1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:57,766 --> 00:00:59,225 ‪Trưởng phòng đến đây có việc gì? 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 ‪Tôi cần tìm một người. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 ‪Anh đã được ‪Chủ tịch Ngọc Hoàng phê chuẩn chưa? 5 00:01:04,189 --> 00:01:07,108 ‪Buộc phải có phê chuẩn ‪mới được xem Sổ Tử của Thần Chết khác à? 6 00:01:07,192 --> 00:01:11,821 ‪Vâng, luật về thông tin cá nhân ‪cũng rất nghiêm ngặt ở Jumadeung. 7 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 ‪Tôi muốn xem Sổ Tử của tôi. 8 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 ‪Anh vui lòng chờ một lát. 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,722 ‪Lạ thật. 10 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 ‪Anh có thể xem ‪cuộc đời của mình kiếp vừa rồi 11 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 ‪nhưng kiếp trước nữa lại bị khóa mất rồi. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 ‪Bị khóa sao? 13 00:01:47,649 --> 00:01:49,025 ‪Đây không phải việc hay gặp, 14 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 ‪nhưng người duy nhất có thể xem thứ này 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 ‪chỉ có Chủ tịch mà thôi. 16 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 ‪- Tại sao chứ? ‪- Bởi vì ngài ấy đã tự tay khóa lại. 17 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 ‪Vậy tôi xin phép. 18 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 ‪Đợi đã. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,002 ‪Có Thần Chết nào khác bị khóa không? 20 00:02:08,586 --> 00:02:09,796 ‪Đợi tôi chút. 21 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 ‪Vẫn còn một người này. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,510 ‪Trưởng phòng Koo Ryeon. 23 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 ‪PHÒNG HỘ TỐNG ‪NHÂN VIÊN JEON BO YUN 24 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 ‪Tôi là Jeon Bo Yun, ‪vừa được sắp xếp vào bộ phận này ạ. 25 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 ‪Lâu rồi không gặp. 26 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 ‪Cô đã thành nhân viên ở đây rồi sao? 27 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 ‪Anh còn nhớ tôi ạ? 28 00:02:55,717 --> 00:02:58,303 ‪Cô thay đổi ngoại hình ‪làm tôi cũng suýt không nhận ra. 29 00:02:59,470 --> 00:03:02,724 ‪Tôi cứ tưởng anh không nhận ra tôi ‪vì tôi chết khi còn quá nhỏ. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 ‪Cô không phải trường hợp đặc biệt đâu. 31 00:03:05,810 --> 00:03:08,062 ‪Tôi nhớ tất cả những người ‪tôi đã hộ tống mà. 32 00:03:08,146 --> 00:03:11,190 ‪Viện Đào tạo nói rằng ‪nếu sử dụng thân hình trẻ con 33 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 ‪sẽ khiến các linh hồn không thoải mái 34 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 ‪và bảo tôi ‪nên chuyển sang thân hình người lớn. 35 00:03:16,029 --> 00:03:19,282 ‪Cơ mà anh nghĩ ‪màu tóc này có gây ác cảm không ạ? 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 ‪Làm việc tốt là được. 37 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 ‪Hôm nay 38 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 ‪là ngày người đó qua đời à? 39 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 ‪Vâng, đúng ạ. 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 ‪Trải qua một cuộc đời đầy biến cố, 41 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 ‪nếu được gặp cô vào cuối đời, ‪họ sẽ có thể ra đi thanh thản, 42 00:03:42,472 --> 00:03:43,723 ‪hãy hộ tống họ chu đáo nhé. 43 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 ‪Cảm ơn anh đã chiếu cố, 44 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 ‪Trưởng phòng. 45 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 ‪Trưởng phòng. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,654 ‪Tôi 47 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 ‪muốn anh biết rằng 48 00:03:59,948 --> 00:04:04,118 ‪anh là người ‪tôi kính nể nhất thế gian này đấy. 49 00:04:12,585 --> 00:04:14,087 ‪TẬP 13: MÙA XUÂN 50 00:04:14,170 --> 00:04:17,006 ‪- Nghe nói cô sắp đi gặp bà Yoo Bok Hui à? ‪- Vâng. 51 00:04:17,090 --> 00:04:19,884 {\an8}‪Bà ấy đã có ‪trên danh sách của chúng tôi lâu rồi, 52 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 {\an8}‪nhưng gần đây chỉ số mới tăng cao. 53 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 {\an8}‪Có vẻ Phòng Quản lý Rủi ro ‪và Phòng Hộ tống không thể tách rời nhau. 54 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 {\an8}‪Lần này, 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 {\an8}‪cô cần làm việc ‪với lính mới của Phòng Hộ tống. 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 {\an8}‪Phòng Hộ tống ạ? 57 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 {\an8}‪Tại sao ạ? 58 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 {\an8}‪Cứ coi như giống với ‪vụ của ông Lee Young Chun đi. 59 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 {\an8}‪Phòng của cô cần cứu một người tự tử, 60 00:04:41,406 --> 00:04:45,118 {\an8}‪còn Thần Chết mới của Phòng Hộ tống ‪cần hộ tống một người sắp qua đời. 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 {\an8}‪Người sắp được hộ tống đó 62 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 {\an8}‪có liên quan tới ‪kiếp trước của Choi Jun Woong. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 {\an8}‪- Dạ? ‪- Có thể cậu ấy vẫn chưa biết đâu. 64 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 {\an8}‪Đến rồi kìa. 65 00:05:01,676 --> 00:05:02,635 ‪Chào Chủ tịch ạ. 66 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 ‪Chị là Trưởng phòng Koo ạ? 67 00:05:08,641 --> 00:05:10,393 ‪- Cô biết tôi à? ‪- Đương nhiên rồi ạ! 68 00:05:10,476 --> 00:05:12,729 ‪Chị là Thần Chết ‪nổi tiếng nhất ở Jumadeung mà. 69 00:05:12,812 --> 00:05:15,606 ‪Các Thần Chết mới ‪cũng nghe danh chị cả rồi. 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 ‪Hẳn là toàn tiếng xấu. 71 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 ‪Dù sao thì 72 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 ‪- tôi đã hiểu rồi. ‪- Ừ. 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 ‪Mọi người chào hỏi nhau đi. 74 00:05:35,001 --> 00:05:38,087 ‪Đây là Thần Chết mới của Phòng Hộ tống ‪sẽ làm việc với chúng ta. 75 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 ‪Ồ. Lính mới à? 76 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 ‪Tôi cũng từng một thời như vậy nhỉ? 77 00:05:46,971 --> 00:05:48,014 ‪Mong mọi người giúp đỡ. 78 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 ‪Vâng. Cô Bo Yun đúng không? 79 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 ‪Làm việc ở công ty cực khổ đấy, 80 00:05:53,311 --> 00:05:54,812 ‪nhưng cứ thoải mái đi. 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,856 ‪Tự nhiên như ở nhà nhé. 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,357 ‪Vâng. Cảm ơn ạ. 83 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 ‪Phòng Quản lý Rủi ro nhiều người tốt thật. 84 00:06:03,321 --> 00:06:05,281 ‪Lúc huy hoàng vội lại quên thuở hàn vi. 85 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 ‪- Làm việc thôi. ‪- Vâng. 86 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 ‪Yoo Bok Hui. 87 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 ‪Chín mươi mốt tuổi. 88 00:06:13,206 --> 00:06:16,542 ‪Có một con trai và một con gái, ‪chồng đã qua đời. 89 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 ‪Bà ấy giàu có và không gặp vấn đề gì. 90 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 ‪Quan hệ với các cháu cũng tốt. 91 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 ‪Vậy tại sao… 92 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 ‪Người mà cô sắp hộ tống là người nào? 