1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:57,766 --> 00:00:59,225
Ada apa tuan ke mari?
3
00:00:59,934 --> 00:01:01,102
Saya nak cari sesuatu.
4
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
Dah dapat kebenaran pengarah?
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,108
Perlukan kebenaran pengarah
untuk tengok kitab malaikat lain?
6
00:01:07,192 --> 00:01:11,821
Ya. Undang-undang privasi
di Jumadeung pun sama ketat.
7
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
Saya nak tengok kitab saya.
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
Tolong tunggu sebentar.
9
00:01:36,513 --> 00:01:37,722
Pelik.
10
00:01:38,932 --> 00:01:42,185
Tuan boleh tengok
kehidupan tuan yang lepas,
11
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
tapi kehidupan yang sebelum itu
telah dikunci.
12
00:01:46,481 --> 00:01:47,565
Dikunci?
13
00:01:47,649 --> 00:01:51,694
Ia jarang berlaku, tapi satu-satunya
orang yang boleh tengok
14
00:01:52,195 --> 00:01:53,488
ialah pengarah.
15
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
- Kenapa?
- Sebab pengarah sendiri yang kunci.
16
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
Saya pergi dulu.
17
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
Tunggu.
18
00:02:06,167 --> 00:02:08,002
Ada tak kitab malaikat lain yang dikunci?
19
00:02:08,586 --> 00:02:09,796
Sebentar.
20
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
Ada satu lagi.
21
00:02:14,217 --> 00:02:15,510
Pn. Koo Ryeon.
22
00:02:35,405 --> 00:02:38,408
PASUKAN PENGIRING
JEON BO-YUN
23
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
Saya staf baru yang ditugaskan ke sini.
Nama saya Jeon Bo-yun.
24
00:02:49,836 --> 00:02:51,337
Lama tak jumpa.
25
00:02:51,421 --> 00:02:53,089
Dah jadi staf Jumadeung?
26
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
Tuan masih ingat saya?
27
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
Saya hampir tak kenal
sebab awak dah berubah.
28
00:02:59,470 --> 00:03:02,724
Saya ingat tuan tak ingat saya
sebab saya mati masa kecil.
29
00:03:03,308 --> 00:03:04,475
Bukan awak saja.
30
00:03:05,810 --> 00:03:07,395
Saya ingat semua yang saya iringi.
31
00:03:08,396 --> 00:03:11,190
Pusat latihan ada maklumkan kepada saya
yang roh tak selesa
32
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
apabila diiringi oleh kanak-kanak,
33
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
sebab itu mereka suruh saya
kekal dalam bentuk dewasa.
34
00:03:16,029 --> 00:03:19,282
Tapi tuan rasa warna rambut saya
akan buat mereka tak selesakah?
35
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
Tak jadi masalah kalau kerja bagus.
36
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
Hari ini
37
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
orang itu akan meninggal?
38
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Ya. Betul, tuan.
39
00:03:35,882 --> 00:03:37,759
Mereka akan pergi dalam keadaan tenang
40
00:03:38,843 --> 00:03:41,888
apabila melihat awak
di hujung hayat mereka.
41
00:03:42,472 --> 00:03:43,723
Iringi mereka dengan baik.
42
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
Terima kasih kerana bertimbang rasa,
43
00:03:47,101 --> 00:03:48,394
tuan.
44
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
Tuan.
45
00:03:56,486 --> 00:03:57,654
Saya…
46
00:03:58,780 --> 00:04:04,118
nak tuan tahu, yang tuan ialah orang
yang paling saya kagumi di dunia ini.
47
00:04:12,335 --> 00:04:13,670
EPISOD 13: MUSIM BUNGA
48
00:04:14,170 --> 00:04:17,006
- Nak pergi jumpa Cik Yoo Bok Hui?
- Ya.
49
00:04:17,090 --> 00:04:19,884
{\an8}Dia dah lama dalam senarai kami,
50
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
{\an8}tapi baru-baru ini
indeks kemurungannya naik mendadak.
51
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
{\an8}Nampaknya Pasukan PR dan Pasukan Pengiring
dah ditakdirkan untuk bekerjasama.
52
00:04:28,017 --> 00:04:28,977
{\an8}Untuk kes ini,
53
00:04:29,811 --> 00:04:31,896
{\an8}bekerjasamalah dengan
malaikat baru Pasukan Pengiring.
54
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
{\an8}Pasukan Pengiring?
55
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
{\an8}Kenapa pula?
56
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
{\an8}Anggap saja sama macam kes Lee Young-chun.
57
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
{\an8}Pasukan kamu selamatkan kes bunuh diri,
58
00:04:41,406 --> 00:04:45,118
{\an8}sementara staf baru Pasukan Pengiring
akan iringi roh yang baru meninggal.
59
00:04:46,619 --> 00:04:48,037
{\an8}Roh yang malaikat baru akan iringi
60
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
{\an8}ialah orang yang ada kaitan
dengan kehidupan lepas Choi Jun-woong.
61
00:04:52,542 --> 00:04:54,669
{\an8}- Apa?
- Walaupun dia sendiri pun belum tahu.
62
00:04:56,754 --> 00:04:58,464
{\an8}Dah sampai pun.
63
00:05:01,676 --> 00:05:02,635
Apa khabar, puan?
64
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Wah, Pn. Koo Ryeon.
65
00:05:08,641 --> 00:05:10,393
- Awak kenal saya?
- Mestilah!
66
00:05:10,476 --> 00:05:12,729
Puan malaikat paling terkenal
di Jumadeung.
67
00:05:12,812 --> 00:05:15,606
Puan juga sangat terkenal
dalam kalangan malaikat baru juga.
68
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
Terkenal dengan kejahatan.
69
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
Baiklah.
70
00:05:18,901 --> 00:05:20,445
- Saya faham.
- Baik.
71
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Mari saya kenalkan.
72
00:05:35,043 --> 00:05:38,087
Malaikat baru Pasukan Pengiring.
Dia akan bekerja dengan kita.
73
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
Wah. Budak baru?
74
00:05:41,007 --> 00:05:43,468
Dulu pun saya pernah macam itu, bukan?
75
00:05:47,055 --> 00:05:48,014
Selamat berkenalan.
76
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Okey. Cik Jeon, ya?
77
00:05:51,225 --> 00:05:52,643
Tak mudah bekerja di Jumadeung,
78
00:05:53,478 --> 00:05:54,812
tapi jangan risau. Relaks.
79
00:05:54,896 --> 00:05:56,856
Buat saja macam pejabat sendiri.
80
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
Baik. Terima kasih.
81
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Ramai juga orang baik
di Pasukan Pengurusan Risiko.
82
00:06:03,362 --> 00:06:05,281
Betullah. Zaman susah
memang cepat dilupakan.
83
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
- Mari mulakan tugas.
- Ya!
84
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
Yoo Bok-hui.
85
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
Berumur 91 tahun.
86
00:06:13,247 --> 00:06:16,542
Ada seorang anak lelaki dan perempuan.
Suaminya dah meninggal dunia.
87
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
Dia kaya dan tak bermasalah.
88
00:06:19,796 --> 00:06:21,380
Dia juga ada hubungan yang baik
dengan cucu-cucunya.
89
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Jadi kenapa…
90
00:06:25,551 --> 00:06:27,762
Siapa yang awak akan iringi dalam kes ini?
91
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
{\an8}Cik Lee Jeong-mun
nak sangat jumpa Pn. Yoo Bok-hui
92
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
{\an8}sebelum dia meninggal dunia.
93
00:06:39,357 --> 00:06:40,942
Apa agaknya hubungan mereka?
94
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
TUGU KEAMANAN
95
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
GUNUNG
96
00:07:00,378 --> 00:07:01,295
Pn. Yoo Bok-hui?
97
00:07:13,933 --> 00:07:14,809
Jangan risau.
98
00:07:15,393 --> 00:07:17,895
Pasukan kami sedang bersihkan tugu itu.
99
00:07:20,440 --> 00:07:23,651
Selalunya orang ramai buat tak tahu saja
dengan tugu itu, tapi kenapa…
100
00:07:25,653 --> 00:07:28,364
Saya dah lama mencari
101
00:07:28,448 --> 00:07:30,783
seorang kawan masa kecil saya.
102
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
Saya
103
00:07:33,202 --> 00:07:37,915
cari Yun-i macam nak gila
sebab saya takut saya terlambat.
104
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
Tapi dia…
105
00:07:40,918 --> 00:07:41,794
Yun-i…
106
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
Saya baru saja dapat tahu yang dia
dipaksa menjadi hamba seks tentera.
107
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
Boleh saya tahu
macam mana puan dapat tahu?
108
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
Cucu saya ambil jurusan sejarah
di universitinya.
