1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:57,766 --> 00:00:59,225 Ada apa tuan ke mari? 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 Saya nak cari sesuatu. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 Dah dapat kebenaran pengarah? 5 00:01:04,189 --> 00:01:07,108 Perlukan kebenaran pengarah untuk tengok kitab malaikat lain? 6 00:01:07,192 --> 00:01:11,821 Ya. Undang-undang privasi di Jumadeung pun sama ketat. 7 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 Saya nak tengok kitab saya. 8 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 Tolong tunggu sebentar. 9 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 Pelik. 10 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 Tuan boleh tengok kehidupan tuan yang lepas, 11 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 tapi kehidupan yang sebelum itu telah dikunci. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 Dikunci? 13 00:01:47,649 --> 00:01:51,694 Ia jarang berlaku, tapi satu-satunya orang yang boleh tengok 14 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 ialah pengarah. 15 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 - Kenapa? - Sebab pengarah sendiri yang kunci. 16 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 Saya pergi dulu. 17 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 Tunggu. 18 00:02:06,167 --> 00:02:08,002 Ada tak kitab malaikat lain yang dikunci? 19 00:02:08,586 --> 00:02:09,796 Sebentar. 20 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 Ada satu lagi. 21 00:02:14,217 --> 00:02:15,510 Pn. Koo Ryeon. 22 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 PASUKAN PENGIRING JEON BO-YUN 23 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 Saya staf baru yang ditugaskan ke sini. Nama saya Jeon Bo-yun. 24 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 Lama tak jumpa. 25 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 Dah jadi staf Jumadeung? 26 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 Tuan masih ingat saya? 27 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 Saya hampir tak kenal sebab awak dah berubah. 28 00:02:59,470 --> 00:03:02,724 Saya ingat tuan tak ingat saya sebab saya mati masa kecil. 29 00:03:03,308 --> 00:03:04,475 Bukan awak saja. 30 00:03:05,810 --> 00:03:07,395 Saya ingat semua yang saya iringi. 31 00:03:08,396 --> 00:03:11,190 Pusat latihan ada maklumkan kepada saya yang roh tak selesa 32 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 apabila diiringi oleh kanak-kanak, 33 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 sebab itu mereka suruh saya kekal dalam bentuk dewasa. 34 00:03:16,029 --> 00:03:19,282 Tapi tuan rasa warna rambut saya akan buat mereka tak selesakah? 35 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 Tak jadi masalah kalau kerja bagus. 36 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 Hari ini 37 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 orang itu akan meninggal? 38 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 Ya. Betul, tuan. 39 00:03:35,882 --> 00:03:37,759 Mereka akan pergi dalam keadaan tenang 40 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 apabila melihat awak di hujung hayat mereka. 41 00:03:42,472 --> 00:03:43,723 Iringi mereka dengan baik. 42 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 Terima kasih kerana bertimbang rasa, 43 00:03:47,101 --> 00:03:48,394 tuan. 44 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 Tuan. 45 00:03:56,486 --> 00:03:57,654 Saya… 46 00:03:58,780 --> 00:04:04,118 nak tuan tahu, yang tuan ialah orang yang paling saya kagumi di dunia ini. 47 00:04:12,335 --> 00:04:13,670 EPISOD 13: MUSIM BUNGA 48 00:04:14,170 --> 00:04:17,006 - Nak pergi jumpa Cik Yoo Bok Hui? - Ya. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,884 {\an8}Dia dah lama dalam senarai kami, 50 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 {\an8}tapi baru-baru ini indeks kemurungannya naik mendadak. 51 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 {\an8}Nampaknya Pasukan PR dan Pasukan Pengiring dah ditakdirkan untuk bekerjasama. 52 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 {\an8}Untuk kes ini, 53 00:04:29,811 --> 00:04:31,896 {\an8}bekerjasamalah dengan malaikat baru Pasukan Pengiring. 54 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 {\an8}Pasukan Pengiring? 55 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 {\an8}Kenapa pula? 56 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 {\an8}Anggap saja sama macam kes Lee Young-chun. 57 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 {\an8}Pasukan kamu selamatkan kes bunuh diri, 58 00:04:41,406 --> 00:04:45,118 {\an8}sementara staf baru Pasukan Pengiring akan iringi roh yang baru meninggal. 59 00:04:46,619 --> 00:04:48,037 {\an8}Roh yang malaikat baru akan iringi 60 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 {\an8}ialah orang yang ada kaitan dengan kehidupan lepas Choi Jun-woong. 61 00:04:52,542 --> 00:04:54,669 {\an8}- Apa? - Walaupun dia sendiri pun belum tahu. 62 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 {\an8}Dah sampai pun. 63 00:05:01,676 --> 00:05:02,635 Apa khabar, puan? 64 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 Wah, Pn. Koo Ryeon. 65 00:05:08,641 --> 00:05:10,393 - Awak kenal saya? - Mestilah! 66 00:05:10,476 --> 00:05:12,729 Puan malaikat paling terkenal di Jumadeung. 67 00:05:12,812 --> 00:05:15,606 Puan juga sangat terkenal dalam kalangan malaikat baru juga. 68 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 Terkenal dengan kejahatan. 69 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 Baiklah. 70 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 - Saya faham. - Baik. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Mari saya kenalkan. 72 00:05:35,043 --> 00:05:38,087 Malaikat baru Pasukan Pengiring. Dia akan bekerja dengan kita. 73 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 Wah. Budak baru? 74 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 Dulu pun saya pernah macam itu, bukan? 75 00:05:47,055 --> 00:05:48,014 Selamat berkenalan. 76 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 Okey. Cik Jeon, ya? 77 00:05:51,225 --> 00:05:52,643 Tak mudah bekerja di Jumadeung, 78 00:05:53,478 --> 00:05:54,812 tapi jangan risau. Relaks. 79 00:05:54,896 --> 00:05:56,856 Buat saja macam pejabat sendiri. 80 00:05:56,939 --> 00:05:58,357 Baik. Terima kasih. 81 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Ramai juga orang baik di Pasukan Pengurusan Risiko. 82 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 Betullah. Zaman susah memang cepat dilupakan. 83 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 - Mari mulakan tugas. - Ya! 84 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 Yoo Bok-hui. 85 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 Berumur 91 tahun. 86 00:06:13,247 --> 00:06:16,542 Ada seorang anak lelaki dan perempuan. Suaminya dah meninggal dunia. 87 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 Dia kaya dan tak bermasalah. 88 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 Dia juga ada hubungan yang baik dengan cucu-cucunya. 89 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Jadi kenapa… 90 00:06:25,551 --> 00:06:27,762 Siapa yang awak akan iringi dalam kes ini? 91 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 {\an8}Cik Lee Jeong-mun nak sangat jumpa Pn. Yoo Bok-hui 92 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 {\an8}sebelum dia meninggal dunia. 93 00:06:39,357 --> 00:06:40,942 Apa agaknya hubungan mereka? 