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 {\an8}‪Đó là bà Lee Jeong Mun, ‪một người tha thiết muốn gặp Yoo Bok Hui 94 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 ‪trước khi rời thế gian. 95 00:06:39,357 --> 00:06:40,942 ‪Hai người này có quan hệ gì nhỉ? 96 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 ‪TƯỢNG THIẾU NỮ HÒA BÌNH 97 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 ‪NÚI 98 00:07:00,378 --> 00:07:01,295 ‪Bà Yoo Bok Hui? 99 00:07:13,933 --> 00:07:14,809 ‪Bà đừng lo. 100 00:07:14,892 --> 00:07:17,895 ‪Đội của chúng tôi ‪đang lau tượng sạch sẽ rồi ạ. 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 ‪Có rất nhiều người ‪chỉ đi ngang qua thôi, tại sao bà… 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,364 ‪Tôi có một người bạn thời thơ ấu 103 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 ‪mà tôi tìm kiếm từ rất lâu rồi. 104 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 ‪Tôi đã 105 00:07:33,202 --> 00:07:37,915 ‪ráo riết tìm Yun I ‪với hy vọng rằng vẫn chưa quá muộn. 106 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 ‪Nhưng con bé… 107 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 ‪Yun I… 108 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‪Tôi mới biết được con bé từng phải làm ‪phụ nữ mua vui cho quân Nhật. 109 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 ‪Xin hỏi làm thế nào bà biết chuyện đó? 110 00:07:53,681 --> 00:07:57,310 ‪Cháu trai tôi ‪đang học lịch sử tại trường đại học, 111 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 ‪nó rất quan tâm ‪tới thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng. 112 00:08:01,856 --> 00:08:05,318 ‪Thằng bé in những tấm ảnh của những phụ nữ 113 00:08:05,401 --> 00:08:08,446 ‪mua vui cho quân Nhật ‪và tôi đã tình cờ nhìn thấy. 114 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 ‪Trong số những thiếu nữ trong ảnh 115 00:08:19,207 --> 00:08:20,374 ‪có người bạn của tôi. 116 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 ‪Không lý nào tôi không nhận ra cô ấy. 117 00:08:23,419 --> 00:08:26,380 ‪Vì cô ấy đang đeo ‪khăn quàng cổ mà tôi đã tặng. 118 00:08:26,464 --> 00:08:30,218 ‪Tôi không thể tưởng tượng được rằng… 119 00:08:31,469 --> 00:08:33,679 ‪Yun I từng phải làm ‪phụ nữ mua vui cho quân Nhật. 120 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 ‪Vì thế mỗi khi thấy ‪tượng Thiếu nữ Hòa Bình, 121 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 ‪tôi lại nhớ đến Yun I, 122 00:08:39,477 --> 00:08:43,064 ‪lòng đau như cắt. 123 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 ‪Mỗi khi trời mưa, 124 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 ‪tôi che ô cho con bé để nó không bị ướt. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 ‪Đừng để bị ướt đấy. 126 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 ‪Hễ kẻ xấu nào viết bậy lên đó, 127 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 ‪tôi lại lau đi sạch sẽ. 128 00:08:54,325 --> 00:08:56,953 ‪Tôi đã sống như vậy đó. 129 00:09:02,750 --> 00:09:06,462 ‪Nếu tôi không nhầm, 130 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 ‪hai vị đây có vẻ là ‪Thần Chết từ thế giới bên kia. 131 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 ‪Đúng vậy ạ. 132 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 ‪Sao bà biết ạ? 133 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 ‪Có lẽ vì đến độ tuổi này ‪tôi đã trở nên nhạy cảm hơn 134 00:09:25,481 --> 00:09:28,317 ‪nên có thể thấy được ‪những thứ người khác không nhận ra. 135 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 ‪Và tôi cảm nhận được ‪năng lượng tỏa ra từ hai vị nữa. 136 00:09:34,198 --> 00:09:37,618 ‪Nhưng chúng tôi đến đây ‪không phải để đưa bà đi. 137 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 ‪- Sao cơ? ‪- Nhiệm vụ của chúng tôi là giúp mọi người 138 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 ‪sống đúng tuổi thọ của mình. 139 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 ‪Bà đang chuẩn bị tự kết liễu đời mình 140 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 ‪và thu xếp nốt ‪phần đời còn lại phải không? 141 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 ‪Sao cô biết điều đó? 142 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 ‪Bà làm thế là vì 143 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 ‪cảm giác tội lỗi với Yun I sao? 144 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 ‪Yun I… 145 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 ‪Yun I còn sống không? 146 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 ‪- Hay là… ‪- Bà ấy qua đời lâu rồi ạ. 147 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 ‪Bà nhìn người phụ nữ này 148 00:10:13,613 --> 00:10:14,447 ‪trong ảnh đi ạ. 149 00:10:17,450 --> 00:10:20,202 ‪Bà thử đi gặp bà Lee Jeong Mun đi. 150 00:10:22,038 --> 00:10:23,331 ‪Tôi đã sống… 151 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 ‪một cuộc đời sung túc, không đố kỵ ai, ‪không hối hận điều gì cả. 152 00:10:30,630 --> 00:10:35,134 ‪Đó là trước khi tôi biết được ‪người đã đưa Yun I đến đó chính là tôi. 153 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 ‪Tôi không có tư cách nào gặp bà ấy. 154 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 ‪Vì tôi đã gây ra tội lỗi ‪với Yun I, và cả bà ấy. 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 ‪Không biết chừng bà sẽ hối hận hơn đấy. 156 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 ‪Vì thời gian không chờ đợi ai cả. 157 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 ‪Tuổi thọ của bà Lee Jeong Mun sắp hết rồi. 158 00:10:57,156 --> 00:10:59,575 ‪Bà ấy đã cố trụ đến giờ với ý chí mãnh liệt… 159 00:11:01,118 --> 00:11:04,538 ‪rằng phải gặp được bà, người vẫn còn nhớ tới Yun I. 160 00:11:06,749 --> 00:11:09,585 ‪Bà gặp bà ấy rồi hẵng quyết định nhé? 161 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 ‪Đau lòng thật đấy. 162 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 ‪Phải điên đến mức nào ‪mới viết bậy lên đây chứ? 163 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 ‪Tôi mong không phải là người Hàn viết. 164 00:11:35,319 --> 00:11:37,571 ‪Vì bị ném đá bởi phe mình ‪còn đau lòng hơn. 165 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 ‪Anh lạnh à? 166 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 ‪Ai bảo anh cởi áo khoác ra làm gì. 167 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 ‪À thì… 168 00:11:56,590 --> 00:11:58,175 ‪Trông cô ấy hơi lạnh lẽo. 169 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 ‪Nhân tiện, cơ duyên nào đã đưa cô ‪đến làm việc ở Phòng Hộ tống vậy? 170 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 ‪Anh Park không đáng sợ sao? 171 00:12:07,435 --> 00:12:11,897 ‪Lần đầu tiên tôi gặp Trưởng phòng Park ‪là vào thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng. 172 00:12:12,815 --> 00:12:14,859 ‪Hồi đó mọi thứ thật ảm đạm. 173 00:12:14,942 --> 00:12:18,654 ‪Chúng ta bị giẫm đạp một cách tàn nhẫn ‪chỉ vì đất nước quá yếu. 174 00:12:18,737 --> 00:12:22,032 ‪Nhưng thế giới bên kia ‪cũng chia ra theo từng quốc gia mà. 175 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 ‪Đúng thế. 176 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 ‪Hồi đó, Jumadeung cũng khó khăn lắm. 177 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 ‪"Làm ơn, tha cho tôi". 178 00:12:31,750 --> 00:12:34,336 ‪"Làm ơn, tha cho tôi". 