109
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
Dia juga sangat berminat
dengan zaman penjajahan Jepun.
110
00:08:01,856 --> 00:08:05,318
Kebetulan saya ternampak
gambar wanita-wanita
111
00:08:05,902 --> 00:08:08,446
yang dipaksa menjadi hamba seks
untuk tentera Jepun.
112
00:08:15,161 --> 00:08:18,623
Di antara gadis-gadis dalam gambar itu,
113
00:08:19,207 --> 00:08:20,374
saya nampak kawan saya.
114
00:08:21,417 --> 00:08:23,336
Tak mungkin saya silap orang.
115
00:08:23,419 --> 00:08:26,380
Sebab dia pakai skarf
yang saya hadiahkan kepada dia.
116
00:08:26,464 --> 00:08:30,218
Saya langsung tak pernah terbayang
yang Yun-i…
117
00:08:31,636 --> 00:08:33,679
telah dipaksa menjadi hamba seks.
118
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
Jadi setiap kali saya ke Tugu Keamanan,
119
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
saya teringatkan Yun-i.
120
00:08:39,477 --> 00:08:43,064
Hati saya sakit sangat.
121
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Jadi apabila hujan turun,
122
00:08:44,815 --> 00:08:47,527
saya letakkan payung
supaya dia tak perlu duduk dalam hujan.
123
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Jangan kena hujan, ya?
124
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Apabila ada orang jahat
yang rosakkan tugunya,
125
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
saya lapkan dia sampai bersih.
126
00:08:54,325 --> 00:08:56,536
Itu rutin saya.
127
00:09:02,833 --> 00:09:06,462
Kalau tak salah tekaan saya,
128
00:09:07,129 --> 00:09:11,551
saya rasa kamu berdua ialah malaikat maut
dari alam selepas mati.
129
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
Ya.
130
00:09:17,515 --> 00:09:18,683
Macam mana puan tahu?
131
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
Mungkin sebab dah tua macam ini,
firasat saya makin tajam.
132
00:09:25,481 --> 00:09:28,317
Saya cepat tangkap berbanding orang lain.
133
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
Selain itu, kamu berdua
ada aura tersendiri.
134
00:09:34,282 --> 00:09:37,618
Tapi kami bukan pengiring puan.
135
00:09:38,369 --> 00:09:41,372
- Apa?
- Tugas kami adalah untuk membantu orang
136
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
menjalani hidup sepenuhnya.
137
00:09:44,959 --> 00:09:46,877
Puan sedang bersedia untuk bunuh diri
138
00:09:48,045 --> 00:09:50,923
dan memperkemaskan
urusan yang belum selesai.
139
00:09:52,592 --> 00:09:53,759
Macam mana awak tahu?
140
00:09:54,343 --> 00:09:55,261
Puan nak bunuh diri
141
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
sebab rasa bersalah terhadap Yun-i?
142
00:09:58,222 --> 00:09:59,181
Yun-i…
143
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
Yun-i masih hidup?
144
00:10:02,143 --> 00:10:03,769
- Atau…
- Dia dah lama meninggal.
145
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Cuba
146
00:10:13,613 --> 00:10:14,447
lihat gadis ini.
147
00:10:17,491 --> 00:10:20,202
Apa kata puan jumpa Cik Lee Jeong-mun?
148
00:10:22,121 --> 00:10:23,331
Saya dah jalani hidup
149
00:10:24,707 --> 00:10:29,170
yang baik dan selesa
tanpa ada sebarang penyesalan.
150
00:10:30,630 --> 00:10:35,134
Sehinggalah saya dapat tahu bahawa sayalah
yang menghantar Yun-i ke tempat itu.
151
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Saya tak layak nak jumpa dia.
152
00:10:43,684 --> 00:10:47,229
Saya bersalah terhadap dia
seperti mana saya bersalah terhadap Yun-i.
153
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Puan mungkin akan lebih menyesal
di kemudian hari.
154
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
Masa tak menunggu sesiapa.
155
00:10:52,860 --> 00:10:56,072
Cik Lee Jeong-mun dah tak banyak masa.
156
00:10:57,156 --> 00:10:59,575
Dia sedang berjuang untuk hidup
dengan sedaya upayanya
157
00:11:01,118 --> 00:11:04,538
sebab dia nak jumpa orang
yang masih mengingati Yun-i.
158
00:11:06,749 --> 00:11:09,585
Apa kata puan buat keputusan
lepas puan dah tengok keadaan dia?
159
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Aduhai, luluh hati saya.
160
00:11:30,022 --> 00:11:32,274
Orang gila mana yang sampai hati
kotorkan tugu ini?
161
00:11:32,358 --> 00:11:35,236
Saya harap bukan orang Korea sendiri.
162
00:11:35,319 --> 00:11:37,571
Lebih sakit kalau orang kita sendiri
yang tikam belakang.
163
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
Tak sejuk?
164
00:11:52,461 --> 00:11:54,422
Kenapa awak tanggalkan jaket awak?
165
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
Sebab…
166
00:11:56,590 --> 00:11:58,175
dia nampak agak sejuk.
167
00:12:01,220 --> 00:12:04,557
Macam mana awak boleh bekerja
dengan Pasukan Pengiring?
168
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
Tak takut dengan En. Park?
169
00:12:07,435 --> 00:12:11,897
Kali pertama saya jumpa En. Park
adalah semasa era penjajahan Jepun.
170
00:12:12,940 --> 00:12:14,859
Keadaan masa itu dah cukup menakutkan.
171
00:12:14,942 --> 00:12:18,654
Kita dipijak
hanya sebab negara kita lemah.
172
00:12:18,737 --> 00:12:22,032
Tapi bukankah alam kematian
dipisahkan oleh negara juga?
173
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
Betul.
174
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
Waktu itu,
keadaan di Jumadeung pun sama teruk.
175
00:12:29,874 --> 00:12:31,167
"Tolong selamatkan saya."
176
00:12:31,750 --> 00:12:34,336
"Selamatkan saya. Tolonglah!"
177
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
Sama sangat.
178
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
Kalau mereka nak hidup sangat,
179
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
mereka sepatutnya dilahirkan
di empayar hebat Jepun!
180
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Betul. Orang Joseon bodoh.
181
00:12:44,096 --> 00:12:46,265
Saya nak jumpa mak dan kakak saya.
182
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
Tolonglah beri saya balik
ke tanah air saya walau sekejap.
183
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
- Tolong…
- Diam!
184
00:12:52,730 --> 00:12:53,981
Awak buat apa ini?
185
00:12:54,064 --> 00:12:55,149
Dia masih budak.
186
00:12:55,232 --> 00:12:57,485
Kenapa kami kena pergi
ke alam selepas mati orang Jepun?
187
00:12:57,568 --> 00:12:58,777
Diam!
188
00:12:58,861 --> 00:13:02,740
Tanah air atau alam selepas mati apa,
kalau negara pun tak ada?
189
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Orang Joseon angkuh tak bertempat.
190
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
Sampah.
191
00:13:05,951 --> 00:13:08,287
Anak haram Jepun tak guna!
192
00:13:08,787 --> 00:13:10,414
Kau itu orang Joseon, perosak!
193
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Berani kau menghina
malaikat maut dari Empayar!
194
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
Masih nak terus menderita
walaupun dah mati, ya?
195
00:13:16,629 --> 00:13:17,671
Kenapa kami kena ikut kau
196
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
walaupun selepas mati?
197
00:13:20,341 --> 00:13:21,300
Baiklah.
198
00:13:21,383 --> 00:13:23,969
Kalau itu yang kau nak, silakan.
199
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
Aku akan potong kau semua sampai ke roh!
200
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
Berhenti!
201
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
Siapa di sana?
202
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
Nanti!
203
00:13:32,978 --> 00:13:34,063
Itu bukan roh kita.
204
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
Apa maksud kau?
205
00:13:36,106 --> 00:13:36,982
Saya Ketua Malaikat Maut
206
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
Bahagian Pengurusan Pengiring,
Alam Selepas Mati Joseon,
207
00:13:39,318 --> 00:13:40,194
Park Jung-gil.
208
00:13:40,778 --> 00:13:44,156
Saya tak nak buang masa bertempur.
Serahkan mereka cara baik.
209
00:13:44,240 --> 00:13:47,785
Mengarut! Negara kau dah tak wujud!
210
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Beritahu ketua kamu.
211
00:13:57,378 --> 00:14:00,506
Malaikat maut Joseon
berhak atas roh milik Joseon
212
00:14:01,799 --> 00:14:03,300
dan kami takkan bertolak ansur.
213
00:14:04,343 --> 00:14:05,761
Ke tepi.
214
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
Para roh Joseon, ikut saya.
215
00:14:22,319 --> 00:14:23,988
- Aduhai!