94 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 TUGU KEAMANAN 95 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 GUNUNG 96 00:07:00,378 --> 00:07:01,295 Pn. Yoo Bok-hui? 97 00:07:13,933 --> 00:07:14,809 Jangan risau. 98 00:07:15,393 --> 00:07:17,895 Pasukan kami sedang bersihkan tugu itu. 99 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 Selalunya orang ramai buat tak tahu saja dengan tugu itu, tapi kenapa… 100 00:07:25,653 --> 00:07:28,364 Saya dah lama mencari 101 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 seorang kawan masa kecil saya. 102 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 Saya 103 00:07:33,202 --> 00:07:37,915 cari Yun-i macam nak gila sebab saya takut saya terlambat. 104 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 Tapi dia… 105 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 Yun-i… 106 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 Saya baru saja dapat tahu yang dia dipaksa menjadi hamba seks tentera. 107 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 Boleh saya tahu macam mana puan dapat tahu? 108 00:07:53,681 --> 00:07:57,310 Cucu saya ambil jurusan sejarah di universitinya. 109 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 Dia juga sangat berminat dengan zaman penjajahan Jepun. 110 00:08:01,856 --> 00:08:05,318 Kebetulan saya ternampak gambar wanita-wanita 111 00:08:05,902 --> 00:08:08,446 yang dipaksa menjadi hamba seks untuk tentera Jepun. 112 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 Di antara gadis-gadis dalam gambar itu, 113 00:08:19,207 --> 00:08:20,374 saya nampak kawan saya. 114 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 Tak mungkin saya silap orang. 115 00:08:23,419 --> 00:08:26,380 Sebab dia pakai skarf yang saya hadiahkan kepada dia. 116 00:08:26,464 --> 00:08:30,218 Saya langsung tak pernah terbayang yang Yun-i… 117 00:08:31,636 --> 00:08:33,679 telah dipaksa menjadi hamba seks. 118 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Jadi setiap kali saya ke Tugu Keamanan, 119 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 saya teringatkan Yun-i. 120 00:08:39,477 --> 00:08:43,064 Hati saya sakit sangat. 121 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 Jadi apabila hujan turun, 122 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 saya letakkan payung supaya dia tak perlu duduk dalam hujan. 123 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Jangan kena hujan, ya? 124 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 Apabila ada orang jahat yang rosakkan tugunya, 125 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 saya lapkan dia sampai bersih. 126 00:08:54,325 --> 00:08:56,536 Itu rutin saya. 127 00:09:02,833 --> 00:09:06,462 Kalau tak salah tekaan saya, 128 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 saya rasa kamu berdua ialah malaikat maut dari alam selepas mati. 129 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 Ya. 130 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Macam mana puan tahu? 131 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 Mungkin sebab dah tua macam ini, firasat saya makin tajam. 132 00:09:25,481 --> 00:09:28,317 Saya cepat tangkap berbanding orang lain. 133 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 Selain itu, kamu berdua ada aura tersendiri. 134 00:09:34,282 --> 00:09:37,618 Tapi kami bukan pengiring puan. 135 00:09:38,369 --> 00:09:41,372 - Apa? - Tugas kami adalah untuk membantu orang 136 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 menjalani hidup sepenuhnya. 137 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 Puan sedang bersedia untuk bunuh diri 138 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 dan memperkemaskan urusan yang belum selesai. 139 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 Macam mana awak tahu? 140 00:09:54,343 --> 00:09:55,261 Puan nak bunuh diri 141 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 sebab rasa bersalah terhadap Yun-i? 142 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 Yun-i… 143 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 Yun-i masih hidup? 144 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 - Atau… - Dia dah lama meninggal. 145 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 Cuba 146 00:10:13,613 --> 00:10:14,447 lihat gadis ini. 147 00:10:17,491 --> 00:10:20,202 Apa kata puan jumpa Cik Lee Jeong-mun? 148 00:10:22,121 --> 00:10:23,331 Saya dah jalani hidup 149 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 yang baik dan selesa tanpa ada sebarang penyesalan. 150 00:10:30,630 --> 00:10:35,134 Sehinggalah saya dapat tahu bahawa sayalah yang menghantar Yun-i ke tempat itu. 151 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Saya tak layak nak jumpa dia. 152 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 Saya bersalah terhadap dia seperti mana saya bersalah terhadap Yun-i. 153 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Puan mungkin akan lebih menyesal di kemudian hari. 154 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 Masa tak menunggu sesiapa. 155 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 Cik Lee Jeong-mun dah tak banyak masa. 156 00:10:57,156 --> 00:10:59,575 Dia sedang berjuang untuk hidup dengan sedaya upayanya 157 00:11:01,118 --> 00:11:04,538 sebab dia nak jumpa orang yang masih mengingati Yun-i. 158 00:11:06,749 --> 00:11:09,585 Apa kata puan buat keputusan lepas puan dah tengok keadaan dia? 159 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Aduhai, luluh hati saya. 160 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 Orang gila mana yang sampai hati kotorkan tugu ini? 161 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 Saya harap bukan orang Korea sendiri. 162 00:11:35,319 --> 00:11:37,571 Lebih sakit kalau orang kita sendiri yang tikam belakang. 163 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 Tak sejuk? 164 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 Kenapa awak tanggalkan jaket awak? 165 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 Sebab… 166 00:11:56,590 --> 00:11:58,175 dia nampak agak sejuk. 167 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 Macam mana awak boleh bekerja dengan Pasukan Pengiring? 168 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 Tak takut dengan En. Park? 169 00:12:07,435 --> 00:12:11,897 Kali pertama saya jumpa En. Park adalah semasa era penjajahan Jepun. 170 00:12:12,940 --> 00:12:14,859 Keadaan masa itu dah cukup menakutkan. 171 00:12:14,942 --> 00:12:18,654 Kita dipijak hanya sebab negara kita lemah. 172 00:12:18,737 --> 00:12:22,032 Tapi bukankah alam kematian dipisahkan oleh negara juga? 173 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 Betul. 174 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 Waktu itu, keadaan di Jumadeung pun sama teruk. 175 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 "Tolong selamatkan saya." 176 00:12:31,750 --> 00:12:34,336 "Selamatkan saya. Tolonglah!" 177 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 Sama sangat. 178 00:12:36,172 --> 00:12:37,631 Kalau mereka nak hidup sangat, 179 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 mereka sepatutnya dilahirkan di empayar hebat Jepun! 180 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 Betul. Orang Joseon bodoh. 181 00:12:44,096 --> 00:12:46,265 Saya nak jumpa mak dan kakak saya. 182 00:12:46,348 --> 00:12:48,517 Tolonglah beri saya balik ke tanah air saya walau sekejap. 