179 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 ‪Đúng rồi đấy. 180 00:12:36,172 --> 00:12:37,631 ‪Nếu bọn chúng muốn sống đến vậy 181 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 ‪thì nên được sinh ra tại Đế quốc Nhật Bản! 182 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 ‪Đúng thế. Lũ Joseon ngu ngốc. 183 00:12:44,096 --> 00:12:46,265 ‪Cháu muốn gặp mẹ và chị. 184 00:12:46,348 --> 00:12:48,517 ‪Làm ơn cho cháu ‪về quê hương dù chỉ một lần. 185 00:12:48,601 --> 00:12:50,060 ‪- Xin ngài… ‪- Im đi! 186 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 ‪Anh làm gì thế? 187 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 ‪Nó chỉ là một đứa bé. 188 00:12:55,232 --> 00:12:57,568 ‪Tại sao chúng tôi ‪phải sang suối vàng Nhật Bản chứ? 189 00:12:57,651 --> 00:12:58,777 ‪Im đi! 190 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 ‪Những kẻ mất nước thì làm gì có quê hương. 191 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 ‪Bọn Joseon bẩn thỉu này. 192 00:13:04,700 --> 00:13:05,868 ‪Rác rưởi. 193 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 ‪Tên khốn Nhật Bản chết tiệt này! 194 00:13:08,787 --> 00:13:10,414 ‪Thằng Joseon cặn bã. 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 ‪Sao mày dám sỉ nhục Thần Chết của Đế quốc? 196 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 ‪Chết rồi mà vẫn muốn nếm mùi đau khổ sao? 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,172 ‪Đã chết rồi 198 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 ‪thì sao chúng tôi phải theo các anh chứ? 199 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 ‪Được thôi. 200 00:13:21,383 --> 00:13:23,969 ‪Nếu ngươi muốn thì ta xin chiều. 201 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 ‪Ta sẽ chém tan nát linh hồn các ngươi! 202 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 ‪Dừng lại! 203 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 ‪Ngươi là ai? 204 00:13:31,810 --> 00:13:32,895 ‪Khoan đã! 205 00:13:32,978 --> 00:13:34,063 ‪Không phải người chết. 206 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 ‪Thế là sao? 207 00:13:36,106 --> 00:13:37,066 ‪Ta là Park Jung Gil, 208 00:13:37,149 --> 00:13:40,194 ‪Thần Chết dẫn đầu Đội Hộ tống ‪của thế giới bên kia tại Joseon. 209 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 ‪Ta không muốn gây chiến ‪nên hãy giao họ lại cho ta. 210 00:13:44,240 --> 00:13:47,785 ‪Đừng nói nhảm! Đất nước các ngươi mất rồi! 211 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 ‪Hãy nói với thủ lĩnh các ngươi. 212 00:13:57,378 --> 00:14:00,506 ‪Thần Chết của Joseon ‪sẽ hộ tống các linh hồn Joseon. 213 00:14:01,799 --> 00:14:03,300 ‪Ta sẽ không nhân nhượng nữa đâu. 214 00:14:04,343 --> 00:14:05,761 ‪Tránh ra. 215 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 ‪Các linh hồn Joseon, hãy theo tôi. 216 00:14:22,319 --> 00:14:23,988 ‪- Ôi! ‪- Cảm ơn. 217 00:14:24,071 --> 00:14:26,490 ‪- Đi nào. ‪- Nhanh lên! 218 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 ‪Anh ấy là người ‪tôi kính nể nhất thế gian này. 219 00:14:30,286 --> 00:14:32,371 ‪Vì anh ấy mà tôi đã trở thành Thần Chết. 220 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 ‪Ừ. 221 00:14:34,832 --> 00:14:37,334 ‪Người như vậy ‪sao lại ghét Phòng Quản lý Rủi ro nhỉ? 222 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 ‪Tôi cũng không biết. 223 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 ‪Chắc anh ấy có lý do của mình. 224 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 ‪BỆNH VIỆN SEOUL KANGSEONG 225 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 ‪Lối này ạ. 226 00:15:43,692 --> 00:15:45,486 ‪GÁI JOSEON 227 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 ‪Bà là… 228 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 ‪bạn đồng hương của Yun I đúng không? 229 00:15:55,287 --> 00:15:56,413 ‪Cảm ơn bà. 230 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 ‪Tôi là Lee Jeong Mun. 231 00:16:01,377 --> 00:16:02,795 ‪Tôi đang đợi bà đấy. 232 00:16:08,842 --> 00:16:13,222 ‪Tôi nhớ đã từng nghe Yun I kể 233 00:16:13,931 --> 00:16:17,893 ‪rằng cô ấy có ‪một người chị rất thân ở quê hương. 234 00:16:20,020 --> 00:16:23,524 ‪Chính tôi đã gửi Yun I đến nơi đó. 235 00:16:24,358 --> 00:16:25,651 ‪Bà sao? 236 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 ‪Đúng vậy. 237 00:16:35,995 --> 00:16:38,414 ‪Dù thời gian đã trôi qua rất lâu rồi, 238 00:16:39,164 --> 00:16:43,252 ‪nhưng những người tìm đến tôi ‪với ánh mắt như của bà 239 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 ‪chẳng được bao nhiêu. 240 00:16:48,757 --> 00:16:51,885 ‪Tôi nghĩ chắc bà có lý do nào đó. 241 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 ‪Dù là lý do gì ‪cũng không thay đổi được sự thật 242 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 ‪rằng tôi đã gây tội với cô ấy. 243 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 ‪Lý do cũng chỉ là lời biện minh thôi. 244 00:17:05,149 --> 00:17:06,608 ‪Không đâu. 245 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 ‪Có những người còn không màng cả biện minh 246 00:17:10,112 --> 00:17:14,575 ‪vì lo che giấu lỗi lầm của mình kìa. 247 00:17:16,493 --> 00:17:17,828 ‪Không sao đâu. 248 00:17:18,746 --> 00:17:20,956 ‪Cứ kể với tôi đi. 249 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 ‪Xem thử nhé? 250 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 ‪- Đây rồi! ‪- Không biết có giống chị không. 251 00:17:31,216 --> 00:17:36,930 ‪Yun I là một người bạn không khác gì em gái của tôi. 252 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 ‪Tôi lớn hơn Yun I một tuổi, 253 00:17:45,689 --> 00:17:48,567 ‪chúng tôi đã lớn lên cùng nhau ‪từ khi còn bé. 254 00:17:49,651 --> 00:17:53,781 ‪Gia đình tôi khá giả hơn ‪nên tôi được đi học. 255 00:17:54,531 --> 00:17:58,702 ‪Mỗi khi tôi về nhà, ‪em ấy lại hỏi hôm nay tôi đã học những gì. 256 00:18:01,371 --> 00:18:03,373 ‪Yun I là người duy nhất ‪trong số chúng tôi… 257 00:18:04,833 --> 00:18:07,294 ‪biết tiếng Nhật. 258 00:18:08,504 --> 00:18:11,673 ‪Hóa ra là nhờ bà. 259 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 ‪Tuy thời gian đó rất ảm đạm, 260 00:18:14,802 --> 00:18:17,513 ‪nhưng hai đứa trẻ vô tư chúng tôi ‪đã rất vui vẻ. 261 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 ‪Tôi vẫn nhớ rõ… 262 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 ‪những khoảnh khắc ‪cùng nhau vui đùa trò chuyện. 263 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 ‪- Giỏi. ‪- Thế này. 264 00:18:28,273 --> 00:18:29,441 ‪- Đây. ‪- Giỏi lắm. 265 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 ‪Và… 266 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 ‪Và đây. 267 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 ‪Yun I! 268 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 ‪Bố! 269 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 ‪- Chào cháu, Bok Hui. ‪- Cháu chào cô chú. 270 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 ‪Chào cháu. 271 00:18:39,034 --> 00:18:40,661 ‪Bố luộc khoai cho hai đứa ăn nhé. 272 00:18:40,744 --> 00:18:42,079 ‪Vâng ạ! 273 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 ‪Được rồi. 274 00:18:44,081 --> 00:18:45,833 ‪- Trong ngon quá! ‪- Ngon ghê! 275 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 ‪- Nóng quá! ‪- Bỏng cả tay. 276 00:18:47,918 --> 00:18:49,044 ‪Nóng ghê! 277 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 ‪Ăn đi này, Yun I. 278 00:18:51,213 --> 00:18:52,089 ‪- Vâng. ‪- Nào. 279 00:18:52,172 --> 00:18:53,048 ‪Đây. 280 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‪- Thế nào? Ngon không? ‪- Có ạ. 281 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 ‪- Ngon thế cơ à? ‪- Chị cũng ăn đi. 282 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 ‪Nhưng 283 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 ‪những ngày bình yên đó chẳng được bao lâu. 284 00:19:04,935 --> 00:19:08,522 ‪Bố của Yun I ốm nặng. 285 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 ‪Ông ấy không thể làm việc nữa. 286 00:19:12,484 --> 00:19:17,030 ‪Và rồi tôi tình cờ nhìn thấy một quảng cáo đăng trên báo. 287 00:19:17,865 --> 00:19:21,702 ‪Tôi đã nghĩ có thể sẽ giúp được Yun I. 288 00:19:21,785 --> 00:19:24,246 ‪- Em sẽ làm việc ở nhà máy tại Nhật Bản. ‪- Thế ạ? 289 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 ‪Họ sẽ cho em chỗ ở, ‪còn trả em nhiều tiền nữa. 290 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 ‪Chị đã hỏi thầy Kinosita rồi. 291 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 ‪- Thầy bảo chỗ đó ổn đấy. ‪- Thật ạ? 292 00:19:31,753 --> 00:19:32,629 ‪Em cảm ơn chị. 293 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 ‪Có gì đâu. 294 00:19:34,548 --> 00:19:37,634 ‪Đây, họ viết là ‪"cung cấp chỗ ở", "trả lương cao". 