- Terima kasih.
216
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
- Mari pergi.
- Cepat!
217
00:14:26,574 --> 00:14:29,577
Dia orang yang paling saya kagumi
di dunia ini.
218
00:14:30,286 --> 00:14:31,787
Sebab dialah saya jadi malaikat maut.
219
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
Begitu rupanya.
220
00:14:34,874 --> 00:14:37,334
Kenapa orang macam dia
benci sangat kepada Pasukan PR?
221
00:14:38,252 --> 00:14:39,211
Entahlah.
222
00:14:39,837 --> 00:14:41,797
Saya pasti dia ada sebab tersendiri.
223
00:14:44,425 --> 00:14:46,844
HOSPITAL SEOUL KANGSEONG
224
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
Dia ada di dalam.
225
00:15:43,692 --> 00:15:45,486
PELACUR JOSEON
226
00:15:48,739 --> 00:15:49,615
Awak…
227
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Awak kawan sekampung Yun-i, bukan?
228
00:15:55,287 --> 00:15:56,413
Terima kasih.
229
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
Nama saya Lee Jeong-mun.
230
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
Saya dah lama tunggu awak.
231
00:16:08,842 --> 00:16:13,222
Saya ingat Yun-i ada beritahu saya,
232
00:16:14,431 --> 00:16:17,893
dia ada kawan rapat di kampung.
233
00:16:20,062 --> 00:16:23,524
Saya yang hantar Yun-i ke tempat itu.
234
00:16:24,400 --> 00:16:25,651
Awak?
235
00:16:30,406 --> 00:16:31,448
Ya.
236
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
Walaupun masa dah lama berlalu,
237
00:16:39,248 --> 00:16:43,252
hanya beberapa orang saja
yang datang cari saya
238
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
dengan pandangan mata seperti awak.
239
00:16:48,757 --> 00:16:51,885
Mesti ada kisah di sebaliknya.
240
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
Tapi itu tak boleh mengubah kenyataan
241
00:16:56,015 --> 00:16:57,933
yang saya bersalah terhadap dia.
242
00:16:59,810 --> 00:17:02,938
Apa saja penjelasan saya hanyalah alasan.
243
00:17:05,274 --> 00:17:06,608
Tidak.
244
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Ada orang yang takkan mencari alasan
245
00:17:10,112 --> 00:17:14,575
atau cuba menyembunyikan salah mereka.
246
00:17:16,493 --> 00:17:17,828
Tak apa.
247
00:17:18,829 --> 00:17:20,956
Ceritakanlah kepada saya.
248
00:17:27,171 --> 00:17:28,130
Nak tengok?
249
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
- Ini dia!
- Sama macam awakkah?
250
00:17:31,216 --> 00:17:36,930
Saya dah anggap Yun-i
macam adik kandung saya sendiri.
251
00:17:42,811 --> 00:17:45,606
Kami hanya beza setahun
252
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
dan kami membesar bersama-sama
sejak kecil.
253
00:17:49,651 --> 00:17:53,781
Keluarga saya lebih berada,
jadi setiap kali saya balik dari sekolah,
254
00:17:54,531 --> 00:17:58,702
dia akan tanya
apa yang saya belajar hari itu.
255
00:18:01,455 --> 00:18:03,373
Antara kami semua, hanya Yun-i saja
256
00:18:04,833 --> 00:18:07,294
yang tahu berbahasa Jepun.
257
00:18:08,504 --> 00:18:11,673
Rupanya, awak yang mengajar dia.
258
00:18:12,800 --> 00:18:17,513
Saya dan Yun-i yang naif masih bergembira
biarpun ketika itu banyak tragedi menimpa.
259
00:18:19,681 --> 00:18:22,559
Saya masih ingat dengan jelas
260
00:18:24,144 --> 00:18:26,647
sembang dan tawa kami ketika itu.
261
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
- Bagus.
- Begini.
262
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
- Dah siap.
- Bagus.
263
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
Lepas itu…
264
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
macam ini.
265
00:18:32,861 --> 00:18:33,779
Yun-i!
266
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
Ayah!
267
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
- Bok-hui pun ada.
- Apa khabar?
268
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
Helo, Bok-hui.
269
00:18:39,034 --> 00:18:40,661
Ayah akan rebus kentang untuk kamu.
270
00:18:40,744 --> 00:18:42,079
Baik!
271
00:18:42,162 --> 00:18:43,288
Baik.
272
00:18:44,248 --> 00:18:45,833
- Mesti sedap!
- Mesti sedap!
273
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
- Panas!
- Panas.
274
00:18:47,918 --> 00:18:49,044
Panasnya!
275
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
Rasalah, Yun-i.
276
00:18:51,213 --> 00:18:52,089
- Baik.
- Nah.
277
00:18:52,172 --> 00:18:53,048
Nah.
278
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
- Macam mana? Sedap?
- Sedap.
279
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
- Sedap sampai macam itu?
- Bok-hui, rasalah.
280
00:18:57,594 --> 00:18:59,054
Tapi
281
00:18:59,138 --> 00:19:02,432
hari-hari yang tenang itu
hanyalah sementara.
282
00:19:04,935 --> 00:19:08,522
Ayah Yun-i jatuh sakit.
283
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
Dia tak boleh bekerja lagi.
284
00:19:12,484 --> 00:19:17,030
Lepas itu, saya ternampak iklan
dalam surat khabar.
285
00:19:17,865 --> 00:19:21,702
Saya ingatkan ia boleh tolong Yun-i.
286
00:19:21,785 --> 00:19:24,246
- Ada kerja kilang di Jepun.
- Betulkah?
287
00:19:24,329 --> 00:19:26,665
Mereka sediakan tempat tinggal
dan bayar gaji mahal.
288
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
Saya dah tanya Cikgu Kinosita.
289
00:19:29,168 --> 00:19:30,752
- Dia cakap tempat ini bagus.
- Yakah?
290
00:19:31,753 --> 00:19:32,629
Terima kasih, Bok-hui.
291
00:19:32,713 --> 00:19:34,464
Tak ada apalah.
292
00:19:34,548 --> 00:19:37,634
Di sini ada tulis,
"tempat tinggal disediakan". "Lumayan".
293
00:19:37,718 --> 00:19:41,430
Macam orang bodoh,
saya cadangkan kerja itu kepada Yun-i.
294
00:19:41,513 --> 00:19:44,308
Saya langsung tak syak apa-apa.
295
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
Beri kepada saya. Saya bawa dari sini.
296
00:19:55,402 --> 00:19:56,278
Apa?
297
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Jangan lupa pakai pakaian tebal.
298
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
Tapi awak paling suka skarf ini.
299
00:20:01,116 --> 00:20:02,910
Saya lebih suka awak yang pakai.
300
00:20:04,536 --> 00:20:05,579
Apabila awak lapar,
301
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
guna duit yang saya beri
untuk beli makanan sedap.
302
00:20:07,789 --> 00:20:11,126
Jangan risau. Saya janji akan balik
dengan duit yang banyak.
303
00:20:17,382 --> 00:20:18,300
Saya akan rindu awak.
304
00:20:19,384 --> 00:20:20,219
Saya pun.
305
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
Jaga diri, ya?
306
00:20:28,977 --> 00:20:30,312
Masa berlalu
307
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
dan negara kita merdeka
308
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
kemudian kita kembali berperang.
309
00:20:37,778 --> 00:20:40,447
Saya dah merasa hidup
sepanjang itu semua berlaku.
310
00:20:41,740 --> 00:20:45,953
Saya bertuah dapat hidup dengan baik.
311
00:20:48,288 --> 00:20:49,581
Saya pernah terfikir
312
00:20:50,207 --> 00:20:54,127
yang mungkin Yun-i juga
ada kehidupan yang baik di mana-mana.
313
00:20:54,711 --> 00:20:58,173
Saya tak sanggup nak cakap.
Saya tak boleh nak cakap.
314
00:20:58,257 --> 00:21:00,259
Saya tak tahu apa-apa
315
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
dan mereka heret saya.
316
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
Mereka koyak baju saya sampai tertanggal
hanya untuk puaskan nafsu mereka,
317
00:21:06,056 --> 00:21:08,684
mereka buat apa yang mereka nak dan saya…
318
00:21:08,767 --> 00:21:12,729
Takkanlah ia sedahsyat itu?
319
00:21:12,813 --> 00:21:17,109
Nenek tak pernah dengar kisah begini
walaupun nenek hidup pada zaman itu.
320
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Nenek.
321
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Ya?
322
00:21:19,278 --> 00:21:20,112
Ia memang berlaku.
323
00:21:21,029 --> 00:21:21,905
Apa?
324
00:21:23,573 --> 00:21:24,449
Takkanlah…
325
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
Apabila seorang hamba seks perang
ada keberanian
326
00:21:27,494 --> 00:21:29,788
untuk menceritakannya kepada dunia,
327
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
saya masih tak percaya.
328
00:21:33,917 --> 00:21:35,210
Tapi suatu hari,
329
00:21:35,836 --> 00:21:40,757
saya ternampak bahan-bahan
yang cucu saya kumpul untuk kajiannya.
330
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
Dalam gambar itu,
331
00:21:44,845 --> 00:21:46,805
saya nampak Yun-i.
332
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
TAHUKAH ANDA TENTANG
HAMBA SEKS TENTERA JEPUN?
333
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Sejak hari itu,
334
00:21:56,732 --> 00:21:59,901
saya mula mencari
mangsa-mangsa hamba seks perang.
335
00:22:02,029 --> 00:22:03,822
Oh, Tuhan.
336
00:22:03,905 --> 00:22:05,949
Selepas saya tahu kebenarannya,
337
00:22:06,575 --> 00:22:09,494
rasa bersalah meragut nafas saya.
338
00:22:12,581 --> 00:22:16,835
Yun-i terpaksa menempuhi
penghinaan sekejam itu
339
00:22:18,170 --> 00:22:20,922
dan kehilangan nyawanya
340
00:22:21,465 --> 00:22:23,258
kerana saya.
341
00:22:25,010 --> 00:22:28,972
Jadi saya datang ke sini
sebab saya nak dengar tentang Yun-i
342
00:22:29,598 --> 00:22:32,267
walaupun saya tahu saya tak layak.
343
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
Yun-i…
344
00:22:39,566 --> 00:22:42,027
seorang yang periang.
345
00:22:49,951 --> 00:22:54,289
Dia tak pernah putus harapan.
346
00:23:12,349 --> 00:23:13,642
Cantik.
347
00:23:14,893 --> 00:23:20,732
Dia selalu tersenyum
dan cakap kalau kita tak putus asa,
348
00:23:20,816 --> 00:23:24,653
musim bunga pasti akan datang nanti.
349
00:23:42,587 --> 00:23:44,381
Saya yakin tempat itu baik saja.
350
00:23:44,464 --> 00:23:47,384
Betul. Saya hanya perlu kerja tiga tahun.
Tiga tahun saja.
351
00:23:49,886 --> 00:23:53,181
Saya tak nak pergi! Turunkan saya!
Saya nak balik rumah!
352
00:23:53,265 --> 00:23:57,477
Saya dah tukar fikiran. Saya tak boleh.
Saya nak jumpa mak saya!
353
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
Terima kasih.
354
00:24:20,792 --> 00:24:21,918
Ada sesiapa lagi
355
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
nak balik rumah?
356
00:24:30,051 --> 00:24:31,136
Saya
357
00:24:31,928 --> 00:24:33,889
dan gadis-gadis lain yang ada di atas trak
358
00:24:34,514 --> 00:24:41,062
dapat rasakan yang kami
bukan akan bekerja di kilang.
359
00:24:45,066 --> 00:24:46,401
Jangan!
360
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
Cepatlah bergerak!
361
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
Masuk!
362
00:24:56,328 --> 00:24:57,537
Hei.
363
00:24:57,621 --> 00:24:58,538
Kau.
364
00:25:02,167 --> 00:25:03,335
Tunggu sini.
365
00:25:03,919 --> 00:25:07,005
Mereka suruh kami tukar baju
366
00:25:07,923 --> 00:25:10,675
dan bawa kami ke koridor panjang.
367
00:25:11,468 --> 00:25:14,054
Mereka masukkan kami ke dalam bilik,
seorang demi seorang.
368
00:26:11,278 --> 00:26:12,112
Kenapa?
369
00:26:16,032 --> 00:26:16,992
Ada masalah?
370
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
Pelik.
371
00:26:20,620 --> 00:26:22,038
Saya dah lama tak datang haid.
372
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
Selak lengan baju!
373
00:26:36,469 --> 00:26:40,682
Sekarang ini, tentera kami pun
sedang berjuang mati-matian demi Maharaja.
374
00:26:41,266 --> 00:26:42,976
Saya tak ada masa nak rawat orang Joseon.
375
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
Semua orang risaukan dia.
376
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
- Ke tepi!
- Tapi
377
00:26:48,231 --> 00:26:52,861
nak jaga diri kami sendiri pun
dah cukup susah.
378
00:26:54,404 --> 00:26:58,575
Saya pula takut saya akan dipukul
kalau mereka tahu saya menjaga dia.
379
00:26:59,534 --> 00:27:01,578
Saya tewas dengan rasa takut.
380
00:27:04,331 --> 00:27:06,458
Sebab bagi mereka,
381
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
kami tak lebih
daripada barang pakai buang.
382
00:27:10,211 --> 00:27:12,714
Asalkan kami tak rosak teruk
dari pinggang ke bawah,
383
00:27:12,797 --> 00:27:16,009
mereka akan paksa kami layan tentera
sampai kami mati.
384
00:27:16,676 --> 00:27:21,598
Kami cuma barang yang boleh dilempar
dari atas bukit apabila dah mati.
385
00:27:26,019 --> 00:27:28,897
Pergi balik bilik.
Macam mana kalau mereka tangkap awak?
386
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
- Ketika itu,
- Saya tak apa-apa.
387
00:27:30,815 --> 00:27:36,696
gadis yang mula jaga budak itu
ialah Yun-i.
388
00:27:40,075 --> 00:27:41,076
Hei, kau!
389
00:27:41,159 --> 00:27:42,660
Kau buat apa di sini?
390
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
Nak mati? Berani menipu aku?
391
00:27:49,959 --> 00:27:51,669
Duduk diam di sini!
392
00:27:51,753 --> 00:27:55,256
Saya cuma nak tolong awak.
393
00:27:55,340 --> 00:27:59,803
Kalau dia mati, saya akan uruskannya.
394
00:28:08,561 --> 00:28:12,816
Walaupun selepas itu, dia dipukul
395
00:28:12,899 --> 00:28:15,402
setiap kali dia ditangkap
sedang menjaga budak itu,
396
00:28:15,485 --> 00:28:19,489
tapi Yun-i tak pernah
berhenti menjaga dia.
397
00:28:24,285 --> 00:28:26,329
Penat kalau buat seorang.
Biar kami tolong.
398
00:28:27,247 --> 00:28:29,958
Akhirnya, yang lain pun
399
00:28:30,458 --> 00:28:34,421
mula datang menolong.
400
00:28:51,354 --> 00:28:52,188
Jangan dekat.
401
00:28:52,981 --> 00:28:53,857
Hei.
402
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Tahu tak kenapa ini berlaku kepada kau?
403
00:28:58,153 --> 00:29:00,822
Sebab kau orang Joseonlah!
404
00:29:17,839 --> 00:29:22,343
Keinginan saya untuk hidup musnah
apabila dalam mimpi sekali pun
405
00:29:23,595 --> 00:29:26,556
saya mesti melayan askar Jepun.
406
00:29:27,307 --> 00:29:30,810
Saya ambil keputusan untuk bunuh diri.
407
00:29:44,908 --> 00:29:45,950
Jeong-mun.
408
00:29:48,369 --> 00:29:49,245
Jeong-mun.
409
00:29:53,208 --> 00:29:54,125
Jeong-mun!
410
00:29:59,464 --> 00:30:00,673
Beri balik.
411
00:30:00,757 --> 00:30:01,674
Beri balik!
412
00:30:05,386 --> 00:30:06,262
Kenapa dengan awak?
413
00:30:07,055 --> 00:30:08,473
Kenapa nak halang saya?
414
00:30:08,556 --> 00:30:11,518
Awak ingat awak siapa?
Awak siapa nak halang saya?
415
00:30:12,811 --> 00:30:15,563
Saya dah tak nak hidup lagi.
416
00:30:27,367 --> 00:30:33,248
Saya tak sangka yang tindakan dia
dapat memujuk hati saya.
417
00:30:36,417 --> 00:30:37,377
Bencinya.
418
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
Saya ingat saya akan berjaya kali ini.
419
00:30:42,298 --> 00:30:43,675
Semuanya salah awak.
420
00:30:43,758 --> 00:30:44,926
Kalau bukan sebab awak…
421
00:30:47,178 --> 00:30:48,179
Maaf, Jeong-mun.
422
00:30:52,308 --> 00:30:54,769
Saya tak suka langsung
423
00:30:55,728 --> 00:30:58,731
apabila dia ambil berat tentang gadis lain
dan cuba jaga mereka
424
00:30:59,482 --> 00:31:01,818
sedangkan dirinya sendiri pun tak terjaga.