183 00:12:48,601 --> 00:12:50,060 - Tolong… - Diam! 184 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 Awak buat apa ini? 185 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 Dia masih budak. 186 00:12:55,232 --> 00:12:57,485 Kenapa kami kena pergi ke alam selepas mati orang Jepun? 187 00:12:57,568 --> 00:12:58,777 Diam! 188 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 Tanah air atau alam selepas mati apa, kalau negara pun tak ada? 189 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Orang Joseon angkuh tak bertempat. 190 00:13:04,700 --> 00:13:05,868 Sampah. 191 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 Anak haram Jepun tak guna! 192 00:13:08,787 --> 00:13:10,414 Kau itu orang Joseon, perosak! 193 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Berani kau menghina malaikat maut dari Empayar! 194 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 Masih nak terus menderita walaupun dah mati, ya? 195 00:13:16,629 --> 00:13:17,671 Kenapa kami kena ikut kau 196 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 walaupun selepas mati? 197 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 Baiklah. 198 00:13:21,383 --> 00:13:23,969 Kalau itu yang kau nak, silakan. 199 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 Aku akan potong kau semua sampai ke roh! 200 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 Berhenti! 201 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 Siapa di sana? 202 00:13:31,810 --> 00:13:32,895 Nanti! 203 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 Itu bukan roh kita. 204 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 Apa maksud kau? 205 00:13:36,106 --> 00:13:36,982 Saya Ketua Malaikat Maut 206 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 Bahagian Pengurusan Pengiring, Alam Selepas Mati Joseon, 207 00:13:39,318 --> 00:13:40,194 Park Jung-gil. 208 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 Saya tak nak buang masa bertempur. Serahkan mereka cara baik. 209 00:13:44,240 --> 00:13:47,785 Mengarut! Negara kau dah tak wujud! 210 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 Beritahu ketua kamu. 211 00:13:57,378 --> 00:14:00,506 Malaikat maut Joseon berhak atas roh milik Joseon 212 00:14:01,799 --> 00:14:03,300 dan kami takkan bertolak ansur. 213 00:14:04,343 --> 00:14:05,761 Ke tepi. 214 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 Para roh Joseon, ikut saya. 215 00:14:22,319 --> 00:14:23,988 - Aduhai! - Terima kasih. 216 00:14:24,071 --> 00:14:26,490 - Mari pergi. - Cepat! 217 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 Dia orang yang paling saya kagumi di dunia ini. 218 00:14:30,286 --> 00:14:31,787 Sebab dialah saya jadi malaikat maut. 219 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 Begitu rupanya. 220 00:14:34,874 --> 00:14:37,334 Kenapa orang macam dia benci sangat kepada Pasukan PR? 221 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 Entahlah. 222 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 Saya pasti dia ada sebab tersendiri. 223 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 HOSPITAL SEOUL KANGSEONG 224 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 Dia ada di dalam. 225 00:15:43,692 --> 00:15:45,486 PELACUR JOSEON 226 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 Awak… 227 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 Awak kawan sekampung Yun-i, bukan? 228 00:15:55,287 --> 00:15:56,413 Terima kasih. 229 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 Nama saya Lee Jeong-mun. 230 00:16:01,377 --> 00:16:02,795 Saya dah lama tunggu awak. 231 00:16:08,842 --> 00:16:13,222 Saya ingat Yun-i ada beritahu saya, 232 00:16:14,431 --> 00:16:17,893 dia ada kawan rapat di kampung. 233 00:16:20,062 --> 00:16:23,524 Saya yang hantar Yun-i ke tempat itu. 234 00:16:24,400 --> 00:16:25,651 Awak? 235 00:16:30,406 --> 00:16:31,448 Ya. 236 00:16:35,995 --> 00:16:38,414 Walaupun masa dah lama berlalu, 237 00:16:39,248 --> 00:16:43,252 hanya beberapa orang saja yang datang cari saya 238 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 dengan pandangan mata seperti awak. 239 00:16:48,757 --> 00:16:51,885 Mesti ada kisah di sebaliknya. 240 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Tapi itu tak boleh mengubah kenyataan 241 00:16:56,015 --> 00:16:57,933 yang saya bersalah terhadap dia. 242 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 Apa saja penjelasan saya hanyalah alasan. 243 00:17:05,274 --> 00:17:06,608 Tidak. 244 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 Ada orang yang takkan mencari alasan 245 00:17:10,112 --> 00:17:14,575 atau cuba menyembunyikan salah mereka. 246 00:17:16,493 --> 00:17:17,828 Tak apa. 247 00:17:18,829 --> 00:17:20,956 Ceritakanlah kepada saya. 248 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 Nak tengok? 249 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 - Ini dia! - Sama macam awakkah? 250 00:17:31,216 --> 00:17:36,930 Saya dah anggap Yun-i macam adik kandung saya sendiri. 251 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 Kami hanya beza setahun 252 00:17:45,689 --> 00:17:48,567 dan kami membesar bersama-sama sejak kecil. 253 00:17:49,651 --> 00:17:53,781 Keluarga saya lebih berada, jadi setiap kali saya balik dari sekolah, 254 00:17:54,531 --> 00:17:58,702 dia akan tanya apa yang saya belajar hari itu. 255 00:18:01,455 --> 00:18:03,373 Antara kami semua, hanya Yun-i saja 256 00:18:04,833 --> 00:18:07,294 yang tahu berbahasa Jepun. 257 00:18:08,504 --> 00:18:11,673 Rupanya, awak yang mengajar dia. 258 00:18:12,800 --> 00:18:17,513 Saya dan Yun-i yang naif masih bergembira biarpun ketika itu banyak tragedi menimpa. 259 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 Saya masih ingat dengan jelas 260 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 sembang dan tawa kami ketika itu. 261 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 - Bagus. - Begini. 262 00:18:28,273 --> 00:18:29,441 - Dah siap. - Bagus. 263 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 Lepas itu… 264 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 macam ini. 265 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 Yun-i! 266 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 Ayah! 267 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 - Bok-hui pun ada. - Apa khabar? 268 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 Helo, Bok-hui. 269 00:18:39,034 --> 00:18:40,661 Ayah akan rebus kentang untuk kamu. 270 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 Baik! 271 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 Baik. 272 00:18:44,248 --> 00:18:45,833 - Mesti sedap! - Mesti sedap! 273 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 - Panas! - Panas. 274 00:18:47,918 --> 00:18:49,044 Panasnya! 275 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 Rasalah, Yun-i. 276 00:18:51,213 --> 00:18:52,089 - Baik. - Nah. 277 00:18:52,172 --> 00:18:53,048 Nah. 278 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 - Macam mana? Sedap? - Sedap. 279 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 - Sedap sampai macam itu? - Bok-hui, rasalah. 280 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 Tapi 281 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 hari-hari yang tenang itu hanyalah sementara. 282 00:19:04,935 --> 00:19:08,522 Ayah Yun-i jatuh sakit. 283 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Dia tak boleh bekerja lagi. 284 00:19:12,484 --> 00:19:17,030 Lepas itu, saya ternampak iklan dalam surat khabar. 