295 00:19:37,718 --> 00:19:41,430 ‪Tôi đã đưa ra đề nghị đó cho Yun I như một con ngốc, 296 00:19:41,513 --> 00:19:44,308 ‪không chút nghi ngờ. 297 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 ‪Đến đây thôi, để em xách cho. 298 00:19:55,402 --> 00:19:56,278 ‪Ơ? 299 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 ‪Em nhớ mặc ấm vào nhé. 300 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 ‪Đây là chiếc khăn chị thích mà. 301 00:20:01,116 --> 00:20:02,910 ‪Cho em thì chị không tiếc đâu. 302 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 ‪Khi nào đói, 303 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 ‪nhớ dùng tiền chị cho ‪mua gì ngon mà ăn nhé. 304 00:20:07,789 --> 00:20:11,126 ‪Chị đừng lo. ‪Em sẽ kiếm thật nhiều tiền và trở về. 305 00:20:17,382 --> 00:20:18,300 ‪Chị sẽ nhớ em lắm. 306 00:20:19,384 --> 00:20:20,219 ‪Em cũng thế. 307 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 ‪Phải sống tốt đấy nhé? 308 00:20:28,894 --> 00:20:30,312 ‪Thời gian trôi đi, 309 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 ‪đất nước được giải phóng, 310 00:20:33,732 --> 00:20:36,193 ‪và rồi một cuộc chiến khác lại đến. 311 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 ‪Tôi đã trải qua những quãng thời gian đó ‪cho đến bây giờ. 312 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 ‪Cuộc đời tôi trôi qua êm đẹp, ‪gặp nhiều may mắn. 313 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 ‪Tôi đã mơ hồ nghĩ rằng 314 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 ‪Yun I cũng đang sống rất tốt ‪ở một nơi nào đó. 315 00:20:54,711 --> 00:20:58,173 ‪Thật sự rất nghẹn ngào. Tôi không kể được nữa mất. 316 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 ‪Tôi không biết gì cả, 317 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 ‪họ cứ thế kéo tôi đi. 318 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 ‪Họ lột hết quần áo của tôi và thỏa mãn nhu cầu của họ, 319 00:21:06,056 --> 00:21:08,684 ‪thích làm gì thì làm, và tôi không chịu nổi… 320 00:21:08,767 --> 00:21:12,729 ‪Có chuyện kinh khủng vậy sao? 321 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 ‪Bà đã sống ở thời kỳ đó ‪nhưng chưa từng nghe chuyện thế này. 322 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 ‪Bà ơi. 323 00:21:18,110 --> 00:21:19,111 ‪Sao? 324 00:21:19,194 --> 00:21:20,112 ‪Không phải vậy đâu. 325 00:21:21,029 --> 00:21:21,863 ‪Hả? 326 00:21:23,073 --> 00:21:24,116 ‪Hẳn là… 327 00:21:24,199 --> 00:21:27,411 ‪Từng có một nạn nhân mua vui cho quân Nhật 328 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ‪lấy hết dũng khí để tiết lộ cho thế giới, 329 00:21:29,871 --> 00:21:32,958 ‪nhưng tôi vẫn chưa thể tin. 330 00:21:33,834 --> 00:21:35,210 ‪Và đến một ngày, 331 00:21:35,836 --> 00:21:40,757 ‪tôi tình cờ nhìn thấy tài liệu cháu trai tôi tìm kiếm cho bài luận văn, 332 00:21:42,259 --> 00:21:43,343 ‪rồi tôi thấy Yun I… 333 00:21:44,803 --> 00:21:46,805 ‪trong một bức ảnh. 334 00:21:53,395 --> 00:21:54,604 ‪BẠN CÓ BIẾT VỀ ỦY AN PHỤ? 335 00:21:54,688 --> 00:21:55,939 ‪Kể từ ngày hôm đó, 336 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‪tôi đã tìm hiểu về những người phải làm thú mua vui cho quân Nhật. 337 00:22:02,029 --> 00:22:03,739 ‪Ôi trời ơi. 338 00:22:03,822 --> 00:22:06,408 {\an8}‪Đối diện với sự thật đó, 339 00:22:06,491 --> 00:22:09,494 ‪tôi như nghẹt thở vì cảm giác tội lỗi. 340 00:22:12,581 --> 00:22:16,835 ‪Yun I đã bị làm nhục ‪một cách kinh tởm như vậy… 341 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 ‪và rời thế gian này 342 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 ‪đều vì tôi. 343 00:22:24,926 --> 00:22:28,972 ‪Vì thế tôi mới mặt dày tìm đến đây. 344 00:22:29,598 --> 00:22:32,267 ‪Vì muốn nghe chuyện của Yun I. 345 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 ‪Yun I… 346 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 ‪là một cô bé rất tươi vui. 347 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 ‪Cô bé không bao giờ đánh mất hy vọng. 348 00:23:12,349 --> 00:23:13,642 ‪Xinh lắm. 349 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 ‪Cô bé luôn tươi cười nói với tôi 350 00:23:19,147 --> 00:23:24,653 ‪rằng nếu không từ bỏ cuộc sống, một ngày nào đó mùa xuân sẽ về. 351 00:23:42,587 --> 00:23:44,381 ‪Chắc là nơi đó cũng không tồi đâu. 352 00:23:44,464 --> 00:23:47,384 ‪Ba năm. Mình chỉ cần làm việc ba năm thôi. 353 00:23:49,886 --> 00:23:53,181 ‪Cháu không muốn đi. ‪Cho cháu xuống đi. Cháu muốn về nhà! 354 00:23:53,265 --> 00:23:57,477 ‪Cháu nghĩ lại rồi, ‪cháu không làm được đâu. Cháu muốn gặp mẹ! 355 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 ‪Cháu cảm ơn ạ. 356 00:24:20,792 --> 00:24:21,918 ‪Còn ai 357 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 ‪muốn về nữa không? 358 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 ‪Tôi 359 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 ‪và cả những cô bé trên chiếc xe đó 360 00:24:34,514 --> 00:24:41,062 ‪đều linh cảm rằng nơi chúng tôi sẽ đến không đơn giản là một nhà máy. 361 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 ‪Đừng mà! 362 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 ‪Đi nhanh lên! 363 00:24:53,241 --> 00:24:54,075 ‪Vào đi! 364 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 ‪Này. 365 00:24:57,621 --> 00:24:58,538 ‪Mày. 366 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 ‪Đợi ở đây đi. 367 00:25:03,919 --> 00:25:07,005 ‪Họ bắt chúng tôi thay quần áo 368 00:25:07,923 --> 00:25:10,675 ‪và giam chúng tôi mỗi người một phòng 369 00:25:11,468 --> 00:25:13,803 ‪dọc theo hành lang. 370 00:26:11,278 --> 00:26:12,112 ‪Sao thế? 371 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 ‪Có chuyện gì à? 372 00:26:18,201 --> 00:26:19,035 ‪Lạ lắm. 373 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 ‪Em không có kinh. 374 00:26:32,549 --> 00:26:33,633 ‪Kéo tay áo lên. 375 00:26:36,469 --> 00:26:40,682 ‪Kể cả bây giờ, binh lính ‪vẫn đang phải hy sinh vì Thiên Hoàng. 376 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 ‪Tao không rảnh chăm sóc lũ Joseon. 