
Aku pertama kali bertemu Pak Park
saat masa penjajahan Jepang.
172
00:12:12,815 --> 00:12:14,859
Ketika itu sungguh suram.
173
00:12:14,942 --> 00:12:18,654
Kita tertindas karena alasan
negara yang lemah.
174
00:12:18,737 --> 00:12:22,032
Bukankah Alam Baka juga terbagi
berdasarkan negara?
175
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
Benar.
176
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
Saat itu adalah masa-masa yang sulit
bagi Jumadeung.
177
00:12:29,874 --> 00:12:31,167
"Kumohon, biarkan aku hidup.
178
00:12:31,750 --> 00:12:34,336
Biarkan aku hidup, kumohon."
179
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
Kau benar sekali.
180
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
Jika ingin sekali hidup,
181
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
mereka seharusnya terlahir
di Kekaisaran Jepang!
182
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Benar. Dasar Josenjing bodoh.
183
00:12:44,096 --> 00:12:46,265
Aku ingin bertemu Ibu dan adikku.
184
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
Izinkan aku kembali ke tanah kelahiranku.
185
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
- Kumohon…
- Diam!
186
00:12:52,730 --> 00:12:53,981
Apa yang kau lakukan?
187
00:12:54,064 --> 00:12:55,149
Dia hanya anak kecil.
188
00:12:55,232 --> 00:12:57,485
Kenapa kami harus pergi
ke Alam Baka Jepang?
189
00:12:57,568 --> 00:12:58,777
Tutup mulutmu!
190
00:12:58,861 --> 00:13:02,740
Tanah air atau Alam Baka mana yang ada
untuk orang yang tidak memiliki negara?
191
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Josenjing tidak beradab.
192
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
Omong kosong.
193
00:13:05,951 --> 00:13:08,287
Dasar bajingan Jepang kejam!
194
00:13:08,787 --> 00:13:10,414
Josenjing tak lebih dari serangga!
195
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Beraninya menghina
Malaikat Maut Kekaisaran!
196
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
Kau ingin menderita bahkan setelah mati?
197
00:13:16,629 --> 00:13:18,172
Kenapa kami harus mengikutimu
198
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
bahkan setelah kematian?
199
00:13:20,341 --> 00:13:21,300
Baiklah.
200
00:13:21,383 --> 00:13:23,969
Jika itu keinginanmu, akan kukabulkan.
201
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
Akan kutebas sampai ke jiwa kalian!
202
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
Berhenti!
203
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
Siapa itu?
204
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
Tunggu!
205
00:13:32,978 --> 00:13:34,063
Dia bukan arwah.
206
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
Apa maksudmu?
207
00:13:36,106 --> 00:13:38,484
Aku kepala Manajemen Pengawal
dari Alam Baka Joseon
208
00:13:39,318 --> 00:13:40,194
Park Jung-gil.
209
00:13:40,778 --> 00:13:44,156
Aku tak ingin berkelahi,
jadi, serahkan saja mereka.
210
00:13:44,240 --> 00:13:47,785
Jangan bercanda!
Negara kalian sudah tidak ada!
211
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Beri tahu pemimpin kalian.
212
00:13:57,378 --> 00:14:00,506
Malaikat Maut Joseon yang akan
mengawal arwah penduduk Joseon.
213
00:14:01,799 --> 00:14:03,300
Tidak akan ada toleransi lagi.
214
00:14:04,343 --> 00:14:05,761
Enyahlah.
215
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
Arwah Joseon, ikuti aku.
216
00:14:22,319 --> 00:14:23,988
- Syukurlah!
- Terima kasih.
217
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
- Ayo.
- Cepat!
218
00:14:26,574 --> 00:14:29,577
Dia adalah orang
yang paling aku hormati di dunia ini.
219
00:14:30,286 --> 00:14:32,371
Dia alasanku menjadi Malaikat Maut.
220
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
Begitu.
221
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
Aku ingin tahu kenapa orang seperti dia
sangat benci Tim MR.
222
00:14:38,252 --> 00:14:39,211
Entahlah.
223
00:14:39,837 --> 00:14:41,797
Aku yakin dia punya alasannya sendiri.
224
00:14:44,425 --> 00:14:46,844
RUMAH SAKIT KANGSEONG SEOUL
225
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
Di sebelah sini.
226
00:15:43,692 --> 00:15:45,486
PELACUR JOSEON
227
00:15:48,739 --> 00:15:49,615
Kau…
228
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Kau teman masa kecil Yun-i, bukan?
229
00:15:55,287 --> 00:15:56,413
Terima kasih.
230
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
Namaku Lee Jeong-mun.
231
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
Aku sudah menunggumu.
232
00:16:08,842 --> 00:16:13,222
Aku ingat Yun-i memberitahuku,
233
00:16:13,931 --> 00:16:17,893
bahwa dia punya teman dekat di kampungnya.
234
00:16:20,020 --> 00:16:23,524
Aku yang mengirim Yun-i ke tempat itu.
235
00:16:24,358 --> 00:16:25,651
Kau?
236
00:16:30,322 --> 00:16:31,448
Ya.
237
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
Meski sudah sangat lama,
238
00:16:39,164 --> 00:16:43,252
hanya sedikit orang yang menemuiku
239
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
dengan tatapan mata sepertimu.
240
00:16:48,757 --> 00:16:51,885
Kurasa pasti ada cerita di baliknya.
241
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
Itu tidak mengubah fakta
242
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
bahwa aku telah berbuat salah padanya.
243
00:16:59,810 --> 00:17:02,938
Apa pun yang kukatakan
hanya akan menjadi alasan.
244
00:17:05,149 --> 00:17:06,608
Tidak.
245
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Bahkan ada orang yang tak membuat alasan,
246
00:17:10,112 --> 00:17:14,575
berusaha untuk menyembunyikan
kesalahan yang mereka lakukan.
247
00:17:16,493 --> 00:17:17,828
Jangan khawatir.
248
00:17:18,746 --> 00:17:20,956
Kau bisa menceritakannya padaku.
249
00:17:27,171 --> 00:17:28,130
Ayo kita lihat.
250
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
- Lihat!
- Apa akan terlihat seperti milikmu?
251
00:17:31,216 --> 00:17:36,930
Yun-i adalah temanku
yang sudah seperti adik bagiku.
252
00:17:42,811 --> 00:17:45,606
Aku dan Yun-i hanya terpaut satu tahun
253
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
dan tumbuh bersama sejak kecil.
254
00:17:49,651 --> 00:17:53,781
Keluargaku lebih berkecukupan darinya,
jadi, setiap aku pulang dari sekolah,
255
00:17:54,531 --> 00:17:58,702
dia selalu bertanya
apa yang kupelajari hari itu.
256
00:18:01,455 --> 00:18:03,373
Yun-i adalah satu-satunya di antara kami
257
00:18:04,833 --> 00:18:07,294
yang mengerti bahasa Jepang.
258
00:18:08,504 --> 00:18:11,673
Ternyata itu semua berkat dirimu.
259
00:18:12,800 --> 00:18:14,718
Meski itu masa yang menyeramkan,
260
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
Yun-i dan aku tidak tahu apa-apa
dan bahagia.