285 00:19:17,865 --> 00:19:21,702 Saya ingatkan ia boleh tolong Yun-i. 286 00:19:21,785 --> 00:19:24,246 - Ada kerja kilang di Jepun. - Betulkah? 287 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 Mereka sediakan tempat tinggal dan bayar gaji mahal. 288 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 Saya dah tanya Cikgu Kinosita. 289 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 - Dia cakap tempat ini bagus. - Yakah? 290 00:19:31,753 --> 00:19:32,629 Terima kasih, Bok-hui. 291 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 Tak ada apalah. 292 00:19:34,548 --> 00:19:37,634 Di sini ada tulis, "tempat tinggal disediakan". "Lumayan". 293 00:19:37,718 --> 00:19:41,430 Macam orang bodoh, saya cadangkan kerja itu kepada Yun-i. 294 00:19:41,513 --> 00:19:44,308 Saya langsung tak syak apa-apa. 295 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 Beri kepada saya. Saya bawa dari sini. 296 00:19:55,402 --> 00:19:56,278 Apa? 297 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 Jangan lupa pakai pakaian tebal. 298 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 Tapi awak paling suka skarf ini. 299 00:20:01,116 --> 00:20:02,910 Saya lebih suka awak yang pakai. 300 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Apabila awak lapar, 301 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 guna duit yang saya beri untuk beli makanan sedap. 302 00:20:07,789 --> 00:20:11,126 Jangan risau. Saya janji akan balik dengan duit yang banyak. 303 00:20:17,382 --> 00:20:18,300 Saya akan rindu awak. 304 00:20:19,384 --> 00:20:20,219 Saya pun. 305 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 Jaga diri, ya? 306 00:20:28,977 --> 00:20:30,312 Masa berlalu 307 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 dan negara kita merdeka 308 00:20:33,732 --> 00:20:36,193 kemudian kita kembali berperang. 309 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 Saya dah merasa hidup sepanjang itu semua berlaku. 310 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 Saya bertuah dapat hidup dengan baik. 311 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Saya pernah terfikir 312 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 yang mungkin Yun-i juga ada kehidupan yang baik di mana-mana. 313 00:20:54,711 --> 00:20:58,173 Saya tak sanggup nak cakap. Saya tak boleh nak cakap. 314 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 Saya tak tahu apa-apa 315 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 dan mereka heret saya. 316 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 Mereka koyak baju saya sampai tertanggal hanya untuk puaskan nafsu mereka, 317 00:21:06,056 --> 00:21:08,684 mereka buat apa yang mereka nak dan saya… 318 00:21:08,767 --> 00:21:12,729 Takkanlah ia sedahsyat itu? 319 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 Nenek tak pernah dengar kisah begini walaupun nenek hidup pada zaman itu. 320 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Nenek. 321 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Ya? 322 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 Ia memang berlaku. 323 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Apa? 324 00:21:23,573 --> 00:21:24,449 Takkanlah… 325 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 Apabila seorang hamba seks perang ada keberanian 326 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 untuk menceritakannya kepada dunia, 327 00:21:29,871 --> 00:21:32,958 saya masih tak percaya. 328 00:21:33,917 --> 00:21:35,210 Tapi suatu hari, 329 00:21:35,836 --> 00:21:40,757 saya ternampak bahan-bahan yang cucu saya kumpul untuk kajiannya. 330 00:21:42,259 --> 00:21:43,343 Dalam gambar itu, 331 00:21:44,845 --> 00:21:46,805 saya nampak Yun-i. 332 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 TAHUKAH ANDA TENTANG HAMBA SEKS TENTERA JEPUN? 333 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Sejak hari itu, 334 00:21:56,732 --> 00:21:59,901 saya mula mencari mangsa-mangsa hamba seks perang. 335 00:22:02,029 --> 00:22:03,822 Oh, Tuhan. 336 00:22:03,905 --> 00:22:05,949 Selepas saya tahu kebenarannya, 337 00:22:06,575 --> 00:22:09,494 rasa bersalah meragut nafas saya. 338 00:22:12,581 --> 00:22:16,835 Yun-i terpaksa menempuhi penghinaan sekejam itu 339 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 dan kehilangan nyawanya 340 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 kerana saya. 341 00:22:25,010 --> 00:22:28,972 Jadi saya datang ke sini sebab saya nak dengar tentang Yun-i 342 00:22:29,598 --> 00:22:32,267 walaupun saya tahu saya tak layak. 343 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 Yun-i… 344 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 seorang yang periang. 345 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 Dia tak pernah putus harapan. 346 00:23:12,349 --> 00:23:13,642 Cantik. 347 00:23:14,893 --> 00:23:20,732 Dia selalu tersenyum dan cakap kalau kita tak putus asa, 348 00:23:20,816 --> 00:23:24,653 musim bunga pasti akan datang nanti. 349 00:23:42,587 --> 00:23:44,381 Saya yakin tempat itu baik saja. 350 00:23:44,464 --> 00:23:47,384 Betul. Saya hanya perlu kerja tiga tahun. Tiga tahun saja. 351 00:23:49,886 --> 00:23:53,181 Saya tak nak pergi! Turunkan saya! Saya nak balik rumah! 352 00:23:53,265 --> 00:23:57,477 Saya dah tukar fikiran. Saya tak boleh. Saya nak jumpa mak saya! 353 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 Terima kasih. 354 00:24:20,792 --> 00:24:21,918 Ada sesiapa lagi 355 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 nak balik rumah? 356 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 Saya 357 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 dan gadis-gadis lain yang ada di atas trak 358 00:24:34,514 --> 00:24:41,062 dapat rasakan yang kami bukan akan bekerja di kilang. 359 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 Jangan! 360 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 Cepatlah bergerak! 361 00:24:53,241 --> 00:24:54,075 Masuk! 362 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 Hei. 363 00:24:57,621 --> 00:24:58,538 Kau. 364 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 Tunggu sini. 365 00:25:03,919 --> 00:25:07,005 Mereka suruh kami tukar baju 366 00:25:07,923 --> 00:25:10,675 dan bawa kami ke koridor panjang. 367 00:25:11,468 --> 00:25:14,054 Mereka masukkan kami ke dalam bilik, seorang demi seorang. 368 00:26:11,278 --> 00:26:12,112 Kenapa? 369 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 Ada masalah? 370 00:26:18,201 --> 00:26:19,035 Pelik. 371 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 Saya dah lama tak datang haid. 372 00:26:32,549 --> 00:26:33,633 Selak lengan baju! 373 00:26:36,469 --> 00:26:40,682 Sekarang ini, tentera kami pun sedang berjuang mati-matian demi Maharaja. 374 00:26:41,266 --> 00:26:42,976 Saya tak ada masa nak rawat orang Joseon. 375 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 Semua orang risaukan dia. 376 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 - Ke tepi! - Tapi 377 00:26:48,231 --> 00:26:52,861 nak jaga diri kami sendiri pun dah cukup susah. 378 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 Saya pula takut saya akan dipukul kalau mereka tahu saya menjaga dia. 379 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 Saya tewas dengan rasa takut. 380 00:27:04,331 --> 00:27:06,458 Sebab bagi mereka, 381 00:27:06,541 --> 00:27:09,210 kami tak lebih daripada barang pakai buang. 