377 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 ‪Ai cũng lo lắng cho cô bé đó. 378 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 ‪- Tránh ra! ‪- Nhưng 379 00:26:48,231 --> 00:26:52,861 ‪lúc đó, ngay cả bản thân mình chúng tôi cũng không chăm sóc được. 380 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 ‪Tôi cũng sợ nếu như chăm sóc cho cô bé, tôi sẽ bị đánh. 381 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 ‪Tôi đã bị nỗi sợ đó lấn át. 382 00:27:04,331 --> 00:27:05,832 ‪Bởi vì đối với họ, 383 00:27:06,541 --> 00:27:09,210 ‪chúng tôi chỉ như đồ vật có thể thay thế. 384 00:27:10,211 --> 00:27:12,714 ‪Chỉ cần thân dưới còn nguyên vẹn, 385 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 ‪chúng tôi sẽ bị họ dùng cho đến chết. 386 00:27:16,676 --> 00:27:21,598 ‪Và nếu chết rồi, họ sẽ đem vứt chúng tôi trên núi. 387 00:27:26,019 --> 00:27:28,897 ‪Về phòng đi. Nếu bị bắt gặp thì sao? 388 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 ‪- Thế rồi… ‪- Không sao đâu. 389 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 ‪…người đầu tiên đứng ra chăm sóc cho cô bé đó là Yun I. 390 00:27:39,991 --> 00:27:41,076 ‪Này, con kia! 391 00:27:41,159 --> 00:27:42,660 ‪Mày làm gì ở đây? 392 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 ‪Mày muốn chết à? Sao mày dám lừa tao? 393 00:27:49,959 --> 00:27:51,669 ‪Yên lặng đợi ở đây đi! 394 00:27:51,753 --> 00:27:55,256 ‪Có thể anh sẽ thấy phiền ‪nên tôi muốn làm thay cho anh. 395 00:27:55,340 --> 00:27:59,803 ‪Nếu cô ấy chết, tôi sẽ xử lý. 396 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 ‪Dù sau hôm đó, Yun I vẫn thường xuyên bị đánh 397 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 ‪mỗi khi bị lính bắt gặp đang chăm sóc cho cô bé, 398 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 ‪nhưng Yun I vẫn không dừng lại. 399 00:28:23,785 --> 00:28:26,329 ‪Tự em chăm sóc thì mệt lắm. ‪Để bọn chị giúp. 400 00:28:27,247 --> 00:28:29,958 ‪Và rồi từng đứa một 401 00:28:30,458 --> 00:28:34,421 ‪bắt đầu chăm sóc cho cô bé đó. 402 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 ‪Đừng đến đây. 403 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 ‪Này. 404 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 ‪Mày biết tại sao ‪chuyện này xảy ra với mày không? 405 00:28:58,153 --> 00:29:00,822 ‪Bởi vì mày là dân Joseon bẩn thỉu. 406 00:29:17,839 --> 00:29:22,343 ‪Nghĩ đến việc đi ngủ cũng gặp ác mộng phải phục vụ lính Nhật, 407 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 ‪những lưu luyến về cuộc đời tôi cũng tan biến. 408 00:29:27,307 --> 00:29:30,810 ‪Tôi đã quyết tâm chấm dứt cuộc đời mình. 409 00:29:44,908 --> 00:29:45,950 ‪Chị Jeong Mun. 410 00:29:48,369 --> 00:29:49,245 ‪Chị ơi. 411 00:29:53,208 --> 00:29:54,125 ‪Chị! 412 00:29:59,464 --> 00:30:00,673 ‪Trả lại đây. 413 00:30:00,757 --> 00:30:01,674 ‪Trả lại cho chị! 414 00:30:05,386 --> 00:30:06,971 ‪Em là cái thá gì? 415 00:30:07,055 --> 00:30:08,473 ‪Sao lại xen vào việc của chị? 416 00:30:08,556 --> 00:30:11,518 ‪Em là gì chứ? Rốt cuộc em là gì hả? 417 00:30:12,811 --> 00:30:15,563 ‪Chị không còn muốn sống nữa. 418 00:30:27,367 --> 00:30:33,248 ‪Chỉ một hành động nhỏ bé đó lại trở thành niềm an ủi lớn lao đối với tôi. 419 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 ‪Bực mình thật. 420 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 ‪Chị cứ tưởng lần này sẽ thành công. 421 00:30:42,215 --> 00:30:43,675 ‪Đều tại em đó. 422 00:30:43,758 --> 00:30:44,926 ‪Nếu không phải tại em… 423 00:30:47,178 --> 00:30:48,179 ‪Em xin lỗi chị. 424 00:30:52,225 --> 00:30:54,811 ‪Tôi chẳng ưa chút nào khi cô ấy cứ mãi lo lắng 425 00:30:55,728 --> 00:30:58,314 ‪và chăm sóc cho những cô gái khác, 426 00:30:59,482 --> 00:31:01,818 ‪trong khi chẳng tự lo cho thân mình. 427 00:31:02,777 --> 00:31:05,238 ‪Hay thậm chí còn cứu sống người định tự tử là tôi. 428 00:31:06,322 --> 00:31:07,365 ‪Chị đừng chết. 429 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 ‪Cho dù cuộc sống ‪còn không bằng loài cầm thú, 430 00:31:13,204 --> 00:31:14,247 ‪nhưng dù là thế, 431 00:31:14,873 --> 00:31:17,000 ‪giống như xuân về khi đông qua, 432 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 ‪nếu ta cố nhẫn nhịn và chờ đợi… 433 00:31:21,045 --> 00:31:23,756 ‪- Chắc chắn một ngày nào đó… ‪- Đừng mơ mộng viển vông nữa. 434 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 ‪Nếu em hoặc chị mắc bệnh, 435 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 ‪còn làm gì được ngoài bị bắn chết? 436 00:31:50,700 --> 00:31:57,582 ‪Arirang arirang arariyo 437 00:31:58,583 --> 00:32:01,836 ‪- Cả lúc bị gãy tay do lính đánh… - Cho tôi vượt đèo Arirang 438 00:32:01,920 --> 00:32:05,465 ‪…tôi vẫn thấy cô ấy vừa cười vừa hát khúc "Arirang". 439 00:32:06,507 --> 00:32:10,720 ‪- Tôi còn tưởng cô ấy bị mất trí rồi. - Hỡi người đã bỏ rơi tôi 440 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 ‪Chị ơi. 441 00:32:23,483 --> 00:32:24,651 ‪Biết đây là gì không? 442 00:32:26,402 --> 00:32:27,403 ‪Cho xem mới biết chứ. 443 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 ‪Tèn ten! Là hạt giống hoa bóng nước. 444 00:32:31,741 --> 00:32:34,661 ‪Em chợt nhớ đến ‪một người chị rất thân tên là Bok Hui 445 00:32:34,744 --> 00:32:37,205 ‪đã từng cùng em ‪nhuộm móng tay bằng hoa bóng nước. 446 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 ‪Em định trồng nó sao? 447 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 ‪Em cũng muốn thế, nhưng nếu bị phát hiện ‪thì sẽ bị đánh, chị nhỉ? 448 00:32:48,508 --> 00:32:50,677 ‪Ôi, con bé ngốc này. 449 00:32:50,760 --> 00:32:53,429 ‪Khi nào về quê, ‪em trồng đến phát ngán cũng được. 450 00:32:53,513 --> 00:32:55,264 ‪Có gì mà phải thất vọng? 451 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 ‪Cứ giữ chúng cẩn thận vào. 452 00:32:58,601 --> 00:32:59,435 ‪Thế nhưng… 453 00:32:59,519 --> 00:33:04,023 ‪- Em biết rồi. ‪- Có lẽ tôi bị hy vọng của Yun I lây nhiễm 454 00:33:04,774 --> 00:33:10,321 ‪…nên tự lúc nào, tôi cũng bắt đầu mơ về một ngày mai khác với hôm nay. 455 00:33:19,330 --> 00:33:20,206 ‪Này. 456 00:33:21,457 --> 00:33:22,959 ‪Mày cũng đáng yêu đấy. 457 00:33:24,794 --> 00:33:26,212 ‪Cứ thấy còn thiếu thiếu gì đó. 458 00:33:26,295 --> 00:33:27,296 ‪Thế cũng gần được rồi. 459 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 ‪Mai tao sẽ vẽ lại. Vậy vẫn chưa đủ. 460 00:33:30,174 --> 00:33:32,051 ‪Chắc lần sau, tao sẽ tô cả một bức tranh. 461 00:33:52,989 --> 00:33:54,490 ‪Hóa ra em cũng biết khóc. 462 00:33:56,617 --> 00:33:58,036 ‪Đừng khóc nữa, ngồi lên đi. 463 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 ‪Chị. 464 00:34:00,121 --> 00:34:00,997 ‪Nhanh lên. 465 00:34:11,507 --> 00:34:13,217 ‪Chị biết vì cũng bị qua rồi. 466 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 ‪Cứ để như thế thì sẽ mưng mủ đấy. 467 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 ‪Để chị lau cho em. 468 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 ‪Chị. 469 00:34:32,612 --> 00:34:34,572 ‪- Bọn tôi cố chịu những ngày vất vả… ‪- Này. 470 00:34:34,655 --> 00:34:37,492 ‪…bằng cách dựa dẫm vào nhau 471 00:34:38,534 --> 00:34:42,205 ‪và ôm hy vọng rằng khi ngày mai đến, 472 00:34:42,747 --> 00:34:45,583 ‪ai đó sẽ đến cứu chúng tôi. 473 00:34:56,636 --> 00:34:57,595 ‪Thật sao? 474 00:34:57,678 --> 00:34:59,013 ‪Vâng. Em đã nghe như thế. 475 00:34:59,597 --> 00:35:00,765 ‪Chị cũng biết mà. 476 00:35:00,848 --> 00:35:02,975 ‪Dạo này chuyện đó rất nghiêm trọng. 477 00:35:04,685 --> 00:35:06,729 ‪Quân lính sẽ giết chúng ta ‪để xóa bỏ chứng cứ. 478 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 ‪Vì vậy ta hãy bỏ trốn đi. 479 00:35:09,107 --> 00:35:10,942 ‪Giờ mà không trốn thì sẽ chết thật đấy. 480 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 ‪Mau đi thôi. 481 00:35:42,431 --> 00:35:43,307 ‪Bên này! 482 00:35:44,225 --> 00:35:45,476 ‪Không được để chúng thoát! 483 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 ‪- Rõ! ‪- Rõ! 484 00:35:46,853 --> 00:35:47,687 ‪Không có ở đây. 485 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 ‪Đi tìm đi! 486 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 ‪- Này. ‪- Này, bên đây này! 487 00:36:01,325 --> 00:36:02,160 ‪Chị. 488 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 ‪Em sẽ câu thêm giờ. 489 00:36:04,412 --> 00:36:05,746 ‪Chị đi trước đi. 490 00:36:05,830 --> 00:36:07,623 ‪Không được đâu, Yun I. 491 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 ‪Không được, đi chung đi. 492 00:36:09,792 --> 00:36:10,793 ‪Bỏ đi. 493 00:36:11,919 --> 00:36:13,171 ‪Ta sẽ bị bắt mất. 494 00:36:13,671 --> 00:36:15,464 ‪Chỉ có mỗi em nói được tiếng Nhật. 495 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 ‪Em sẽ nói dối rằng mình bị lạc đường. 