425
00:31:02,861 --> 00:31:05,363
Saya tak suka dia selamatkan saya
daripada bunuh diri.
426
00:31:06,322 --> 00:31:07,365
Teruskan hidup.
427
00:31:09,158 --> 00:31:11,244
Biarpun hidup kita sama seperti binatang,
428
00:31:13,204 --> 00:31:14,247
tapi
429
00:31:14,873 --> 00:31:17,000
seperti musim bunga yang datang
selepas musim sejuk,
430
00:31:18,543 --> 00:31:20,128
jika kita bertahan dan menanti…
431
00:31:21,087 --> 00:31:23,715
- Pasti suatu hari nanti…
- Jangan berharap yang sia-sia.
432
00:31:29,804 --> 00:31:31,806
Kalau awak atau saya jatuh sakit…
433
00:31:33,933 --> 00:31:35,518
apa lagi kita mampu buat
selain ditembak mati?
434
00:31:50,783 --> 00:31:57,582
Arirang arirang arariyo
435
00:31:58,708 --> 00:32:01,419
- Dia tersenyum dan menyanyi "Arirang".
- Melangkaui Genting Arirang
436
00:32:01,920 --> 00:32:05,465
Walaupun lengan dia patah
kerana dipukul seorang tentera.
437
00:32:06,507 --> 00:32:10,720
- Saya ingatkan dia dah jadi gila.
- Cintaku, yang meninggalkanku
438
00:32:17,352 --> 00:32:18,519
Jeong-mun.
439
00:32:23,483 --> 00:32:24,525
Tahu tak ini apa?
440
00:32:26,486 --> 00:32:27,403
Manalah tahu kalau tak tunjuk.
441
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Ini dia! Benih bunga balsam.
442
00:32:31,741 --> 00:32:34,661
Saya teringat masa saya
dan kawan baik saya, Bok-hui,
443
00:32:34,744 --> 00:32:37,205
pernah warnakan kuku kami dengan balsam.
444
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Awak nak tanam benih ini?
445
00:32:41,542 --> 00:32:44,629
Nak, tapi kalau mereka tahu,
mesti saya kena pukul lagi, bukan?
446
00:32:49,300 --> 00:32:50,677
Aduh, budak bodoh ini!
447
00:32:50,760 --> 00:32:53,429
Awak boleh tanam sepuas hati
selepas balik kampung nanti.
448
00:32:53,513 --> 00:32:55,264
Kenapa nak sedih?
449
00:32:57,225 --> 00:32:58,518
Simpan saja.
450
00:32:58,601 --> 00:32:59,435
Tapi…
451
00:32:59,519 --> 00:33:04,023
- Baik.
- Bagai dijangkiti semangat Yun-i,
452
00:33:04,774 --> 00:33:10,321
saya mula bermimpi tentang hari esok
yang berbeza daripada hari ini.
453
00:33:19,330 --> 00:33:20,206
Hei.
454
00:33:21,457 --> 00:33:22,959
Kau pun cantik juga.
455
00:33:24,836 --> 00:33:26,212
Entahlah. Rasa macam tak cukup.
456
00:33:26,295 --> 00:33:27,296
Hampir saja.
457
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
Aku datang lagi esok.
Ini masih belum cukup.
458
00:33:30,174 --> 00:33:32,051
Mungkin aku akan buat lukisan nanti.
459
00:33:53,072 --> 00:33:54,490
Awak tahu menangis rupanya.
460
00:33:56,659 --> 00:33:58,036
Berhenti menangis dan duduk di sana.
461
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Jeong-mun.
462
00:34:00,121 --> 00:34:00,997
Cepat.
463
00:34:11,716 --> 00:34:13,217
Saya tahu sebab saya pun pernah kena.
464
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
Kalau dibiarkan, nanti bernanah.
465
00:34:15,803 --> 00:34:16,679
Biar saya cuci.
466
00:34:27,023 --> 00:34:28,232
Jeong-mun…
467
00:34:32,612 --> 00:34:34,572
- Kami mengharungi hari-hari dahsyat itu
- Hei.
468
00:34:34,655 --> 00:34:37,492
dengan bergantung kepada satu sama lain
469
00:34:38,534 --> 00:34:42,205
dan berharap esok akan tiba,
470
00:34:42,747 --> 00:34:45,583
akan ada orang datang menyelamatkan kami.
471
00:34:56,636 --> 00:34:57,678
Betulkah?
472
00:34:57,762 --> 00:34:59,013
Ya. Saya dengar sendiri.
473
00:34:59,597 --> 00:35:00,765
Awak pun tahu, bukan?
474
00:35:01,349 --> 00:35:02,975
Keadaan sekarang tak begitu baik.
475
00:35:04,685 --> 00:35:06,729
Mereka akan bunuh kita
untuk hapuskan bukti.
476
00:35:07,814 --> 00:35:09,023
Kita kena lari.
477
00:35:09,107 --> 00:35:10,942
Kalau tak lari sekarang, kita akan mati.
478
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Mari pergi cepat.
479
00:35:42,431 --> 00:35:43,307
Sebelah sini!
480
00:35:44,308 --> 00:35:45,726
Jangan sampai mereka terlepas!
481
00:35:45,810 --> 00:35:46,769
- Baik!
- Baik!
482
00:35:46,853 --> 00:35:47,687
Tak ada di sini.
483
00:35:48,396 --> 00:35:49,397
Cari mereka!
484
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
- Hei.
- Hei, di sini!
485
00:36:01,325 --> 00:36:02,160
Jeong-mun.
486
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Saya akan tarik perhatian mereka.
487
00:36:04,412 --> 00:36:05,746
Awak pergi dulu.
488
00:36:05,830 --> 00:36:07,623
Jangan, Yun-i. Tak boleh.
489
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
Tak boleh. Mari pergi bersama.
490
00:36:09,792 --> 00:36:10,793
Tak apalah.
491
00:36:12,003 --> 00:36:13,045
Kita akan tertangkap.
492
00:36:13,713 --> 00:36:15,464
Saya seorang saja
yang boleh berbahasa Jepun.
493
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
Saya akan tipu dan cakap saya sesat.
494
00:36:17,633 --> 00:36:18,676
Awak pergilah dulu.
495
00:36:22,346 --> 00:36:23,306
Yun-i…
496
00:36:40,406 --> 00:36:41,240
Maaf.
497
00:36:43,117 --> 00:36:44,160
Hei.
498
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
Ada budak Joseon di sini.
499
00:36:47,038 --> 00:36:50,082
Saya tersesat.
500
00:36:50,666 --> 00:36:51,751
Tolong jangan bunuh saya.
501
00:36:52,376 --> 00:36:53,211
Betulkah?
502
00:36:54,670 --> 00:36:55,755
Hei!
503
00:37:09,894 --> 00:37:10,937
Kami…
504
00:37:12,438 --> 00:37:13,272
Saya…
505
00:37:14,565 --> 00:37:17,485
tak dapat buat apa-apa.
506
00:37:19,820 --> 00:37:21,739
Jeong-mun, mari kita pergi cepat.
507
00:37:23,199 --> 00:37:26,452
Kami dah tak kenal semangat hidup.
508
00:37:27,745 --> 00:37:30,456
Kami dah tak kenal rasa takut.
509
00:37:30,539 --> 00:37:33,709
Kami tak mampu buat apa-apa
selain melarikan diri.
510
00:37:39,882 --> 00:37:42,927
Boleh tolong bangunkan saya?
511
00:37:43,761 --> 00:37:44,804
Ya.
512
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
Terima kasih.
513
00:38:09,954 --> 00:38:13,457
Selepas berjalan begitu lama
sehingga kasut saya hancur,
514
00:38:14,041 --> 00:38:16,210
saya tiba di rumah.
515
00:38:19,130 --> 00:38:20,298
Mak!
516
00:38:20,965 --> 00:38:22,216
Ayah!
517
00:38:22,300 --> 00:38:24,468
Tapi tak ada sesiapa di situ.
518
00:38:26,178 --> 00:38:30,725
Ibu bapa saya jatuh sakit
selepas tahu ke mana saya dilarikan
519
00:38:31,559 --> 00:38:35,563
dan mereka meninggal dunia.
520
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
Berani betul budak itu!
521
00:38:43,070 --> 00:38:45,990
Tak tahu malu langsungkah? Aduhai.
522
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
Berani dia tunjuk muka di sini?
523
00:38:49,744 --> 00:38:52,455
Aduhai, berani betul. Tak tahu malu!
524
00:38:53,247 --> 00:38:56,083
Pandangan hina yang saya dapat
daripada orang kampung…
525
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Kata-kata mereka yang lebih tajam
daripada pisau belati…
526
00:39:01,380 --> 00:39:05,259
Itu lebih menyakitkan
daripada ditendang tentera Jepun.
527
00:39:07,762 --> 00:39:10,723
Saya tinggal sendirian seumur hidup
528
00:39:11,515 --> 00:39:13,976
sebab saya takut
orang tahu kisah silam saya.
529
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
Saya tanam kenangan itu
530
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
dan hidup dalam persembunyian.
531
00:39:19,607 --> 00:39:22,401
- Awak bersendirian sejak itu?
- Ya.
532
00:39:23,527 --> 00:39:25,279
Saya tak boleh hidup dalam pembohongan.
533
00:39:25,363 --> 00:39:26,364
Saya orang yang jujur.
534
00:39:26,447 --> 00:39:28,616
Di sana, saya adalah hamba seks.
535
00:39:28,699 --> 00:39:34,121
Pada mulanya, saya tertanya-tanya
kenapa dia beritahu dunia kisah kami.
536
00:39:34,872 --> 00:39:37,333
Saya takut saya akan kembali disakiti
537
00:39:38,042 --> 00:39:41,045
dek pandangan orang ramai
dan kata-kata mereka.
538
00:39:41,128 --> 00:39:44,006
Kami mahu kerajaan Jepun
mengakui kebenaran
539
00:39:44,090 --> 00:39:46,384
dan membuat permohonan maaf!
540
00:39:46,467 --> 00:39:48,135
- Minta maaf!
- Minta maaf!
541
00:39:48,219 --> 00:39:52,473
Tapi semakin ramai orang
542
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
yang bersuara bagi pihak saya,
bagi pihak kami.
543
00:39:56,102 --> 00:39:58,771
Barulah saya sedar
544
00:39:59,522 --> 00:40:02,817
yang saya tak perlu malu
dengan kisah silam saya
545
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
atau sembunyikannya lagi.
546
00:40:06,320 --> 00:40:10,825
- Kerana saya adalah mangsa.
- Maka…
547
00:40:10,908 --> 00:40:12,076
Kemudian saya melarikan diri.
548
00:40:14,370 --> 00:40:15,496
Apa yang saya…
549
00:40:16,497 --> 00:40:18,416
Apa yang kami mahu
550
00:40:19,333 --> 00:40:21,752
bukanlah perkara yang sukar.
551
00:40:23,045 --> 00:40:26,757
Akui kekejaman yang mereka lakukan
552
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
supaya dunia tahu.
553
00:40:32,096 --> 00:40:35,474
Mohon maaf secara rasmi
atas kenyataan itu.
554
00:40:37,309 --> 00:40:39,353
Tapi mereka hanya mampu cakap
555
00:40:40,396 --> 00:40:43,023
"kasihan" dan "kami menghulurkan simpati"
556
00:40:44,233 --> 00:40:47,403
atas kecederaan yang dilakukan
kepada kami.
557
00:40:48,237 --> 00:40:51,699
Mereka cakap secara berkias.
558
00:40:52,908 --> 00:40:56,579
Kalau mereka memohon maaf
hanya dengan cakap berlapik begitu,
559
00:40:57,079 --> 00:40:59,790
apa maknanya?
560
00:41:02,376 --> 00:41:05,629
Selagi saya masih hidup,
561
00:41:06,714 --> 00:41:10,217
saya akan terus bersuara
hingga ke akhirnya…
562
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
supaya kebenaran dapat ditegakkan.
563
00:41:21,937 --> 00:41:23,105
Itu saja yang saya
564
00:41:24,315 --> 00:41:26,984
mampu lakukan demi Yun-i…
565
00:41:31,739 --> 00:41:33,491
dan gadis-gadis lain
566
00:41:34,867 --> 00:41:37,077
yang kehilangan nyawa.
567
00:41:43,209 --> 00:41:44,293
Pn. Yoo.
568
00:41:45,127 --> 00:41:47,338
Yun-i yang saya kenal
569
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
akan memeluk awak dengan mesra
570
00:41:51,425 --> 00:41:54,178
kalau dia dapat bertemu awak semula.
571
00:41:57,097 --> 00:42:02,269
Dia juga akan cakap
yang semua itu bukan salah awak.
572
00:42:05,314 --> 00:42:06,398
Ya.
573
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Jadi
574
00:42:09,401 --> 00:42:11,570
janganlah terus menghukum diri.
575
00:42:24,208 --> 00:42:25,543
Cik Jeon, ada yang tak kena?
576
00:42:25,626 --> 00:42:27,127
Awak nampak susah hati.
577
00:42:27,753 --> 00:42:29,505
Dah tiba masa dia untuk pergi.
578
00:42:30,256 --> 00:42:32,299
Saya harap sekurang-kurangnya
dia akan pergi dengan tenang.
579
00:42:33,592 --> 00:42:35,010
Saya pun risaukan Cik Yoo.
580
00:42:35,636 --> 00:42:37,388
Saya tak tahu macam mana nak pujuk.
581
00:42:37,471 --> 00:42:39,348
Semuanya akan selesai
kalau dia dapat jumpa orang yang dirindui.
582
00:42:41,559 --> 00:42:42,685
Siapa orang itu?
583
00:42:43,352 --> 00:42:44,395
Tak boleh.
584
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
- Benarkan orang mati bertemu yang hidup…
- Saya tahu.
585
00:42:47,273 --> 00:42:48,566
Melanggar peraturan syarikat.
586
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
Tapi bagaimana kalau dia bukan orang mati,
587
00:42:52,528 --> 00:42:53,696
tapi malaikat maut?
588
00:43:00,286 --> 00:43:02,746
HOSPITAL SEOUL KANGSEONG
589
00:43:10,462 --> 00:43:14,675
Ada orang yang datang dari jauh
untuk berjumpa dengan awak.
590
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
Apa?
591
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
Nak jumpa saya?
592
00:43:24,768 --> 00:43:27,104
Dia malaikat maut yang akan
mengiring Cik Lee Jeong-mun malam ini.
593
00:43:28,022 --> 00:43:31,775
Dia nak bercakap dengan puan
terlebih dahulu.
594
00:43:33,319 --> 00:43:34,612
Bok-hui.
595
00:43:45,372 --> 00:43:46,373
Dah lama tak jumpa.
596
00:43:47,958 --> 00:43:49,835
Awak…
597
00:43:50,836 --> 00:43:52,004
Yun-i?
598
00:43:52,838 --> 00:43:53,672
Betul.
599
00:43:54,465 --> 00:43:55,591
Yun-i.
600
00:43:57,343 --> 00:44:00,054
Budak yang selalu mengekori awak
ke mana saja.
601
00:44:01,472 --> 00:44:02,931
Anak perempuan Pak Cik Jeon, Yun-i.
602
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Macam mana awak boleh…
603
00:44:10,898 --> 00:44:12,816
Beritahu ketua kamu.
604
00:44:12,900 --> 00:44:15,986
Malaikat maut Joseon
berhak atas roh milik Joseon
605
00:44:16,070 --> 00:44:17,988
dan kami takkan bertolak ansur.
606
00:44:19,239 --> 00:44:20,532
Ke tepi.
607
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
Para roh Joseon, ikut saya.
608
00:44:33,170 --> 00:44:35,005
- Oh, Tuhan.
- Terima kasih.
609
00:44:35,089 --> 00:44:37,466
- Mari pergi.
- Cepat!
610
00:44:40,844 --> 00:44:42,137
Tuan.
611
00:44:42,846 --> 00:44:43,681
Apa dia?
612
00:44:44,264 --> 00:44:47,726
Boleh tak orang muda macam saya
jadi malaikat maut?
613
00:44:50,646 --> 00:44:52,272
Ada sebab tertentu nak jadi malaikat maut?
614
00:44:53,023 --> 00:44:54,775
Awak boleh dilahirkan semula
dalam kehidupan bahagia.
615
00:44:56,276 --> 00:44:59,613
Tapi kalau saya dilahirkan semula,
saya akan lupa kawan-kawan saya, bukan?
616
00:45:00,823 --> 00:45:01,824
Saya tak nak lupakan.
617
00:45:02,533 --> 00:45:03,992
Saya nak ingat mereka selamanya
618
00:45:05,160 --> 00:45:08,205
dan iringi mereka
apabila dah tiba masanya.
619
00:45:14,461 --> 00:45:16,004
Budak sebijak awak
620
00:45:16,630 --> 00:45:18,674
akan lulus ujian untuk jadi malaikat maut
dengan mudah.
621
00:45:19,216 --> 00:45:20,050
Tapi
622
00:45:21,176 --> 00:45:23,220
mungkin awak perlu tunggu lebih lama.
623
00:45:25,556 --> 00:45:28,434
Saya faham. Saya tak kisah menunggu.
624
00:45:37,151 --> 00:45:39,027
Saya tahu awak mesti cam saya.
625
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
Saya tak percaya dapat jumpa awak semula.
626
00:45:43,073 --> 00:45:46,910
Maaf. Maafkan saya.
627
00:45:48,829 --> 00:45:51,582
Maafkan saya, Yun.
628
00:45:52,082 --> 00:45:54,042
Saya betul-betul minta maaf.
629
00:45:55,878 --> 00:45:58,839
Saya tahu awak tak boleh
maafkan saya, tapi…
630
00:46:01,425 --> 00:46:04,094
Saya takkan maafkan awak.
631
00:46:04,678 --> 00:46:07,473
Sebab tak ada apa yang perlu dimaafkan.
632
00:46:09,600 --> 00:46:12,478
Bukannya awak yang buat salah.
633
00:46:16,940 --> 00:46:20,068
Saya bersyukur awak hidup bahagia.
634
00:46:21,862 --> 00:46:25,699
Jadi tolonglah teruskan hidup
dan hidup bahagia macam biasa.
635
00:46:30,204 --> 00:46:31,705
Mari tengok Jeong-mun sekarang.
636
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Choi Jun-woong.
637
00:46:36,335 --> 00:46:37,211
Awak pun masuklah.
638
00:46:38,337 --> 00:46:39,713
Awak akan faham nanti.
639
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
Baik.
640
00:47:07,699 --> 00:47:10,577
Mesti awak malaikat maut
yang nak menjemput saya.
641
00:47:12,538 --> 00:47:13,372
Ya.
642
00:47:15,332 --> 00:47:17,834
Macam mana saya nak ke sana sekarang?
643
00:47:18,961 --> 00:47:20,504
Saya dah janji dengan Yun-i
644
00:47:21,171 --> 00:47:25,801
dan gadis-gadis yang pergi sebelum saya
645
00:47:26,385 --> 00:47:29,012
yang saya akan tengok
lelaki-lelaki jahanam itu
646
00:47:29,555 --> 00:47:33,308
mohon maaf dengan mata saya sendiri.
647
00:47:34,268 --> 00:47:35,978
Kalau saya pergi sekarang,
648
00:47:36,979 --> 00:47:41,149
saya malu nak berdepan dengan mereka
di alam selepas mati.
649
00:47:41,817 --> 00:47:45,279
Tolonglah. Saya merayu.
650
00:47:45,988 --> 00:47:47,114
Tolonglah…
651
00:47:48,949 --> 00:47:51,159
Nenek tak perlu pikul beban itu sendiri.
652
00:47:51,743 --> 00:47:53,620
Kami akan ambil alih beban
653
00:47:53,704 --> 00:47:57,791
yang nenek pikul dan teruskannya.
654
00:48:02,129 --> 00:48:06,466
Baru saya perasan yang awak
nampak seiras dengan dia.
655
00:48:07,968 --> 00:48:09,052
Ya?
656
00:48:09,136 --> 00:48:13,682
Tak kiralah berapa lama masa berlalu,
saya tak mungkin lupa.
657
00:48:20,480 --> 00:48:22,316
Berhenti! Di sana!
658
00:48:23,108 --> 00:48:24,067
Jangan biar mereka terlepas!
659
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Jangan rumitkan lagi keadaan!
660
00:48:27,738 --> 00:48:28,864
Dapat pun tangkap kau.
661
00:48:28,947 --> 00:48:31,241
Perempuan tak guna!
662
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
Berani kau?
663
00:48:32,909 --> 00:48:33,952
Saya minta maaf!
664
00:48:38,165 --> 00:48:39,750
Budak Joseon.
665
00:48:44,504 --> 00:48:45,339
Siapa itu?
666
00:49:11,823 --> 00:49:13,784
Maafkan kami kerana terlambat.
667
00:49:15,202 --> 00:49:16,078
Mari pergi.
668
00:49:18,413 --> 00:49:20,290
Kami akan bawa awak ke tempat selamat.
669
00:49:24,419 --> 00:49:25,587
Terima kasih
670
00:49:26,171 --> 00:49:27,798
kerana selamatkan kami.
671
00:49:29,091 --> 00:49:32,344
Terima kasih
kerana berjuang untuk negara kita.
672
00:49:37,265 --> 00:49:40,227
Negara takkan merdeka
hanya dengan membunuh beberapa askar.
673
00:49:41,228 --> 00:49:43,980
Tapi kerana orang macam awak
yang berani bertahan dengan segalanya…
674
00:49:49,403 --> 00:49:50,821
kami tak hilang harapan.
675
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
PELACUR JOSEON
676
00:50:05,168 --> 00:50:06,086
Mari pergi.
677
00:50:13,802 --> 00:50:16,471
Dia menangis selepas nampak kami.
678
00:50:17,347 --> 00:50:20,559
Sama seperti awak sekarang.
679
00:50:22,394 --> 00:50:24,479
Saya tak tahu, nenek.
680
00:50:25,272 --> 00:50:26,314
Saya tak ingat.
681
00:50:27,399 --> 00:50:29,276
Tapi saya
682
00:50:30,193 --> 00:50:31,903
akan terus laungkan perjuangan nenek.
683
00:50:33,447 --> 00:50:35,198
Supaya kami tak lupa dan sentiasa ingat.
684
00:50:36,658 --> 00:50:40,036
Jadi nenek tak perlu susah hati lagi
685
00:50:41,037 --> 00:50:43,957
dengan derita kehidupan ini.
686
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Lepaskan semuanya.
687
00:50:48,128 --> 00:50:50,630
Nenek berehatlah dengan tenang.
688
00:50:56,803 --> 00:50:58,221
Ini Yun-i, nenek.
689
00:50:58,805 --> 00:51:00,348
Orang yang nenek nak jumpa sangat.
690
00:51:00,432 --> 00:51:01,308
Apa?
691
00:51:02,476 --> 00:51:03,560
Dia Yun-i?
692
00:51:04,936 --> 00:51:05,937
Nanti…
693
00:51:06,021 --> 00:51:07,439
Skarf itu.
694
00:51:15,155 --> 00:51:16,865
Jeong-mun…
695
00:51:16,948 --> 00:51:17,908
Apa?
696
00:51:20,076 --> 00:51:22,245
Mungkin susah awak nak cam saya.
697
00:51:23,038 --> 00:51:25,916
Dulu muka saya selalu bengkak.
698
00:51:25,999 --> 00:51:29,419
Apabila saya dah jadi malaikat maut,
saya ambil tubuh dewasa.
699
00:51:34,758 --> 00:51:35,926
Jeong-mun.
700
00:51:36,760 --> 00:51:38,094
Ingat tak?
701
00:51:38,178 --> 00:51:40,931
Hari tanda ini diukir pada saya,
702
00:51:42,307 --> 00:51:44,810
saya menangis sendirian.
703
00:51:44,893 --> 00:51:46,436
Awak tahu menangis rupanya.
704
00:51:47,896 --> 00:51:51,358
Saya tahu sebab saya pun pernah kena.
Kalau dibiarkan, nanti bernanah.
705
00:51:51,900 --> 00:51:52,901
Biar saya tolong cuci.
706
00:52:00,742 --> 00:52:05,205
Awak lapkan setitik demi setitik,
sampai bersih.
707
00:52:06,581 --> 00:52:07,958
Ya. Betul.
708
00:52:08,041 --> 00:52:09,292
Betul.
709
00:52:09,376 --> 00:52:11,002
Awak memang Yun-i.
710
00:52:11,586 --> 00:52:13,547
Betullah awak Yun-i.
711
00:52:18,927 --> 00:52:20,136
Maafkan saya.
712
00:52:20,720 --> 00:52:24,015
Saya tak patut tinggalkan awak begitu.
713
00:52:26,393 --> 00:52:30,814
Apabila saya teringatkan
apa yang awak terpaksa lalui, saya…
714
00:52:31,606 --> 00:52:34,317
Saya tak pernah menyesal
dengan keputusan saya.
715
00:52:37,612 --> 00:52:42,367
Awak pun dah bersusah payah
memperjuangkan hak kita.
716
00:52:44,870 --> 00:52:47,247
Ramai orang yang menolong.
717
00:52:48,331 --> 00:52:53,128
Semuanya dipermudahkan
apabila saya fikirkan awak dan yang lain
718
00:52:54,004 --> 00:52:56,298
sedang memerhatikan saya.
719
00:52:57,966 --> 00:53:00,427
Dulu dan sekarang,
720
00:53:01,595 --> 00:53:04,097
kita sentiasa bersama, betul tak?
721
00:53:05,891 --> 00:53:07,142
Betul.
722
00:53:08,435 --> 00:53:10,228
Kita sentiasa bersama.
723
00:53:12,105 --> 00:53:13,064
Jeong-mun.
724
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Betul cakap En. Choi.