382 00:27:10,211 --> 00:27:12,714 Asalkan kami tak rosak teruk dari pinggang ke bawah, 383 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 mereka akan paksa kami layan tentera sampai kami mati. 384 00:27:16,676 --> 00:27:21,598 Kami cuma barang yang boleh dilempar dari atas bukit apabila dah mati. 385 00:27:26,019 --> 00:27:28,897 Pergi balik bilik. Macam mana kalau mereka tangkap awak? 386 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 - Ketika itu, - Saya tak apa-apa. 387 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 gadis yang mula jaga budak itu ialah Yun-i. 388 00:27:40,075 --> 00:27:41,076 Hei, kau! 389 00:27:41,159 --> 00:27:42,660 Kau buat apa di sini? 390 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Nak mati? Berani menipu aku? 391 00:27:49,959 --> 00:27:51,669 Duduk diam di sini! 392 00:27:51,753 --> 00:27:55,256 Saya cuma nak tolong awak. 393 00:27:55,340 --> 00:27:59,803 Kalau dia mati, saya akan uruskannya. 394 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 Walaupun selepas itu, dia dipukul 395 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 setiap kali dia ditangkap sedang menjaga budak itu, 396 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 tapi Yun-i tak pernah berhenti menjaga dia. 397 00:28:24,285 --> 00:28:26,329 Penat kalau buat seorang. Biar kami tolong. 398 00:28:27,247 --> 00:28:29,958 Akhirnya, yang lain pun 399 00:28:30,458 --> 00:28:34,421 mula datang menolong. 400 00:28:51,354 --> 00:28:52,188 Jangan dekat. 401 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 Hei. 402 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 Tahu tak kenapa ini berlaku kepada kau? 403 00:28:58,153 --> 00:29:00,822 Sebab kau orang Joseonlah! 404 00:29:17,839 --> 00:29:22,343 Keinginan saya untuk hidup musnah apabila dalam mimpi sekali pun 405 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 saya mesti melayan askar Jepun. 406 00:29:27,307 --> 00:29:30,810 Saya ambil keputusan untuk bunuh diri. 407 00:29:44,908 --> 00:29:45,950 Jeong-mun. 408 00:29:48,369 --> 00:29:49,245 Jeong-mun. 409 00:29:53,208 --> 00:29:54,125 Jeong-mun! 410 00:29:59,464 --> 00:30:00,673 Beri balik. 411 00:30:00,757 --> 00:30:01,674 Beri balik! 412 00:30:05,386 --> 00:30:06,262 Kenapa dengan awak? 413 00:30:07,055 --> 00:30:08,473 Kenapa nak halang saya? 414 00:30:08,556 --> 00:30:11,518 Awak ingat awak siapa? Awak siapa nak halang saya? 415 00:30:12,811 --> 00:30:15,563 Saya dah tak nak hidup lagi. 416 00:30:27,367 --> 00:30:33,248 Saya tak sangka yang tindakan dia dapat memujuk hati saya. 417 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 Bencinya. 418 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 Saya ingat saya akan berjaya kali ini. 419 00:30:42,298 --> 00:30:43,675 Semuanya salah awak. 420 00:30:43,758 --> 00:30:44,926 Kalau bukan sebab awak… 421 00:30:47,178 --> 00:30:48,179 Maaf, Jeong-mun. 422 00:30:52,308 --> 00:30:54,769 Saya tak suka langsung 423 00:30:55,728 --> 00:30:58,731 apabila dia ambil berat tentang gadis lain dan cuba jaga mereka 424 00:30:59,482 --> 00:31:01,818 sedangkan dirinya sendiri pun tak terjaga. 425 00:31:02,861 --> 00:31:05,363 Saya tak suka dia selamatkan saya daripada bunuh diri. 426 00:31:06,322 --> 00:31:07,365 Teruskan hidup. 427 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 Biarpun hidup kita sama seperti binatang, 428 00:31:13,204 --> 00:31:14,247 tapi 429 00:31:14,873 --> 00:31:17,000 seperti musim bunga yang datang selepas musim sejuk, 430 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 jika kita bertahan dan menanti… 431 00:31:21,087 --> 00:31:23,715 - Pasti suatu hari nanti… - Jangan berharap yang sia-sia. 432 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 Kalau awak atau saya jatuh sakit… 433 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 apa lagi kita mampu buat selain ditembak mati? 434 00:31:50,783 --> 00:31:57,582 Arirang arirang arariyo 435 00:31:58,708 --> 00:32:01,419 - Dia tersenyum dan menyanyi "Arirang". - Melangkaui Genting Arirang 436 00:32:01,920 --> 00:32:05,465 Walaupun lengan dia patah kerana dipukul seorang tentera. 437 00:32:06,507 --> 00:32:10,720 - Saya ingatkan dia dah jadi gila. - Cintaku, yang meninggalkanku 438 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 Jeong-mun. 439 00:32:23,483 --> 00:32:24,525 Tahu tak ini apa? 440 00:32:26,486 --> 00:32:27,403 Manalah tahu kalau tak tunjuk. 441 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Ini dia! Benih bunga balsam. 442 00:32:31,741 --> 00:32:34,661 Saya teringat masa saya dan kawan baik saya, Bok-hui, 443 00:32:34,744 --> 00:32:37,205 pernah warnakan kuku kami dengan balsam. 444 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 Awak nak tanam benih ini? 445 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 Nak, tapi kalau mereka tahu, mesti saya kena pukul lagi, bukan? 446 00:32:49,300 --> 00:32:50,677 Aduh, budak bodoh ini! 447 00:32:50,760 --> 00:32:53,429 Awak boleh tanam sepuas hati selepas balik kampung nanti. 448 00:32:53,513 --> 00:32:55,264 Kenapa nak sedih? 449 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 Simpan saja. 450 00:32:58,601 --> 00:32:59,435 Tapi… 451 00:32:59,519 --> 00:33:04,023 - Baik. - Bagai dijangkiti semangat Yun-i, 452 00:33:04,774 --> 00:33:10,321 saya mula bermimpi tentang hari esok yang berbeza daripada hari ini. 453 00:33:19,330 --> 00:33:20,206 Hei. 454 00:33:21,457 --> 00:33:22,959 Kau pun cantik juga. 455 00:33:24,836 --> 00:33:26,212 Entahlah. Rasa macam tak cukup. 456 00:33:26,295 --> 00:33:27,296 Hampir saja. 457 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 Aku datang lagi esok. Ini masih belum cukup. 458 00:33:30,174 --> 00:33:32,051 Mungkin aku akan buat lukisan nanti. 459 00:33:53,072 --> 00:33:54,490 Awak tahu menangis rupanya. 460 00:33:56,659 --> 00:33:58,036 Berhenti menangis dan duduk di sana. 461 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 Jeong-mun. 462 00:34:00,121 --> 00:34:00,997 Cepat. 463 00:34:11,716 --> 00:34:13,217 Saya tahu sebab saya pun pernah kena. 464 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 Kalau dibiarkan, nanti bernanah. 465 00:34:15,803 --> 00:34:16,679 Biar saya cuci. 466 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 Jeong-mun… 467 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 - Kami mengharungi hari-hari dahsyat itu - Hei. 468 00:34:34,655 --> 00:34:37,492 dengan bergantung kepada satu sama lain 469 00:34:38,534 --> 00:34:42,205 dan berharap esok akan tiba, 470 00:34:42,747 --> 00:34:45,583 akan ada orang datang menyelamatkan kami. 471 00:34:56,636 --> 00:34:57,678 Betulkah? 472 00:34:57,762 --> 00:34:59,013 Ya. Saya dengar sendiri. 473 00:34:59,597 --> 00:35:00,765 Awak pun tahu, bukan? 474 00:35:01,349 --> 00:35:02,975 Keadaan sekarang tak begitu baik. 475 00:35:04,685 --> 00:35:06,729 Mereka akan bunuh kita untuk hapuskan bukti. 476 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 Kita kena lari. 477 00:35:09,107 --> 00:35:10,942 Kalau tak lari sekarang, kita akan mati. 478 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 Mari pergi cepat. 479 00:35:42,431 --> 00:35:43,307 Sebelah sini! 480 00:35:44,308 --> 00:35:45,726 Jangan sampai mereka terlepas! 481 00:35:45,810 --> 00:35:46,769 - Baik! - Baik! 482 00:35:46,853 --> 00:35:47,687 Tak ada di sini. 483 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 Cari mereka! 484 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 - Hei. - Hei, di sini! 485 00:36:01,325 --> 00:36:02,160 Jeong-mun. 486 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 Saya akan tarik perhatian mereka. 487 00:36:04,412 --> 00:36:05,746 Awak pergi dulu. 488 00:36:05,830 --> 00:36:07,623 Jangan, Yun-i. Tak boleh. 489 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 Tak boleh. Mari pergi bersama. 490 00:36:09,792 --> 00:36:10,793 Tak apalah. 491 00:36:12,003 --> 00:36:13,045 Kita akan tertangkap. 492 00:36:13,713 --> 00:36:15,464 Saya seorang saja yang boleh berbahasa Jepun. 493 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 Saya akan tipu dan cakap saya sesat. 494 00:36:17,633 --> 00:36:18,676 Awak pergilah dulu. 495 00:36:22,346 --> 00:36:23,306 Yun-i… 496 00:36:40,406 --> 00:36:41,240 Maaf. 497 00:36:43,117 --> 00:36:44,160 Hei. 498 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 Ada budak Joseon di sini. 499 00:36:47,038 --> 00:36:50,082 Saya tersesat. 500 00:36:50,666 --> 00:36:51,751 Tolong jangan bunuh saya. 501 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 Betulkah? 502 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 Hei! 503 00:37:09,894 --> 00:37:10,937 Kami… 504 00:37:12,438 --> 00:37:13,272 Saya… 505 00:37:14,565 --> 00:37:17,485 tak dapat buat apa-apa. 506 00:37:19,820 --> 00:37:21,739 Jeong-mun, mari kita pergi cepat. 507 00:37:23,199 --> 00:37:26,452 Kami dah tak kenal semangat hidup. 508 00:37:27,745 --> 00:37:30,456 Kami dah tak kenal rasa takut. 509 00:37:30,539 --> 00:37:33,709 Kami tak mampu buat apa-apa selain melarikan diri. 510 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 Boleh tolong bangunkan saya? 511 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 Ya. 512 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 Terima kasih. 513 00:38:09,954 --> 00:38:13,457 Selepas berjalan begitu lama sehingga kasut saya hancur, 514 00:38:14,041 --> 00:38:16,210 saya tiba di rumah. 515 00:38:19,130 --> 00:38:20,298 Mak! 516 00:38:20,965 --> 00:38:22,216 Ayah! 517 00:38:22,300 --> 00:38:24,468 Tapi tak ada sesiapa di situ. 518 00:38:26,178 --> 00:38:30,725 Ibu bapa saya jatuh sakit selepas tahu ke mana saya dilarikan 519 00:38:31,559 --> 00:38:35,563 dan mereka meninggal dunia. 520 00:38:39,900 --> 00:38:41,777 Berani betul budak itu! 521 00:38:43,070 --> 00:38:45,990 Tak tahu malu langsungkah? Aduhai. 522 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 Berani dia tunjuk muka di sini? 523 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 Aduhai, berani betul. Tak tahu malu! 524 00:38:53,247 --> 00:38:56,083 Pandangan hina yang saya dapat daripada orang kampung… 525 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Kata-kata mereka yang lebih tajam daripada pisau belati… 526 00:39:01,380 --> 00:39:05,259 Itu lebih menyakitkan daripada ditendang tentera Jepun. 527 00:39:07,762 --> 00:39:10,723 Saya tinggal sendirian seumur hidup 528 00:39:11,515 --> 00:39:13,976 sebab saya takut orang tahu kisah silam saya. 529 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 Saya tanam kenangan itu 530 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 dan hidup dalam persembunyian. 531 00:39:19,607 --> 00:39:22,401 - Awak bersendirian sejak itu? - Ya. 532 00:39:23,527 --> 00:39:25,279 Saya tak boleh hidup dalam pembohongan. 533 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 Saya orang yang jujur. 534 00:39:26,447 --> 00:39:28,616 Di sana, saya adalah hamba seks. 535 00:39:28,699 --> 00:39:34,121 Pada mulanya, saya tertanya-tanya kenapa dia beritahu dunia kisah kami. 536 00:39:34,872 --> 00:39:37,333 Saya takut saya akan kembali disakiti 537 00:39:38,042 --> 00:39:41,045 dek pandangan orang ramai dan kata-kata mereka. 538 00:39:41,128 --> 00:39:44,006 Kami mahu kerajaan Jepun mengakui kebenaran 539 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 dan membuat permohonan maaf! 540 00:39:46,467 --> 00:39:48,135 - Minta maaf! - Minta maaf! 541 00:39:48,219 --> 00:39:52,473 Tapi semakin ramai orang 542 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 yang bersuara bagi pihak saya, bagi pihak kami. 543 00:39:56,102 --> 00:39:58,771 Barulah saya sedar 544 00:39:59,522 --> 00:40:02,817 yang saya tak perlu malu dengan kisah silam saya 545 00:40:03,401 --> 00:40:05,194 atau sembunyikannya lagi. 546 00:40:06,320 --> 00:40:10,825 - Kerana saya adalah mangsa. - Maka… 547 00:40:10,908 --> 00:40:12,076 Kemudian saya melarikan diri. 548 00:40:14,370 --> 00:40:15,496 Apa yang saya… 549 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 Apa yang kami mahu 550 00:40:19,333 --> 00:40:21,752 bukanlah perkara yang sukar. 551 00:40:23,045 --> 00:40:26,757 Akui kekejaman yang mereka lakukan 552 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 supaya dunia tahu. 553 00:40:32,096 --> 00:40:35,474 Mohon maaf secara rasmi atas kenyataan itu. 554 00:40:37,309 --> 00:40:39,353 Tapi mereka hanya mampu cakap 555 00:40:40,396 --> 00:40:43,023 "kasihan" dan "kami menghulurkan simpati" 556 00:40:44,233 --> 00:40:47,403 atas kecederaan yang dilakukan kepada kami. 557 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 Mereka cakap secara berkias. 558 00:40:52,908 --> 00:40:56,579 Kalau mereka memohon maaf hanya dengan cakap berlapik begitu, 559 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 apa maknanya? 560 00:41:02,376 --> 00:41:05,629 Selagi saya masih hidup, 561 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 saya akan terus bersuara hingga ke akhirnya… 562 00:41:12,636 --> 00:41:15,431 supaya kebenaran dapat ditegakkan. 563 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 Itu saja yang saya 564 00:41:24,315 --> 00:41:26,984 mampu lakukan demi Yun-i… 565 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 dan gadis-gadis lain 566 00:41:34,867 --> 00:41:37,077 yang kehilangan nyawa. 567 00:41:43,209 --> 00:41:44,293 Pn. Yoo. 568 00:41:45,127 --> 00:41:47,338 Yun-i yang saya kenal 569 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 akan memeluk awak dengan mesra 570 00:41:51,425 --> 00:41:54,178 kalau dia dapat bertemu awak semula. 571 00:41:57,097 --> 00:42:02,269 Dia juga akan cakap yang semua itu bukan salah awak. 572 00:42:05,314 --> 00:42:06,398 Ya. 573 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 Jadi 574 00:42:09,401 --> 00:42:11,570 janganlah terus menghukum diri. 575 00:42:24,208 --> 00:42:25,543 Cik Jeon, ada yang tak kena? 576 00:42:25,626 --> 00:42:27,127 Awak nampak susah hati. 577 00:42:27,753 --> 00:42:29,505 Dah tiba masa dia untuk pergi. 578 00:42:30,256 --> 00:42:32,299 Saya harap sekurang-kurangnya dia akan pergi dengan tenang. 579 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 Saya pun risaukan Cik Yoo. 580 00:42:35,636 --> 00:42:37,388 Saya tak tahu macam mana nak pujuk. 581 00:42:37,471 --> 00:42:39,348 Semuanya akan selesai kalau dia dapat jumpa orang yang dirindui. 582 00:42:41,559 --> 00:42:42,685 Siapa orang itu? 583 00:42:43,352 --> 00:42:44,395 Tak boleh. 584 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 - Benarkan orang mati bertemu yang hidup… - Saya tahu. 585 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 Melanggar peraturan syarikat. 586 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 Tapi bagaimana kalau dia bukan orang mati, 587 00:42:52,528 --> 00:42:53,696 tapi malaikat maut? 588 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 HOSPITAL SEOUL KANGSEONG 589 00:43:10,462 --> 00:43:14,675 Ada orang yang datang dari jauh untuk berjumpa dengan awak. 590 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 Apa? 591 00:43:18,053 --> 00:43:18,929 Nak jumpa saya? 592 00:43:24,768 --> 00:43:27,104 Dia malaikat maut yang akan mengiring Cik Lee Jeong-mun malam ini. 593 00:43:28,022 --> 00:43:31,775 Dia nak bercakap dengan puan terlebih dahulu. 