496 00:36:17,633 --> 00:36:18,676 ‪Nên chị đi trước đi. 497 00:36:22,346 --> 00:36:23,222 ‪Yun I à. 498 00:36:40,406 --> 00:36:41,240 ‪Xin thứ lỗi. 499 00:36:43,034 --> 00:36:44,160 ‪Này. 500 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 ‪Có một con Joseon ở đây này. 501 00:36:47,038 --> 00:36:50,082 ‪Tôi bị lạc đường. 502 00:36:50,666 --> 00:36:51,751 ‪Xin đừng giết tôi. 503 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 ‪Thật thế sao? 504 00:36:54,670 --> 00:36:55,504 ‪Này. 505 00:37:09,894 --> 00:37:10,770 ‪Chúng tôi… 506 00:37:12,438 --> 00:37:13,272 ‪Tôi… 507 00:37:14,565 --> 00:37:17,485 ‪đã không thể làm được bất cứ điều gì. 508 00:37:19,820 --> 00:37:21,739 ‪Chị ơi, ta mau đi thôi. 509 00:37:23,115 --> 00:37:26,452 ‪Rốt cuộc sự thèm khát muốn được sống là gì? 510 00:37:27,745 --> 00:37:30,373 ‪Rốt cuộc nỗi sợ là gì? 511 00:37:30,456 --> 00:37:33,709 ‪Mà chúng tôi chỉ biết mỗi bỏ trốn? 512 00:37:39,799 --> 00:37:42,927 ‪Bà đỡ tôi lên giúp được không? 513 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 ‪Vâng. 514 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 ‪Cảm ơn bà. 515 00:38:09,954 --> 00:38:13,457 ‪Sau khi đi bộ rất lâu đến mức hỏng hết cả đôi giày, 516 00:38:14,041 --> 00:38:16,210 ‪tôi đã về được nhà ở quê hương. 517 00:38:19,130 --> 00:38:20,298 ‪Mẹ ơi. 518 00:38:20,965 --> 00:38:22,133 ‪Bố ơi. 519 00:38:22,216 --> 00:38:24,468 ‪Không có bất kỳ ai. 520 00:38:26,178 --> 00:38:30,725 ‪Sau khi biết được nơi tôi bị bắt đi, 521 00:38:31,475 --> 00:38:35,563 ‪bố mẹ tôi đã đổ bệnh và qua đời. 522 00:38:39,900 --> 00:38:41,777 ‪Cô ta cũng to gan thật! 523 00:38:43,070 --> 00:38:45,990 ‪Cô ta không biết xấu hổ à? Thật là. 524 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 ‪Sao dám ló mặt ra đây chứ? 525 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 ‪Mặt dày thật! Mày dày quá đi. 526 00:38:53,247 --> 00:38:56,083 ‪Ánh mắt khinh miệt của những người ở quê dành cho tôi… 527 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 ‪Cùng những lời nói sắc nhọn hơn dao găm… 528 00:39:01,380 --> 00:39:05,259 ‪Chúng còn đau hơn những cú đá của quân lính Nhật. 529 00:39:07,762 --> 00:39:10,723 ‪Tôi đã sống một mình suốt cả đời 530 00:39:11,515 --> 00:39:13,976 ‪vì sợ người khác ‪biết được quá khứ của tôi. 531 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 ‪Tôi đã chôn giấu những ký ức đó 532 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 ‪và sống chui lủi. 533 00:39:19,607 --> 00:39:22,401 ‪- Kể từ đó, cô luôn sống một mình à? - Vâng. 534 00:39:23,527 --> 00:39:25,279 ‪Tôi không thể sống dối trá được. 535 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 ‪Tôi rất thành thật. 536 00:39:26,447 --> 00:39:28,616 ‪Tôi từng làm phụ nữ mua vui ở đó. 537 00:39:28,699 --> 00:39:34,121 ‪Ban đầu, tôi còn tự hỏi tại sao bà ấy phải nói cho thế giới biết về chúng tôi. 538 00:39:34,872 --> 00:39:37,333 ‪Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ lại bị tổn thương 539 00:39:38,042 --> 00:39:41,045 ‪bởi ánh mắt và lời nói của mọi người. 540 00:39:41,128 --> 00:39:44,006 ‪Chúng tôi yêu cầu chính phủ Nhật Bản thừa nhận sự thật 541 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 ‪và đưa ra lời xin lỗi chính thức! 542 00:39:46,467 --> 00:39:48,135 ‪- Hãy xin lỗi! - Hãy xin lỗi! 543 00:39:48,219 --> 00:39:52,473 ‪Nhưng càng ngày càng có nhiều người 544 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 ‪lên tiếng ủng hộ bản thân tôi và những người như tôi. 545 00:39:56,018 --> 00:39:58,771 ‪Vì vậy tôi đã quyết định 546 00:39:59,522 --> 00:40:02,817 ‪sẽ không hổ thẹn về quá khứ của mình 547 00:40:03,401 --> 00:40:05,194 ‪hay che giấu nó nữa. 548 00:40:06,320 --> 00:40:10,825 ‪- Bởi vì tôi chỉ là nạn nhân. - Vậy nên sau đó… 549 00:40:10,908 --> 00:40:12,076 ‪Tôi đã bỏ trốn. 550 00:40:14,286 --> 00:40:15,496 ‪Thứ mà tôi… 551 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 ‪và tất cả chúng tôi mong muốn 552 00:40:19,333 --> 00:40:21,752 ‪không phải việc gì quá khó. 553 00:40:23,045 --> 00:40:26,757 ‪Chỉ cần thừa nhận những hành vi man rợ họ đã gây ra 554 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 ‪và làm sáng tỏ mọi thứ thật rõ ràng. 555 00:40:32,012 --> 00:40:35,474 ‪Chỉ cần chính thức xin lỗi về sự thật ấy. 556 00:40:37,309 --> 00:40:39,353 ‪Thế mà họ vẫn chỉ nói ‪mấy câu đại loại như, 557 00:40:40,396 --> 00:40:43,023 ‪"Rất lấy làm tiếc" ‪hay "Chân thành gửi lời an ủi" 558 00:40:44,233 --> 00:40:47,403 ‪về thiệt hại mà chúng tôi phải chịu. 559 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 ‪Họ chỉ nói vòng vo như thế mà thôi. 560 00:40:52,825 --> 00:40:56,579 ‪Nếu họ xin lỗi theo kiểu đó ‪hàng trăm lần đi nữa 561 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 ‪thì cũng có ý nghĩa gì đâu cơ chứ? 562 00:41:02,376 --> 00:41:05,629 ‪Chỉ cần tôi vẫn còn sống, 563 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 ‪tôi vẫn sẽ lên tiếng đến cùng… 564 00:41:12,636 --> 00:41:15,431 ‪để làm sáng tỏ sự thật. 565 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 ‪Đó là việc duy nhất… 566 00:41:24,315 --> 00:41:26,984 ‪tôi có thể làm… 567 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 ‪vì rất nhiều cô gái phải hy sinh, 568 00:41:34,867 --> 00:41:37,077 ‪và vì cả Yun I nữa. 569 00:41:42,708 --> 00:41:44,293 ‪Bà Yoo Bok Hui. 570 00:41:45,127 --> 00:41:47,338 ‪Yun I mà tôi biết 571 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 ‪chắc chắn sẽ trao cho bà ‪một cái ôm nồng ấm 572 00:41:51,425 --> 00:41:54,178 ‪nếu cô ấy được gặp lại bà. 573 00:41:57,097 --> 00:42:02,269 ‪Và cô ấy cũng sẽ nói ‪đó không phải lỗi của bà. 574 00:42:05,314 --> 00:42:06,398 ‪Vâng. 575 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 ‪Vì vậy… 576 00:42:09,401 --> 00:42:11,570 ‪bà đừng tự làm khổ bản thân nữa. 577 00:42:24,041 --> 00:42:25,543 ‪Cô Bo Yun có chuyện gì à? 578 00:42:25,626 --> 00:42:27,127 ‪Nãy giờ trông cô không ổn lắm. 579 00:42:27,753 --> 00:42:29,505 ‪Đến lúc bà ấy phải đi rồi. 580 00:42:30,256 --> 00:42:32,299 ‪Tôi chỉ mong ‪bà ấy có thể ra đi thanh thản. 581 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 ‪Tôi cũng lo cho bà Bok Hui nữa. 582 00:42:35,636 --> 00:42:37,388 ‪Chẳng biết phải an ủi bà thế nào. 583 00:42:37,471 --> 00:42:39,515 ‪Cho gặp lại người bà ấy mong nhớ là được. 584 00:42:41,559 --> 00:42:42,685 ‪Đó là ai ạ? 585 00:42:43,352 --> 00:42:44,395 ‪Không được đâu. 586 00:42:44,478 --> 00:42:46,564 ‪- Để người sống và chết gặp nhau… ‪- Tôi biết. 587 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 ‪Sẽ vi phạm quy định công ty. 588 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 ‪Nhưng nếu không phải gặp người chết 589 00:42:52,528 --> 00:42:53,696 ‪mà là Thần Chết thì sao? 590 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 ‪BỆNH VIỆN SEOUL KANGSEONG 591 00:43:10,462 --> 00:43:14,675 ‪Có một người ‪đã lặn lội từ xa để đến đây gặp bà. 592 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 ‪Sao cơ? 593 00:43:18,053 --> 00:43:18,929 ‪Gặp tôi sao? 594 00:43:24,768 --> 00:43:27,938 ‪Đây là Thần Chết ‪sẽ hộ tống bà Lee Jeong Mun đêm nay. 595 00:43:28,022 --> 00:43:31,775 ‪Trước đó, cô ấy muốn ‪nói chuyện với bà Yoo Bok Hui trước. 596 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 ‪Chị Bok Hui. 597 00:43:45,372 --> 00:43:46,373 ‪Đã lâu không gặp chị. 598 00:43:47,958 --> 00:43:49,835 ‪Lẽ nào 599 00:43:50,836 --> 00:43:52,004 ‪là em sao, Yun I? 600 00:43:52,838 --> 00:43:53,672 ‪Đúng vậy. 601 00:43:54,465 --> 00:43:55,591 ‪Yun I đây. 602 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 ‪Em là Yun I từng bám theo chị mỗi ngày, 603 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 ‪con gái của cô Jeon đây ạ. 604 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 ‪Làm sao em có thể… 605 00:44:10,898 --> 00:44:12,733 ‪Hãy nói với thủ lĩnh các ngươi. 606 00:44:12,816 --> 00:44:15,986 ‪Thần Chết của Joseon ‪sẽ hộ tống các linh hồn Joseon. 607 00:44:16,070 --> 00:44:17,988 ‪Ta sẽ không nhân nhượng nữa đâu. 608 00:44:19,156 --> 00:44:20,532 ‪Tránh ra. 609 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 ‪Các linh hồn Joseon, hãy theo tôi. 610 00:44:33,170 --> 00:44:35,005 ‪- Ôi! ‪- Cảm ơn. 611 00:44:35,089 --> 00:44:37,466 ‪- Đi nào. ‪- Nhanh lên! 612 00:44:40,719 --> 00:44:41,553 ‪Ngài Thần Chết. 613 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 ‪Có chuyện gì vậy? 614 00:44:44,264 --> 00:44:47,726 ‪Liệu một đứa trẻ như cháu ‪có thể trở thành Thần Chết được không ạ? 615 00:44:50,646 --> 00:44:52,272 ‪Có lý do gì để cháu làm thế không? 616 00:44:52,815 --> 00:44:54,775 ‪Cháu có thể hoàn sinh và sống tốt hơn mà. 617 00:44:56,276 --> 00:44:59,613 ‪Nhưng nếu hoàn sinh, ‪cháu sẽ quên mất các chị phải không ạ? 618 00:45:00,823 --> 00:45:01,824 ‪Cháu không muốn thế. 619 00:45:02,449 --> 00:45:03,992 ‪Cháu muốn ghi nhớ họ mãi mãi 620 00:45:05,160 --> 00:45:08,205 ‪và hộ tống họ ở đoạn đường đời cuối cùng. 621 00:45:14,461 --> 00:45:16,004 ‪Một người sáng dạ như cháu 622 00:45:16,630 --> 00:45:19,133 ‪sẽ dễ dàng vượt qua ‪kỳ thi tuyển Thần Chết. 623 00:45:19,216 --> 00:45:20,050 ‪Nhưng… 624 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 ‪cháu sẽ phải chờ lâu hơn mình nghĩ đấy. 625 00:45:25,556 --> 00:45:28,434 ‪Vâng. Dù là bao lâu, cháu cũng chờ được. 626 00:45:37,151 --> 00:45:39,027 ‪Em biết ngay chị sẽ nhận ra em mà. 627 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 ‪Chị không ngờ sẽ được gặp lại em. 628 00:45:43,073 --> 00:45:46,910 ‪Chị xin lỗi. Chị xin lỗi em nhiều lắm. 629 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 ‪Chị xin lỗi, Yun à. 630 00:45:52,082 --> 00:45:54,042 ‪Chị thật sự xin lỗi em. 631 00:45:55,586 --> 00:45:58,839 ‪Chị biết em không thể ‪tha thứ cho chị, nhưng… 632 00:46:01,425 --> 00:46:04,094 ‪Em sẽ không tha thứ cho chị đâu. 633 00:46:04,678 --> 00:46:07,473 ‪Bởi vì chẳng có gì để em phải tha thứ cả. 634 00:46:09,600 --> 00:46:12,478 ‪Chị đâu có làm gì sai. 635 00:46:16,940 --> 00:46:20,068 ‪Em thật sự rất vui ‪vì thấy chị vẫn sống hạnh phúc. 636 00:46:21,862 --> 00:46:25,699 ‪Thế nên, chị hãy sống thật tốt ‪như bấy lâu nay nhé. 637 00:46:30,204 --> 00:46:31,705 ‪Giờ ta đi gặp chị Jeong Mun đi ạ. 638 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 ‪Choi Jun Woong. 639 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 ‪Cậu cũng vào đi. 640 00:46:38,337 --> 00:46:39,713 ‪Cậu vào trong rồi sẽ hiểu. 641 00:46:41,423 --> 00:46:42,424 ‪Vâng. 642 00:47:07,699 --> 00:47:10,577 ‪Cậu là Thần Chết ‪đến đưa tôi đi phải không? 643 00:47:12,538 --> 00:47:13,372 ‪Vâng. 644 00:47:15,332 --> 00:47:17,834 ‪Làm sao bây giờ tôi đi được chứ? 645 00:47:18,961 --> 00:47:20,504 ‪Tôi đã lỡ hứa với Yun I, 646 00:47:21,129 --> 00:47:25,801 ‪với những chị gái, ‪những bạn hữu ra đi trước tôi 647 00:47:26,385 --> 00:47:29,012 ‪rằng tôi sẽ tận mắt chứng kiến 648 00:47:29,555 --> 00:47:33,308 ‪bọn khốn đó nói ra câu xin lỗi. 649 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 ‪Với cả, nếu tôi đi bây giờ, 650 00:47:36,979 --> 00:47:41,149 ‪tôi chẳng còn mặt mũi nào ‪để gặp họ ở thế giới bên kia cả. 651 00:47:41,733 --> 00:47:45,279 ‪Làm ơn đi mà. Cầu xin cậu đấy. 652 00:47:45,946 --> 00:47:47,114 ‪Làm ơn đi. 653 00:47:48,865 --> 00:47:51,159 ‪Bà không cần ‪một mình ôm hết gánh nặng đâu ạ. 654 00:47:51,743 --> 00:47:53,620 ‪Gánh nặng mà bà đang mang bên mình, 655 00:47:53,704 --> 00:47:57,791 ‪hãy để những người còn sống tiếp ‪như bọn cháu thay bà gánh vác. 656 00:48:02,129 --> 00:48:06,466 ‪Giờ nhìn lại ‪thì trông cậu hệt như người ấy. 657 00:48:07,968 --> 00:48:09,052 ‪Sao ạ? 658 00:48:09,136 --> 00:48:13,682 ‪Dù có bao nhiêu năm trôi qua, ‪tôi vẫn sẽ không bao giờ quên được. 659 00:48:20,480 --> 00:48:22,357 ‪Đứng lại! Đằng kia kìa! 660 00:48:22,899 --> 00:48:24,151 ‪Không được để chúng thoát! 661 00:48:26,028 --> 00:48:27,654 ‪Bớt giở trò đi! 662 00:48:27,738 --> 00:48:28,864 ‪Bắt được mày rồi nhé. 663 00:48:28,947 --> 00:48:31,241 ‪Con ranh! 664 00:48:31,325 --> 00:48:32,326 ‪Sao mày dám! 665 00:48:32,909 --> 00:48:33,952 ‪Tôi sai rồi! 666 00:48:38,165 --> 00:48:39,750 ‪Con nhãi Joseon này. 667 00:48:44,504 --> 00:48:45,339 ‪Ai đó? 668 00:49:11,823 --> 00:49:13,784 ‪Xin lỗi. Chúng tôi đến muộn quá rồi. 669 00:49:15,202 --> 00:49:16,078 ‪Đi thôi. 670 00:49:18,413 --> 00:49:20,290 ‪Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. 671 00:49:24,419 --> 00:49:25,587 ‪Cảm ơn anh 672 00:49:26,171 --> 00:49:27,798 ‪vì đã cứu chúng tôi. 673 00:49:29,091 --> 00:49:32,344 ‪Cảm ơn anh vì đã chiến đấu cho tổ quốc. 674 00:49:37,224 --> 00:49:40,352 ‪Giết vài tên lính như thế ‪vẫn chưa thể giúp đất nước độc lập. 675 00:49:41,228 --> 00:49:43,980 ‪Nhờ có những người ‪kiên cường chịu đựng như mọi người, 676 00:49:48,902 --> 00:49:50,821 ‪chúng tôi mới không mất hy vọng. 677 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 ‪GÁI JOSEON 678 00:50:05,168 --> 00:50:06,086 ‪Đi thôi. 679 00:50:13,719 --> 00:50:16,471 ‪Anh ấy đã nhìn chúng tôi và khóc 680 00:50:17,347 --> 00:50:20,559 ‪hệt như cậu Thần Chết ngay lúc này. 681 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 ‪Cháu cũng không rõ nữa, thưa bà. 682 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 ‪Do cháu không nhớ được. 683 00:50:27,399 --> 00:50:29,276 ‪Nhưng cháu 684 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 ‪nhất định sẽ hét thật lớn… 685 00:50:33,363 --> 00:50:35,198 ‪để mọi người luôn ghi nhớ không quên. 686 00:50:36,575 --> 00:50:40,036 ‪Vì vậy bà không cần phải chịu đựng mãi 687 00:50:41,037 --> 00:50:43,957 ‪cuộc sống khổ cực như thế nữa đâu. 688 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 ‪Giờ bà hãy bỏ lại tất cả 689 00:50:48,128 --> 00:50:50,630 ‪và nghỉ ngơi thật thoải mái đi ạ. 690 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 ‪Đây là Yun I đó bà. 691 00:50:58,305 --> 00:51:00,348 ‪Người bà đã luôn mong nhớ đây. 692 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 ‪Hả? 693 00:51:02,392 --> 00:51:03,560 ‪Yun I là sao cơ? 694 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 ‪Mà khoan. 695 00:51:06,021 --> 00:51:07,439 ‪Chiếc khăn choàng cổ đó. 696 00:51:15,155 --> 00:51:16,865 ‪Chị Jeong Mun. 697 00:51:16,948 --> 00:51:17,908 ‪Hả? 698 00:51:20,076 --> 00:51:22,245 ‪Chắc hẳn chị sẽ không thể nhận ra em. 699 00:51:23,038 --> 00:51:25,916 ‪Khuôn mặt của em khi đó ‪lúc nào cũng sưng lên. 700 00:51:25,999 --> 00:51:29,419 ‪Và sau khi trở thành Thần Chết, ‪em đã mang dáng vẻ người lớn. 701 00:51:34,758 --> 00:51:35,926 ‪Chị Jeong Mun. 702 00:51:36,760 --> 00:51:38,094 ‪Chị còn nhớ chứ? 703 00:51:38,178 --> 00:51:40,931 ‪Cái ngày mà những hình vẽ này ‪được khắc lên người em, 704 00:51:42,307 --> 00:51:44,810 ‪và em ngồi khóc một mình. 705 00:51:44,893 --> 00:51:46,436 ‪Hóa ra em cũng biết khóc. 706 00:51:47,896 --> 00:51:51,358 ‪Chị biết vì cũng bị qua rồi. ‪Cứ để như thế thì sẽ mưng mủ đấy. 707 00:51:51,900 --> 00:51:52,901 ‪Để chị lau cho em. 708 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 ‪Chị đã lau sạch từng giọt máu cho em. 709 00:52:06,581 --> 00:52:07,958 ‪Ừ. Đúng rồi. 710 00:52:08,041 --> 00:52:09,292 ‪Đúng thật rồi. 711 00:52:09,376 --> 00:52:11,002 ‪Đúng là em rồi, Yun I. 712 00:52:11,586 --> 00:52:13,547 ‪Đúng là Yun I rồi. 713 00:52:18,927 --> 00:52:20,136 ‪Chị xin lỗi. 714 00:52:20,720 --> 00:52:24,015 ‪Lẽ ra khi đó ‪chị không nên để em lại như thế. 715 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 ‪Khi nghĩ đến những điều kinh tởm ‪mà em phải trải qua, chị lại… 716 00:52:31,606 --> 00:52:34,317 ‪Em chưa bao giờ hối hận về lựa chọn đó. 717 00:52:37,612 --> 00:52:42,367 ‪Hẳn chị đã rất mệt mỏi vì phải chiến đấu. 718 00:52:44,870 --> 00:52:47,247 ‪Có nhiều người giúp chị lắm. 719 00:52:48,331 --> 00:52:53,128 ‪Chỉ cần nghĩ các chị, các bạn và em ‪đang dõi theo chị, 720 00:52:54,004 --> 00:52:56,298 ‪chị chẳng còn thấy mệt mỏi gì nữa. 721 00:52:57,966 --> 00:53:00,427 ‪Kể cả khi đó hay bây giờ, 722 00:53:01,595 --> 00:53:04,097 ‪chúng ta vẫn luôn ở bên nhau đúng không? 