725
00:53:14,941 --> 00:53:17,110
Tak perlu pikul beban ini
seorang diri lagi.
726
00:53:18,486 --> 00:53:19,654
Awak boleh lepaskan.
727
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Awak boleh berehat dengan tenang sekarang.
728
00:53:32,375 --> 00:53:34,794
Bok-hui, janganlah menangis.
729
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
Awak masih ada banyak masa.
730
00:53:43,386 --> 00:53:45,055
Saya nak kita tersenyum
apabila berjumpa lagi nanti.
731
00:53:55,523 --> 00:53:56,524
Jeong-mun.
732
00:53:57,525 --> 00:53:58,443
Mari pergi sekarang.
733
00:54:00,612 --> 00:54:02,697
Ke tempat yang musim bunganya hangat.
734
00:54:04,032 --> 00:54:04,866
Baik.
735
00:54:25,011 --> 00:54:29,224
{\an8}YOO BOK-HUI, UMUR 91
INDEKS KEMURUNGAN 30%
736
00:54:36,731 --> 00:54:38,149
CIK LEE JEONG-MUN, MANGSA HAMBA SEKS
737
00:54:38,233 --> 00:54:39,609
TENTERA JEPUN MENINGGAL DUNIA
738
00:54:39,693 --> 00:54:40,610
TINGGAL 12 ORANG MANGSA
739
00:54:47,409 --> 00:54:50,036
Nenek, terima kasih atas segalanya.
Berehatlah sekarang.
740
00:54:50,120 --> 00:54:53,415
{\an8}Saya harap nenek lupakan semua derita
dan berbahagia di sana.
741
00:54:56,209 --> 00:54:57,419
{\an8}Bodoh betul.
742
00:54:57,502 --> 00:54:59,879
{\an8}Hamba seks ini semua pergi sukarela.
743
00:54:59,963 --> 00:55:01,131
Apa masalah dia ini?
744
00:55:01,214 --> 00:55:04,426
{\an8}Minta permohonan maaf
sebab dengar cakap perempuan nyanyuk?
745
00:55:04,509 --> 00:55:05,552
Anak haram ini dah gila.
746
00:55:07,012 --> 00:55:08,471
Mereka tayangkan orang tua ini
di sana sini
747
00:55:08,555 --> 00:55:10,890
dan paksa kita bersimpati
dengan kematian mereka.
748
00:55:10,974 --> 00:55:12,684
Apa nak jadi dengan negara ini?
749
00:55:12,767 --> 00:55:14,436
Mesti semua ahli politik kecewa.
750
00:55:14,519 --> 00:55:16,646
Sebab dah tak ramai mangsa
yang mereka boleh pergunakan.
751
00:55:16,730 --> 00:55:18,189
Manusia tak ada kerja.
752
00:55:19,232 --> 00:55:21,526
Biarkan. Mereka akan dihukum
apabila tiba masanya.
753
00:55:48,636 --> 00:55:49,888
Saya janji saya akan ingat.
754
00:55:52,223 --> 00:55:53,099
Saya janji.
755
00:56:31,513 --> 00:56:34,599
TUGU KEAMANAN
KAMI TAKKAN LUPA
756
00:56:36,768 --> 00:56:38,603
EPILOG
757
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
Saya rasa bersalah
758
00:56:41,397 --> 00:56:43,566
dan saya juga rasa bersyukur.
759
00:56:45,235 --> 00:56:47,362
Sebab awak tak putus asa
760
00:56:47,445 --> 00:56:49,823
dan teruskan kehidupan
dengan penuh harapan.
761
00:56:49,906 --> 00:56:53,493
Tapi masih banyak lagi
yang perlu dilakukan di Dunia Manusia.
762
00:56:54,410 --> 00:56:57,288
Awak risaukan mereka yang masih hidup?
763
00:56:57,872 --> 00:56:59,833
Mereka yang nak sembunyikan kebenaran
764
00:57:00,583 --> 00:57:02,460
semestinya nak dunia ini melupakannya
765
00:57:02,544 --> 00:57:04,796
dan untuk kebenaran diubah.
766
00:57:05,547 --> 00:57:08,049
Tapi tak apa.
767
00:57:08,133 --> 00:57:10,760
Selagi masih ramai yang ingat,
768
00:57:11,344 --> 00:57:13,930
kami takkan kalah.
769
00:57:15,056 --> 00:57:16,057
Ya.
770
00:57:16,641 --> 00:57:20,728
Kerana kebenaran
ada kuasa yang boleh kalahkan segalanya.
771
00:57:22,063 --> 00:57:23,022
Betul.
772
00:57:24,107 --> 00:57:26,609
Saya beri malaikat Jeon Bo-yun
cuti istimewa.
773
00:57:28,069 --> 00:57:30,864
Apa kata awak berdua
pergi melawat kampung halaman bersama?
774
00:57:41,082 --> 00:57:42,709
- Jeong-mun!
- Jeong-mun!
775
00:57:43,710 --> 00:57:44,669
Yun-i!
776
00:57:44,752 --> 00:57:46,463
- Oh, Tuhan!
- Awak rupanya!
777
00:57:46,546 --> 00:57:47,505
Rindunya!
778
00:57:50,467 --> 00:57:52,218
Kamu semua dah semakin berisilah.
779
00:57:52,302 --> 00:57:53,553
- Tak baiklah!
- Janganlah!
780
00:57:53,636 --> 00:57:55,054
Jahatnya!
781
00:57:55,138 --> 00:57:56,389
Kamu semua cantik.
782
00:57:57,265 --> 00:57:58,641
Dah lama tak jumpa.
783
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Apa kata saya pun tambah berat badan?
784
00:58:00,852 --> 00:58:01,811
- Mari!
- Mari!
785
00:58:01,895 --> 00:58:02,937
Mari!
786
00:58:03,021 --> 00:58:04,105
Hati-hati.
787
00:58:05,565 --> 00:58:06,608
Mari.
788
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
Cantiknya.
789
00:58:11,070 --> 00:58:12,363
Pakaikan di tangan?
790
00:58:14,824 --> 00:58:16,201
Apa ini? Tak cantiklah.
791
00:58:16,284 --> 00:58:17,952
Jangan risau. Saya akan jadikannya cantik.
792
00:58:18,536 --> 00:58:19,996
Awak selalu cakap macam itu.
793
00:58:20,079 --> 00:58:21,080
Susahlah.
794
00:58:22,040 --> 00:58:23,041
Duduk diam-diam.
795
00:58:24,417 --> 00:58:26,461
- Dah siap.
- Saya buka.
796
00:58:26,544 --> 00:58:28,296
Hei, duduk diam.
797
00:58:28,880 --> 00:58:30,131
Baik, saya tolong awak.
798
00:58:30,215 --> 00:58:31,758
- Ini dia!
- Pandainya, Yun-i.
799
00:58:31,841 --> 00:58:33,801
- Bagus.
- Apa benda ini?
800
00:58:33,885 --> 00:58:34,886
- Tengok ini.
- Saya punya lebih elok.
801
00:58:34,969 --> 00:58:36,679
- Baguslah.
- Bagus, bukan?
802
00:58:36,763 --> 00:58:38,431
Tangan ini belum buat lagi.
803
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
{\an8}Saya tahu Pn. Koo ada masalah,
804
00:59:21,849 --> 00:59:23,977
{\an8}tapi dia takkan berkongsi masalah itu.
805
00:59:24,060 --> 00:59:26,396
{\an8}Nampaknya, kamu dah bersedia
untuk melihat penderitaan Ryeon.
806
00:59:26,479 --> 00:59:27,730
{\an8}Dia minta bantuan
807
00:59:27,814 --> 00:59:29,857
{\an8}kerana puak gasar sedang menjarah
setelah memecah masuk sempadan.
808
00:59:30,358 --> 00:59:31,526
{\an8}Kamu kena terus hidup.
809
00:59:31,609 --> 00:59:34,362
{\an8}Selagi kita hidup,
kita boleh pulang ke sana.
810
00:59:34,946 --> 00:59:37,282
{\an8}Awak ada dengar?
Tentang isteri Ketua Pegawai.
811
00:59:37,365 --> 00:59:39,951
{\an8}Dengar kata,
dia mengandungkan anak puak gasar.
812
00:59:40,743 --> 00:59:41,995
Kamu rasa nyawa kamu
813
00:59:42,078 --> 00:59:43,955
lebih berharga daripada
maruah keluarga ini?
814
00:59:44,038 --> 00:59:44,872
Pilih.
815
00:59:44,956 --> 00:59:48,293
Sama ada nak mati bermaruah
atau mati di tangan orang lain.
816
00:59:48,376 --> 00:59:51,754
{\an8}Terjemahan sari kata oleh Nadia Othman