261
00:18:19,681 --> 00:18:22,559
Aku masih bisa melihat dengan jelas
262
00:18:24,144 --> 00:18:26,647
bagaimana kami dulu tertawa dan mengobrol.
263
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
- Bagus.
- Begini.
264
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
- Seperti itu.
- Bagus.
265
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
Lalu…
266
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
Seperti ini.
267
00:18:32,861 --> 00:18:33,779
Yun-i!
268
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
Ayah!
269
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
- Bok-hui juga di sini.
- Halo.
270
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
Halo, Bok-hui.
271
00:18:39,034 --> 00:18:40,661
Ayah bawa kentang dan akan kurebuskan.
272
00:18:40,744 --> 00:18:42,079
Senangnya.
273
00:18:42,162 --> 00:18:43,288
Baiklah.
274
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
- Kelihatannya enak!
- Tampak menggiurkan!
275
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
- Panas!
- Panas!
276
00:18:47,918 --> 00:18:49,044
Panas sekali.
277
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
Coba ini, Yun-i.
278
00:18:51,213 --> 00:18:52,089
- Ayo makan.
- Ini.
279
00:18:52,172 --> 00:18:53,048
Ini.
280
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
- Bagaimana? Enak?
- Ya.
281
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
- Selezat itu?
- Cobalah, Bok-hui.
282
00:18:57,594 --> 00:18:59,054
Namun,
283
00:18:59,138 --> 00:19:02,432
hari-hari yang damai itu hanya sesaat.
284
00:19:04,935 --> 00:19:08,522
Ayah Yun-i jatuh sakit.
285
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
Dia tidak bisa bekerja lagi.
286
00:19:12,484 --> 00:19:17,030
Setelah itu, kebetulan aku melihat
iklan di koran.
287
00:19:17,865 --> 00:19:21,702
Kupikir itu akan sangat membantu Yun-i.
288
00:19:21,785 --> 00:19:24,204
- Kau akan dipekerjakan di pabrik Jepang.
- Benarkah?
289
00:19:24,288 --> 00:19:26,665
Juga akan diberikan tempat tinggal
dan upahnya besar.
290
00:19:27,332 --> 00:19:29,001
Aku bertanya kepada Pak Kinosita,
291
00:19:29,084 --> 00:19:30,752
- katanya tempatnya bagus.
- Sungguh?
292
00:19:31,753 --> 00:19:32,629
Terima kasih, Bok-hui.
293
00:19:32,713 --> 00:19:34,464
Tidak masalah.
294
00:19:34,548 --> 00:19:37,634
Ini tertulis
"tersedia tempat tinggal, gaji besar."
295
00:19:37,718 --> 00:19:41,430
Seperti orang bodoh,
aku menyarankannya pada Yun-i
296
00:19:41,513 --> 00:19:44,308
tanpa keraguan sedikit pun.
297
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
Berikan padaku, biar aku yang membawa.
298
00:19:55,402 --> 00:19:56,278
Apa?
299
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Pakailah baju yang hangat.
300
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
Tetapi ini barang kesukaanmu.
301
00:20:01,116 --> 00:20:02,910
Aku ingin kau memilikinya.
302
00:20:04,536 --> 00:20:05,579
Saat lapar,
303
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
pakai uang yang kuberikan
dan beli makanan enak.
304
00:20:07,789 --> 00:20:11,126
Jangan khawatir. Aku akan kembali
dengan uang yang banyak.
305
00:20:17,299 --> 00:20:18,300
Aku akan merindukanmu.
306
00:20:19,384 --> 00:20:20,219
Aku juga.
307
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
Jaga dirimu, ya.
308
00:20:28,894 --> 00:20:30,312
Seiring waktu berlalu
309
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
dan negara kita merdeka,
310
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
kemudian kita mengalami perang lagi.
311
00:20:37,778 --> 00:20:40,447
Setelah melewati semua itu,
sekarang aku berada di sini.
312
00:20:41,740 --> 00:20:45,953
Aku sangat beruntung
bisa hidup dengan baik.
313
00:20:48,288 --> 00:20:49,581
Aku juga berpikir
314
00:20:50,207 --> 00:20:54,127
Yun-i akan hidup dengan baik
di suatu tempat.
315
00:20:54,711 --> 00:20:58,173
Ini terlalu berat,
aku tidak bisa membicarakannya.
316
00:20:58,257 --> 00:21:00,259
Aku tidak tahu apa-apa
317
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
dan mereka menyeretku masuk.
318
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
Mereka merobek pakaianku
hanya untuk memuaskan hasrat mereka
319
00:21:06,056 --> 00:21:08,684
dan melakukan semua yang mereka mau,
aku tidak tahan…
320
00:21:08,767 --> 00:21:12,729
Tak bisa kupercaya
hal mengerikan itu terjadi.
321
00:21:12,813 --> 00:21:17,109
Nenek hidup di masa itu, namun tak pernah
mendengar hal seperti itu.
322
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Nenek.
323
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ya?
324
00:21:19,278 --> 00:21:20,112
Semua ini terjadi.
325
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
Apa?
326
00:21:23,573 --> 00:21:24,449
Maksud nenek…
327
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
Bahkan ketika salah satu jugun ianfu
yang menjadi korban
328
00:21:27,494 --> 00:21:29,788
berani menceritakan kepada dunia
apa yang terjadi,
329
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
aku masih tidak memercayainya.
330
00:21:33,917 --> 00:21:35,210
Namun, suatu hari
331
00:21:35,836 --> 00:21:40,757
aku tidak sengaja melihat bahan skripsi
yang dikumpulkan cucuku
332
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
dan di dalam foto itu,
333
00:21:44,803 --> 00:21:46,805
aku menemukan Yun-i.
334
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
TAHUKAH ANDA TENTANG
"JUGUN IANFU" TENTARA JEPANG?
335
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Sejak hari itu,
336
00:21:56,732 --> 00:21:59,901
aku mulai mencari tahu soal korban lainnya
dari perbudakan jugun ianfu.
337
00:22:02,029 --> 00:22:03,822
Ya Tuhan.
338
00:22:03,905 --> 00:22:06,408
{\an8}Setelah mengetahui kenyataannya,
339
00:22:06,491 --> 00:22:09,494
{\an8}aku tak bisa bernapas
karena rasa bersalah.
340
00:22:12,581 --> 00:22:16,835
Yun-i harus mengalami
penghinaan yang kejam itu
341
00:22:18,170 --> 00:22:20,922
dan kehilangan nyawanya
342
00:22:21,465 --> 00:22:23,258
semua karena diriku.
343
00:22:25,010 --> 00:22:28,972
Jadi aku datang ke sini,
meski aku tak pantas bertemu denganmu.
344
00:22:29,598 --> 00:22:32,267
Karena aku ingin
mendengar cerita mengenai Yun-i.
345
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
Yun-i…
346
00:22:39,566 --> 00:22:42,027
adalah gadis yang ceria.
347
00:22:49,951 --> 00:22:54,289
Dia tidak pernah merasa putus asa.
348
00:23:12,349 --> 00:23:13,642
Cantik.