723 00:53:05,891 --> 00:53:07,142 ‪Đúng vậy. 724 00:53:08,435 --> 00:53:10,228 ‪Chúng ta vẫn luôn ở bên nhau. 725 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 ‪Chị à. 726 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 ‪Như cậu Jun Woong nói, 727 00:53:14,941 --> 00:53:17,110 ‪chị không cần ‪một mình ôm hết gánh nặng đâu. 728 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 ‪Chị bỏ lại hết cũng được. 729 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 ‪Giờ chị có thể yên tâm nghỉ ngơi rồi. 730 00:53:32,375 --> 00:53:35,629 ‪Chị Bok Hui, chị đừng khóc nữa. 731 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 ‪Chị vẫn còn nhiều thời gian 732 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 ‪nên hãy cười khi gặp lại vào lúc đó. 733 00:53:55,523 --> 00:53:56,524 ‪Chị ơi. 734 00:53:57,525 --> 00:53:58,443 ‪Giờ ta đi thôi. 735 00:54:00,612 --> 00:54:02,697 ‪Đến nơi có mùa xuân ấm áp nào. 736 00:54:04,032 --> 00:54:04,866 ‪Được. 737 00:54:25,011 --> 00:54:29,224 {\an8}‪YOO BOK HUI, 91 TUỔI ‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30% 738 00:54:36,731 --> 00:54:37,607 ‪LEE JEONG MUN 739 00:54:37,691 --> 00:54:39,526 ‪NẠN NHÂN ỦY AN PHỤ ‪CHO LÍNH NHẬT QUA ĐỜI 740 00:54:39,609 --> 00:54:40,610 ‪CÒN 12 NGƯỜI SỐNG SÓT 741 00:54:47,409 --> 00:54:50,036 ‪Bà đã vất vả nhiều rồi. Mong bà an nghỉ. 742 00:54:50,120 --> 00:54:53,415 {\an8}‪Mong bà sẽ quên hết ký ức đau lòng và thật hạnh phúc ở nơi tươi đẹp. 743 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 {\an8}‪Ôi trời, bọn bệnh hoạn. 744 00:54:57,502 --> 00:54:59,879 {\an8}‪Phụ nữ mua vui tự nguyện làm thế mà. 745 00:54:59,963 --> 00:55:01,131 ‪Gì vậy chứ? 746 00:55:01,214 --> 00:55:04,426 {\an8}‪Tin lời mấy bà già lẩm cẩm rồi đòi lời xin lỗi thật sự á? 747 00:55:04,509 --> 00:55:05,677 ‪Tên này điên thật rồi. 748 00:55:07,012 --> 00:55:08,471 ‪Hễ có sự kiện gì là lại lợi dụng 749 00:55:08,555 --> 00:55:10,890 ‪rồi khi mấy bà già đó chết lại đi khóc mướn. 750 00:55:10,974 --> 00:55:12,684 ‪Đẹp mặt đất nước này quá rồi. 751 00:55:12,767 --> 00:55:14,436 {\an8}‪Chính trị gia chắc đang đau đầu lắm. 752 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 {\an8}‪Bọn họ cần bòn rút mà người thì cứ chết dần đi. 753 00:55:16,730 --> 00:55:18,189 ‪Bọn người thảm hại. 754 00:55:19,107 --> 00:55:21,693 ‪Bỏ đi. Bọn chúng ‪sẽ ăn đủ khi đến đây thôi. 755 00:55:48,636 --> 00:55:49,888 ‪Cháu nhất định sẽ ghi nhớ. 756 00:55:52,223 --> 00:55:53,099 ‪Nhất định. 757 00:56:31,513 --> 00:56:34,599 ‪BỨC TƯỢNG HÒA BÌNH ‪CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN 758 00:56:36,768 --> 00:56:38,603 ‪NGOẠI TRUYỆN 759 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 ‪Tôi thật sự xin lỗi 760 00:56:41,397 --> 00:56:43,566 ‪và cũng rất cảm ơn bà. 761 00:56:45,235 --> 00:56:47,362 ‪Vì đến cùng vẫn không bỏ cuộc 762 00:56:47,445 --> 00:56:49,823 ‪và luôn sống cùng niềm hy vọng. 763 00:56:49,906 --> 00:56:53,493 ‪Nhưng vẫn còn một bài toán ‪chưa giải được trên trần gian. 764 00:56:54,410 --> 00:56:57,288 ‪Bà đang lo cho những người ở lại sao? 765 00:56:57,872 --> 00:56:59,833 ‪Những người muốn che giấu sự thật 766 00:57:00,583 --> 00:57:02,460 ‪sẽ muốn cả thế giới lãng quên 767 00:57:02,544 --> 00:57:04,796 ‪và để cho sự thật bị bóp méo. 768 00:57:05,547 --> 00:57:08,049 ‪Nhưng không sao cả. 769 00:57:08,133 --> 00:57:10,760 ‪Miễn là vẫn có nhiều người ghi nhớ, 770 00:57:11,344 --> 00:57:13,930 ‪chúng tôi sẽ không bao giờ thua cuộc. 771 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 ‪Đúng thế. 772 00:57:16,641 --> 00:57:20,728 ‪Bởi vì sự thật mạnh mẽ hơn bất cứ điều gì. 773 00:57:22,063 --> 00:57:23,022 ‪Vâng. 774 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 ‪Tôi đã cho Thần Chết Jeon Bo Yun ‪được ưu tiên nghỉ phép. 775 00:57:28,069 --> 00:57:30,864 ‪Hai người cùng nhau về quê ‪chắc sẽ vui lắm đấy. 776 00:57:41,082 --> 00:57:42,709 ‪- Chị ơi! ‪- Chị! 777 00:57:43,710 --> 00:57:44,669 ‪Yun I à! 778 00:57:44,752 --> 00:57:46,504 ‪- Ôi! ‪- Là chị này! 779 00:57:46,588 --> 00:57:47,505 ‪Em nhớ chị lắm. 780 00:57:50,467 --> 00:57:52,218 ‪Nhưng mà bọn em béo ra thì phải. 781 00:57:52,302 --> 00:57:53,553 ‪- Gì chứ? ‪- Sao chị nói thế? 782 00:57:53,636 --> 00:57:55,054 ‪Chị quá đáng thật! 783 00:57:55,138 --> 00:57:56,389 ‪Thôi, tất cả đều đẹp. 784 00:57:57,265 --> 00:57:58,641 ‪Lâu rồi mới gặp nhau đấy. 785 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 ‪Vậy chị cũng đi chung ‪và tăng cân cùng nhé? 786 00:58:00,852 --> 00:58:01,811 ‪- Đi thôi. ‪- Đi thôi. 787 00:58:01,895 --> 00:58:02,937 ‪Đi thôi nào! 788 00:58:03,021 --> 00:58:04,105 ‪Cẩn thận đấy. 789 00:58:05,565 --> 00:58:06,608 ‪Đi thôi! 790 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 ‪Đẹp quá đi mất. 791 00:58:11,070 --> 00:58:12,363 ‪Để lên tay hả? 792 00:58:14,824 --> 00:58:16,201 ‪Gì thế này? Làm xấu quá đi. 793 00:58:16,284 --> 00:58:17,952 ‪Đừng lo, em sẽ làm đẹp cho mà. 794 00:58:18,536 --> 00:58:19,996 ‪Lúc nào em cũng nói thế. 795 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 ‪Khó quá đi. 796 00:58:22,040 --> 00:58:23,041 ‪Ngồi yên nào. 797 00:58:24,417 --> 00:58:26,461 ‪- Xong rồi. ‪- Gỡ ra nhé. 798 00:58:26,544 --> 00:58:28,296 ‪Này, ngồi yên đi mà. 799 00:58:28,880 --> 00:58:30,131 ‪Được rồi, để em giúp cho. 800 00:58:30,215 --> 00:58:31,758 ‪- Xong! ‪- Em làm giỏi đấy, Yun I. 801 00:58:31,841 --> 00:58:33,801 ‪- Giỏi thật. ‪- Cái gì vậy chứ? 802 00:58:33,885 --> 00:58:34,886 ‪- Xem này. ‪- Của em đẹp hơn. 803 00:58:34,969 --> 00:58:36,679 ‪- Giỏi quá. ‪- Giỏi đúng không? 804 00:58:36,763 --> 00:58:38,431 ‪Nhưng vẫn còn một tay bên này nữa. 805 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 {\an8}‪Tôi thấy Trưởng phòng đang rất buồn rầu, 806 00:59:21,849 --> 00:59:23,977 {\an8}‪nhưng chị ấy không chịu kể cho tôi. 807 00:59:24,060 --> 00:59:26,396 {\an8}‪Có vẻ cậu đã sẵn sàng nghe về nỗi đau của Ryeon. 808 00:59:26,479 --> 00:59:27,730 {\an8}‪Quân man di vượt biên 809 00:59:27,814 --> 00:59:30,275 {\an8}‪đang cướp bóc dân làng, ngài ấy nhờ chúng ta giúp. 810 00:59:30,358 --> 00:59:31,526 {\an8}‪Ngươi phải sống. 811 00:59:31,609 --> 00:59:34,362 {\an8}‪Chỉ cần còn sống ‪thì ta sẽ có thể quay trở về được. 812 00:59:34,946 --> 00:59:37,282 {\an8}‪Nghe chuyện về ‪phu nhân của Tòng sự quan chưa? 813 00:59:37,365 --> 00:59:39,951 {\an8}‪Người ta đồn cô ta đã mang dòng máu của bọn man di đấy. 814 00:59:40,743 --> 00:59:43,955 ‪Cô nghĩ một cái mạng của cô đáng giá ‪hơn cả thanh danh của gia tộc này à? 815 00:59:44,038 --> 00:59:44,872 ‪Chọn đi. 816 00:59:44,956 --> 00:59:48,293 ‪Hoặc là chết một cách vinh quang, hoặc là chết trong tay kẻ khác. 817 00:59:48,376 --> 00:59:51,838 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh