1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:57,766 --> 00:00:59,225
Trưởng phòng đến đây có việc gì?
3
00:00:59,934 --> 00:01:01,102
Tôi cần tìm một người.
4
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
Anh đã được
Chủ tịch Ngọc Hoàng phê chuẩn chưa?
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,108
Buộc phải có phê chuẩn
mới được xem Sổ Tử của Thần Chết khác à?
6
00:01:07,192 --> 00:01:11,821
Vâng, luật về thông tin cá nhân
cũng rất nghiêm ngặt ở Jumadeung.
7
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
Tôi muốn xem Sổ Tử của tôi.
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
Anh vui lòng chờ một lát.
9
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
Lạ thật.
10
00:01:38,932 --> 00:01:42,185
Anh có thể xem
cuộc đời của mình kiếp vừa rồi
11
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
nhưng kiếp trước nữa lại bị khóa mất rồi.
12
00:01:46,481 --> 00:01:47,565
Bị khóa sao?
13
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
Đây không phải việc hay gặp,
14
00:01:49,609 --> 00:01:51,694
nhưng người duy nhất có thể xem thứ này
15
00:01:52,195 --> 00:01:53,488
chỉ có Chủ tịch mà thôi.
16
00:01:54,072 --> 00:01:56,658
- Tại sao chứ?
- Bởi vì ngài ấy đã tự tay khóa lại.
17
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
Vậy tôi xin phép.
18
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
Đợi đã.
19
00:02:06,167 --> 00:02:08,002
Có Thần Chết nào khác bị khóa không?
20
00:02:08,586 --> 00:02:09,796
Đợi tôi chút.
21
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
Vẫn còn một người này.
22
00:02:14,217 --> 00:02:15,510
Trưởng phòng Koo Ryeon.
23
00:02:35,405 --> 00:02:38,408
PHÒNG HỘ TỐNG
NHÂN VIÊN JEON BO YUN
24
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
Tôi là Jeon Bo Yun,
vừa được sắp xếp vào bộ phận này ạ.
25
00:02:49,836 --> 00:02:51,337
Lâu rồi không gặp.
26
00:02:51,421 --> 00:02:53,089
Cô đã thành nhân viên ở đây rồi sao?
27
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
Anh còn nhớ tôi ạ?
28
00:02:55,717 --> 00:02:58,303
Cô thay đổi ngoại hình
làm tôi cũng suýt không nhận ra.
29
00:02:59,470 --> 00:03:02,724
Tôi cứ tưởng anh không nhận ra tôi
vì tôi chết khi còn quá nhỏ.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,059
Cô không phải trường hợp đặc biệt đâu.
31
00:03:05,810 --> 00:03:08,062
Tôi nhớ tất cả những người
tôi đã hộ tống mà.
32
00:03:08,146 --> 00:03:11,190
Viện Đào tạo nói rằng
nếu sử dụng thân hình trẻ con
33
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
sẽ khiến các linh hồn không thoải mái
34
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
và bảo tôi
nên chuyển sang thân hình người lớn.
35
00:03:16,029 --> 00:03:19,282
Cơ mà anh nghĩ
màu tóc này có gây ác cảm không ạ?
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
Làm việc tốt là được.
37
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
Hôm nay
38
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
là ngày người đó qua đời à?
39
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Vâng, đúng ạ.
40
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
Trải qua một cuộc đời đầy biến cố,
41
00:03:38,843 --> 00:03:41,888
nếu được gặp cô vào cuối đời,
họ sẽ có thể ra đi thanh thản,
42
00:03:42,472 --> 00:03:43,723
hãy hộ tống họ chu đáo nhé.
43
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
Cảm ơn anh đã chiếu cố,
44
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
Trưởng phòng.
45
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Trưởng phòng.
46
00:03:56,486 --> 00:03:57,654
Tôi
47
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
muốn anh biết rằng
48
00:03:59,948 --> 00:04:04,118
anh là người
tôi kính nể nhất thế gian này đấy.
49
00:04:12,585 --> 00:04:14,087
TẬP 13: MÙA XUÂN
50
00:04:14,170 --> 00:04:17,006
- Nghe nói cô sắp đi gặp bà Yoo Bok Hui à?
- Vâng.
51
00:04:17,090 --> 00:04:19,884
{\an8}Bà ấy đã có
trên danh sách của chúng tôi lâu rồi,
52
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
{\an8}nhưng gần đây chỉ số mới tăng cao.
53
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
{\an8}Có vẻ Phòng Quản lý Rủi ro
và Phòng Hộ tống không thể tách rời nhau.
54
00:04:28,017 --> 00:04:28,977
{\an8}Lần này,
55
00:04:29,644 --> 00:04:31,896
{\an8}cô cần làm việc
với lính mới của Phòng Hộ tống.
56
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
{\an8}Phòng Hộ tống ạ?
57
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
{\an8}Tại sao ạ?
58
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
{\an8}Cứ coi như giống với
vụ của ông Lee Young Chun đi.
59
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
{\an8}Phòng của cô cần cứu một người tự tử,
60
00:04:41,406 --> 00:04:45,118
{\an8}còn Thần Chết mới của Phòng Hộ tống
cần hộ tống một người sắp qua đời.
61
00:04:46,369 --> 00:04:48,037
{\an8}Người sắp được hộ tống đó
62
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
{\an8}có liên quan tới
kiếp trước của Choi Jun Woong.
63
00:04:52,500 --> 00:04:54,669
{\an8}- Dạ?
- Có thể cậu ấy vẫn chưa biết đâu.
64
00:04:56,754 --> 00:04:58,464
{\an8}Đến rồi kìa.
65
00:05:01,676 --> 00:05:02,635
Chào Chủ tịch ạ.
66
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Chị là Trưởng phòng Koo ạ?
67
00:05:08,641 --> 00:05:10,393
- Cô biết tôi à?
- Đương nhiên rồi ạ!
68
00:05:10,476 --> 00:05:12,729
Chị là Thần Chết
nổi tiếng nhất ở Jumadeung mà.
69
00:05:12,812 --> 00:05:15,606
Các Thần Chết mới
cũng nghe danh chị cả rồi.
70
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
Hẳn là toàn tiếng xấu.
71
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
Dù sao thì
72
00:05:18,901 --> 00:05:20,445
- tôi đã hiểu rồi.
- Ừ.
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Mọi người chào hỏi nhau đi.
74
00:05:35,001 --> 00:05:38,087
Đây là Thần Chết mới của Phòng Hộ tống
sẽ làm việc với chúng ta.
75
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
Ồ. Lính mới à?
76
00:05:41,007 --> 00:05:43,468
Tôi cũng từng một thời như vậy nhỉ?
77
00:05:46,971 --> 00:05:48,014
Mong mọi người giúp đỡ.
78
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Vâng. Cô Bo Yun đúng không?
79
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
Làm việc ở công ty cực khổ đấy,
80
00:05:53,311 --> 00:05:54,812
nhưng cứ thoải mái đi.
81
00:05:54,896 --> 00:05:56,856
Tự nhiên như ở nhà nhé.
82
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
Vâng. Cảm ơn ạ.
83
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Phòng Quản lý Rủi ro nhiều người tốt thật.
84
00:06:03,321 --> 00:06:05,281
Lúc huy hoàng vội lại quên thuở hàn vi.
85
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
- Làm việc thôi.
- Vâng.
86
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
Yoo Bok Hui.
87
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
Chín mươi mốt tuổi.
88
00:06:13,206 --> 00:06:16,542
Có một con trai và một con gái,
chồng đã qua đời.
89
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
Bà ấy giàu có và không gặp vấn đề gì.
90
00:06:19,796 --> 00:06:21,380
Quan hệ với các cháu cũng tốt.
91
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Vậy tại sao…
92
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
Người mà cô sắp hộ tống là người nào?
93
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
{\an8}Đó là bà Lee Jeong Mun,
một người tha thiết muốn gặp Yoo Bok Hui
94
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
trước khi rời thế gian.
95
00:06:39,357 --> 00:06:40,942
Hai người này có quan hệ gì nhỉ?
96
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
TƯỢNG THIẾU NỮ HÒA BÌNH
97
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
NÚI
98
00:07:00,378 --> 00:07:01,295
Bà Yoo Bok Hui?
99
00:07:13,933 --> 00:07:14,809
Bà đừng lo.
100
00:07:14,892 --> 00:07:17,895
Đội của chúng tôi
đang lau tượng sạch sẽ rồi ạ.
101
00:07:20,440 --> 00:07:23,651
Có rất nhiều người
chỉ đi ngang qua thôi, tại sao bà…
102
00:07:25,153 --> 00:07:28,364
Tôi có một người bạn thời thơ ấu
103
00:07:28,448 --> 00:07:30,783
mà tôi tìm kiếm từ rất lâu rồi.
104
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
Tôi đã
105
00:07:33,202 --> 00:07:37,915
ráo riết tìm Yun I
với hy vọng rằng vẫn chưa quá muộn.
106
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
Nhưng con bé…
107
00:07:40,918 --> 00:07:41,794
Yun I…
108
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
Tôi mới biết được con bé từng phải làm
phụ nữ mua vui cho quân Nhật.
109
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
Xin hỏi làm thế nào bà biết chuyện đó?
110
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
Cháu trai tôi
đang học lịch sử tại trường đại học,
111
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
nó rất quan tâm
tới thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng.