349
00:23:14,893 --> 00:23:19,064
Dia anak yang selalu tersenyum
sambil mengatakan,
350
00:23:19,147 --> 00:23:24,653
jika kita tidak menyerah pada hidup,
musim semi pasti akan datang.
351
00:23:42,587 --> 00:23:44,381
Aku yakin itu bukan tempat yang buruk.
352
00:23:44,464 --> 00:23:47,384
Tiga tahun. Aku hanya perlu
bekerja selama tiga tahun.
353
00:23:49,886 --> 00:23:53,181
Aku tidak mau pergi.
Turunkan aku. Aku ingin pulang!
354
00:23:53,265 --> 00:23:57,477
Kurasa aku tidak bisa melakukannya.
Aku ingin bertemu ibuku!
355
00:24:10,448 --> 00:24:11,575
Terima kasih.
356
00:24:20,792 --> 00:24:21,918
Ada lagi
357
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
yang ingin pulang ke rumah?
358
00:24:30,051 --> 00:24:31,136
Aku…
359
00:24:31,928 --> 00:24:33,889
dan semua gadis di truk.
360
00:24:34,514 --> 00:24:41,062
Kami memiliki firasat
bahwa kami tidak pergi ke pabrik.
361
00:24:45,066 --> 00:24:46,401
Jangan!
362
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
Ayo cepat jalan!
363
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
Masuk!
364
00:24:56,328 --> 00:24:57,537
Hei.
365
00:24:57,621 --> 00:24:58,538
Kau.
366
00:25:02,167 --> 00:25:03,335
Diam dan tunggu di sini.
367
00:25:03,919 --> 00:25:07,005
Mereka mengganti pakaian kami
368
00:25:07,923 --> 00:25:10,675
dan membawa kami ke koridor panjang,
369
00:25:11,468 --> 00:25:13,803
lalu memasukkan kami ke kamar,
satu per satu.
370
00:26:11,278 --> 00:26:12,112
Kenapa?
371
00:26:16,032 --> 00:26:16,992
Ada masalah apa?
372
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
Aneh sekali.
373
00:26:20,620 --> 00:26:22,038
Aku tidak datang bulan.
374
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
Gulung lengan bajumu!
375
00:26:36,469 --> 00:26:40,682
Sekarang, para tentara sedang sekarat
berjuang demi Yang Mulia Kaisar.
376
00:26:41,266 --> 00:26:43,393
Aku tidak berkewajiban
mengobati Josenjing.
377
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
Semua orang mengkhawatirkannya.
378
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
- Minggir kalian!
- Namun,
379
00:26:48,231 --> 00:26:52,861
semua orang mengalami kesulitan
bahkan untuk mengurus diri sendiri.
380
00:26:54,404 --> 00:26:58,575
Aku juga khawatir akan dipukuli
jika aku ketahuan merawatnya.
381
00:26:59,534 --> 00:27:01,578
Ketakutanku menguasai diriku.
382
00:27:04,331 --> 00:27:05,832
Karena bagi mereka,
383
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
kami tidak lebih dari barang
yang bisa dibuang.
384
00:27:10,211 --> 00:27:12,714
Selama bagian pinggang
ke bawah kami tidak rusak,
385
00:27:12,797 --> 00:27:16,009
mereka menyuruh kami
melayani tentara sampai kami mati.
386
00:27:16,676 --> 00:27:21,598
Kami hanya seonggok barang yang bisa
dibuang ke bukit saat kami mati.
387
00:27:26,019 --> 00:27:28,897
Kembalilah ke kamarmu.
Bagaimana jika mereka menangkapmu?
388
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
- Saat itu,
- Jangan khawatir.
389
00:27:30,815 --> 00:27:36,696
orang pertama
yang merawat gadis itu adalah Yun-i.
390
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
Hei, kau yang di sana!
391
00:27:41,159 --> 00:27:42,660
Apa yang sedang kau lakukan?
392
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
Kau cari mati, ya? Beraninya kau menipuku?
393
00:27:49,959 --> 00:27:51,669
Tunggu di sini dan jangan berisik!
394
00:27:51,753 --> 00:27:55,256
Aku melakukannya agar kau tidak repot.
395
00:27:55,340 --> 00:27:59,803
Jika dia mati, aku yang akan mengurusnya.
396
00:28:08,561 --> 00:28:12,816
Setelah kejadian itu, dia akan dipukuli
397
00:28:12,899 --> 00:28:15,402
setiap tertangkap oleh tentara
sedang merawat anak itu,
398
00:28:15,485 --> 00:28:19,489
namun Yun-i
tidak pernah berhenti merawatnya.
399
00:28:23,785 --> 00:28:26,329
Kau akan kelelahan jika melakukannya
sendirian. Kami akan bantu.
400
00:28:27,247 --> 00:28:29,958
Pada akhirnya,
401
00:28:30,458 --> 00:28:34,421
gadis yang lain ikut membantu.
402
00:28:51,312 --> 00:28:52,313
Jangan kemari.
403
00:28:52,981 --> 00:28:53,857
Hei.
404
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Tahukah kenapa hal ini terjadi padamu?
405
00:28:58,153 --> 00:29:00,822
Itu karena kau seorang Josenjing.
406
00:29:17,839 --> 00:29:22,343
Memikirkan harus melayani tentara Jepang
bahkan dalam mimpiku
407
00:29:23,595 --> 00:29:26,556
membuat keinginanku
untuk hidup menghilang.
408
00:29:27,307 --> 00:29:30,810
Aku memutuskan untuk mengakhiri hidupku.
409
00:29:44,908 --> 00:29:45,950
Jeong-mun.
410
00:29:48,369 --> 00:29:49,245
Jeong-mun.
411
00:29:53,208 --> 00:29:54,125
Jeong-mun!
412
00:29:59,464 --> 00:30:00,673
Berikan itu padaku.
413
00:30:00,757 --> 00:30:01,674
Kembalikan padaku!
414
00:30:05,386 --> 00:30:06,971
Kau pikir siapa dirimu?
415
00:30:07,055 --> 00:30:08,473
Kenapa menghalangiku?
416
00:30:08,556 --> 00:30:11,518
Beraninya kau?
Memangnya kau pikir kau siapa?
417
00:30:12,811 --> 00:30:15,563
Aku sungguh tidak ingin hidup lagi.
418
00:30:27,367 --> 00:30:33,248
Tindakan kecil itu menenangkan diriku
lebih dari yang bisa kubayangkan.
419
00:30:36,417 --> 00:30:37,377
Menyebalkan.
420
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
Kupikir aku akan berhasil kali ini.
421
00:30:42,298 --> 00:30:43,675
Ini semua salahmu.
422
00:30:43,758 --> 00:30:44,926
Jika bukan karena kau…
423
00:30:47,178 --> 00:30:48,179
Maaf, Jeong-mun.
424
00:30:52,225 --> 00:30:54,811
Aku tidak suka bagaimana dia
425
00:30:55,728 --> 00:30:58,314
mengkhawatirkan gadis-gadis lain
dan merawat mereka
426
00:30:59,482 --> 00:31:01,818
bahkan ketika dia tidak bisa
menjaga dirinya.
427
00:31:02,819 --> 00:31:05,321
Atau saat dia menyelamatkanku
dari percobaan bunuh diri.
428
00:31:06,322 --> 00:31:07,365
Jangan mati.
429
00:31:09,158 --> 00:31:11,244
Saat hidup kita lebih buruk dari binatang…
430
00:31:13,204 --> 00:31:14,247
Meski begitu,
431
00:31:14,873 --> 00:31:17,208
seperti musim semi yang datang
setelah musim dingin,
432
00:31:18,543 --> 00:31:20,128
jika kita bertahan dan menunggu…
433
00:31:21,004 --> 00:31:23,756
- Aku yakin suatu hari nanti…
- Jangan menaruh harapan palsu.
434
00:31:29,804 --> 00:31:31,806
Jika kau atau aku sakit…
435
00:31:33,933 --> 00:31:35,518
kita hanya akan ditembak mati.
436
00:31:50,700 --> 00:31:57,582
Arirang arirang arariyo
437
00:31:58,583 --> 00:32:01,836
- Saat tangannya patah karena dipukuli,
- Melewati Bukit Arirang
438
00:32:01,920 --> 00:32:05,465
aku melihatnya tersenyum,
menyanyikan "Arirang".
439
00:32:06,507 --> 00:32:10,720
- Aku berpikir apa dia sudah gila.
- Cintaku, yang meninggalkanku
440
00:32:17,352 --> 00:32:18,519
Jeong-mun.
441
00:32:23,483 --> 00:32:24,651
Kau tahu ini apa?
442
00:32:26,361 --> 00:32:27,403
Kau belum tunjukkan padaku.
443
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Ini biji bunga pacar air.
444
00:32:31,741 --> 00:32:34,661
Aku ingat pernah mewarnai kuku
dengan bunga pacar air
445
00:32:34,744 --> 00:32:37,205
bersama dengan teman dekatku, Bok-hui.
446
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Apa kau akan menanamnya?
447
00:32:41,542 --> 00:32:44,629
Aku ingin melakukannya, tapi jika ketahuan
aku akan dipukuli lagi, 'kan?
448
00:32:48,508 --> 00:32:50,677
Dasar bodoh.
449
00:32:50,760 --> 00:32:53,429
Kau bisa menanamnya sampai bosan
saat kembali ke kampung halaman.
450
00:32:53,513 --> 00:32:55,264
Untuk apa merasa sedih begitu?
451
00:32:57,225 --> 00:32:58,518
Simpan saja dengan baik.
452
00:32:58,601 --> 00:32:59,435
Namun…
453
00:32:59,519 --> 00:33:04,023
- Baik.
- Seolah aku tertular harapan Yun-i,
454
00:33:04,774 --> 00:33:10,321
aku mendapati diriku memimpikan
hari esok akan berbeda dari hari ini.
455
00:33:19,330 --> 00:33:20,206
Hei.
456
00:33:21,457 --> 00:33:22,959
Kau juga cantik.
457
00:33:24,794 --> 00:33:26,212
Entahlah, aku merasa
seperti ada yang kurang.
458
00:33:26,295 --> 00:33:27,296
Itu sudah cukup.
459
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
Aku akan kembali lagi besok.
Ini belum cukup.
460
00:33:30,174 --> 00:33:32,093
Mungkin lain kali aku akan melukis gambar.
461
00:33:53,072 --> 00:33:54,490
Ternyata kau bisa menangis.
462
00:33:56,617 --> 00:33:58,036
Berhenti menangis dan duduk di sana.
463
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Jeong-mun.
464
00:34:00,121 --> 00:34:00,997
Ayo cepat.
465
00:34:11,507 --> 00:34:13,217
Aku tahu karena mereka juga begitu padaku.
466
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
Itu akan bernanah jika kau diamkan.
467
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
Akan aku bersihkan.
468
00:34:27,023 --> 00:34:28,232
Jeong-mun…
469
00:34:32,612 --> 00:34:34,572
- Kami melewati hari-hari berat itu…
- Hei.
470
00:34:34,655 --> 00:34:37,492
…dengan bergantung satu sama lain
471
00:34:38,534 --> 00:34:42,205
dan berharap mungkin besok
472
00:34:42,747 --> 00:34:45,583
seseorang akan datang
dan menyelamatkan kami.
473
00:34:56,636 --> 00:34:57,678
Benarkah?
474
00:34:57,762 --> 00:34:59,013
Ya, aku mendengarnya.
475
00:34:59,597 --> 00:35:00,765
Kau juga merasa, 'kan?
476
00:35:00,848 --> 00:35:02,975
Belakangan ini, mereka cukup aneh.
477
00:35:04,685 --> 00:35:07,730
Tentara akan membunuh kita
untuk menghancurkan bukti.
478
00:35:07,814 --> 00:35:09,023
Ayo kita melarikan diri.
479
00:35:09,107 --> 00:35:11,025
Jika tidak pergi sekarang, kita akan mati.
480
00:35:28,167 --> 00:35:29,377
Ayo cepat pergi dari sini.
481
00:35:42,431 --> 00:35:43,307
Lewat sini!
482
00:35:44,308 --> 00:35:45,476
Jangan biarkan mereka kabur!
483
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
- Baik.
- Baik.
484
00:35:46,853 --> 00:35:47,812
Mereka tidak di sini.
485
00:35:48,396 --> 00:35:49,397
Cari mereka!
486
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
- Hei.
- Hei, sebelah sini!
487
00:36:01,325 --> 00:36:02,160
Jeong-mun.
488
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Aku akan keluar mengulur waktu.
489
00:36:04,412 --> 00:36:05,746
Kau pergilah lebih dahulu.
490
00:36:05,830 --> 00:36:07,623
Jangan, Yun-i.
491
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
Tidak, ayo pergi bersama.
492
00:36:09,792 --> 00:36:10,793
Sudahlah.
493
00:36:11,919 --> 00:36:13,588
Kita bisa tertangkap jika begini.
494
00:36:13,671 --> 00:36:15,464
Hanya aku yang bisa berbahasa Jepang.
495
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
Aku akan berbohong
dan bilang aku tersesat.
496
00:36:17,633 --> 00:36:18,676
Jadi, pergilah duluan.
497
00:36:22,346 --> 00:36:23,306
Yun-i…
498
00:36:40,406 --> 00:36:41,240
Permisi.
499
00:36:43,034 --> 00:36:44,160
Hei.
500
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
Ada gadis Joseon di sini.
501
00:36:47,038 --> 00:36:50,082
Aku tersesat.
502
00:36:50,666 --> 00:36:51,751
Jangan bunuh aku.
503
00:36:52,376 --> 00:36:53,211
Begitu?
504
00:36:54,670 --> 00:36:55,755
Hei.
505
00:37:09,894 --> 00:37:10,937
Kami…
506
00:37:12,438 --> 00:37:13,272
Aku…
507
00:37:14,565 --> 00:37:17,485
Tak ada yang bisa kulakukan.
508
00:37:19,820 --> 00:37:21,739
Jeong-mun, kita harus pergi.
509
00:37:23,199 --> 00:37:26,452
Apa itu keinginan untuk hidup.
510
00:37:27,745 --> 00:37:30,456
Apa sebenarnya ketakutan itu.
511
00:37:30,539 --> 00:37:33,709
Kami tidak bisa melakukan apa-apa
selain melarikan diri.
512
00:37:39,882 --> 00:37:42,927
Bisakah kau membantuku bangun?
513
00:37:43,761 --> 00:37:44,804
Tentu.
514
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
Terima kasih.
515
00:38:09,954 --> 00:38:13,457
Setelah berjalan sekian lama
sampai sepatuku rusak,
516
00:38:14,041 --> 00:38:16,210
aku tiba di rumah.
517
00:38:19,130 --> 00:38:20,298
Ibu.
518
00:38:20,965 --> 00:38:22,216
Ayah.
519
00:38:22,300 --> 00:38:24,468
Namun tidak ada seorang pun di sana.
520
00:38:26,178 --> 00:38:30,725
Orang tuaku jatuh sakit
setelah mengetahui ke mana aku dibawa
521
00:38:31,559 --> 00:38:35,563
dan mereka meninggal.
522
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
Berani sekali perempuan itu!
523
00:38:43,070 --> 00:38:45,990
Wanita tidak tahu malu? Astaga.
524
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
Beraninya dia menunjukkan dirinya di sini?
525
00:38:49,744 --> 00:38:52,455
Sungguh tidak tahu malu.
Tidak bisa kupercaya.
526
00:38:53,247 --> 00:38:56,083
Pandangan menghina yang kuterima
dari orang-orang di desaku…
527
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Kata-kata mereka lebih tajam dari belati.
528
00:39:01,380 --> 00:39:05,259
Itu lebih menyakitkan daripada ditendang
oleh tentara Jepang.
529
00:39:07,762 --> 00:39:10,723
Aku hidup sendiri sepanjang hidupku,
530
00:39:11,515 --> 00:39:13,976
karena takut seseorang
akan mengetahui masa laluku.
531
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
Aku mengubur kenangan itu
532
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
dan hidup dalam persembunyian.
533
00:39:19,607 --> 00:39:22,401
- Sejak saat itu kau selalu hidup sendiri.
- Ya.
534
00:39:23,527 --> 00:39:25,279
Aku tidak bisa hidup dalam kebohongan.
535
00:39:25,363 --> 00:39:26,364
Aku jujur.
536
00:39:26,447 --> 00:39:28,616
Aku di sana sebagai jugun ianfu.
537
00:39:28,699 --> 00:39:34,121
Awalnya, aku bertanya-tanya kenapa
dia memberi tahu dunia tentang kami.
538
00:39:34,872 --> 00:39:37,333
Kupikir aku akan terluka lagi
539
00:39:38,042 --> 00:39:41,045
dari cara orang memandang
dan bicara padaku.
540
00:39:41,128 --> 00:39:44,006
Kami menuntut pemerintah Jepang
mengakui kebenaran
541
00:39:44,090 --> 00:39:46,384
dan meminta maaf secara resmi!
542
00:39:46,467 --> 00:39:48,135
- Minta maaf!
- Minta maaf!
543
00:39:48,219 --> 00:39:52,473
Tapi semakin banyak orang
544
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
yang menyuarakan
dukungan untukku, untuk kami.
545
00:39:56,102 --> 00:39:58,771
Jadi, aku memutuskan
546
00:39:59,522 --> 00:40:02,817
untuk tidak malu lagi
547
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
atau menyembunyikan masa laluku.
548
00:40:06,320 --> 00:40:10,825
- Karena aku korbannya.
- Kemudian…
549
00:40:10,908 --> 00:40:12,076
Kemudian aku kabur.
550
00:40:14,370 --> 00:40:15,496
Yang aku…
551
00:40:16,497 --> 00:40:18,416
Yang kami inginkan
552
00:40:19,333 --> 00:40:21,752
bukan sesuatu yang sulit.
553
00:40:23,045 --> 00:40:26,757
Untuk mengakui kekejaman
yang telah mereka lakukan
554
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
dan mengungkapkan
yang sebenarnya kepada dunia.
555
00:40:32,096 --> 00:40:35,474
Dan secara resmi meminta maaf
atas kejadian itu.
556
00:40:37,309 --> 00:40:39,353
Tapi mereka masih mengatakan hal seperti,
557
00:40:40,396 --> 00:40:43,023
"Itu sangat disayangkan.
Kami menyampaikan belasungkawa,"
558
00:40:44,233 --> 00:40:47,403
atas kerugian yang kami derita.
559
00:40:48,237 --> 00:40:51,699
Mereka hanya menghindarinya.
560
00:40:52,908 --> 00:40:56,579
Jika mereka meminta maaf hanya
dengan mengatakan hal seperti itu,
561
00:40:57,079 --> 00:40:59,790
apa gunanya "permintaan maaf" itu?
562
00:41:02,376 --> 00:41:05,629
Selama aku masih hidup,
563
00:41:06,714 --> 00:41:10,217
aku akan terus berbicara sampai akhir…
564
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
untuk mengungkapkan kebenaran.
565
00:41:21,937 --> 00:41:23,105
Itu satu-satunya
566
00:41:24,315 --> 00:41:26,984
yang dapat aku lakukan…
567
00:41:31,739 --> 00:41:33,491
untuk para gadis
yang kehilangan nyawa mereka,
568
00:41:34,867 --> 00:41:37,077
seperti Yun-i.
569
00:41:42,708 --> 00:41:44,293
Bu Yoo.
570
00:41:45,127 --> 00:41:47,338
Yun-i yang aku kenal
571
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
akan memberimu pelukan hangat
572
00:41:51,425 --> 00:41:54,178
jika dia bertemu lagi denganmu.
573
00:41:57,097 --> 00:42:02,269
Dia juga akan mengatakan
bahwa itu bukan salahmu.
574
00:42:05,314 --> 00:42:06,398
Aku mengerti.
575
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Karena itu,
576
00:42:09,401 --> 00:42:11,570
jangan menyiksa dirimu lagi.
577
00:42:24,041 --> 00:42:25,543
Nona Jeon, ada masalah?
578
00:42:25,626 --> 00:42:27,127
Sejak tadi, kau terlihat sedih.
579
00:42:27,753 --> 00:42:29,505
Sekarang sudah waktunya dia pergi.
580
00:42:30,256 --> 00:42:32,299
Kuharap dia bisa pergi dengan tenang.
581
00:42:33,592 --> 00:42:35,010
Aku juga khawatir pada Bu Yoo.
582
00:42:35,636 --> 00:42:37,388
Aku tak tahu cara menghiburnya.
583
00:42:37,471 --> 00:42:39,515
Pertemukan dia dengan orang
yang dia rindukan.
584
00:42:41,559 --> 00:42:42,685
Siapa orang itu?
585
00:42:43,352 --> 00:42:44,395
Tidak boleh.
586
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
- Mempertemukan manusia dengan arwah…
- Aku tahu.
587
00:42:47,189 --> 00:42:48,566
Itu melanggar peraturan perusahaan.
588
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
Namun bagaimana jika dia bukan arwah
589
00:42:52,528 --> 00:42:53,696
melainkan Malaikat Maut?
590
00:43:00,286 --> 00:43:02,746
RUMAH SAKIT KANGSEONG SEOUL
591
00:43:10,462 --> 00:43:14,675
Ada seseorang yang datang dari jauh
untuk menemuimu.
592
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
Maksudmu?
593
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
Untuk menemuiku?
594
00:43:24,768 --> 00:43:27,938
Dia Malaikat Maut yang akan mengawal
Bu Lee Jeong-mun malam ini.
595
00:43:28,022 --> 00:43:31,775
Dia bilang ingin berbicara denganmu
terlebih dahulu, Bu Yoo.
596
00:43:33,319 --> 00:43:34,612
Bok-hui.
597
00:43:45,372 --> 00:43:46,373
Lama tidak bertemu.
598
00:43:47,958 --> 00:43:49,835
Apakah…
599
00:43:50,836 --> 00:43:52,004
itu kau, Yun-i?
600
00:43:52,838 --> 00:43:53,672
Benar.
601
00:43:54,465 --> 00:43:55,591
Yun-i.
602
00:43:57,343 --> 00:44:00,054
Yun-i, yang selalu
mengikutimu ke mana pun,
603
00:44:01,472 --> 00:44:02,931
anak perempuan dari Pak Jeon.
604
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Bagaimana kau bisa…
605
00:44:10,898 --> 00:44:12,816
Beri tahu pemimpin kalian.
606
00:44:12,900 --> 00:44:15,986
Malaikat Maut Joseon yang akan
mengawal arwah penduduk Joseon.
607
00:44:16,070 --> 00:44:17,988
Tidak akan ada toleransi lagi.
608
00:44:19,239 --> 00:44:20,532
Enyahlah.
609
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
Arwah Joseon, ikuti aku.
610
00:44:33,170 --> 00:44:35,005
- Syukurlah!
- Terima kasih.
611
00:44:35,089 --> 00:44:37,466
- Ayo.
- Cepat!
612
00:44:40,719 --> 00:44:41,553
Pak Malaikat Maut.
613
00:44:42,846 --> 00:44:43,681
Ada apa?
614
00:44:44,264 --> 00:44:47,726
Bisakah anak kecil seperti aku
menjadi Malaikat Maut?
615
00:44:50,646 --> 00:44:52,272
Apa alasanmu ingin melakukannya?
616
00:44:52,815 --> 00:44:54,775
Kau bisa bereinkarnasi dan hidup bahagia.
617
00:44:56,276 --> 00:44:59,613
Jika terlahir kembali,
aku akan melupakan mereka.
618
00:45:00,823 --> 00:45:02,449
Aku tak menginginkan itu.
619
00:45:02,533 --> 00:45:03,992
Aku ingin mengingat mereka selamanya
620
00:45:05,160 --> 00:45:08,205
dan mengawal mereka
setelah ajal menjemput.
621
00:45:14,461 --> 00:45:16,004
Untuk orang secerdas dirimu
622
00:45:16,630 --> 00:45:19,133
pasti mudah untuk lulus tes Malaikat Maut.
623
00:45:19,216 --> 00:45:20,050
Namun,
624
00:45:21,176 --> 00:45:23,220
kau mungkin harus menunggu sangat lama.
625
00:45:25,556 --> 00:45:28,434
Aku mengerti. Aku bisa menunggu
selama yang dibutuhkan.
626
00:45:37,151 --> 00:45:39,027
Sudah kuduga kau akan mengenaliku.
627
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
Aku tidak percaya
bisa bertemu denganmu lagi.
628
00:45:43,073 --> 00:45:46,910
Maafkan aku.
629
00:45:48,829 --> 00:45:51,582
Maafkan aku, Yun-i.
630
00:45:52,082 --> 00:45:54,042
Aku sungguh minta maaf.
631
00:45:55,586 --> 00:45:58,839
Aku tahu kau tak akan
bisa memaafkanku, namun…
632
00:46:01,425 --> 00:46:04,094
Aku tidak akan memaafkanmu.
633
00:46:04,678 --> 00:46:07,473
Karena tidak ada yang perlu dimaafkan.
634
00:46:09,600 --> 00:46:12,478
Bukan kau yang berbuat salah.
635
00:46:16,940 --> 00:46:20,068
Aku sangat senang mengetahui
kau hidup dengan bahagia.
636
00:46:21,862 --> 00:46:25,699
Jadi tolong, jalani hidupmu dengan baik
seperti yang telah kau lakukan.
637
00:46:30,204 --> 00:46:31,705
Sekarang, ayo kita temui Jeong-mun.
638
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Choi Jun-woong.
639
00:46:36,335 --> 00:46:37,211
Kau juga masuklah.
640
00:46:38,337 --> 00:46:40,297
Kau akan tahu alasannya setelah masuk.
641
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
Baik.
642
00:47:07,699 --> 00:47:10,577
Kau pasti Malaikat Maut
yang akan mengawalku.
643
00:47:12,538 --> 00:47:13,372
Ya.
644
00:47:15,332 --> 00:47:17,834
Mana mungkin aku pergi ke sana sekarang?
645
00:47:18,961 --> 00:47:20,504
Aku sudah berjanji kepada Yun-i,
646
00:47:21,129 --> 00:47:25,801
dan gadis-gadis
yang meninggal sebelum aku,
647
00:47:26,385 --> 00:47:29,012
bahwa aku akan melihat bajingan itu
648
00:47:29,555 --> 00:47:33,308
meminta maaf dengan mata kepala sendiri.
649
00:47:34,268 --> 00:47:35,978
Jika aku pergi sekarang,
650
00:47:36,979 --> 00:47:41,149
aku tidak punya muka
untuk bertemu mereka di Alam Baka.
651
00:47:41,817 --> 00:47:45,279
Kumohon. Bantu aku.
652
00:47:45,946 --> 00:47:47,114
Kumohon.
653
00:47:48,949 --> 00:47:51,159
Kau tidak perlu
menanggung beban itu sendirian.
654
00:47:51,743 --> 00:47:53,620
Beban yang selama ini kau pikul,
655
00:47:53,704 --> 00:47:57,791
biar kami yang menggantikanmu berjuang.
656
00:48:02,129 --> 00:48:06,466
Setelah melihatmu,
kau terlihat persis seperti dia.
657
00:48:07,968 --> 00:48:09,052
Apa?
658
00:48:09,136 --> 00:48:13,682
Meski sudah beberapa tahun berlalu,
aku tidak akan pernah melupakannya.
659
00:48:20,480 --> 00:48:22,357
Berhenti! Di sana!
660
00:48:22,899 --> 00:48:24,067
Jangan biarkan mereka kabur!
661
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Jangan buat ini lebih merepotkan!
662
00:48:27,738 --> 00:48:28,864
Akhirnya kau tertangkap.
663
00:48:28,947 --> 00:48:31,241
Dasar berengsek!
664
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
Beraninya kau!
665
00:48:32,909 --> 00:48:33,952
Ampuni aku!
666
00:48:38,165 --> 00:48:39,750
Josenjing.
667
00:48:44,504 --> 00:48:45,339
Siapa itu?
668
00:49:11,823 --> 00:49:13,784
Maaf. Kami seharusnya datang lebih awal.
669
00:49:15,202 --> 00:49:16,078
Mari.
670
00:49:18,413 --> 00:49:20,290
Kami akan membawamu ke tempat yang aman.
671
00:49:24,419 --> 00:49:25,587
Terima kasih
672
00:49:26,171 --> 00:49:27,798
sudah menyelamatkan kami.
673
00:49:29,091 --> 00:49:32,344
Terima kasih telah berjuang
demi negara kita.
674
00:49:37,224 --> 00:49:40,352
Membunuh beberapa tentara
tidak akan membuat negara ini merdeka.
675
00:49:41,228 --> 00:49:43,980
Namun, berkat orang-orang sepertimu,
yang bertahan dengan berani…
676
00:49:48,902 --> 00:49:50,821
membuat kami tak kehilangan harapan.
677
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
PELACUR JOSEON
678
00:50:05,168 --> 00:50:06,086
Mari pergi.
679
00:50:13,802 --> 00:50:16,471
Dia juga menangis setelah melihat kami,
680
00:50:17,347 --> 00:50:20,559
sama seperti yang kau lakukan sekarang.
681
00:50:22,394 --> 00:50:24,479
Aku tidak tahu
682
00:50:25,272 --> 00:50:26,314
karena aku tidak ingat.
683
00:50:27,399 --> 00:50:29,276
Namun…
684
00:50:30,193 --> 00:50:31,903
aku akan berteriak dengan keras.
685
00:50:33,447 --> 00:50:35,198
Ingatlah dan jangan lupakan.
686
00:50:36,658 --> 00:50:40,036
Kau tidak perlu lagi mempertahankan
687
00:50:41,037 --> 00:50:43,957
hidup yang menyakitkan ini.
688
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Kau bisa melepaskannya sekarang
689
00:50:48,128 --> 00:50:50,630
dan beristirahatlah dengan tenang, Bu.
690
00:50:56,803 --> 00:50:58,221
Di sini ada Yun-i, Bu.
691
00:50:58,305 --> 00:51:00,348
Orang yang sangat ingin kau temui.
692
00:51:00,432 --> 00:51:01,308
Apa?
693
00:51:02,392 --> 00:51:03,560
Apa maksudmu itu Yun-i?
694
00:51:04,936 --> 00:51:05,937
Tunggu…
695
00:51:06,021 --> 00:51:07,439
Syal itu.
696
00:51:15,155 --> 00:51:16,865
Jeong-mun…
697
00:51:16,948 --> 00:51:17,908
Apa?
698
00:51:20,076 --> 00:51:22,245
Tentu saja kau tidak mengenaliku.
699
00:51:23,038 --> 00:51:25,916
Kala itu, wajahku selalu bengkak.
700
00:51:25,999 --> 00:51:29,419
Dan aku memilih wujud dewasaku
setelah menjadi Malaikat Maut.
701
00:51:34,758 --> 00:51:35,926
Jeong-mun.
702
00:51:36,760 --> 00:51:38,094
Apa kau ingat ini?
703
00:51:38,178 --> 00:51:40,931
Di hari mereka mengukir
gambar ini di tubuhku,
704
00:51:42,307 --> 00:51:44,810
ketika aku sedang menangis sendirian.
705
00:51:44,893 --> 00:51:46,436
Ternyata kau bisa menangis.
706
00:51:47,896 --> 00:51:51,358
Aku tahu karena mereka juga begitu padaku.
Itu akan bernanah jika kau diamkan.
707
00:51:51,900 --> 00:51:52,901
Akan aku bersihkan.
708
00:52:00,742 --> 00:52:05,205
Kau membersihkan
setiap tetes darah di tubuhku.
709
00:52:06,581 --> 00:52:07,958
Ya. Benar.
710
00:52:08,041 --> 00:52:09,292
Benar.
711
00:52:09,376 --> 00:52:11,002
Benar, kau adalah Yun-i.
712
00:52:11,586 --> 00:52:13,547
Kau adalah Yun-i.
713
00:52:18,927 --> 00:52:20,136
Maafkan aku.
714
00:52:20,720 --> 00:52:24,015
Seharusnya aku tidak meninggalkanmu.
715
00:52:26,393 --> 00:52:30,814
Ketika aku memikirkan
apa yang kau alami, aku…
716
00:52:31,606 --> 00:52:34,317
Aku tidak pernah sekali pun
menyesali keputusanku.
717
00:52:37,612 --> 00:52:42,367
Pasti berat memperjuangkannya, 'kan?
718
00:52:44,870 --> 00:52:47,247
Banyak orang membantuku.
719
00:52:48,331 --> 00:52:53,128
Sama sekali tidak sulit saat aku mengingat
kau dan gadis-gadis lainnya
720
00:52:54,004 --> 00:52:56,298
yang melihatku dari atas sana.
721
00:52:57,966 --> 00:53:00,427
Baik sekarang maupun saat itu,
722
00:53:01,595 --> 00:53:04,097
kita akan selalu bersama, bukan?
723
00:53:05,891 --> 00:53:07,142
Benar.
724
00:53:08,435 --> 00:53:10,228
Kita akan selalu bersama.
725
00:53:12,105 --> 00:53:13,064
Jeong-mun.
726
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Seperti kata Jun-woong,
727
00:53:14,941 --> 00:53:17,110
kau tak perlu
menanggung beban itu sendirian.
728
00:53:18,486 --> 00:53:19,654
Lepaskan semua beban itu.
729
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Sekarang kau boleh beristirahat
dengan tenang.
730
00:53:32,375 --> 00:53:35,629
Bok-hui, berhentilah menangis.
731
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
Kau masih punya banyak waktu.
732
00:53:43,345 --> 00:53:45,055
Mari bertemu lagi sambil tersenyum.
733
00:53:55,523 --> 00:53:56,524
Jeong-mun.
734
00:53:57,525 --> 00:53:58,443
Ayo, sudah waktunya.
735
00:54:00,612 --> 00:54:02,697
Pergi ke tempat musim semi yang hangat.
736
00:54:04,032 --> 00:54:04,866
Baik.
737
00:54:25,011 --> 00:54:29,224
{\an8}YOO BOK-HUI, 91 TAHUN
ENERGI NEGATIF 30%
738
00:54:36,731 --> 00:54:38,149
LEE JEONG-MUN, KORBAN "JUGUN IANFU"
OLEH TENTARA JEPANG
739
00:54:38,233 --> 00:54:39,609
MENINGGAL DUNIA
740
00:54:39,693 --> 00:54:40,610
TERSISA 12 PENYINTAS
741
00:54:47,409 --> 00:54:50,036
Terima kasih atas perjuanganmu.
Sekarang istirahatlah dengan tenang.
742
00:54:50,120 --> 00:54:53,415
{\an8}Lupakanlah semua kenangan pahit itu
dan berbahagialah di sana.
743
00:54:56,209 --> 00:54:57,419
{\an8}Dasar bodoh.
744
00:54:57,502 --> 00:54:59,879
{\an8}Semua wanita penghibur itu
pergi dengan sukarela.
745
00:54:59,963 --> 00:55:01,131
{\an8}Orang gila macam apa ini!
746
00:55:01,214 --> 00:55:04,426
{\an8}Menuntut permintaan maaf berdasarkan
perkataan wanita tua yang pikun?
747
00:55:04,509 --> 00:55:05,677
Bajingan gila.
748
00:55:07,012 --> 00:55:08,471
Mereka mengarak orang-orang tua itu
setiap kali ada acara
749
00:55:08,555 --> 00:55:10,890
dan saat mati, mereka memanipulasi kita
dengan kematian mereka.
750
00:55:10,974 --> 00:55:12,684
Mau jadi apa negara ini?
751
00:55:12,767 --> 00:55:14,436
{\an8}Para politikus pasti kesulitan.
752
00:55:14,519 --> 00:55:16,646
{\an8}Mereka masih diperlukan,
malah mati satu per satu.
753
00:55:16,730 --> 00:55:18,189
Manusia yang menyedihkan.
754
00:55:19,107 --> 00:55:21,693
Jangan dihiraukan.
Mereka akan dihukum saat tiba di sini.
755
00:55:48,636 --> 00:55:49,888
Aku akan mengingatmu.
756
00:55:52,223 --> 00:55:53,099
Aku berjanji.
757
00:56:31,513 --> 00:56:34,599
{\an8}MONUMEN PERDAMAIAN
KAMI TIDAK AKAN LUPA
758
00:56:36,768 --> 00:56:38,603
EPILOG
759
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
Aku minta maaf
760
00:56:41,397 --> 00:56:43,566
dan juga berterima kasih padamu.
761
00:56:45,235 --> 00:56:47,362
Untuk tidak menyerah
762
00:56:47,445 --> 00:56:49,823
dan terus hidup tanpa kehilangan harapan.
763
00:56:49,906 --> 00:56:53,493
Namun, masalah di Dunia Fana
masih belum terselesaikan.
764
00:56:54,410 --> 00:56:57,288
Apa kau khawatir
kepada para penyintas yang tersisa?
765
00:56:57,872 --> 00:56:59,833
Mereka yang ingin menyembunyikan kebenaran
766
00:57:00,583 --> 00:57:02,460
ingin dunia melupakan
767
00:57:02,544 --> 00:57:04,796
dan memutarbalikkan kebenaran.
768
00:57:05,547 --> 00:57:08,049
Namun, itu bukan masalah.
769
00:57:08,133 --> 00:57:10,760
Selama masih banyak orang yang ingat,
770
00:57:11,344 --> 00:57:13,930
kita tidak akan pernah kalah.
771
00:57:15,056 --> 00:57:16,057
Ya.
772
00:57:16,641 --> 00:57:20,728
Kebenaran memiliki kekuatan
yang lebih besar dari apa pun.
773
00:57:22,063 --> 00:57:23,022
Benar.
774
00:57:24,107 --> 00:57:26,609
Aku memberikan cuti khusus
kepada Malaikat Maut Jeon Bo-yun.
775
00:57:28,069 --> 00:57:30,864
Bagaimana jika kalian mengunjungi
kampung halaman bersama?
776
00:57:41,082 --> 00:57:42,709
- Jeong-mun!
- Jeong-mun!
777
00:57:43,710 --> 00:57:44,669
Yun-i!
778
00:57:44,752 --> 00:57:46,504
- Ya ampun!
- Ini sungguh kau!
779
00:57:46,588 --> 00:57:47,505
Aku merindukanmu.
780
00:57:50,467 --> 00:57:52,218
Kulihat kalian agak lebih gemuk.
781
00:57:52,302 --> 00:57:53,553
- Jangan begitu!
- Kenapa kau berkata begitu?
782
00:57:53,636 --> 00:57:55,054
Kau jahat!
783
00:57:55,138 --> 00:57:56,389
Kalian semua cantik.
784
00:57:57,265 --> 00:57:58,641
Sudah lama tidak bertemu.
785
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Haruskah aku pergi
dan menggemukkan badanku?
786
00:58:00,852 --> 00:58:01,811
- Ayo pergi.
- Ayo.
787
00:58:01,895 --> 00:58:02,937
Ayo pergi!
788
00:58:03,021 --> 00:58:04,105
Hati-hati.
789
00:58:05,565 --> 00:58:06,608
Ayo pergi!
790
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
Cantik sekali.
791
00:58:11,070 --> 00:58:12,363
Kau menaruhnya di tangan?
792
00:58:14,824 --> 00:58:16,201
Apa ini? Jelek sekali.
793
00:58:16,284 --> 00:58:17,952
Tenang. Akan kubuat menjadi cantik.
794
00:58:18,536 --> 00:58:19,996
Itu yang selalu kau katakan.
795
00:58:20,079 --> 00:58:21,080
Sulit juga.
796
00:58:22,040 --> 00:58:23,041
Jangan bergerak.
797
00:58:24,417 --> 00:58:26,461
- Selesai.
- Aku akan membukanya.
798
00:58:26,544 --> 00:58:28,296
Hei, jangan bergerak.
799
00:58:28,880 --> 00:58:30,131
Aku akan membantumu.
800
00:58:30,215 --> 00:58:31,758
- Selesai!
- Kau hebat sekali, Yun-i.
801
00:58:31,841 --> 00:58:33,801
- Sangat bagus.
- Apa ini?
802
00:58:33,885 --> 00:58:34,886
- Lihat ini.
- Punyaku lebih bagus.
803
00:58:34,969 --> 00:58:36,679
- Ini bagus.
- Bagus, bukan?
804
00:58:36,763 --> 00:58:38,431
Tetapi, tangan yang ini belum.
805
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
{\an8}Aku bisa melihat Bu Koo
sedang mengalami kesulitan,
806
00:59:21,849 --> 00:59:23,977
{\an8}tapi kurasa dia tidak akan
memberitahuku alasannya.
807
00:59:24,060 --> 00:59:26,396
{\an8}Kau sudah siap untuk melihat luka Ryeon.
808
00:59:26,479 --> 00:59:28,565
{\an8}Orang barbar telah melintasi
perbatasan dan menjarah desa.
809
00:59:28,648 --> 00:59:30,275
{\an8}Dia meminta bantuanmu.
810
00:59:30,358 --> 00:59:31,526
{\an8}Kau harus hidup.
811
00:59:31,609 --> 00:59:34,362
{\an8}Kita bisa pulang, selama masih hidup.
812
00:59:34,946 --> 00:59:37,282
{\an8}Sudah dengar
tentang istri komandan militer?
813
00:59:37,365 --> 00:59:39,951
{\an8}Kudengar dia mengandung anak orang barbar.
814
00:59:40,743 --> 00:59:41,995
Kau pikir hidupmu
815
00:59:42,078 --> 00:59:43,955
lebih berharga daripada
kehormatan keluarga ini?
816
00:59:44,038 --> 00:59:44,872
Putuskanlah.
817
00:59:44,956 --> 00:59:48,293
Kau akan mati dengan terhormat
atau mati di tangan orang lain.
818
00:59:48,376 --> 00:59:51,838
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Inas Amalia Putri