594 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Bok-hui. 595 00:43:45,372 --> 00:43:46,373 Dah lama tak jumpa. 596 00:43:47,958 --> 00:43:49,835 Awak… 597 00:43:50,836 --> 00:43:52,004 Yun-i? 598 00:43:52,838 --> 00:43:53,672 Betul. 599 00:43:54,465 --> 00:43:55,591 Yun-i. 600 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 Budak yang selalu mengekori awak ke mana saja. 601 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 Anak perempuan Pak Cik Jeon, Yun-i. 602 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 Macam mana awak boleh… 603 00:44:10,898 --> 00:44:12,816 Beritahu ketua kamu. 604 00:44:12,900 --> 00:44:15,986 Malaikat maut Joseon berhak atas roh milik Joseon 605 00:44:16,070 --> 00:44:17,988 dan kami takkan bertolak ansur. 606 00:44:19,239 --> 00:44:20,532 Ke tepi. 607 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 Para roh Joseon, ikut saya. 608 00:44:33,170 --> 00:44:35,005 - Oh, Tuhan. - Terima kasih. 609 00:44:35,089 --> 00:44:37,466 - Mari pergi. - Cepat! 610 00:44:40,844 --> 00:44:42,137 Tuan. 611 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 Apa dia? 612 00:44:44,264 --> 00:44:47,726 Boleh tak orang muda macam saya jadi malaikat maut? 613 00:44:50,646 --> 00:44:52,272 Ada sebab tertentu nak jadi malaikat maut? 614 00:44:53,023 --> 00:44:54,775 Awak boleh dilahirkan semula dalam kehidupan bahagia. 615 00:44:56,276 --> 00:44:59,613 Tapi kalau saya dilahirkan semula, saya akan lupa kawan-kawan saya, bukan? 616 00:45:00,823 --> 00:45:01,824 Saya tak nak lupakan. 617 00:45:02,533 --> 00:45:03,992 Saya nak ingat mereka selamanya 618 00:45:05,160 --> 00:45:08,205 dan iringi mereka apabila dah tiba masanya. 619 00:45:14,461 --> 00:45:16,004 Budak sebijak awak 620 00:45:16,630 --> 00:45:18,674 akan lulus ujian untuk jadi malaikat maut dengan mudah. 621 00:45:19,216 --> 00:45:20,050 Tapi 622 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 mungkin awak perlu tunggu lebih lama. 623 00:45:25,556 --> 00:45:28,434 Saya faham. Saya tak kisah menunggu. 624 00:45:37,151 --> 00:45:39,027 Saya tahu awak mesti cam saya. 625 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 Saya tak percaya dapat jumpa awak semula. 626 00:45:43,073 --> 00:45:46,910 Maaf. Maafkan saya. 627 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 Maafkan saya, Yun. 628 00:45:52,082 --> 00:45:54,042 Saya betul-betul minta maaf. 629 00:45:55,878 --> 00:45:58,839 Saya tahu awak tak boleh maafkan saya, tapi… 630 00:46:01,425 --> 00:46:04,094 Saya takkan maafkan awak. 631 00:46:04,678 --> 00:46:07,473 Sebab tak ada apa yang perlu dimaafkan. 632 00:46:09,600 --> 00:46:12,478 Bukannya awak yang buat salah. 633 00:46:16,940 --> 00:46:20,068 Saya bersyukur awak hidup bahagia. 634 00:46:21,862 --> 00:46:25,699 Jadi tolonglah teruskan hidup dan hidup bahagia macam biasa. 635 00:46:30,204 --> 00:46:31,705 Mari tengok Jeong-mun sekarang. 636 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 Choi Jun-woong. 637 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 Awak pun masuklah. 638 00:46:38,337 --> 00:46:39,713 Awak akan faham nanti. 639 00:46:41,423 --> 00:46:42,424 Baik. 640 00:47:07,699 --> 00:47:10,577 Mesti awak malaikat maut yang nak menjemput saya. 641 00:47:12,538 --> 00:47:13,372 Ya. 642 00:47:15,332 --> 00:47:17,834 Macam mana saya nak ke sana sekarang? 643 00:47:18,961 --> 00:47:20,504 Saya dah janji dengan Yun-i 644 00:47:21,171 --> 00:47:25,801 dan gadis-gadis yang pergi sebelum saya 645 00:47:26,385 --> 00:47:29,012 yang saya akan tengok lelaki-lelaki jahanam itu 646 00:47:29,555 --> 00:47:33,308 mohon maaf dengan mata saya sendiri. 647 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 Kalau saya pergi sekarang, 648 00:47:36,979 --> 00:47:41,149 saya malu nak berdepan dengan mereka di alam selepas mati. 649 00:47:41,817 --> 00:47:45,279 Tolonglah. Saya merayu. 650 00:47:45,988 --> 00:47:47,114 Tolonglah… 651 00:47:48,949 --> 00:47:51,159 Nenek tak perlu pikul beban itu sendiri. 652 00:47:51,743 --> 00:47:53,620 Kami akan ambil alih beban 653 00:47:53,704 --> 00:47:57,791 yang nenek pikul dan teruskannya. 654 00:48:02,129 --> 00:48:06,466 Baru saya perasan yang awak nampak seiras dengan dia. 655 00:48:07,968 --> 00:48:09,052 Ya? 656 00:48:09,136 --> 00:48:13,682 Tak kiralah berapa lama masa berlalu, saya tak mungkin lupa. 657 00:48:20,480 --> 00:48:22,316 Berhenti! Di sana! 658 00:48:23,108 --> 00:48:24,067 Jangan biar mereka terlepas! 659 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 Jangan rumitkan lagi keadaan! 660 00:48:27,738 --> 00:48:28,864 Dapat pun tangkap kau. 661 00:48:28,947 --> 00:48:31,241 Perempuan tak guna! 662 00:48:31,325 --> 00:48:32,326 Berani kau? 663 00:48:32,909 --> 00:48:33,952 Saya minta maaf! 664 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 Budak Joseon. 665 00:48:44,504 --> 00:48:45,339 Siapa itu? 666 00:49:11,823 --> 00:49:13,784 Maafkan kami kerana terlambat. 667 00:49:15,202 --> 00:49:16,078 Mari pergi. 668 00:49:18,413 --> 00:49:20,290 Kami akan bawa awak ke tempat selamat. 669 00:49:24,419 --> 00:49:25,587 Terima kasih 670 00:49:26,171 --> 00:49:27,798 kerana selamatkan kami. 671 00:49:29,091 --> 00:49:32,344 Terima kasih kerana berjuang untuk negara kita. 672 00:49:37,265 --> 00:49:40,227 Negara takkan merdeka hanya dengan membunuh beberapa askar. 673 00:49:41,228 --> 00:49:43,980 Tapi kerana orang macam awak yang berani bertahan dengan segalanya… 674 00:49:49,403 --> 00:49:50,821 kami tak hilang harapan. 675 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 PELACUR JOSEON 676 00:50:05,168 --> 00:50:06,086 Mari pergi. 677 00:50:13,802 --> 00:50:16,471 Dia menangis selepas nampak kami. 678 00:50:17,347 --> 00:50:20,559 Sama seperti awak sekarang. 679 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 Saya tak tahu, nenek. 680 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 Saya tak ingat. 681 00:50:27,399 --> 00:50:29,276 Tapi saya 682 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 akan terus laungkan perjuangan nenek. 683 00:50:33,447 --> 00:50:35,198 Supaya kami tak lupa dan sentiasa ingat. 684 00:50:36,658 --> 00:50:40,036 Jadi nenek tak perlu susah hati lagi 685 00:50:41,037 --> 00:50:43,957 dengan derita kehidupan ini. 686 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 Lepaskan semuanya. 687 00:50:48,128 --> 00:50:50,630 Nenek berehatlah dengan tenang. 688 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Ini Yun-i, nenek. 689 00:50:58,805 --> 00:51:00,348 Orang yang nenek nak jumpa sangat. 690 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 Apa? 691 00:51:02,476 --> 00:51:03,560 Dia Yun-i? 692 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 Nanti… 693 00:51:06,021 --> 00:51:07,439 Skarf itu. 694 00:51:15,155 --> 00:51:16,865 Jeong-mun… 695 00:51:16,948 --> 00:51:17,908 Apa? 696 00:51:20,076 --> 00:51:22,245 Mungkin susah awak nak cam saya. 697 00:51:23,038 --> 00:51:25,916 Dulu muka saya selalu bengkak. 698 00:51:25,999 --> 00:51:29,419 Apabila saya dah jadi malaikat maut, saya ambil tubuh dewasa. 699 00:51:34,758 --> 00:51:35,926 Jeong-mun. 700 00:51:36,760 --> 00:51:38,094 Ingat tak? 701 00:51:38,178 --> 00:51:40,931 Hari tanda ini diukir pada saya, 702 00:51:42,307 --> 00:51:44,810 saya menangis sendirian. 703 00:51:44,893 --> 00:51:46,436 Awak tahu menangis rupanya. 704 00:51:47,896 --> 00:51:51,358 Saya tahu sebab saya pun pernah kena. Kalau dibiarkan, nanti bernanah. 705 00:51:51,900 --> 00:51:52,901 Biar saya tolong cuci. 706 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 Awak lapkan setitik demi setitik, sampai bersih. 707 00:52:06,581 --> 00:52:07,958 Ya. Betul. 708 00:52:08,041 --> 00:52:09,292 Betul. 709 00:52:09,376 --> 00:52:11,002 Awak memang Yun-i. 710 00:52:11,586 --> 00:52:13,547 Betullah awak Yun-i. 711 00:52:18,927 --> 00:52:20,136 Maafkan saya. 712 00:52:20,720 --> 00:52:24,015 Saya tak patut tinggalkan awak begitu. 713 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 Apabila saya teringatkan apa yang awak terpaksa lalui, saya… 714 00:52:31,606 --> 00:52:34,317 Saya tak pernah menyesal dengan keputusan saya. 715 00:52:37,612 --> 00:52:42,367 Awak pun dah bersusah payah memperjuangkan hak kita. 716 00:52:44,870 --> 00:52:47,247 Ramai orang yang menolong. 717 00:52:48,331 --> 00:52:53,128 Semuanya dipermudahkan apabila saya fikirkan awak dan yang lain 718 00:52:54,004 --> 00:52:56,298 sedang memerhatikan saya. 719 00:52:57,966 --> 00:53:00,427 Dulu dan sekarang, 720 00:53:01,595 --> 00:53:04,097 kita sentiasa bersama, betul tak? 721 00:53:05,891 --> 00:53:07,142 Betul. 722 00:53:08,435 --> 00:53:10,228 Kita sentiasa bersama. 723 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 Jeong-mun. 724 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 Betul cakap En. Choi. 725 00:53:14,941 --> 00:53:17,110 Tak perlu pikul beban ini seorang diri lagi. 726 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 Awak boleh lepaskan. 727 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Awak boleh berehat dengan tenang sekarang. 728 00:53:32,375 --> 00:53:34,794 Bok-hui, janganlah menangis. 729 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 Awak masih ada banyak masa. 730 00:53:43,386 --> 00:53:45,055 Saya nak kita tersenyum apabila berjumpa lagi nanti. 731 00:53:55,523 --> 00:53:56,524 Jeong-mun. 732 00:53:57,525 --> 00:53:58,443 Mari pergi sekarang. 733 00:54:00,612 --> 00:54:02,697 Ke tempat yang musim bunganya hangat. 734 00:54:04,032 --> 00:54:04,866 Baik. 735 00:54:25,011 --> 00:54:29,224 {\an8}YOO BOK-HUI, UMUR 91 INDEKS KEMURUNGAN 30% 736 00:54:36,731 --> 00:54:38,149 CIK LEE JEONG-MUN, MANGSA HAMBA SEKS 737 00:54:38,233 --> 00:54:39,609 TENTERA JEPUN MENINGGAL DUNIA 738 00:54:39,693 --> 00:54:40,610 TINGGAL 12 ORANG MANGSA 739 00:54:47,409 --> 00:54:50,036 Nenek, terima kasih atas segalanya. Berehatlah sekarang. 740 00:54:50,120 --> 00:54:53,415 {\an8}Saya harap nenek lupakan semua derita dan berbahagia di sana. 741 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 {\an8}Bodoh betul. 742 00:54:57,502 --> 00:54:59,879 {\an8}Hamba seks ini semua pergi sukarela. 743 00:54:59,963 --> 00:55:01,131 Apa masalah dia ini? 744 00:55:01,214 --> 00:55:04,426 {\an8}Minta permohonan maaf sebab dengar cakap perempuan nyanyuk? 745 00:55:04,509 --> 00:55:05,552 Anak haram ini dah gila. 746 00:55:07,012 --> 00:55:08,471 Mereka tayangkan orang tua ini di sana sini 747 00:55:08,555 --> 00:55:10,890 dan paksa kita bersimpati dengan kematian mereka. 748 00:55:10,974 --> 00:55:12,684 Apa nak jadi dengan negara ini? 749 00:55:12,767 --> 00:55:14,436 Mesti semua ahli politik kecewa. 750 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 Sebab dah tak ramai mangsa yang mereka boleh pergunakan. 751 00:55:16,730 --> 00:55:18,189 Manusia tak ada kerja. 752 00:55:19,232 --> 00:55:21,526 Biarkan. Mereka akan dihukum apabila tiba masanya. 753 00:55:48,636 --> 00:55:49,888 Saya janji saya akan ingat. 754 00:55:52,223 --> 00:55:53,099 Saya janji. 755 00:56:31,513 --> 00:56:34,599 TUGU KEAMANAN KAMI TAKKAN LUPA 756 00:56:36,768 --> 00:56:38,603 EPILOG 757 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 Saya rasa bersalah 758 00:56:41,397 --> 00:56:43,566 dan saya juga rasa bersyukur. 759 00:56:45,235 --> 00:56:47,362 Sebab awak tak putus asa 760 00:56:47,445 --> 00:56:49,823 dan teruskan kehidupan dengan penuh harapan. 761 00:56:49,906 --> 00:56:53,493 Tapi masih banyak lagi yang perlu dilakukan di Dunia Manusia. 762 00:56:54,410 --> 00:56:57,288 Awak risaukan mereka yang masih hidup? 763 00:56:57,872 --> 00:56:59,833 Mereka yang nak sembunyikan kebenaran 764 00:57:00,583 --> 00:57:02,460 semestinya nak dunia ini melupakannya 765 00:57:02,544 --> 00:57:04,796 dan untuk kebenaran diubah. 766 00:57:05,547 --> 00:57:08,049 Tapi tak apa. 767 00:57:08,133 --> 00:57:10,760 Selagi masih ramai yang ingat, 768 00:57:11,344 --> 00:57:13,930 kami takkan kalah. 769 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 Ya. 770 00:57:16,641 --> 00:57:20,728 Kerana kebenaran ada kuasa yang boleh kalahkan segalanya. 771 00:57:22,063 --> 00:57:23,022 Betul. 772 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 Saya beri malaikat Jeon Bo-yun cuti istimewa. 773 00:57:28,069 --> 00:57:30,864 Apa kata awak berdua pergi melawat kampung halaman bersama? 774 00:57:41,082 --> 00:57:42,709 - Jeong-mun! - Jeong-mun! 775 00:57:43,710 --> 00:57:44,669 Yun-i! 776 00:57:44,752 --> 00:57:46,463 - Oh, Tuhan! - Awak rupanya! 777 00:57:46,546 --> 00:57:47,505 Rindunya! 778 00:57:50,467 --> 00:57:52,218 Kamu semua dah semakin berisilah. 779 00:57:52,302 --> 00:57:53,553 - Tak baiklah! - Janganlah! 780 00:57:53,636 --> 00:57:55,054 Jahatnya! 781 00:57:55,138 --> 00:57:56,389 Kamu semua cantik. 782 00:57:57,265 --> 00:57:58,641 Dah lama tak jumpa. 783 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 Apa kata saya pun tambah berat badan? 784 00:58:00,852 --> 00:58:01,811 - Mari! - Mari! 785 00:58:01,895 --> 00:58:02,937 Mari! 786 00:58:03,021 --> 00:58:04,105 Hati-hati. 787 00:58:05,565 --> 00:58:06,608 Mari. 788 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 Cantiknya. 789 00:58:11,070 --> 00:58:12,363 Pakaikan di tangan? 790 00:58:14,824 --> 00:58:16,201 Apa ini? Tak cantiklah. 791 00:58:16,284 --> 00:58:17,952 Jangan risau. Saya akan jadikannya cantik. 792 00:58:18,536 --> 00:58:19,996 Awak selalu cakap macam itu. 793 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 Susahlah. 794 00:58:22,040 --> 00:58:23,041 Duduk diam-diam. 795 00:58:24,417 --> 00:58:26,461 - Dah siap. - Saya buka. 796 00:58:26,544 --> 00:58:28,296 Hei, duduk diam. 797 00:58:28,880 --> 00:58:30,131 Baik, saya tolong awak. 798 00:58:30,215 --> 00:58:31,758 - Ini dia! - Pandainya, Yun-i. 799 00:58:31,841 --> 00:58:33,801 - Bagus. - Apa benda ini? 800 00:58:33,885 --> 00:58:34,886 - Tengok ini. - Saya punya lebih elok. 801 00:58:34,969 --> 00:58:36,679 - Baguslah. - Bagus, bukan? 802 00:58:36,763 --> 00:58:38,431 Tangan ini belum buat lagi. 803 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 {\an8}Saya tahu Pn. Koo ada masalah, 804 00:59:21,849 --> 00:59:23,977 {\an8}tapi dia takkan berkongsi masalah itu. 805 00:59:24,060 --> 00:59:26,396 {\an8}Nampaknya, kamu dah bersedia untuk melihat penderitaan Ryeon. 806 00:59:26,479 --> 00:59:27,730 {\an8}Dia minta bantuan 807 00:59:27,814 --> 00:59:29,857 {\an8}kerana puak gasar sedang menjarah setelah memecah masuk sempadan. 808 00:59:30,358 --> 00:59:31,526 {\an8}Kamu kena terus hidup. 809 00:59:31,609 --> 00:59:34,362 {\an8}Selagi kita hidup, kita boleh pulang ke sana. 810 00:59:34,946 --> 00:59:37,282 {\an8}Awak ada dengar? Tentang isteri Ketua Pegawai. 811 00:59:37,365 --> 00:59:39,951 {\an8}Dengar kata, dia mengandungkan anak puak gasar. 812 00:59:40,743 --> 00:59:41,995 Kamu rasa nyawa kamu 813 00:59:42,078 --> 00:59:43,955 lebih berharga daripada maruah keluarga ini? 814 00:59:44,038 --> 00:59:44,872 Pilih. 815 00:59:44,956 --> 00:59:48,293 Sama ada nak mati bermaruah atau mati di tangan orang lain. 816 00:59:48,376 --> 00:59:51,754 {\an8}Terjemahan sari kata oleh Nadia Othman