112
00:08:01,856 --> 00:08:05,318
Thằng bé in những tấm ảnh của những phụ nữ
113
00:08:05,401 --> 00:08:08,446
mua vui cho quân Nhật
và tôi đã tình cờ nhìn thấy.
114
00:08:15,161 --> 00:08:18,623
Trong số những thiếu nữ trong ảnh
115
00:08:19,207 --> 00:08:20,374
có người bạn của tôi.
116
00:08:21,417 --> 00:08:23,336
Không lý nào tôi không nhận ra cô ấy.
117
00:08:23,419 --> 00:08:26,380
Vì cô ấy đang đeo
khăn quàng cổ mà tôi đã tặng.
118
00:08:26,464 --> 00:08:30,218
Tôi không thể tưởng tượng được rằng…
119
00:08:31,469 --> 00:08:33,679
Yun I từng phải làm
phụ nữ mua vui cho quân Nhật.
120
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
Vì thế mỗi khi thấy
tượng Thiếu nữ Hòa Bình,
121
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
tôi lại nhớ đến Yun I,
122
00:08:39,477 --> 00:08:43,064
lòng đau như cắt.
123
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Mỗi khi trời mưa,
124
00:08:44,815 --> 00:08:47,527
tôi che ô cho con bé để nó không bị ướt.
125
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Đừng để bị ướt đấy.
126
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
Hễ kẻ xấu nào viết bậy lên đó,
127
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
tôi lại lau đi sạch sẽ.
128
00:08:54,325 --> 00:08:56,953
Tôi đã sống như vậy đó.
129
00:09:02,750 --> 00:09:06,462
Nếu tôi không nhầm,
130
00:09:07,129 --> 00:09:11,551
hai vị đây có vẻ là
Thần Chết từ thế giới bên kia.
131
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
Đúng vậy ạ.
132
00:09:17,515 --> 00:09:18,683
Sao bà biết ạ?
133
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
Có lẽ vì đến độ tuổi này
tôi đã trở nên nhạy cảm hơn
134
00:09:25,481 --> 00:09:28,317
nên có thể thấy được
những thứ người khác không nhận ra.
135
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
Và tôi cảm nhận được
năng lượng tỏa ra từ hai vị nữa.
136
00:09:34,198 --> 00:09:37,618
Nhưng chúng tôi đến đây
không phải để đưa bà đi.
137
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
- Sao cơ?
- Nhiệm vụ của chúng tôi là giúp mọi người
138
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
sống đúng tuổi thọ của mình.
139
00:09:44,959 --> 00:09:46,877
Bà đang chuẩn bị tự kết liễu đời mình
140
00:09:48,045 --> 00:09:50,923
và thu xếp nốt
phần đời còn lại phải không?
141
00:09:52,592 --> 00:09:53,759
Sao cô biết điều đó?
142
00:09:53,843 --> 00:09:55,177
Bà làm thế là vì
143
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
cảm giác tội lỗi với Yun I sao?
144
00:09:58,222 --> 00:09:59,181
Yun I…
145
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
Yun I còn sống không?
146
00:10:02,143 --> 00:10:03,769
- Hay là…
- Bà ấy qua đời lâu rồi ạ.
147
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Bà nhìn người phụ nữ này
148
00:10:13,613 --> 00:10:14,447
trong ảnh đi ạ.
149
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
Bà thử đi gặp bà Lee Jeong Mun đi.
150
00:10:22,038 --> 00:10:23,331
Tôi đã sống…
151
00:10:24,707 --> 00:10:29,170
một cuộc đời sung túc, không đố kỵ ai,
không hối hận điều gì cả.
152
00:10:30,630 --> 00:10:35,134
Đó là trước khi tôi biết được
người đã đưa Yun I đến đó chính là tôi.
153
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Tôi không có tư cách nào gặp bà ấy.
154
00:10:43,684 --> 00:10:47,229
Vì tôi đã gây ra tội lỗi
với Yun I, và cả bà ấy.
155
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Không biết chừng bà sẽ hối hận hơn đấy.
156
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
Vì thời gian không chờ đợi ai cả.
157
00:10:52,860 --> 00:10:56,072
Tuổi thọ của bà Lee Jeong Mun sắp hết rồi.
158
00:10:57,156 --> 00:10:59,575
Bà ấy đã cố trụ đến giờ
với ý chí mãnh liệt…
159
00:11:01,118 --> 00:11:04,538
rằng phải gặp được bà,
người vẫn còn nhớ tới Yun I.
160
00:11:06,749 --> 00:11:09,585
Bà gặp bà ấy rồi hẵng quyết định nhé?
161
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Đau lòng thật đấy.
162
00:11:30,022 --> 00:11:32,274
Phải điên đến mức nào
mới viết bậy lên đây chứ?
163
00:11:32,358 --> 00:11:35,236
Tôi mong không phải là người Hàn viết.
164
00:11:35,319 --> 00:11:37,571
Vì bị ném đá bởi phe mình
còn đau lòng hơn.
165
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
Anh lạnh à?
166
00:11:52,461 --> 00:11:54,422
Ai bảo anh cởi áo khoác ra làm gì.
167
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
À thì…
168
00:11:56,590 --> 00:11:58,175
Trông cô ấy hơi lạnh lẽo.
169
00:12:01,220 --> 00:12:04,557
Nhân tiện, cơ duyên nào đã đưa cô
đến làm việc ở Phòng Hộ tống vậy?
170
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
Anh Park không đáng sợ sao?
171
00:12:07,435 --> 00:12:11,897
Lần đầu tiên tôi gặp Trưởng phòng Park
là vào thời kỳ Nhật Bản chiếm đóng.
172
00:12:12,815 --> 00:12:14,859
Hồi đó mọi thứ thật ảm đạm.
173
00:12:14,942 --> 00:12:18,654
Chúng ta bị giẫm đạp một cách tàn nhẫn
chỉ vì đất nước quá yếu.
174
00:12:18,737 --> 00:12:22,032
Nhưng thế giới bên kia
cũng chia ra theo từng quốc gia mà.
175
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
Đúng thế.
176
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
Hồi đó, Jumadeung cũng khó khăn lắm.
177
00:12:29,874 --> 00:12:31,167
"Làm ơn, tha cho tôi".
178
00:12:31,750 --> 00:12:34,336
"Làm ơn, tha cho tôi".
179
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
Đúng rồi đấy.
180
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
Nếu bọn chúng muốn sống đến vậy
181
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
thì nên được sinh ra tại Đế quốc Nhật Bản!
182
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Đúng thế. Lũ Joseon ngu ngốc.
183
00:12:44,096 --> 00:12:46,265
Cháu muốn gặp mẹ và chị.
184
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
Làm ơn cho cháu
về quê hương dù chỉ một lần.
185
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
- Xin ngài…
- Im đi!
186
00:12:52,730 --> 00:12:53,981
Anh làm gì thế?
187
00:12:54,064 --> 00:12:55,149
Nó chỉ là một đứa bé.
188
00:12:55,232 --> 00:12:57,568
Tại sao chúng tôi
phải sang suối vàng Nhật Bản chứ?
189
00:12:57,651 --> 00:12:58,777
Im đi!
190
00:12:58,861 --> 00:13:02,740
Những kẻ mất nước thì làm gì có quê hương.
191
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Bọn Joseon bẩn thỉu này.
192
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
Rác rưởi.
193
00:13:05,951 --> 00:13:08,287
Tên khốn Nhật Bản chết tiệt này!
194
00:13:08,787 --> 00:13:10,414
Thằng Joseon cặn bã.
195
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Sao mày dám sỉ nhục Thần Chết của Đế quốc?
196
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
Chết rồi mà vẫn muốn nếm mùi đau khổ sao?
197
00:13:16,629 --> 00:13:18,172
Đã chết rồi
198
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
thì sao chúng tôi phải theo các anh chứ?
199
00:13:20,341 --> 00:13:21,300
Được thôi.
200
00:13:21,383 --> 00:13:23,969
Nếu ngươi muốn thì ta xin chiều.
201
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
Ta sẽ chém tan nát linh hồn các ngươi!
202
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
Dừng lại!
203
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
Ngươi là ai?
204
00:13:31,810 --> 00:13:32,895
Khoan đã!
205
00:13:32,978 --> 00:13:34,063
Không phải người chết.
206
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
Thế là sao?
207
00:13:36,106 --> 00:13:37,066
Ta là Park Jung Gil,
208
00:13:37,149 --> 00:13:40,194
Thần Chết dẫn đầu Đội Hộ tống
của thế giới bên kia tại Joseon.
209
00:13:40,778 --> 00:13:44,156
Ta không muốn gây chiến
nên hãy giao họ lại cho ta.
210
00:13:44,240 --> 00:13:47,785
Đừng nói nhảm! Đất nước các ngươi mất rồi!
211
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Hãy nói với thủ lĩnh các ngươi.
212
00:13:57,378 --> 00:14:00,506
Thần Chết của Joseon
sẽ hộ tống các linh hồn Joseon.
213
00:14:01,799 --> 00:14:03,300
Ta sẽ không nhân nhượng nữa đâu.
214
00:14:04,343 --> 00:14:05,761
Tránh ra.
215
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
Các linh hồn Joseon, hãy theo tôi.
216
00:14:22,319 --> 00:14:23,988
- Ôi!
- Cảm ơn.
217
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
- Đi nào.
- Nhanh lên!
218
00:14:26,574 --> 00:14:29,577
Anh ấy là người
tôi kính nể nhất thế gian này.
219
00:14:30,286 --> 00:14:32,371
Vì anh ấy mà tôi đã trở thành Thần Chết.
220
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
Ừ.
221
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
Người như vậy
sao lại ghét Phòng Quản lý Rủi ro nhỉ?
222
00:14:38,252 --> 00:14:39,211
Tôi cũng không biết.
223
00:14:39,837 --> 00:14:41,797
Chắc anh ấy có lý do của mình.
224
00:14:44,425 --> 00:14:46,844
BỆNH VIỆN SEOUL KANGSEONG
225
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
Lối này ạ.
226
00:15:43,692 --> 00:15:45,486
GÁI JOSEON
227
00:15:48,739 --> 00:15:49,615
Bà là…
228
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
bạn đồng hương của Yun I đúng không?
229
00:15:55,287 --> 00:15:56,413
Cảm ơn bà.
230
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
Tôi là Lee Jeong Mun.
231
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
Tôi đang đợi bà đấy.
232
00:16:08,842 --> 00:16:13,222
Tôi nhớ đã từng nghe Yun I kể
233
00:16:13,931 --> 00:16:17,893
rằng cô ấy có
một người chị rất thân ở quê hương.
234
00:16:20,020 --> 00:16:23,524
Chính tôi đã gửi Yun I đến nơi đó.
235
00:16:24,358 --> 00:16:25,651
Bà sao?
236
00:16:30,322 --> 00:16:31,448
Đúng vậy.
237
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
Dù thời gian đã trôi qua rất lâu rồi,
238
00:16:39,164 --> 00:16:43,252
nhưng những người tìm đến tôi
với ánh mắt như của bà
239
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
chẳng được bao nhiêu.
240
00:16:48,757 --> 00:16:51,885
Tôi nghĩ chắc bà có lý do nào đó.
241
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
Dù là lý do gì
cũng không thay đổi được sự thật
242
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
rằng tôi đã gây tội với cô ấy.
243
00:16:59,810 --> 00:17:02,938
Lý do cũng chỉ là lời biện minh thôi.
244
00:17:05,149 --> 00:17:06,608
Không đâu.
245
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Có những người còn không màng cả biện minh
246
00:17:10,112 --> 00:17:14,575
vì lo che giấu lỗi lầm của mình kìa.
247
00:17:16,493 --> 00:17:17,828
Không sao đâu.
248
00:17:18,746 --> 00:17:20,956
Cứ kể với tôi đi.
249
00:17:27,171 --> 00:17:28,130
Xem thử nhé?
250
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
- Đây rồi!
- Không biết có giống chị không.
251
00:17:31,216 --> 00:17:36,930
Yun I là một người bạn
không khác gì em gái của tôi.
252
00:17:42,811 --> 00:17:45,606
Tôi lớn hơn Yun I một tuổi,
253
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
chúng tôi đã lớn lên cùng nhau
từ khi còn bé.
254
00:17:49,651 --> 00:17:53,781
Gia đình tôi khá giả hơn
nên tôi được đi học.
255
00:17:54,531 --> 00:17:58,702
Mỗi khi tôi về nhà,
em ấy lại hỏi hôm nay tôi đã học những gì.
256
00:18:01,371 --> 00:18:03,373
Yun I là người duy nhất
trong số chúng tôi…
257
00:18:04,833 --> 00:18:07,294
biết tiếng Nhật.
258
00:18:08,504 --> 00:18:11,673
Hóa ra là nhờ bà.
259
00:18:12,800 --> 00:18:14,718
Tuy thời gian đó rất ảm đạm,
260
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
nhưng hai đứa trẻ vô tư chúng tôi
đã rất vui vẻ.
261
00:18:19,681 --> 00:18:22,559
Tôi vẫn nhớ rõ…
262
00:18:24,144 --> 00:18:26,647
những khoảnh khắc
cùng nhau vui đùa trò chuyện.
263
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
- Giỏi.
- Thế này.
264
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
- Đây.
- Giỏi lắm.
265
00:18:29,525 --> 00:18:30,400
Và…
266
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
Và đây.
267
00:18:32,861 --> 00:18:33,779
Yun I!
268
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
Bố!
269
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
- Chào cháu, Bok Hui.
- Cháu chào cô chú.
270
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
Chào cháu.
271
00:18:39,034 --> 00:18:40,661
Bố luộc khoai cho hai đứa ăn nhé.
272
00:18:40,744 --> 00:18:42,079
Vâng ạ!
273
00:18:42,162 --> 00:18:43,288
Được rồi.
274
00:18:44,081 --> 00:18:45,833
- Trong ngon quá!
- Ngon ghê!
275
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
- Nóng quá!
- Bỏng cả tay.
276
00:18:47,918 --> 00:18:49,044
Nóng ghê!
277
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
Ăn đi này, Yun I.
278
00:18:51,213 --> 00:18:52,089
- Vâng.
- Nào.
279
00:18:52,172 --> 00:18:53,048
Đây.
280
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
- Thế nào? Ngon không?
- Có ạ.
281
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
- Ngon thế cơ à?
- Chị cũng ăn đi.
282
00:18:57,594 --> 00:18:59,054
Nhưng
283
00:18:59,138 --> 00:19:02,432
những ngày bình yên đó chẳng được bao lâu.
284
00:19:04,935 --> 00:19:08,522
Bố của Yun I ốm nặng.
285
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
Ông ấy không thể làm việc nữa.
286
00:19:12,484 --> 00:19:17,030
Và rồi tôi tình cờ nhìn thấy
một quảng cáo đăng trên báo.
287
00:19:17,865 --> 00:19:21,702
Tôi đã nghĩ có thể sẽ giúp được Yun I.
288
00:19:21,785 --> 00:19:24,246
- Em sẽ làm việc ở nhà máy tại Nhật Bản.
- Thế ạ?
289
00:19:24,329 --> 00:19:26,665
Họ sẽ cho em chỗ ở,
còn trả em nhiều tiền nữa.
290
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
Chị đã hỏi thầy Kinosita rồi.
291
00:19:29,168 --> 00:19:30,752
- Thầy bảo chỗ đó ổn đấy.
- Thật ạ?
292
00:19:31,753 --> 00:19:32,629
Em cảm ơn chị.
293
00:19:32,713 --> 00:19:34,464
Có gì đâu.
294
00:19:34,548 --> 00:19:37,634
Đây, họ viết là
"cung cấp chỗ ở", "trả lương cao".
295
00:19:37,718 --> 00:19:41,430
Tôi đã đưa ra đề nghị đó cho Yun I
như một con ngốc,
296
00:19:41,513 --> 00:19:44,308
không chút nghi ngờ.
297
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
Đến đây thôi, để em xách cho.
298
00:19:55,402 --> 00:19:56,278
Ơ?
299
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Em nhớ mặc ấm vào nhé.
300
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
Đây là chiếc khăn chị thích mà.
301
00:20:01,116 --> 00:20:02,910
Cho em thì chị không tiếc đâu.
302
00:20:04,536 --> 00:20:05,579
Khi nào đói,
303
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
nhớ dùng tiền chị cho
mua gì ngon mà ăn nhé.
304
00:20:07,789 --> 00:20:11,126
Chị đừng lo.
Em sẽ kiếm thật nhiều tiền và trở về.
305
00:20:17,382 --> 00:20:18,300
Chị sẽ nhớ em lắm.
306
00:20:19,384 --> 00:20:20,219
Em cũng thế.
307
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
Phải sống tốt đấy nhé?
308
00:20:28,894 --> 00:20:30,312
Thời gian trôi đi,
309
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
đất nước được giải phóng,
310
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
và rồi một cuộc chiến khác lại đến.
311
00:20:37,778 --> 00:20:40,447
Tôi đã trải qua những quãng thời gian đó
cho đến bây giờ.
312
00:20:41,740 --> 00:20:45,953
Cuộc đời tôi trôi qua êm đẹp,
gặp nhiều may mắn.
313
00:20:48,288 --> 00:20:49,581
Tôi đã mơ hồ nghĩ rằng
314
00:20:50,207 --> 00:20:54,127
Yun I cũng đang sống rất tốt
ở một nơi nào đó.
315
00:20:54,711 --> 00:20:58,173
Thật sự rất nghẹn ngào.
Tôi không kể được nữa mất.
316
00:20:58,257 --> 00:21:00,259
Tôi không biết gì cả,
317
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
họ cứ thế kéo tôi đi.
318
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
Họ lột hết quần áo của tôi
và thỏa mãn nhu cầu của họ,
319
00:21:06,056 --> 00:21:08,684
thích làm gì thì làm,
và tôi không chịu nổi…
320
00:21:08,767 --> 00:21:12,729
Có chuyện kinh khủng vậy sao?
321
00:21:12,813 --> 00:21:17,109
Bà đã sống ở thời kỳ đó
nhưng chưa từng nghe chuyện thế này.
322
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Bà ơi.
323
00:21:18,110 --> 00:21:19,111
Sao?
324
00:21:19,194 --> 00:21:20,112
Không phải vậy đâu.
325
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
Hả?
326
00:21:23,073 --> 00:21:24,116
Hẳn là…
327
00:21:24,199 --> 00:21:27,411
Từng có một nạn nhân
mua vui cho quân Nhật
328
00:21:27,494 --> 00:21:29,788
lấy hết dũng khí để tiết lộ cho thế giới,
329
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
nhưng tôi vẫn chưa thể tin.
330
00:21:33,834 --> 00:21:35,210
Và đến một ngày,
331
00:21:35,836 --> 00:21:40,757
tôi tình cờ nhìn thấy tài liệu
cháu trai tôi tìm kiếm cho bài luận văn,
332
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
rồi tôi thấy Yun I…
333
00:21:44,803 --> 00:21:46,805
trong một bức ảnh.
334
00:21:53,395 --> 00:21:54,604
BẠN CÓ BIẾT VỀ ỦY AN PHỤ?
335
00:21:54,688 --> 00:21:55,939
Kể từ ngày hôm đó,
336
00:21:56,648 --> 00:21:59,901
tôi đã tìm hiểu về những người
phải làm thú mua vui cho quân Nhật.
337
00:22:02,029 --> 00:22:03,739
Ôi trời ơi.
338
00:22:03,822 --> 00:22:06,408
{\an8}Đối diện với sự thật đó,
339
00:22:06,491 --> 00:22:09,494
tôi như nghẹt thở vì cảm giác tội lỗi.
340
00:22:12,581 --> 00:22:16,835
Yun I đã bị làm nhục
một cách kinh tởm như vậy…
341
00:22:18,170 --> 00:22:20,922
và rời thế gian này
342
00:22:21,465 --> 00:22:23,258
đều vì tôi.
343
00:22:24,926 --> 00:22:28,972
Vì thế tôi mới mặt dày tìm đến đây.
344
00:22:29,598 --> 00:22:32,267
Vì muốn nghe chuyện của Yun I.
345
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
Yun I…
346
00:22:39,566 --> 00:22:42,027
là một cô bé rất tươi vui.
347
00:22:49,951 --> 00:22:54,289
Cô bé không bao giờ đánh mất hy vọng.
348
00:23:12,349 --> 00:23:13,642
Xinh lắm.
349
00:23:14,893 --> 00:23:19,064
Cô bé luôn tươi cười nói với tôi
350
00:23:19,147 --> 00:23:24,653
rằng nếu không từ bỏ cuộc sống,
một ngày nào đó mùa xuân sẽ về.
351
00:23:42,587 --> 00:23:44,381
Chắc là nơi đó cũng không tồi đâu.
352
00:23:44,464 --> 00:23:47,384
Ba năm. Mình chỉ cần làm việc ba năm thôi.
353
00:23:49,886 --> 00:23:53,181
Cháu không muốn đi.
Cho cháu xuống đi. Cháu muốn về nhà!
354
00:23:53,265 --> 00:23:57,477
Cháu nghĩ lại rồi,
cháu không làm được đâu. Cháu muốn gặp mẹ!
355
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
Cháu cảm ơn ạ.
356
00:24:20,792 --> 00:24:21,918
Còn ai
357
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
muốn về nữa không?
358
00:24:30,051 --> 00:24:31,136
Tôi
359
00:24:31,928 --> 00:24:33,889
và cả những cô bé trên chiếc xe đó
360
00:24:34,514 --> 00:24:41,062
đều linh cảm rằng nơi chúng tôi sẽ đến
không đơn giản là một nhà máy.
361
00:24:45,066 --> 00:24:46,401
Đừng mà!
362
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
Đi nhanh lên!
363
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
Vào đi!
364
00:24:56,328 --> 00:24:57,537
Này.
365
00:24:57,621 --> 00:24:58,538
Mày.
366
00:25:02,167 --> 00:25:03,335
Đợi ở đây đi.
367
00:25:03,919 --> 00:25:07,005
Họ bắt chúng tôi thay quần áo
368
00:25:07,923 --> 00:25:10,675
và giam chúng tôi mỗi người một phòng
369
00:25:11,468 --> 00:25:13,803
dọc theo hành lang.
370
00:26:11,278 --> 00:26:12,112
Sao thế?
371
00:26:16,032 --> 00:26:16,992
Có chuyện gì à?
372
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
Lạ lắm.
373
00:26:20,620 --> 00:26:22,038
Em không có kinh.
374
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
Kéo tay áo lên.
375
00:26:36,469 --> 00:26:40,682
Kể cả bây giờ, binh lính
vẫn đang phải hy sinh vì Thiên Hoàng.
376
00:26:41,266 --> 00:26:43,393
Tao không rảnh chăm sóc lũ Joseon.
377
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
Ai cũng lo lắng cho cô bé đó.
378
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
- Tránh ra!
- Nhưng
379
00:26:48,231 --> 00:26:52,861
lúc đó, ngay cả bản thân mình
chúng tôi cũng không chăm sóc được.
380
00:26:54,404 --> 00:26:58,575
Tôi cũng sợ nếu như chăm sóc
cho cô bé, tôi sẽ bị đánh.
381
00:26:59,534 --> 00:27:01,578
Tôi đã bị nỗi sợ đó lấn át.
382
00:27:04,331 --> 00:27:05,832
Bởi vì đối với họ,
383
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
chúng tôi chỉ như đồ vật có thể thay thế.
384
00:27:10,211 --> 00:27:12,714
Chỉ cần thân dưới còn nguyên vẹn,
385
00:27:12,797 --> 00:27:16,009
chúng tôi sẽ bị họ dùng cho đến chết.
386
00:27:16,676 --> 00:27:21,598
Và nếu chết rồi,
họ sẽ đem vứt chúng tôi trên núi.
387
00:27:26,019 --> 00:27:28,897
Về phòng đi. Nếu bị bắt gặp thì sao?
388
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
- Thế rồi…
- Không sao đâu.
389
00:27:30,815 --> 00:27:36,696
…người đầu tiên đứng ra
chăm sóc cho cô bé đó là Yun I.
390
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
Này, con kia!
391
00:27:41,159 --> 00:27:42,660
Mày làm gì ở đây?
392
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
Mày muốn chết à? Sao mày dám lừa tao?
393
00:27:49,959 --> 00:27:51,669
Yên lặng đợi ở đây đi!
394
00:27:51,753 --> 00:27:55,256
Có thể anh sẽ thấy phiền
nên tôi muốn làm thay cho anh.
395
00:27:55,340 --> 00:27:59,803
Nếu cô ấy chết, tôi sẽ xử lý.
396
00:28:08,561 --> 00:28:12,816
Dù sau hôm đó,
Yun I vẫn thường xuyên bị đánh
397
00:28:12,899 --> 00:28:15,402
mỗi khi bị lính bắt gặp
đang chăm sóc cho cô bé,
398
00:28:15,485 --> 00:28:19,489
nhưng Yun I vẫn không dừng lại.
399
00:28:23,785 --> 00:28:26,329
Tự em chăm sóc thì mệt lắm.
Để bọn chị giúp.
400
00:28:27,247 --> 00:28:29,958
Và rồi từng đứa một
401
00:28:30,458 --> 00:28:34,421
bắt đầu chăm sóc cho cô bé đó.
402
00:28:51,312 --> 00:28:52,313
Đừng đến đây.
403
00:28:52,981 --> 00:28:53,857
Này.
404
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Mày biết tại sao
chuyện này xảy ra với mày không?
405
00:28:58,153 --> 00:29:00,822
Bởi vì mày là dân Joseon bẩn thỉu.
406
00:29:17,839 --> 00:29:22,343
Nghĩ đến việc đi ngủ
cũng gặp ác mộng phải phục vụ lính Nhật,
407
00:29:23,595 --> 00:29:26,556
những lưu luyến
về cuộc đời tôi cũng tan biến.
408
00:29:27,307 --> 00:29:30,810
Tôi đã quyết tâm chấm dứt cuộc đời mình.
409
00:29:44,908 --> 00:29:45,950
Chị Jeong Mun.
410
00:29:48,369 --> 00:29:49,245
Chị ơi.
411
00:29:53,208 --> 00:29:54,125
Chị!
412
00:29:59,464 --> 00:30:00,673
Trả lại đây.
413
00:30:00,757 --> 00:30:01,674
Trả lại cho chị!
414
00:30:05,386 --> 00:30:06,971
Em là cái thá gì?
415
00:30:07,055 --> 00:30:08,473
Sao lại xen vào việc của chị?
416
00:30:08,556 --> 00:30:11,518
Em là gì chứ? Rốt cuộc em là gì hả?
417
00:30:12,811 --> 00:30:15,563
Chị không còn muốn sống nữa.
418
00:30:27,367 --> 00:30:33,248
Chỉ một hành động nhỏ bé đó lại trở thành
niềm an ủi lớn lao đối với tôi.
419
00:30:36,417 --> 00:30:37,377
Bực mình thật.
420
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
Chị cứ tưởng lần này sẽ thành công.
421
00:30:42,215 --> 00:30:43,675
Đều tại em đó.
422
00:30:43,758 --> 00:30:44,926
Nếu không phải tại em…
423
00:30:47,178 --> 00:30:48,179
Em xin lỗi chị.
424
00:30:52,225 --> 00:30:54,811
Tôi chẳng ưa chút nào
khi cô ấy cứ mãi lo lắng
425
00:30:55,728 --> 00:30:58,314
và chăm sóc cho những cô gái khác,
426
00:30:59,482 --> 00:31:01,818
trong khi chẳng tự lo cho thân mình.
427
00:31:02,777 --> 00:31:05,238
Hay thậm chí
còn cứu sống người định tự tử là tôi.
428
00:31:06,322 --> 00:31:07,365
Chị đừng chết.
429
00:31:09,158 --> 00:31:11,244
Cho dù cuộc sống
còn không bằng loài cầm thú,
430
00:31:13,204 --> 00:31:14,247
nhưng dù là thế,
431
00:31:14,873 --> 00:31:17,000
giống như xuân về khi đông qua,
432
00:31:18,543 --> 00:31:20,128
nếu ta cố nhẫn nhịn và chờ đợi…
433
00:31:21,045 --> 00:31:23,756
- Chắc chắn một ngày nào đó…
- Đừng mơ mộng viển vông nữa.
434
00:31:29,804 --> 00:31:31,806
Nếu em hoặc chị mắc bệnh,
435
00:31:33,933 --> 00:31:35,518
còn làm gì được ngoài bị bắn chết?
436
00:31:50,700 --> 00:31:57,582
Arirang arirang arariyo
437
00:31:58,583 --> 00:32:01,836
- Cả lúc bị gãy tay do lính đánh…
- Cho tôi vượt đèo Arirang
438
00:32:01,920 --> 00:32:05,465
…tôi vẫn thấy cô ấy
vừa cười vừa hát khúc "Arirang".
439
00:32:06,507 --> 00:32:10,720
- Tôi còn tưởng cô ấy bị mất trí rồi.
- Hỡi người đã bỏ rơi tôi
440
00:32:17,352 --> 00:32:18,519
Chị ơi.
441
00:32:23,483 --> 00:32:24,651
Biết đây là gì không?
442
00:32:26,402 --> 00:32:27,403
Cho xem mới biết chứ.
443
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Tèn ten! Là hạt giống hoa bóng nước.
444
00:32:31,741 --> 00:32:34,661
Em chợt nhớ đến
một người chị rất thân tên là Bok Hui
445
00:32:34,744 --> 00:32:37,205
đã từng cùng em
nhuộm móng tay bằng hoa bóng nước.
446
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Em định trồng nó sao?
447
00:32:41,542 --> 00:32:44,629
Em cũng muốn thế, nhưng nếu bị phát hiện
thì sẽ bị đánh, chị nhỉ?
448
00:32:48,508 --> 00:32:50,677
Ôi, con bé ngốc này.
449
00:32:50,760 --> 00:32:53,429
Khi nào về quê,
em trồng đến phát ngán cũng được.
450
00:32:53,513 --> 00:32:55,264
Có gì mà phải thất vọng?
451
00:32:57,225 --> 00:32:58,518
Cứ giữ chúng cẩn thận vào.
452
00:32:58,601 --> 00:32:59,435
Thế nhưng…
453
00:32:59,519 --> 00:33:04,023
- Em biết rồi.
- Có lẽ tôi bị hy vọng của Yun I lây nhiễm
454
00:33:04,774 --> 00:33:10,321
…nên tự lúc nào, tôi cũng bắt đầu
mơ về một ngày mai khác với hôm nay.
455
00:33:19,330 --> 00:33:20,206
Này.
456
00:33:21,457 --> 00:33:22,959
Mày cũng đáng yêu đấy.
457
00:33:24,794 --> 00:33:26,212
Cứ thấy còn thiếu thiếu gì đó.
458
00:33:26,295 --> 00:33:27,296
Thế cũng gần được rồi.
459
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
Mai tao sẽ vẽ lại. Vậy vẫn chưa đủ.
460
00:33:30,174 --> 00:33:32,051
Chắc lần sau, tao sẽ tô cả một bức tranh.
461
00:33:52,989 --> 00:33:54,490
Hóa ra em cũng biết khóc.
462
00:33:56,617 --> 00:33:58,036
Đừng khóc nữa, ngồi lên đi.
463
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Chị.
464
00:34:00,121 --> 00:34:00,997
Nhanh lên.
465
00:34:11,507 --> 00:34:13,217
Chị biết vì cũng bị qua rồi.
466
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
Cứ để như thế thì sẽ mưng mủ đấy.
467
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
Để chị lau cho em.
468
00:34:27,023 --> 00:34:28,232
Chị.
469
00:34:32,612 --> 00:34:34,572
- Bọn tôi cố chịu những ngày vất vả…
- Này.
470
00:34:34,655 --> 00:34:37,492
…bằng cách dựa dẫm vào nhau
471
00:34:38,534 --> 00:34:42,205
và ôm hy vọng rằng khi ngày mai đến,
472
00:34:42,747 --> 00:34:45,583
ai đó sẽ đến cứu chúng tôi.
473
00:34:56,636 --> 00:34:57,595
Thật sao?
474
00:34:57,678 --> 00:34:59,013
Vâng. Em đã nghe như thế.
475
00:34:59,597 --> 00:35:00,765
Chị cũng biết mà.
476
00:35:00,848 --> 00:35:02,975
Dạo này chuyện đó rất nghiêm trọng.
477
00:35:04,685 --> 00:35:06,729
Quân lính sẽ giết chúng ta
để xóa bỏ chứng cứ.
478
00:35:07,814 --> 00:35:09,023
Vì vậy ta hãy bỏ trốn đi.
479
00:35:09,107 --> 00:35:10,942
Giờ mà không trốn thì sẽ chết thật đấy.
480
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Mau đi thôi.
481
00:35:42,431 --> 00:35:43,307
Bên này!
482
00:35:44,225 --> 00:35:45,476
Không được để chúng thoát!
483
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
- Rõ!
- Rõ!
484
00:35:46,853 --> 00:35:47,687
Không có ở đây.
485
00:35:48,396 --> 00:35:49,397
Đi tìm đi!
486
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
- Này.
- Này, bên đây này!
487
00:36:01,325 --> 00:36:02,160
Chị.
488
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Em sẽ câu thêm giờ.
489
00:36:04,412 --> 00:36:05,746
Chị đi trước đi.
490
00:36:05,830 --> 00:36:07,623
Không được đâu, Yun I.
491
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
Không được, đi chung đi.
492
00:36:09,792 --> 00:36:10,793
Bỏ đi.
493
00:36:11,919 --> 00:36:13,171
Ta sẽ bị bắt mất.
494
00:36:13,671 --> 00:36:15,464
Chỉ có mỗi em nói được tiếng Nhật.
495
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
Em sẽ nói dối rằng mình bị lạc đường.
496
00:36:17,633 --> 00:36:18,676
Nên chị đi trước đi.
497
00:36:22,346 --> 00:36:23,222
Yun I à.
498
00:36:40,406 --> 00:36:41,240
Xin thứ lỗi.
499
00:36:43,034 --> 00:36:44,160
Này.
500
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
Có một con Joseon ở đây này.
501
00:36:47,038 --> 00:36:50,082
Tôi bị lạc đường.
502
00:36:50,666 --> 00:36:51,751
Xin đừng giết tôi.
503
00:36:52,376 --> 00:36:53,211
Thật thế sao?
504
00:36:54,670 --> 00:36:55,504
Này.
505
00:37:09,894 --> 00:37:10,770
Chúng tôi…
506
00:37:12,438 --> 00:37:13,272
Tôi…
507
00:37:14,565 --> 00:37:17,485
đã không thể làm được bất cứ điều gì.
508
00:37:19,820 --> 00:37:21,739
Chị ơi, ta mau đi thôi.
509
00:37:23,115 --> 00:37:26,452
Rốt cuộc sự thèm khát
muốn được sống là gì?
510
00:37:27,745 --> 00:37:30,373
Rốt cuộc nỗi sợ là gì?
511
00:37:30,456 --> 00:37:33,709
Mà chúng tôi chỉ biết mỗi bỏ trốn?
512
00:37:39,799 --> 00:37:42,927
Bà đỡ tôi lên giúp được không?
513
00:37:43,761 --> 00:37:44,804
Vâng.
514
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
Cảm ơn bà.
515
00:38:09,954 --> 00:38:13,457
Sau khi đi bộ rất lâu
đến mức hỏng hết cả đôi giày,
516
00:38:14,041 --> 00:38:16,210
tôi đã về được nhà ở quê hương.
517
00:38:19,130 --> 00:38:20,298
Mẹ ơi.
518
00:38:20,965 --> 00:38:22,133
Bố ơi.
519
00:38:22,216 --> 00:38:24,468
Không có bất kỳ ai.
520
00:38:26,178 --> 00:38:30,725
Sau khi biết được nơi tôi bị bắt đi,
521
00:38:31,475 --> 00:38:35,563
bố mẹ tôi đã đổ bệnh và qua đời.
522
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
Cô ta cũng to gan thật!
523
00:38:43,070 --> 00:38:45,990
Cô ta không biết xấu hổ à? Thật là.
524
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
Sao dám ló mặt ra đây chứ?
525
00:38:49,744 --> 00:38:52,455
Mặt dày thật! Mày dày quá đi.
526
00:38:53,247 --> 00:38:56,083
Ánh mắt khinh miệt
của những người ở quê dành cho tôi…
527
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Cùng những lời nói sắc nhọn hơn dao găm…
528
00:39:01,380 --> 00:39:05,259
Chúng còn đau hơn
những cú đá của quân lính Nhật.
529
00:39:07,762 --> 00:39:10,723
Tôi đã sống một mình suốt cả đời
530
00:39:11,515 --> 00:39:13,976
vì sợ người khác
biết được quá khứ của tôi.
531
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
Tôi đã chôn giấu những ký ức đó
532
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
và sống chui lủi.
533
00:39:19,607 --> 00:39:22,401
- Kể từ đó, cô luôn sống một mình à?
- Vâng.
534
00:39:23,527 --> 00:39:25,279
Tôi không thể sống dối trá được.
535
00:39:25,363 --> 00:39:26,364
Tôi rất thành thật.
536
00:39:26,447 --> 00:39:28,616
Tôi từng làm phụ nữ mua vui ở đó.
537
00:39:28,699 --> 00:39:34,121
Ban đầu, tôi còn tự hỏi tại sao bà ấy
phải nói cho thế giới biết về chúng tôi.
538
00:39:34,872 --> 00:39:37,333
Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ lại bị tổn thương
539
00:39:38,042 --> 00:39:41,045
bởi ánh mắt và lời nói của mọi người.
540
00:39:41,128 --> 00:39:44,006
Chúng tôi yêu cầu
chính phủ Nhật Bản thừa nhận sự thật
541
00:39:44,090 --> 00:39:46,384
và đưa ra lời xin lỗi chính thức!
542
00:39:46,467 --> 00:39:48,135
- Hãy xin lỗi!
- Hãy xin lỗi!
543
00:39:48,219 --> 00:39:52,473
Nhưng càng ngày càng có nhiều người
544
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
lên tiếng ủng hộ bản thân tôi
và những người như tôi.
545
00:39:56,018 --> 00:39:58,771
Vì vậy tôi đã quyết định
546
00:39:59,522 --> 00:40:02,817
sẽ không hổ thẹn về quá khứ của mình
547
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
hay che giấu nó nữa.
548
00:40:06,320 --> 00:40:10,825
- Bởi vì tôi chỉ là nạn nhân.
- Vậy nên sau đó…
549
00:40:10,908 --> 00:40:12,076
Tôi đã bỏ trốn.
550
00:40:14,286 --> 00:40:15,496
Thứ mà tôi…
551
00:40:16,497 --> 00:40:18,416
và tất cả chúng tôi mong muốn
552
00:40:19,333 --> 00:40:21,752
không phải việc gì quá khó.
553
00:40:23,045 --> 00:40:26,757
Chỉ cần thừa nhận
những hành vi man rợ họ đã gây ra
554
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
và làm sáng tỏ mọi thứ thật rõ ràng.
555
00:40:32,012 --> 00:40:35,474
Chỉ cần chính thức xin lỗi về sự thật ấy.
556
00:40:37,309 --> 00:40:39,353
Thế mà họ vẫn chỉ nói
mấy câu đại loại như,
557
00:40:40,396 --> 00:40:43,023
"Rất lấy làm tiếc"
hay "Chân thành gửi lời an ủi"
558
00:40:44,233 --> 00:40:47,403
về thiệt hại mà chúng tôi phải chịu.
559
00:40:48,237 --> 00:40:51,699
Họ chỉ nói vòng vo như thế mà thôi.
560
00:40:52,825 --> 00:40:56,579
Nếu họ xin lỗi theo kiểu đó
hàng trăm lần đi nữa
561
00:40:57,079 --> 00:40:59,790
thì cũng có ý nghĩa gì đâu cơ chứ?
562
00:41:02,376 --> 00:41:05,629
Chỉ cần tôi vẫn còn sống,
563
00:41:06,714 --> 00:41:10,217
tôi vẫn sẽ lên tiếng đến cùng…
564
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
để làm sáng tỏ sự thật.
565
00:41:21,937 --> 00:41:23,105
Đó là việc duy nhất…
566
00:41:24,315 --> 00:41:26,984
tôi có thể làm…
567
00:41:31,739 --> 00:41:33,491
vì rất nhiều cô gái phải hy sinh,
568
00:41:34,867 --> 00:41:37,077
và vì cả Yun I nữa.
569
00:41:42,708 --> 00:41:44,293
Bà Yoo Bok Hui.
570
00:41:45,127 --> 00:41:47,338
Yun I mà tôi biết
571
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
chắc chắn sẽ trao cho bà
một cái ôm nồng ấm
572
00:41:51,425 --> 00:41:54,178
nếu cô ấy được gặp lại bà.
573
00:41:57,097 --> 00:42:02,269
Và cô ấy cũng sẽ nói
đó không phải lỗi của bà.
574
00:42:05,314 --> 00:42:06,398
Vâng.
575
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Vì vậy…
576
00:42:09,401 --> 00:42:11,570
bà đừng tự làm khổ bản thân nữa.
577
00:42:24,041 --> 00:42:25,543
Cô Bo Yun có chuyện gì à?
578
00:42:25,626 --> 00:42:27,127
Nãy giờ trông cô không ổn lắm.
579
00:42:27,753 --> 00:42:29,505
Đến lúc bà ấy phải đi rồi.
580
00:42:30,256 --> 00:42:32,299
Tôi chỉ mong
bà ấy có thể ra đi thanh thản.
581
00:42:33,592 --> 00:42:35,010
Tôi cũng lo cho bà Bok Hui nữa.
582
00:42:35,636 --> 00:42:37,388
Chẳng biết phải an ủi bà thế nào.
583
00:42:37,471 --> 00:42:39,515
Cho gặp lại người bà ấy mong nhớ là được.
584
00:42:41,559 --> 00:42:42,685
Đó là ai ạ?
585
00:42:43,352 --> 00:42:44,395
Không được đâu.
586
00:42:44,478 --> 00:42:46,564
- Để người sống và chết gặp nhau…
- Tôi biết.
587
00:42:47,273 --> 00:42:48,566
Sẽ vi phạm quy định công ty.
588
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
Nhưng nếu không phải gặp người chết
589
00:42:52,528 --> 00:42:53,696
mà là Thần Chết thì sao?
590
00:43:00,286 --> 00:43:02,746
BỆNH VIỆN SEOUL KANGSEONG
591
00:43:10,462 --> 00:43:14,675
Có một người
đã lặn lội từ xa để đến đây gặp bà.
592
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
Sao cơ?
593
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
Gặp tôi sao?
594
00:43:24,768 --> 00:43:27,938
Đây là Thần Chết
sẽ hộ tống bà Lee Jeong Mun đêm nay.
595
00:43:28,022 --> 00:43:31,775
Trước đó, cô ấy muốn
nói chuyện với bà Yoo Bok Hui trước.
596
00:43:33,319 --> 00:43:34,612
Chị Bok Hui.
597
00:43:45,372 --> 00:43:46,373
Đã lâu không gặp chị.
598
00:43:47,958 --> 00:43:49,835
Lẽ nào
599
00:43:50,836 --> 00:43:52,004
là em sao, Yun I?
600
00:43:52,838 --> 00:43:53,672
Đúng vậy.
601
00:43:54,465 --> 00:43:55,591
Yun I đây.
602
00:43:57,343 --> 00:44:00,054
Em là Yun I từng bám theo chị mỗi ngày,
603
00:44:01,472 --> 00:44:02,931
con gái của cô Jeon đây ạ.
604
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Làm sao em có thể…
605
00:44:10,898 --> 00:44:12,733
Hãy nói với thủ lĩnh các ngươi.
606
00:44:12,816 --> 00:44:15,986
Thần Chết của Joseon
sẽ hộ tống các linh hồn Joseon.
607
00:44:16,070 --> 00:44:17,988
Ta sẽ không nhân nhượng nữa đâu.
608
00:44:19,156 --> 00:44:20,532
Tránh ra.
609
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
Các linh hồn Joseon, hãy theo tôi.
610
00:44:33,170 --> 00:44:35,005
- Ôi!
- Cảm ơn.
611
00:44:35,089 --> 00:44:37,466
- Đi nào.
- Nhanh lên!
612
00:44:40,719 --> 00:44:41,553
Ngài Thần Chết.
613
00:44:42,846 --> 00:44:43,681
Có chuyện gì vậy?
614
00:44:44,264 --> 00:44:47,726
Liệu một đứa trẻ như cháu
có thể trở thành Thần Chết được không ạ?
615
00:44:50,646 --> 00:44:52,272
Có lý do gì để cháu làm thế không?
616
00:44:52,815 --> 00:44:54,775
Cháu có thể hoàn sinh và sống tốt hơn mà.
617
00:44:56,276 --> 00:44:59,613
Nhưng nếu hoàn sinh,
cháu sẽ quên mất các chị phải không ạ?
618
00:45:00,823 --> 00:45:01,824
Cháu không muốn thế.
619
00:45:02,449 --> 00:45:03,992
Cháu muốn ghi nhớ họ mãi mãi
620
00:45:05,160 --> 00:45:08,205
và hộ tống họ ở đoạn đường đời cuối cùng.
621
00:45:14,461 --> 00:45:16,004
Một người sáng dạ như cháu
622
00:45:16,630 --> 00:45:19,133
sẽ dễ dàng vượt qua
kỳ thi tuyển Thần Chết.
623
00:45:19,216 --> 00:45:20,050
Nhưng…
624
00:45:21,176 --> 00:45:23,220
cháu sẽ phải chờ lâu hơn mình nghĩ đấy.
625
00:45:25,556 --> 00:45:28,434
Vâng. Dù là bao lâu, cháu cũng chờ được.
626
00:45:37,151 --> 00:45:39,027
Em biết ngay chị sẽ nhận ra em mà.
627
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
Chị không ngờ sẽ được gặp lại em.
628
00:45:43,073 --> 00:45:46,910
Chị xin lỗi. Chị xin lỗi em nhiều lắm.
629
00:45:48,829 --> 00:45:51,582
Chị xin lỗi, Yun à.
630
00:45:52,082 --> 00:45:54,042
Chị thật sự xin lỗi em.
631
00:45:55,586 --> 00:45:58,839
Chị biết em không thể
tha thứ cho chị, nhưng…
632
00:46:01,425 --> 00:46:04,094
Em sẽ không tha thứ cho chị đâu.
633
00:46:04,678 --> 00:46:07,473
Bởi vì chẳng có gì để em phải tha thứ cả.
634
00:46:09,600 --> 00:46:12,478
Chị đâu có làm gì sai.
635
00:46:16,940 --> 00:46:20,068
Em thật sự rất vui
vì thấy chị vẫn sống hạnh phúc.
636
00:46:21,862 --> 00:46:25,699
Thế nên, chị hãy sống thật tốt
như bấy lâu nay nhé.
637
00:46:30,204 --> 00:46:31,705
Giờ ta đi gặp chị Jeong Mun đi ạ.
638
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Choi Jun Woong.
639
00:46:36,335 --> 00:46:37,211
Cậu cũng vào đi.
640
00:46:38,337 --> 00:46:39,713
Cậu vào trong rồi sẽ hiểu.
641
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
Vâng.
642
00:47:07,699 --> 00:47:10,577
Cậu là Thần Chết
đến đưa tôi đi phải không?
643
00:47:12,538 --> 00:47:13,372
Vâng.
644
00:47:15,332 --> 00:47:17,834
Làm sao bây giờ tôi đi được chứ?
645
00:47:18,961 --> 00:47:20,504
Tôi đã lỡ hứa với Yun I,
646
00:47:21,129 --> 00:47:25,801
với những chị gái,
những bạn hữu ra đi trước tôi
647
00:47:26,385 --> 00:47:29,012
rằng tôi sẽ tận mắt chứng kiến
648
00:47:29,555 --> 00:47:33,308
bọn khốn đó nói ra câu xin lỗi.
649
00:47:34,268 --> 00:47:35,978
Với cả, nếu tôi đi bây giờ,
650
00:47:36,979 --> 00:47:41,149
tôi chẳng còn mặt mũi nào
để gặp họ ở thế giới bên kia cả.
651
00:47:41,733 --> 00:47:45,279
Làm ơn đi mà. Cầu xin cậu đấy.
652
00:47:45,946 --> 00:47:47,114
Làm ơn đi.
653
00:47:48,865 --> 00:47:51,159
Bà không cần
một mình ôm hết gánh nặng đâu ạ.
654
00:47:51,743 --> 00:47:53,620
Gánh nặng mà bà đang mang bên mình,
655
00:47:53,704 --> 00:47:57,791
hãy để những người còn sống tiếp
như bọn cháu thay bà gánh vác.
656
00:48:02,129 --> 00:48:06,466
Giờ nhìn lại
thì trông cậu hệt như người ấy.
657
00:48:07,968 --> 00:48:09,052
Sao ạ?
658
00:48:09,136 --> 00:48:13,682
Dù có bao nhiêu năm trôi qua,
tôi vẫn sẽ không bao giờ quên được.
659
00:48:20,480 --> 00:48:22,357
Đứng lại! Đằng kia kìa!
660
00:48:22,899 --> 00:48:24,151
Không được để chúng thoát!
661
00:48:26,028 --> 00:48:27,654
Bớt giở trò đi!
662
00:48:27,738 --> 00:48:28,864
Bắt được mày rồi nhé.
663
00:48:28,947 --> 00:48:31,241
Con ranh!
664
00:48:31,325 --> 00:48:32,326
Sao mày dám!
665
00:48:32,909 --> 00:48:33,952
Tôi sai rồi!
666
00:48:38,165 --> 00:48:39,750
Con nhãi Joseon này.
667
00:48:44,504 --> 00:48:45,339
Ai đó?
668
00:49:11,823 --> 00:49:13,784
Xin lỗi. Chúng tôi đến muộn quá rồi.
669
00:49:15,202 --> 00:49:16,078
Đi thôi.
670
00:49:18,413 --> 00:49:20,290
Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn.
671
00:49:24,419 --> 00:49:25,587
Cảm ơn anh
672
00:49:26,171 --> 00:49:27,798
vì đã cứu chúng tôi.
673
00:49:29,091 --> 00:49:32,344
Cảm ơn anh vì đã chiến đấu cho tổ quốc.
674
00:49:37,224 --> 00:49:40,352
Giết vài tên lính như thế
vẫn chưa thể giúp đất nước độc lập.
675
00:49:41,228 --> 00:49:43,980
Nhờ có những người
kiên cường chịu đựng như mọi người,
676
00:49:48,902 --> 00:49:50,821
chúng tôi mới không mất hy vọng.
677
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
GÁI JOSEON
678
00:50:05,168 --> 00:50:06,086
Đi thôi.
679
00:50:13,719 --> 00:50:16,471
Anh ấy đã nhìn chúng tôi và khóc
680
00:50:17,347 --> 00:50:20,559
hệt như cậu Thần Chết ngay lúc này.
681
00:50:22,394 --> 00:50:24,479
Cháu cũng không rõ nữa, thưa bà.
682
00:50:25,272 --> 00:50:26,314
Do cháu không nhớ được.
683
00:50:27,399 --> 00:50:29,276
Nhưng cháu
684
00:50:30,193 --> 00:50:31,903
nhất định sẽ hét thật lớn…
685
00:50:33,363 --> 00:50:35,198
để mọi người luôn ghi nhớ không quên.
686
00:50:36,575 --> 00:50:40,036
Vì vậy bà không cần phải chịu đựng mãi
687
00:50:41,037 --> 00:50:43,957
cuộc sống khổ cực như thế nữa đâu.
688
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Giờ bà hãy bỏ lại tất cả
689
00:50:48,128 --> 00:50:50,630
và nghỉ ngơi thật thoải mái đi ạ.
690
00:50:56,803 --> 00:50:58,221
Đây là Yun I đó bà.
691
00:50:58,305 --> 00:51:00,348
Người bà đã luôn mong nhớ đây.
692
00:51:00,432 --> 00:51:01,308
Hả?
693
00:51:02,392 --> 00:51:03,560
Yun I là sao cơ?
694
00:51:04,936 --> 00:51:05,937
Mà khoan.
695
00:51:06,021 --> 00:51:07,439
Chiếc khăn choàng cổ đó.
696
00:51:15,155 --> 00:51:16,865
Chị Jeong Mun.
697
00:51:16,948 --> 00:51:17,908
Hả?
698
00:51:20,076 --> 00:51:22,245
Chắc hẳn chị sẽ không thể nhận ra em.
699
00:51:23,038 --> 00:51:25,916
Khuôn mặt của em khi đó
lúc nào cũng sưng lên.
700
00:51:25,999 --> 00:51:29,419
Và sau khi trở thành Thần Chết,
em đã mang dáng vẻ người lớn.
701
00:51:34,758 --> 00:51:35,926
Chị Jeong Mun.
702
00:51:36,760 --> 00:51:38,094
Chị còn nhớ chứ?
703
00:51:38,178 --> 00:51:40,931
Cái ngày mà những hình vẽ này
được khắc lên người em,
704
00:51:42,307 --> 00:51:44,810
và em ngồi khóc một mình.
705
00:51:44,893 --> 00:51:46,436
Hóa ra em cũng biết khóc.
706
00:51:47,896 --> 00:51:51,358
Chị biết vì cũng bị qua rồi.
Cứ để như thế thì sẽ mưng mủ đấy.
707
00:51:51,900 --> 00:51:52,901
Để chị lau cho em.
708
00:52:00,742 --> 00:52:05,205
Chị đã lau sạch từng giọt máu cho em.
709
00:52:06,581 --> 00:52:07,958
Ừ. Đúng rồi.
710
00:52:08,041 --> 00:52:09,292
Đúng thật rồi.
711
00:52:09,376 --> 00:52:11,002
Đúng là em rồi, Yun I.
712
00:52:11,586 --> 00:52:13,547
Đúng là Yun I rồi.
713
00:52:18,927 --> 00:52:20,136
Chị xin lỗi.
714
00:52:20,720 --> 00:52:24,015
Lẽ ra khi đó
chị không nên để em lại như thế.
715
00:52:26,393 --> 00:52:30,814
Khi nghĩ đến những điều kinh tởm
mà em phải trải qua, chị lại…
716
00:52:31,606 --> 00:52:34,317
Em chưa bao giờ hối hận về lựa chọn đó.
717
00:52:37,612 --> 00:52:42,367
Hẳn chị đã rất mệt mỏi vì phải chiến đấu.
718
00:52:44,870 --> 00:52:47,247
Có nhiều người giúp chị lắm.
719
00:52:48,331 --> 00:52:53,128
Chỉ cần nghĩ các chị, các bạn và em
đang dõi theo chị,
720
00:52:54,004 --> 00:52:56,298
chị chẳng còn thấy mệt mỏi gì nữa.
721
00:52:57,966 --> 00:53:00,427
Kể cả khi đó hay bây giờ,
722
00:53:01,595 --> 00:53:04,097
chúng ta vẫn luôn ở bên nhau đúng không?
723
00:53:05,891 --> 00:53:07,142
Đúng vậy.
724
00:53:08,435 --> 00:53:10,228
Chúng ta vẫn luôn ở bên nhau.
725
00:53:12,105 --> 00:53:13,064
Chị à.
726
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Như cậu Jun Woong nói,
727
00:53:14,941 --> 00:53:17,110
chị không cần
một mình ôm hết gánh nặng đâu.
728
00:53:18,486 --> 00:53:19,654
Chị bỏ lại hết cũng được.
729
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Giờ chị có thể yên tâm nghỉ ngơi rồi.
730
00:53:32,375 --> 00:53:35,629
Chị Bok Hui, chị đừng khóc nữa.
731
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
Chị vẫn còn nhiều thời gian
732
00:53:43,345 --> 00:53:45,055
nên hãy cười khi gặp lại vào lúc đó.
733
00:53:55,523 --> 00:53:56,524
Chị ơi.
734
00:53:57,525 --> 00:53:58,443
Giờ ta đi thôi.
735
00:54:00,612 --> 00:54:02,697
Đến nơi có mùa xuân ấm áp nào.
736
00:54:04,032 --> 00:54:04,866
Được.
737
00:54:25,011 --> 00:54:29,224
{\an8}YOO BOK HUI, 91 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
738
00:54:36,731 --> 00:54:37,607
LEE JEONG MUN
739
00:54:37,691 --> 00:54:39,526
NẠN NHÂN ỦY AN PHỤ
CHO LÍNH NHẬT QUA ĐỜI
740
00:54:39,609 --> 00:54:40,610
CÒN 12 NGƯỜI SỐNG SÓT
741
00:54:47,409 --> 00:54:50,036
Bà đã vất vả nhiều rồi. Mong bà an nghỉ.
742
00:54:50,120 --> 00:54:53,415
{\an8}Mong bà sẽ quên hết ký ức đau lòng
và thật hạnh phúc ở nơi tươi đẹp.
743
00:54:56,209 --> 00:54:57,419
{\an8}Ôi trời, bọn bệnh hoạn.
744
00:54:57,502 --> 00:54:59,879
{\an8}Phụ nữ mua vui tự nguyện làm thế mà.
745
00:54:59,963 --> 00:55:01,131
Gì vậy chứ?
746
00:55:01,214 --> 00:55:04,426
{\an8}Tin lời mấy bà già lẩm cẩm
rồi đòi lời xin lỗi thật sự á?
747
00:55:04,509 --> 00:55:05,677
Tên này điên thật rồi.
748
00:55:07,012 --> 00:55:08,471
Hễ có sự kiện gì là lại lợi dụng
749
00:55:08,555 --> 00:55:10,890
rồi khi mấy bà già đó chết
lại đi khóc mướn.
750
00:55:10,974 --> 00:55:12,684
Đẹp mặt đất nước này quá rồi.
751
00:55:12,767 --> 00:55:14,436
{\an8}Chính trị gia chắc đang đau đầu lắm.
752
00:55:14,519 --> 00:55:16,646
{\an8}Bọn họ cần bòn rút
mà người thì cứ chết dần đi.
753
00:55:16,730 --> 00:55:18,189
Bọn người thảm hại.
754
00:55:19,107 --> 00:55:21,693
Bỏ đi. Bọn chúng
sẽ ăn đủ khi đến đây thôi.
755
00:55:48,636 --> 00:55:49,888
Cháu nhất định sẽ ghi nhớ.
756
00:55:52,223 --> 00:55:53,099
Nhất định.
757
00:56:31,513 --> 00:56:34,599
BỨC TƯỢNG HÒA BÌNH
CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN
758
00:56:36,768 --> 00:56:38,603
NGOẠI TRUYỆN
759
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
Tôi thật sự xin lỗi
760
00:56:41,397 --> 00:56:43,566
và cũng rất cảm ơn bà.
761
00:56:45,235 --> 00:56:47,362
Vì đến cùng vẫn không bỏ cuộc
762
00:56:47,445 --> 00:56:49,823
và luôn sống cùng niềm hy vọng.
763
00:56:49,906 --> 00:56:53,493
Nhưng vẫn còn một bài toán
chưa giải được trên trần gian.
764
00:56:54,410 --> 00:56:57,288
Bà đang lo cho những người ở lại sao?
765
00:56:57,872 --> 00:56:59,833
Những người muốn che giấu sự thật
766
00:57:00,583 --> 00:57:02,460
sẽ muốn cả thế giới lãng quên
767
00:57:02,544 --> 00:57:04,796
và để cho sự thật bị bóp méo.
768
00:57:05,547 --> 00:57:08,049
Nhưng không sao cả.
769
00:57:08,133 --> 00:57:10,760
Miễn là vẫn có nhiều người ghi nhớ,
770
00:57:11,344 --> 00:57:13,930
chúng tôi sẽ không bao giờ thua cuộc.
771
00:57:15,056 --> 00:57:16,057
Đúng thế.
772
00:57:16,641 --> 00:57:20,728
Bởi vì sự thật mạnh mẽ hơn bất cứ điều gì.
773
00:57:22,063 --> 00:57:23,022
Vâng.
774
00:57:24,107 --> 00:57:26,609
Tôi đã cho Thần Chết Jeon Bo Yun
được ưu tiên nghỉ phép.
775
00:57:28,069 --> 00:57:30,864
Hai người cùng nhau về quê
chắc sẽ vui lắm đấy.
776
00:57:41,082 --> 00:57:42,709
- Chị ơi!
- Chị!
777
00:57:43,710 --> 00:57:44,669
Yun I à!
778
00:57:44,752 --> 00:57:46,504
- Ôi!
- Là chị này!
779
00:57:46,588 --> 00:57:47,505
Em nhớ chị lắm.
780
00:57:50,467 --> 00:57:52,218
Nhưng mà bọn em béo ra thì phải.
781
00:57:52,302 --> 00:57:53,553
- Gì chứ?
- Sao chị nói thế?
782
00:57:53,636 --> 00:57:55,054
Chị quá đáng thật!
783
00:57:55,138 --> 00:57:56,389
Thôi, tất cả đều đẹp.
784
00:57:57,265 --> 00:57:58,641
Lâu rồi mới gặp nhau đấy.
785
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Vậy chị cũng đi chung
và tăng cân cùng nhé?
786
00:58:00,852 --> 00:58:01,811
- Đi thôi.
- Đi thôi.
787
00:58:01,895 --> 00:58:02,937
Đi thôi nào!
788
00:58:03,021 --> 00:58:04,105
Cẩn thận đấy.
789
00:58:05,565 --> 00:58:06,608
Đi thôi!
790
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
Đẹp quá đi mất.
791
00:58:11,070 --> 00:58:12,363
Để lên tay hả?
792
00:58:14,824 --> 00:58:16,201
Gì thế này? Làm xấu quá đi.
793
00:58:16,284 --> 00:58:17,952
Đừng lo, em sẽ làm đẹp cho mà.
794
00:58:18,536 --> 00:58:19,996
Lúc nào em cũng nói thế.
795
00:58:20,079 --> 00:58:21,080
Khó quá đi.
796
00:58:22,040 --> 00:58:23,041
Ngồi yên nào.
797
00:58:24,417 --> 00:58:26,461
- Xong rồi.
- Gỡ ra nhé.
798
00:58:26,544 --> 00:58:28,296
Này, ngồi yên đi mà.
799
00:58:28,880 --> 00:58:30,131
Được rồi, để em giúp cho.
800
00:58:30,215 --> 00:58:31,758
- Xong!
- Em làm giỏi đấy, Yun I.
801
00:58:31,841 --> 00:58:33,801
- Giỏi thật.
- Cái gì vậy chứ?
802
00:58:33,885 --> 00:58:34,886
- Xem này.
- Của em đẹp hơn.
803
00:58:34,969 --> 00:58:36,679
- Giỏi quá.
- Giỏi đúng không?
804
00:58:36,763 --> 00:58:38,431
Nhưng vẫn còn một tay bên này nữa.
805
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
{\an8}Tôi thấy Trưởng phòng đang rất buồn rầu,
806
00:59:21,849 --> 00:59:23,977
{\an8}nhưng chị ấy không chịu kể cho tôi.
807
00:59:24,060 --> 00:59:26,396
{\an8}Có vẻ cậu đã sẵn sàng
nghe về nỗi đau của Ryeon.
808
00:59:26,479 --> 00:59:27,730
{\an8}Quân man di vượt biên
809
00:59:27,814 --> 00:59:30,275
{\an8}đang cướp bóc dân làng,
ngài ấy nhờ chúng ta giúp.
810
00:59:30,358 --> 00:59:31,526
{\an8}Ngươi phải sống.
811
00:59:31,609 --> 00:59:34,362
{\an8}Chỉ cần còn sống
thì ta sẽ có thể quay trở về được.
812
00:59:34,946 --> 00:59:37,282
{\an8}Nghe chuyện về
phu nhân của Tòng sự quan chưa?
813
00:59:37,365 --> 00:59:39,951
{\an8}Người ta đồn cô ta đã mang
dòng máu của bọn man di đấy.
814
00:59:40,743 --> 00:59:43,955
Cô nghĩ một cái mạng của cô đáng giá
hơn cả thanh danh của gia tộc này à?
815
00:59:44,038 --> 00:59:44,872
Chọn đi.
816
00:59:44,956 --> 00:59:48,293
Hoặc là chết một cách vinh quang,
hoặc là chết trong tay kẻ khác.
817
00:59:48,376 --> 00:59:51,838
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh