1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:50,967 --> 00:00:54,012 ‫"28 إبريل عام 2022، يوم عطلة" 3 00:01:06,274 --> 00:01:08,443 ‫- ما الأمر؟ ‫- تبًا، أفزعتني. 4 00:01:10,278 --> 00:01:12,322 ‫ماذا تعنين؟ كنت… 5 00:01:13,156 --> 00:01:14,908 ‫كنت مارًا من هنا فحسب. 6 00:01:16,034 --> 00:01:17,160 ‫ودخلت. 7 00:01:17,243 --> 00:01:18,912 ‫ما الأمر؟ هل حدث شيء ما؟ 8 00:01:19,454 --> 00:01:21,289 ‫لا، غادر. 9 00:01:22,123 --> 00:01:24,709 ‫إذا لم يكن هناك شيء، ‫دعينا نحتسي المشروب معًا. 10 00:01:24,793 --> 00:01:27,629 ‫لا حاجة لأن تعلني للعالم بأسره ‫أنه ليس لديك أصدقاء. 11 00:01:27,712 --> 00:01:29,130 ‫كفّ عن التصرف وكأننا صديقان. 12 00:01:29,214 --> 00:01:30,423 ‫لست في مزاج جيد. 13 00:01:30,507 --> 00:01:33,092 ‫لا تكوني هكذا، لنحتس مشروبًا معًا. 14 00:01:33,843 --> 00:01:35,011 ‫ماذا تخالنا؟ 15 00:01:35,929 --> 00:01:39,015 ‫أنت تعلمين، نحن في الفريق ذاته؟ ‫أنت المديرة وأنا المرؤوس؟ 16 00:01:39,098 --> 00:01:41,351 ‫إذًا أنت تعرف، هناك حد فاصل بيننا، 17 00:01:41,434 --> 00:01:42,727 ‫لذا كفّ عن محاولة تجاوزه. 18 00:01:43,520 --> 00:01:44,354 ‫هذا منفّر. 19 00:01:44,437 --> 00:01:45,522 ‫منفّر… 20 00:01:45,605 --> 00:01:47,023 ‫هذا قاس جدًا. 21 00:01:47,106 --> 00:01:49,400 ‫أنا قلق عليك، هذا هو السبب. 22 00:01:49,484 --> 00:01:51,986 ‫الجو بارد وأنت هنا تشربين ‫ولا تفعلين شيئًا سوى… 23 00:01:52,070 --> 00:01:53,613 ‫كفّ عن إزعاجي واغرب عن وجهي، اتفقنا؟ 24 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 ‫حسنًا، سأغادر. 25 00:01:58,535 --> 00:02:00,370 ‫سوف أغرب عن وجهك. 26 00:02:00,453 --> 00:02:03,206 ‫كنت قلقًا وحسب، هذا كل شيء. 27 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 ‫ما كان يجدر بك أن تجرحي مشاعري. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,231 ‫لا بد أنها أسرفت في الشرب. 29 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ‫أنا… 30 00:02:43,037 --> 00:02:44,455 ‫لا أريد… 31 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 ‫للغد أن يأتي. 32 00:02:54,007 --> 00:02:57,594 ‫أظن أن العالم الآخر قاس جدًا ‫على أولئك الذين انتحروا. 33 00:02:57,677 --> 00:02:58,887 ‫العقوبة الأولى. 34 00:02:58,970 --> 00:03:00,680 ‫قطع خيوط القدر. 35 00:03:00,763 --> 00:03:02,098 ‫أتعلمين؟ 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,105 ‫ما لم يقطعوا هذا الخيط بأنفسهم، 37 00:03:09,188 --> 00:03:12,775 ‫سيلتقون بذلك الشخص مجددًا، مهما كان ‫عدد المرات التي وُلدوا فيها من جديد. 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,444 ‫بقولك، "يقطعون الخيط بأنفسهم"… 39 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 ‫هل تقصدين الانتحار؟ 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,839 {\an8}‫"الحلقة الـ14، (شقائق النعمان)" 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,218 {\an8}‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 42 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 {\an8}‫إنه يوم عطلتي. 43 00:03:41,471 --> 00:03:42,889 {\an8}‫ماذا ستفعلين؟ 44 00:03:43,514 --> 00:03:44,724 {\an8}‫سأذهب لرؤية صديق. 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,060 {\an8}‫لكن ليس لديك أصدقاء، ‫ظننت أنهم ماتوا جميعًا. 46 00:03:47,143 --> 00:03:48,353 {\an8}‫وأنا ظننت ذلك أيضًا. 47 00:03:48,436 --> 00:03:50,897 {\an8}‫صارحيني فحسب، ماذا ستفعلين؟ 48 00:03:50,980 --> 00:03:52,941 {\an8}‫أخبرتك، أنا ذاهبة لرؤية صديق. 49 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 {\an8}‫"ريون كو" 50 00:04:14,837 --> 00:04:15,755 {\an8}‫"جار قياس مستوى الطاقة السلبية" 51 00:04:15,838 --> 00:04:16,673 {\an8}‫"(ريون كو)، مديرة فريق إدارة المخاطر" 52 00:04:19,926 --> 00:04:21,719 {\an8}‫"الطاقة السلبية 100 بالمئة" 53 00:04:35,900 --> 00:04:36,776 ‫ماذا… 54 00:04:37,402 --> 00:04:38,945 ‫كفاك! 55 00:04:39,028 --> 00:04:41,447 ‫لماذا أنت متفاجئ هكذا؟ هل كنت تفكر بي؟ 56 00:04:42,031 --> 00:04:43,116 ‫لا. 57 00:04:43,199 --> 00:04:44,075 ‫لكن… 58 00:04:44,701 --> 00:04:46,327 ‫لماذا أنت متأنق؟ هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟ 59 00:04:47,161 --> 00:04:49,998 ‫أنا ذاهب إلى المتجر، ‫سمعت أن بضائع الموسم الجديد قد عُرضت. 60 00:04:51,499 --> 00:04:53,001 ‫وهل سترى أمك أيضًا أثناء وجودك هناك؟ 61 00:04:54,669 --> 00:04:55,795 ‫نعم. 62 00:04:56,587 --> 00:04:59,799 ‫لكن هل حدث شيء ما؟ ما هذه النظرة على وجهك؟ 63 00:05:01,342 --> 00:05:04,095 ‫تحققت للتو ‫من مستوى الطاقة السلبية للآنسة "كو"، 64 00:05:05,179 --> 00:05:06,347 ‫وكان 100 بالمئة. 65 00:05:10,143 --> 00:05:11,644 ‫لا بد أنه يوم عطلتها. 66 00:05:13,187 --> 00:05:16,024 ‫- عفوًا؟ ‫- يحظى القابضون بيوم عطلة واحد في السنة. 67 00:05:17,275 --> 00:05:18,484 ‫نفس اليوم الذي ماتوا فيه. 68 00:05:20,069 --> 00:05:21,821 ‫بالطبع سيكون مزاجها سيئًا. 69 00:05:22,322 --> 00:05:24,907 ‫في النهاية، كم شخصًا مات ميتة سعيدة؟ 70 00:05:56,397 --> 00:05:58,107 ‫لا يمكنك يا سيدتي. 71 00:05:58,191 --> 00:05:59,400 ‫سيدتي. 72 00:06:04,155 --> 00:06:05,281 ‫سيدتي! 73 00:06:11,454 --> 00:06:12,789 ‫يبدو أنك تحظين بحياة هانئة. 74 00:06:43,945 --> 00:06:45,113 ‫أنت تعلمين، أليس كذلك؟ 75 00:06:45,988 --> 00:06:47,907 ‫إن سألتني هذا فجأةً، 76 00:06:47,990 --> 00:06:49,742 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف ماذا أقول؟ 77 00:06:50,409 --> 00:06:53,329 ‫يمكنني أن أرى أن الآنسة "كو" ‫تمرّ بوقت عصيب، 78 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 ‫لكن لا أعتقد أنها ستخبرني بالسبب. 79 00:06:57,750 --> 00:07:00,128 ‫تحمّل آلام الآخرين ليس بالأمر السهل. 80 00:07:01,129 --> 00:07:03,047 ‫وخاصةً إذا كنت مُقرّبًا منهم. 81 00:07:03,840 --> 00:07:07,218 ‫تعلم "ريون" بذلك، ولا بد أن هذا ‫هو سبب عدم رغبتها في التحدث عن الأمر. 82 00:07:07,844 --> 00:07:09,595 ‫قتلت نفسها، صحيح؟ 83 00:07:12,265 --> 00:07:13,099 ‫نعم. 84 00:07:14,225 --> 00:07:16,561 ‫وهل للأمر علاقة بالسيد "بارك"؟ 85 00:07:16,644 --> 00:07:19,105 ‫أنت، لماذا ظهرت هناك؟ 86 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 ‫لا، بالأحرى لماذا ظهرت أنا هناك؟ 87 00:07:23,526 --> 00:07:24,902 ‫أين؟ 88 00:07:25,611 --> 00:07:26,529 ‫في كوابيسي. 89 00:07:27,238 --> 00:07:29,866 ‫أرسلت الآنسة "كو" إلى فريق المرافقة، 90 00:07:30,700 --> 00:07:32,743 ‫ثم جعلتها تدير فريق إدارة المخاطر. 91 00:07:40,168 --> 00:07:41,419 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 92 00:07:42,920 --> 00:07:43,796 ‫ما هو سببك؟ 93 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 ‫ما زلت كما كنت دائمًا. 94 00:07:48,009 --> 00:07:49,427 ‫"كما كنت دائمًا"؟ 95 00:07:49,510 --> 00:07:50,511 ‫سيدتي! 96 00:07:52,638 --> 00:07:54,348 ‫ماذا تعني "ريون" بالنسبة لك بالضبط؟ 97 00:07:55,558 --> 00:07:57,685 ‫- عفوًا؟ ‫- أجبني. 98 00:08:00,771 --> 00:08:02,148 ‫في البداية، كانت باردة المشاعر. 99 00:08:02,231 --> 00:08:03,149 ‫هل أنت مجنون؟ 100 00:08:03,232 --> 00:08:05,359 ‫لماذا تحاول الغوص في نهر "هان"؟ 101 00:08:05,443 --> 00:08:09,071 ‫لا تقل شيئًا ولا تسأل عن شيء، ‫وتظاهر أنك لست موجودًا هنا. 102 00:08:09,155 --> 00:08:10,615 ‫وكان من الصعب التقرب منها. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,408 ‫والآن؟ 104 00:08:13,451 --> 00:08:14,410 ‫الآن… 105 00:08:20,458 --> 00:08:21,375 ‫"وو جين"! 106 00:08:23,753 --> 00:08:24,754 ‫سيدتي! 107 00:08:24,837 --> 00:08:26,339 ‫سيدتي! 108 00:08:26,422 --> 00:08:29,550 ‫شكرًا جزيلًا لكما. 109 00:08:29,634 --> 00:08:30,843 ‫أنا مُعجب بها. 110 00:08:31,886 --> 00:08:33,596 ‫أريد أن أكون مثلها أحيانًا أيضًا. 111 00:08:34,347 --> 00:08:35,890 ‫أريد مساعدتها. 112 00:08:38,226 --> 00:08:40,269 ‫بأفضل ما لديّ من قدرات. 113 00:08:44,398 --> 00:08:46,984 ‫أرى أنك الآن مستعد ‫لإلقاء نظرة على آلام "ريون". 114 00:08:57,870 --> 00:09:00,998 ‫آمل حقًا أن تتمكن من التعامل مع الأمر. 115 00:09:04,043 --> 00:09:05,962 {\an8}‫"قبل 400 سنة تقريبًا" 116 00:09:17,598 --> 00:09:20,810 ‫قلت لك، لا حاجة لذلك، يمكنك الذهاب. 117 00:09:20,893 --> 00:09:22,353 ‫لا يا سيدتي. 118 00:09:22,436 --> 00:09:26,107 ‫طلب مني والدك ‫أن أبقى إلى جانبك وأراقبك مهما حدث. 119 00:09:26,190 --> 00:09:29,902 ‫وأنا أقول إنه أيًا كان ‫ما يقلقك فإنه لن يحدث، 120 00:09:29,986 --> 00:09:30,903 ‫لذا لا تقلقي. 121 00:09:30,987 --> 00:09:33,197 ‫كفاك، لن ينطلي عليّ ذلك مجددًا. 122 00:09:33,281 --> 00:09:36,200 ‫أفضّل أن أثق بكلب شارد أو خنزير ‫على أن أثق بك. 123 00:09:36,284 --> 00:09:37,660 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 124 00:09:38,411 --> 00:09:39,745 ‫أنا آسفة يا سيدتي. 125 00:09:41,289 --> 00:09:42,415 ‫لا بأس. 126 00:09:42,498 --> 00:09:45,876 ‫هذا لأنني لم أعطك سببًا كافيًا لتثقي بي. 127 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 ‫هذا كله خطئي. 128 00:09:48,296 --> 00:09:49,380 ‫سيدتي. 129 00:10:07,064 --> 00:10:08,190 ‫عجبًا، سيدتي. 130 00:10:09,108 --> 00:10:10,234 ‫غفوت مجددًا. 131 00:10:14,655 --> 00:10:15,781 ‫ليس مجددًا يا سيدتي! 132 00:10:33,716 --> 00:10:35,092 ‫ستكون هدفي اليوم. 133 00:11:20,805 --> 00:11:22,306 ‫هل تريد أن تموت؟ 134 00:11:23,641 --> 00:11:24,725 ‫أنا آسف يا سيدي! 135 00:11:27,645 --> 00:11:31,107 ‫أنا آسف أيها السيد الشاب، ‫ارتكب ابني فعلة فظيعة. 136 00:11:31,190 --> 00:11:32,316 ‫أرجوك ألّا تقتلنا! 137 00:11:33,567 --> 00:11:35,945 ‫الوضعاء أمثالكما لا يجب أن يكونوا هنا. 138 00:11:36,821 --> 00:11:39,865 ‫- سأسلّم كليكما على الفور… ‫- أنت قاس جدًا. 139 00:11:42,451 --> 00:11:43,702 ‫أبعد سيفك. 140 00:11:43,786 --> 00:11:46,872 ‫حين تشهر سيفك في وجه أناس عزّل، 141 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 ‫فأنت لا تختلف بشيء عن أي وحش ضار. 142 00:11:48,499 --> 00:11:50,042 ‫ماذا قلت؟ 143 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‫سيدتي. 144 00:11:54,380 --> 00:11:59,176 ‫أفترض أن لا فائدة تُرجى ‫من اعتقال هذين الطفيليين. 145 00:12:00,428 --> 00:12:03,472 ‫إن أمسكت بكما مجددًا، سأقطع رأسيكما. 146 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 ‫شكرًا لك يا سيدتي. 147 00:12:11,397 --> 00:12:12,898 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- صباح الخير. 148 00:12:12,982 --> 00:12:14,567 ‫- وداعًا يا أمي! ‫- كن حذرًا. 149 00:12:14,650 --> 00:12:15,734 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبًا. 150 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‫- عجبًا. ‫- مرحبًا. 151 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 152 00:12:19,447 --> 00:12:22,074 ‫- عجبًا، مرحبًا! ‫- مرحبًا! 153 00:12:22,825 --> 00:12:25,119 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا. 154 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 ‫صباح الخير. 155 00:12:26,454 --> 00:12:29,331 ‫- مرحبًا! ‫- كيف حالك؟ 156 00:12:29,415 --> 00:12:30,791 ‫- طاب يومك. ‫- نعم. 157 00:12:43,971 --> 00:12:45,181 ‫لا تلمسي هذه رجاءً. 158 00:12:47,808 --> 00:12:49,477 ‫ربما تشبه أي زهرة أخرى، 159 00:12:49,560 --> 00:12:52,354 ‫لكن هذه جذور نبتة شديدة السمّية. 160 00:12:53,105 --> 00:12:54,857 ‫يمكنها أن تقتل حتى حصانًا أو بقرة. 161 00:12:55,733 --> 00:12:56,817 ‫حقًا؟ 162 00:12:59,862 --> 00:13:02,740 ‫سيدتي، مذاقه ألذ وهو ساخن. 163 00:13:03,324 --> 00:13:04,700 ‫هنيئًا مريئًا. 164 00:13:06,202 --> 00:13:07,995 ‫لا أعرف إن كان يحقّ لي الأكل. 165 00:13:08,078 --> 00:13:10,414 ‫لم أصطد ولو أرنبًا واحدًا اليوم. 166 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 ‫عجبًا، لم يعد هناك حاجة لذلك. 167 00:13:12,791 --> 00:13:14,668 ‫سبق وسددت لنا ثمن الدواء. 168 00:13:14,752 --> 00:13:17,379 ‫- ليس عليك القدوم إلى هنا بعد الآن. ‫- ماذا تقول؟ 169 00:13:17,463 --> 00:13:19,381 ‫لا يزال أمامي طريق طويل لأرد لك الجميل. 170 00:13:20,049 --> 00:13:23,677 ‫عندما لدغني ذلك الثعبان ‫خلال الصيد، أوشكت أن أموت. 171 00:13:24,553 --> 00:13:26,680 ‫أنت من أحضرتني إلى هنا. 172 00:13:27,473 --> 00:13:29,934 ‫بفضلك، ما زلت على قيد الحياة وأتنفس اليوم. 173 00:13:31,060 --> 00:13:33,062 ‫هذا شيء لا يُقدّر بثمن. 174 00:13:33,771 --> 00:13:35,773 ‫عمري بأكمله لا يكفي لرد الجميل لك. 175 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 ‫أعطيتنا أكثر مما يكفي. 176 00:13:38,150 --> 00:13:39,777 ‫يكفي أنك لا تقللين من شأننا 177 00:13:39,860 --> 00:13:42,530 ‫وتعامليننا كبشر. 178 00:13:42,613 --> 00:13:45,491 ‫أخشى فحسب أن تؤذي نفسك يا سيدتي. 179 00:13:45,574 --> 00:13:46,659 ‫لا تقلق. 180 00:13:48,369 --> 00:13:50,371 ‫وشكرًا على الطعام. 181 00:14:00,464 --> 00:14:03,509 ‫حين تشهر سيفك في وجه أناس عزّل، 182 00:14:03,592 --> 00:14:05,010 ‫فأنت لا تختلف بشيء عن أي وحش ضار. 183 00:14:27,783 --> 00:14:28,909 ‫ماذا حدث؟ 184 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ‫ساقي… 185 00:14:38,794 --> 00:14:39,712 ‫هذا سيؤلم. 186 00:15:17,708 --> 00:15:18,876 ‫ماذا تفعل؟ 187 00:15:18,959 --> 00:15:20,169 ‫- ماذا؟ ‫- أنت… 188 00:15:20,961 --> 00:15:22,296 ‫جدي! 189 00:15:28,510 --> 00:15:29,637 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 190 00:15:30,846 --> 00:15:32,097 ‫لو وصلت متأخرًا، 191 00:15:32,890 --> 00:15:34,266 ‫ما كنت لتنجو. 192 00:15:36,435 --> 00:15:38,312 ‫ولكن اعلم أن كل هذا بفضل الآنسة "ريون". 193 00:15:38,395 --> 00:15:40,814 ‫لأنها قالت إن علينا إنقاذك مهما كلف الأمر. 194 00:15:41,774 --> 00:15:46,278 ‫قالت إن كل حياة غالية ونفيسة. 195 00:15:55,120 --> 00:15:57,373 ‫ستتمكن من النهوض خلال بضعة أيام. 196 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 ‫شكرًا لك. 197 00:16:03,170 --> 00:16:05,923 ‫أعتقد أنها هي من تستحق امتنانك. 198 00:16:16,141 --> 00:16:18,394 ‫انظر، اصطدت طائر الدراج! 199 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 ‫التقينا مجددًا أخيرًا. 200 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 ‫شكرًا لك. 201 00:16:51,343 --> 00:16:54,263 ‫أنقذتك كي أبقى وفيةً لكلامي فحسب. 202 00:16:54,346 --> 00:16:57,141 ‫لا يمكن للقانون أن يُوجد من دون ناس. 203 00:16:57,224 --> 00:16:58,767 ‫نحن جميعًا متشابهون. 204 00:16:59,476 --> 00:17:00,310 ‫نعم. 205 00:17:00,894 --> 00:17:02,104 ‫أنا إنسان أيضًا. 206 00:17:06,191 --> 00:17:07,151 ‫كيف حالك؟ 207 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 ‫أنا أفضل حالًا الآن بفضلك، ‫وقادر على الصيد. 208 00:17:11,488 --> 00:17:14,825 ‫لا عجب أنه لم يكن هناك ‫أي طائر دراج في الغابة اليوم. 209 00:17:15,492 --> 00:17:18,912 ‫هل تنويان حشو بطوننا بالطعام حتى تنفجر؟ 210 00:17:18,996 --> 00:17:22,124 ‫لو كانت هذه خطتي، ‫لاصطدت خنزيرًا بريًا بدلًا من ذلك. 211 00:17:22,207 --> 00:17:23,751 ‫هل أنت متأكدة أن هذا سيكون كافيًا؟ 212 00:17:24,418 --> 00:17:26,545 ‫سأحضر نمرًا في المرة القادمة. 213 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 ‫عجبًا. 214 00:17:27,921 --> 00:17:31,341 ‫يجب أن تبقى النمور في الجبال لتحمينا. 215 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 ‫ماذا تعني؟ 216 00:17:33,052 --> 00:17:36,472 ‫في الواقع، سمعت أن برابرة الشمال 217 00:17:36,555 --> 00:17:39,349 ‫قد عبروا نهر "أمنوك"، ‫وهم يسلبون وينهبون القرى. 218 00:17:39,433 --> 00:17:40,893 ‫إذا اندلعت حرب، 219 00:17:41,810 --> 00:17:44,980 ‫فالعوام أمثالنا ‫سيكونون أول الضحايا، أليس كذلك؟ 220 00:17:52,988 --> 00:17:54,865 ‫سمعت أبي يتحدث عن هذا أيضًا. 221 00:17:55,699 --> 00:17:58,118 ‫قال إن طلبات سلالة "جين" المتأخرة ‫الباهظة والتي لا تنتهي، 222 00:17:58,202 --> 00:17:59,578 ‫تُحدث جلبة كبرى في البلاط الملكي. 223 00:17:59,661 --> 00:18:00,537 ‫عجبًا. 224 00:18:00,621 --> 00:18:03,832 ‫مع ضعف دفاعاتنا الوطنية… 225 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‫هذا لأن هذه البلاد 226 00:18:05,375 --> 00:18:08,087 ‫تحترم وتجلّ الموظفين المدنيين فحسب، ‫ولا تحترم جيشها. 227 00:18:09,505 --> 00:18:10,756 ‫هذا مؤسف. 228 00:18:11,673 --> 00:18:12,925 ‫حسنًا، يجب أن أذهب. 229 00:18:15,302 --> 00:18:20,724 ‫سيدتي، أنا "جونغ غيل"، ‫الابن البكر لـ"وون سيك بارك". 230 00:18:21,433 --> 00:18:24,895 ‫هل لي أن أحظى بشرف معرفة اسمك؟ 231 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‫اسمي 232 00:18:28,565 --> 00:18:29,691 ‫"ريون كو". 233 00:18:44,039 --> 00:18:46,834 ‫مع ضعف دفاعاتنا الوطنية… 234 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 ‫هذا لأن هذه البلاد 235 00:18:50,337 --> 00:18:53,215 ‫تحترم وتجلّ الموظفين المدنيين فحسب، ‫ولا تحترم جيشها. 236 00:19:13,694 --> 00:19:15,445 ‫ماذا تقصد بأنني سأتزوج؟ 237 00:19:15,529 --> 00:19:16,822 ‫لكن هذا مفاجئ جدًا. 238 00:19:17,406 --> 00:19:18,740 ‫أنت في سنّ الزواج. 239 00:19:20,200 --> 00:19:24,121 ‫كانت هناك أحاديث عن مصاهرتنا ‫لتلك العائلة حتى قبل مولدك. 240 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‫أبي! 241 00:19:25,330 --> 00:19:28,584 ‫إنه رجل حسن المظهر ‫وذو إنجازات أكاديمية عظيمة 242 00:19:28,667 --> 00:19:30,836 ‫ولا يعوزه شيء ليليق بك كزوج. 243 00:19:30,919 --> 00:19:34,882 ‫لا أريد الزواج من رجل ‫لا أعرف شكله أو اسمه. 244 00:19:35,465 --> 00:19:37,593 ‫كيف تجرئين على قول هذا كامرأة؟ 245 00:19:39,136 --> 00:19:44,183 ‫هل السبب لأنني أفرطت في تدليلك ‫لأعوّضك عن حرمانك من حنان الأم؟ 246 00:19:44,266 --> 00:19:45,142 ‫لا يا أبي. 247 00:19:45,225 --> 00:19:48,729 ‫هل السبب إذًا أنني علّمتك ‫القراءة والكتابة مع أنك فتاة؟ 248 00:19:48,812 --> 00:19:51,023 ‫ألهذا أصبحت متعجرفة هكذا؟ 249 00:19:51,106 --> 00:19:52,107 ‫لا. 250 00:19:52,191 --> 00:19:55,903 ‫إذًا لا بد أنني المُلام ‫لأنني سمحت لك بفعل ما يحلو لك، 251 00:19:55,986 --> 00:19:58,155 ‫لأنني أُعجبت بإرادتك وجهدك في دراستك 252 00:19:58,238 --> 00:19:59,323 ‫على الرغم من حدود جنسك. 253 00:20:00,157 --> 00:20:00,991 ‫ليس هذا هو الأمر! 254 00:20:01,074 --> 00:20:02,451 ‫ما الأمر إذًا؟ 255 00:20:03,452 --> 00:20:04,786 ‫قال "كونفوشيوس"، 256 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ‫"من يقول ما يعجبه 257 00:20:07,039 --> 00:20:10,125 ‫وما لا يعجبه هو شخص صالح." 258 00:20:10,959 --> 00:20:14,129 ‫أبي، أريد أن أكون إنسانة صالحة. 259 00:20:15,422 --> 00:20:16,465 ‫ماذا تقصدين؟ 260 00:20:16,548 --> 00:20:19,051 ‫أقصد أن نصحك هذا لن يجدي نفعًا. 261 00:20:20,010 --> 00:20:22,262 ‫لا أريد أن أتزوج ذلك الشخص ‫الذي اخترته لي من تلك العائلة. 262 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‫بئسًا! 263 00:20:23,597 --> 00:20:25,766 ‫لماذا لا تنفذين ما يُطلب منك أبدًا؟ 264 00:20:26,600 --> 00:20:27,976 ‫أستأذنك بالمغادرة يا أبي. 265 00:20:34,524 --> 00:20:35,484 ‫سيدتي! 266 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 ‫لا يمكنك يا سيدتي! 267 00:20:43,533 --> 00:20:46,161 ‫لا يمكنني القبول بهذا الزواج. 268 00:20:46,245 --> 00:20:49,081 ‫إذًا ما الذي تخططين لفعله ‫بعد أن تقتحمي منزله؟ 269 00:20:49,164 --> 00:20:52,251 ‫يجب أن أخبره بأن هناك شخصًا آخر في قلبي. 270 00:20:54,086 --> 00:20:57,589 ‫سيدتي، ستقع مشكلة كبيرة ‫إذا اكتشف والدك الأمر. 271 00:20:57,673 --> 00:21:00,384 ‫ولهذا السبب يجب أن تغلقي فمك. 272 00:21:09,559 --> 00:21:10,435 ‫حسنًا. 273 00:21:11,228 --> 00:21:13,438 ‫انتظري هنا وشاهدي العرض. 274 00:21:13,522 --> 00:21:14,606 ‫عفوًا؟ 275 00:21:15,232 --> 00:21:16,984 ‫هل يمكنني فعل ذلك حقًا؟ 276 00:21:17,067 --> 00:21:20,445 ‫لطالما أخبرتني بأنك تريدين ‫الانضمام إلى فرقة مسرحية. 277 00:21:25,117 --> 00:21:27,828 ‫- لكنني أشعر بالسوء… ‫- لا بأس. 278 00:21:46,471 --> 00:21:47,889 ‫افتحوا الباب. 279 00:21:48,890 --> 00:21:50,017 ‫افتحوا الباب! 280 00:22:39,524 --> 00:22:41,193 ‫يا له من لون جميل. 281 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 ‫ماذا تفعل؟ 282 00:23:04,591 --> 00:23:09,471 ‫كنت أتساءل كيف ستبدين ‫لو وضعت اللون الأحمر حول عينيك. 283 00:23:10,597 --> 00:23:12,015 ‫امسحه رجاءً. 284 00:23:14,476 --> 00:23:16,770 ‫اللون الأحمر يليق بك كثيرًا. 285 00:23:25,112 --> 00:23:28,031 ‫لماذا ترمقني بهذه النظرة؟ 286 00:23:32,869 --> 00:23:34,079 ‫أحبك. 287 00:23:51,012 --> 00:23:52,556 ‫إلى متى يجب أن أنتظر؟ 288 00:23:53,265 --> 00:23:55,058 ‫يُقال إن النمر يبذل كل طاقته 289 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 ‫حتى عندما يصطاد مجرد أرنب. 290 00:23:57,686 --> 00:24:01,189 ‫وهذا يعني أنه سواءً ‫كنت تصطادين طائر دراج أو غزالًا، 291 00:24:01,857 --> 00:24:03,275 ‫يجب ألّا يتزعزع موقفك أبدًا. 292 00:24:06,570 --> 00:24:11,074 ‫قررت أن أتقدم للامتحان ‫كي أصبح ضابطًا عسكريًا. 293 00:24:12,617 --> 00:24:15,537 ‫سأحارب من أجل عامة الشعب ‫الذين سيكونون أول من يعانون 294 00:24:16,121 --> 00:24:20,125 ‫إذا واجهت بلادنا أي مشقة أو حرب. 295 00:24:36,975 --> 00:24:42,105 ‫"عسى أن يصبح اتحاد ‫هاتين العائلتين مصدر سعادة" 296 00:25:21,436 --> 00:25:22,520 ‫سيدتي! 297 00:25:55,428 --> 00:25:58,807 ‫تلقين التحية على البائع المتجول وحليّه ‫بالبهجة نفسها دائمًا. 298 00:25:58,890 --> 00:26:01,142 ‫يقولون إن الرؤية هي مكمن الرغبة. 299 00:26:01,768 --> 00:26:04,020 ‫هذا يعني أنه على المرء ‫أن يحذر من رغباته المادية. 300 00:26:05,730 --> 00:26:09,234 ‫كم أنا حمقاء حتى أرغب بحلية كهذه. 301 00:26:13,989 --> 00:26:16,032 ‫اختاري ما يعجبك. 302 00:26:19,160 --> 00:26:19,995 ‫يا زوجتي. 303 00:26:25,792 --> 00:26:26,793 ‫هذه. 304 00:26:27,627 --> 00:26:29,754 ‫هذه، وهذه أيضًا. 305 00:26:30,505 --> 00:26:31,965 ‫تعجبني هذه أيضًا. 306 00:26:32,549 --> 00:26:34,092 ‫من فضلك، اختاري واحدة فحسب. 307 00:26:35,802 --> 00:26:39,431 ‫إذًا من فضلك، اختر لي أكثر واحدة تناسبني. 308 00:26:41,016 --> 00:26:42,976 ‫أنت ساحرة بأي حلية تضعينها. 309 00:26:43,893 --> 00:26:45,729 ‫- سآخذها كلها. ‫- مهلًا. 310 00:26:46,438 --> 00:26:47,480 ‫أحب هذه. 311 00:26:51,901 --> 00:26:53,862 ‫هي نفسها أكثر واحدة أعجبتني. 312 00:26:54,612 --> 00:26:55,447 ‫ما هذا؟ 313 00:26:57,073 --> 00:27:00,493 ‫- لماذا الجنود هنا؟ ‫- ماذا يجري؟ 314 00:27:03,204 --> 00:27:04,039 ‫ما الأمر؟ 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,124 ‫رسالة عاجلة من المفوض "تشون هو لي". 316 00:27:06,207 --> 00:27:08,293 ‫اجتاز البرابرة الحدود وهم ينهبون القرى. 317 00:27:08,376 --> 00:27:09,502 ‫طلب مساعدتك. 318 00:27:11,880 --> 00:27:13,631 ‫المكان ليس بعيدًا من هنا، صحيح؟ 319 00:27:13,715 --> 00:27:14,716 ‫هل من أخبار من "هانيانغ"؟ 320 00:27:14,799 --> 00:27:16,676 ‫الأوامر هي أن تذهب على الفور وتساعده. 321 00:27:24,142 --> 00:27:25,935 ‫يبدو الوضع سيئًا جدًا. 322 00:27:26,019 --> 00:27:29,981 ‫أمن الوطن له الأولوية على مصلحة الفرد. 323 00:27:30,065 --> 00:27:31,566 ‫لا تقلق بشأني واذهب. 324 00:27:32,984 --> 00:27:34,194 ‫سيدي. 325 00:27:34,277 --> 00:27:35,111 ‫مهلًا. 326 00:27:39,616 --> 00:27:40,658 ‫إذًا… 327 00:27:41,576 --> 00:27:42,702 ‫يجب أن أذهب. 328 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‫سيدتي، هل سمعت؟ 329 00:28:06,851 --> 00:28:08,853 ‫هناك إشاعة عن هجوم وشيك ‫لجيش إمبراطورية "تشينغ". 330 00:28:08,937 --> 00:28:12,399 ‫"نورهاتشي" حاكم سلالة "جين" المتأخرة ‫قد مات، و"تايجي هونغ" قد اعتلى العرش. 331 00:28:12,482 --> 00:28:15,193 ‫سمعت أنه غيّر اسم البلاد ‫إلى إمبراطورية "تشينغ". 332 00:28:15,276 --> 00:28:16,277 ‫إنه رجل خطر. 333 00:28:17,821 --> 00:28:20,448 ‫ألا يجب أن نغادر أيضًا؟ 334 00:28:21,491 --> 00:28:24,994 ‫سمعت أن نصف السكان هنا ‫قد حزموا أمتعتهم وغادروا. 335 00:28:25,745 --> 00:28:27,247 ‫إن كانت بلاد المرء تنهار، 336 00:28:27,789 --> 00:28:29,791 ‫فهل من مكان آمن آخر يلجأ إليه؟ 337 00:28:30,500 --> 00:28:33,086 ‫ألن يكون الوضع آمنًا ‫في "هانيانغ" حيث يقيم الملك؟ 338 00:28:33,169 --> 00:28:34,879 ‫إذا كنت تريدين الذهاب، يمكنك أن تذهبي. 339 00:28:36,047 --> 00:28:38,216 ‫كيف لي أن أغادر من دونك يا سيدتي؟ 340 00:28:38,299 --> 00:28:39,384 ‫ما المانع؟ 341 00:28:39,467 --> 00:28:41,052 ‫قلت إنك ستغادرين في أي وقت 342 00:28:41,136 --> 00:28:43,805 ‫إن وقعت في حب قائد فرقة مسرحية. 343 00:28:43,888 --> 00:28:44,764 ‫عجبًا. 344 00:28:45,306 --> 00:28:47,183 ‫كانت هذه دعابة قلتها عندما كنت صغيرة. 345 00:28:47,767 --> 00:28:49,394 ‫أما زلت تغيظينني بسببها؟ 346 00:28:50,645 --> 00:28:54,315 ‫كيف تجرئين على المزاح والبلاد في خطر داهم؟ 347 00:28:57,444 --> 00:28:59,779 ‫سأذهب إلى السوق يا سيدتي. 348 00:29:00,280 --> 00:29:02,615 ‫الأرز والشعير يصعب إيجادهما في هذه الأيام. 349 00:29:03,366 --> 00:29:06,453 ‫آمل أن أجد شيئًا اليوم. 350 00:29:11,666 --> 00:29:14,252 ‫لم تكن لديّ فكرة كم سيكون مؤلمًا 351 00:29:15,211 --> 00:29:16,921 ‫أن ترسل المرأة ابنها إلى ساحة المعركة. 352 00:29:18,131 --> 00:29:19,340 ‫سيكون بخير. 353 00:29:19,841 --> 00:29:21,134 ‫أرجوك ألّا تقلقي. 354 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 ‫لولاك أنت، 355 00:29:23,094 --> 00:29:24,721 ‫لما أصبح ضابطًا عسكريًا أبدًا. 356 00:29:25,597 --> 00:29:26,848 ‫أستميحك عذرًا يا أمي، 357 00:29:27,557 --> 00:29:30,268 ‫لكن الفكرة لم تكن من اقتراحي. 358 00:29:30,351 --> 00:29:32,353 ‫لو أصبح موظفًا مدنيًا مثل الآخرين، 359 00:29:32,437 --> 00:29:34,522 ‫لم يكن ليذهب للقتال في الحرب، 360 00:29:34,606 --> 00:29:36,191 ‫وكان ليحظى بمسيرة مهنية مبهرة. 361 00:29:36,274 --> 00:29:40,361 ‫اتخذ ذلك القرار لأنه يحب ‫هذه البلاد أكثر من أي شخص آخر. 362 00:29:40,945 --> 00:29:43,072 ‫وأنا فخورة بهذا الجانب فيه. 363 00:29:43,990 --> 00:29:47,118 ‫لن تفهمي مقدار ألمي أبدًا، ‫ولا حتى بعد مليون سنة، 364 00:29:47,744 --> 00:29:49,412 ‫بما أنه ليس لديك ابن. 365 00:29:50,205 --> 00:29:53,124 ‫ما الأمر؟ هل تظنين أنني مخطئة؟ 366 00:30:04,552 --> 00:30:05,678 ‫أمي، يجب أن نهرب. 367 00:30:10,141 --> 00:30:11,434 ‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟ 368 00:30:16,689 --> 00:30:18,274 ‫لا تقاوموا! 369 00:30:28,827 --> 00:30:30,119 ‫أيتها السافلة الوقحة! 370 00:31:21,421 --> 00:31:22,338 ‫أمي! 371 00:31:22,422 --> 00:31:23,715 ‫اذهبي واختبئي في قبو المنزل. 372 00:31:23,798 --> 00:31:26,009 ‫ماذا عنك؟ إلى أين ستذهبين؟ 373 00:31:26,092 --> 00:31:28,261 ‫- "غوب دان" لم تعد بعد. ‫- إنها مجرد خادمة! 374 00:31:28,344 --> 00:31:31,222 ‫إنها بمثابة فرد من عائلتي، ‫وقد قضيت حياتي بأكملها معها. 375 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 ‫يجب أن تسرعي! 376 00:31:33,224 --> 00:31:34,183 ‫حسنًا. 377 00:31:47,071 --> 00:31:47,989 ‫"غوب دان". 378 00:32:48,591 --> 00:32:50,385 ‫ها أنت ذي، تختبئين كالجرذ! 379 00:33:27,255 --> 00:33:28,965 ‫"غوب دان"! 380 00:33:31,926 --> 00:33:34,762 ‫سيدتي، ما كان عليك أن تأتي. 381 00:33:35,805 --> 00:33:36,681 ‫هيا بنا. 382 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‫أنا خائفة. 383 00:33:38,766 --> 00:33:40,059 ‫ستموتين إن بقيت هنا! 384 00:33:46,733 --> 00:33:47,608 ‫هيا بنا. 385 00:33:58,786 --> 00:33:59,829 ‫سيدتي! 386 00:34:00,455 --> 00:34:01,622 ‫ذهابك وراءها خطر جدًا. 387 00:34:01,706 --> 00:34:02,999 ‫يجب أن أنقذها. 388 00:34:03,082 --> 00:34:04,500 ‫ابقي هنا واختبئي. 389 00:34:05,668 --> 00:34:06,753 ‫سيدتي. 390 00:34:30,526 --> 00:34:31,402 ‫هل أنت بخير؟ 391 00:35:45,726 --> 00:35:47,979 ‫- ما الأمر؟ ‫- يبدو أن جرحه تقيّح. 392 00:35:57,655 --> 00:36:00,199 ‫- ضعه على الحصان. ‫- لكن ماذا عنك؟ 393 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 ‫سأكون بخير، ضعه على الحصان. 394 00:36:26,517 --> 00:36:28,519 ‫سيدي، لقد عدت! 395 00:36:30,104 --> 00:36:32,190 ‫- قد عدت يا سيدي. ‫- "جونغ غيل"! 396 00:36:33,649 --> 00:36:34,734 ‫"جونغ غيل"! 397 00:36:35,318 --> 00:36:36,444 ‫"جونغ غيل"! 398 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 ‫"جونغ غيل"، أنت هنا! ها قد عدت. 399 00:36:42,283 --> 00:36:43,868 ‫يسرّني أنك بأمان يا أمي. 400 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 ‫هل تأذيت؟ 401 00:36:48,372 --> 00:36:50,958 ‫- لا، أنا بخير. ‫- جيد. 402 00:36:51,751 --> 00:36:52,793 ‫لكن… 403 00:36:54,462 --> 00:36:55,713 ‫أين هي؟ 404 00:36:59,342 --> 00:37:00,176 ‫أين "ريون"؟ 405 00:37:03,054 --> 00:37:04,180 ‫أظن أنها اختُطفت 406 00:37:04,889 --> 00:37:06,057 ‫على يد البرابرة. 407 00:37:09,602 --> 00:37:10,519 ‫"جونغ غيل". 408 00:37:11,437 --> 00:37:12,313 ‫"جونغ غيل"! 409 00:37:42,593 --> 00:37:44,095 ‫ابقوا متيقظين! 410 00:38:43,821 --> 00:38:44,822 ‫لا تبكي. 411 00:38:46,157 --> 00:38:48,367 ‫سنعود إلى الديار أحياء بلا شك. 412 00:39:13,517 --> 00:39:15,895 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟ 413 00:39:16,771 --> 00:39:17,646 ‫ماذا عنك؟ 414 00:39:18,439 --> 00:39:19,648 ‫هذا كله خطئي. 415 00:39:20,274 --> 00:39:23,611 ‫كان يجب أن أقتل نفسي حينها. 416 00:39:26,989 --> 00:39:28,366 ‫يجب أن تعيشي. 417 00:39:28,449 --> 00:39:31,327 ‫سنتمكن من العودة إلى الديار ‫ما دمنا على قيد الحياة. 418 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 ‫نعم يا سيدتي. 419 00:39:46,092 --> 00:39:47,051 ‫"غوب دان". 420 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 ‫أظن أن هناك طريقة لنعود إلى ديارنا. 421 00:40:15,371 --> 00:40:18,958 ‫هل رأيت نساءً أخريات يُختطفن؟ 422 00:40:19,542 --> 00:40:20,709 ‫ليست امرأة أو امرأتين. 423 00:40:20,793 --> 00:40:24,171 ‫تقول الإشاعة إنهم اختطفوا المئات، ‫لا بل الآلاف من النساء. 424 00:40:31,637 --> 00:40:33,514 ‫ربما تشبه أي زهرة أخرى، 425 00:40:33,597 --> 00:40:35,975 ‫لكن هذه جذور نبتة شديدة السمّية. 426 00:40:36,976 --> 00:40:38,936 ‫يمكنها أن تقتل حتى حصانًا أو بقرة. 427 00:41:32,990 --> 00:41:35,367 ‫ما خطبهم؟ 428 00:41:41,624 --> 00:41:44,668 ‫أظن أن الطعام قد سُمّم. 429 00:41:48,923 --> 00:41:50,007 ‫هيا بنا. 430 00:41:55,221 --> 00:41:57,056 ‫انهضن جميعًا، بسرعة! 431 00:42:02,061 --> 00:42:03,020 ‫من هناك! 432 00:43:00,286 --> 00:43:01,745 ‫من هنا. 433 00:43:03,038 --> 00:43:05,165 ‫جميعكنّ، تعالين من هنا! 434 00:43:42,620 --> 00:43:43,579 ‫وصلنا. 435 00:43:45,331 --> 00:43:46,540 ‫نحن في "جوسون" الآن. 436 00:43:47,458 --> 00:43:48,959 ‫يجب أن تصمدن قليلًا بعد وحسب. 437 00:43:49,043 --> 00:43:50,169 ‫نعم. 438 00:43:51,503 --> 00:43:52,379 ‫هيا بنا. 439 00:44:14,443 --> 00:44:15,277 ‫نحن بأمان! 440 00:44:18,072 --> 00:44:19,073 ‫وصلنا. 441 00:44:24,411 --> 00:44:25,746 ‫الزمن أماكنكنّ! 442 00:44:25,829 --> 00:44:27,206 ‫نحن من "جوسون"! 443 00:44:29,291 --> 00:44:30,459 ‫عدن أدراجكنّ. 444 00:44:30,542 --> 00:44:32,878 ‫من الممكن أن تكنّ ‫جاسوسات مُرسلات من البرابرة. 445 00:44:32,961 --> 00:44:34,213 ‫لا يمكنني السماح لكنّ بالدخول. 446 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 ‫- لا. ‫- ماذا؟ 447 00:44:35,214 --> 00:44:37,800 ‫- ماذا تعني بذلك؟ ‫- إنها أوامر قائد الجيش. 448 00:44:37,883 --> 00:44:41,387 ‫كل من يعبر الحدود ‫لم يعد مواطنًا من "جوسون". 449 00:44:41,929 --> 00:44:43,639 ‫- ماذا؟ ‫- كيف… 450 00:44:43,722 --> 00:44:48,727 ‫هل تقول لنا إن البلد الذي عدنا إليه، 451 00:44:49,353 --> 00:44:51,063 ‫بعد الهروب من الموت مرات لا تُحصى، 452 00:44:52,022 --> 00:44:53,649 ‫يتخلى عنا؟ 453 00:44:59,696 --> 00:45:01,323 ‫إذا تقدمت خطوة أخرى، 454 00:45:02,032 --> 00:45:03,075 ‫سوف أقطّعك إربًا. 455 00:45:07,621 --> 00:45:08,455 ‫افعل ذلك. 456 00:45:15,254 --> 00:45:16,213 ‫من هناك؟ 457 00:45:28,684 --> 00:45:31,103 ‫إن لمست ولو شعرة من رؤوس أولئك النسوة، 458 00:45:31,687 --> 00:45:33,147 ‫فسأقطع عنقك. 459 00:45:38,861 --> 00:45:40,112 ‫ستندم على هذا. 460 00:45:55,377 --> 00:45:56,545 ‫تأخرت. 461 00:45:57,171 --> 00:45:59,047 ‫شكرًا لك لبقائك على قيد الحياة. 462 00:46:00,507 --> 00:46:01,800 ‫آسف لأنني تأخرت كثيرًا. 463 00:46:31,205 --> 00:46:32,289 ‫هل راودك كابوس آخر؟ 464 00:46:34,124 --> 00:46:35,792 ‫مرّت سنة. 465 00:46:36,418 --> 00:46:37,711 ‫يمكنك وضع حدّ لهذا الآن. 466 00:46:40,130 --> 00:46:43,425 ‫فلنذهب لرؤية طبيب غدًا، ‫ونجعله يصف لنا دواءً ما. 467 00:46:56,355 --> 00:46:57,856 ‫شكرًا لك يا سيدي. 468 00:47:07,783 --> 00:47:10,285 ‫- يا للهول. ‫- إنها تلك المرأة. 469 00:47:10,369 --> 00:47:11,954 ‫- إنها هي. ‫- يا للهول. 470 00:47:12,037 --> 00:47:13,956 ‫- يا له من مشهد قبيح! ‫- انظرن إليها. 471 00:47:14,039 --> 00:47:17,084 ‫- يا للهول. ‫- لا أصدق ما أراه. 472 00:47:17,167 --> 00:47:19,378 ‫- إلام يؤول هذا العالم؟ ‫- يا لوقاحتها! 473 00:47:31,014 --> 00:47:32,683 ‫كيف يجرؤون على تسمية هذا الجدول الصغير، 474 00:47:33,308 --> 00:47:35,143 ‫"هويجيولغانغ"؟ 475 00:47:35,227 --> 00:47:37,729 ‫ماذا يعني هذا؟ "هويجيولغانغ"؟ 476 00:47:37,813 --> 00:47:39,982 ‫يُقال إنه نهر حيث يستعيد المرء عفته. 477 00:47:41,400 --> 00:47:43,110 ‫صنفته الحكومة على هذا النحو. 478 00:47:43,193 --> 00:47:45,153 ‫يقولون إن المرء إذا اغتسل هنا، 479 00:47:45,237 --> 00:47:46,989 ‫فستُغفر له إحدى خطاياه. 480 00:47:47,072 --> 00:47:49,324 ‫ما الخطايا التي ارتكبناها؟ 481 00:47:50,450 --> 00:47:52,244 ‫خطيئة العودة على قيد الحياة 482 00:47:53,495 --> 00:47:55,163 ‫بعد أن اختطفنا البرابرة. 483 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 ‫هل يتهموننا بأننا 484 00:47:57,874 --> 00:48:00,377 ‫فرّطنا في شرفنا ‫لنعود إلى هنا على قيد الحياة؟ 485 00:48:00,961 --> 00:48:01,795 ‫نعم. 486 00:48:03,005 --> 00:48:04,298 ‫لا أصدق هذا. 487 00:48:04,381 --> 00:48:07,593 ‫لو كنت أعرف أن الأمر سيكون هكذا، لما عدت! 488 00:48:10,053 --> 00:48:11,930 ‫إنها مجرد إشاعات. 489 00:48:12,639 --> 00:48:13,849 ‫ستزول 490 00:48:14,766 --> 00:48:16,310 ‫مع مرور الوقت. 491 00:48:26,486 --> 00:48:27,613 ‫هل سمعت الأخبار؟ 492 00:48:28,196 --> 00:48:30,115 ‫"سيون هونغ جانغ"، سيد "سينبونغ" العظيم، 493 00:48:30,699 --> 00:48:34,119 ‫طلب إذن الملك ليطلّق زوجته. 494 00:48:34,202 --> 00:48:35,704 ‫ما السبب؟ 495 00:48:35,787 --> 00:48:37,080 ‫زوجته كانت من العائدات 496 00:48:37,164 --> 00:48:40,375 ‫اللواتي عدن إلى الديار ‫بعد أن اختطفهنّ البرابرة. 497 00:48:43,045 --> 00:48:45,172 ‫كيف نسمح لامرأة دنّسها البرابرة 498 00:48:45,255 --> 00:48:49,843 ‫أن تحافظ على نسل العائلة ‫وتحضّر طقوس الأجداد؟ 499 00:48:51,386 --> 00:48:54,681 ‫- سأبحث لك عن زوجة جديدة قريبًا. ‫- أمي! 500 00:48:54,765 --> 00:48:56,892 ‫بلدنا كان أضعف من أن يحميهنّ. 501 00:48:56,975 --> 00:48:58,310 ‫عانت نساؤنا من هذا الذل 502 00:48:58,393 --> 00:49:00,103 ‫لأن رجالنا فشلوا في حماية أمتنا. 503 00:49:00,187 --> 00:49:02,147 ‫كيف أمكنكم أن تلقوا اللوم على النساء؟ 504 00:49:02,230 --> 00:49:04,524 ‫سمعت أن بعض الزوجات ‫قد انتحرن لحماية عفتهنّ. 505 00:49:04,608 --> 00:49:06,234 ‫عفة من؟ 506 00:49:07,444 --> 00:49:08,528 ‫إياك… 507 00:49:09,112 --> 00:49:10,697 ‫أن تكلميني بهذا الشأن مجددًا. 508 00:49:14,034 --> 00:49:15,077 ‫ماذا عن الإشاعات؟ 509 00:49:15,911 --> 00:49:17,245 ‫ماذا ستفعل بشأنها؟ 510 00:49:18,246 --> 00:49:21,458 ‫هل تعرف حتى ما الذي يقوله الناس عن زوجتك؟ 511 00:49:31,259 --> 00:49:33,553 ‫هل سمعت بشأن زوجة رئيس الضباط؟ 512 00:49:33,637 --> 00:49:35,555 ‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا. 513 00:49:36,598 --> 00:49:39,142 ‫يقولون إنها حبلى بطفل أحد البرابرة. 514 00:49:39,226 --> 00:49:40,060 ‫حقًا؟ 515 00:49:40,143 --> 00:49:40,977 ‫نعم! 516 00:49:41,061 --> 00:49:41,937 ‫يا للهول. 517 00:49:42,437 --> 00:49:44,898 ‫يُقال إن الهادئين هم من يجب الحذر منهم. 518 00:49:45,399 --> 00:49:47,901 ‫أحدهم رآها تذهب إلى الطبيب قبل بضعة أيام. 519 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 ‫سمعت أن ذلك كان للتخلص من الطفل! 520 00:49:50,237 --> 00:49:51,613 ‫سمعت ذلك أيضًا! 521 00:49:51,697 --> 00:49:53,031 ‫إذًا لا بد أن الأمر صحيح! 522 00:49:53,115 --> 00:49:54,491 ‫لا بد أنه كذلك، رباه. 523 00:49:57,911 --> 00:49:59,454 ‫من أخبرك بذلك؟ 524 00:50:00,622 --> 00:50:02,999 ‫أرجوك، ارحمني يا سيدي. 525 00:50:04,668 --> 00:50:05,961 ‫أغلق فمك. 526 00:50:08,714 --> 00:50:09,881 ‫سيدتي! 527 00:50:09,965 --> 00:50:10,841 ‫سيدتي! 528 00:50:10,924 --> 00:50:12,759 ‫سيدتي، الأمر طارئ! 529 00:50:13,427 --> 00:50:14,511 ‫ما الأمر؟ 530 00:50:18,849 --> 00:50:19,683 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول. 531 00:50:22,144 --> 00:50:24,479 ‫أخبرني بالضبط ممّن وأين سمعت ذلك. 532 00:50:24,563 --> 00:50:27,941 ‫- أنا آسف يا سيدي، ارحمني أرجوك! ‫- لا نعرف! 533 00:50:28,024 --> 00:50:31,695 ‫الجميع كانوا يقولون ذلك، ‫لذا انضممنا إليهم فحسب. 534 00:50:31,778 --> 00:50:33,029 ‫ارحمني أرجوك! 535 00:50:37,659 --> 00:50:39,745 ‫أنا آسف يا سيدي، أنا آسف! 536 00:50:39,828 --> 00:50:41,663 ‫لن نفعل هذا مجددًا! 537 00:50:41,747 --> 00:50:43,707 ‫الجميع كانوا يقولون ذلك، لم نقصد ذلك. 538 00:50:43,790 --> 00:50:46,126 ‫توقف! ما معنى كل هذا؟ 539 00:50:47,127 --> 00:50:48,712 ‫- سيدتي. ‫- سيدتي! 540 00:50:48,795 --> 00:50:50,172 ‫نرجوك أن تساعدينا! 541 00:50:50,255 --> 00:50:51,798 ‫نرجوك أن تساعدينا! 542 00:50:51,882 --> 00:50:55,469 ‫كيف لنا أن نعرف من أين بدأت هذه الإشاعة؟ 543 00:50:58,638 --> 00:50:59,598 ‫نعم. 544 00:50:59,681 --> 00:51:02,476 ‫لا دخان بلا نار. 545 00:51:04,394 --> 00:51:06,521 ‫- يمكنكم الانصراف. ‫- عفوًا؟ 546 00:51:06,605 --> 00:51:08,857 ‫- أمي. ‫- متأكدة أن ما يُقال أسوأ من ذلك. 547 00:51:08,940 --> 00:51:09,858 ‫دعهم يذهبون. 548 00:51:11,943 --> 00:51:15,697 ‫ما رأيك بهذه الإشاعة؟ 549 00:51:15,781 --> 00:51:17,324 ‫ماذا تقولين يا أمي؟ 550 00:51:19,534 --> 00:51:20,702 ‫يمكنكم الانصراف. 551 00:51:21,787 --> 00:51:23,497 ‫شكرًا لك يا سيدتي! 552 00:51:31,588 --> 00:51:32,798 ‫ماذا تفعل؟ 553 00:51:32,881 --> 00:51:35,592 ‫هذا النوع من الرجال يجب أن يُعاقب. 554 00:51:35,675 --> 00:51:37,177 ‫أعد سيفك إلى غمده. 555 00:51:58,240 --> 00:52:01,284 ‫لم يسبق له خلال نشأته ‫أن ردّ عليّ بوقاحة ولو لمرة. 556 00:52:01,868 --> 00:52:05,539 ‫لا بد من وجود سبب ‫وراء تغيّر ابني إلى هذا الحد. 557 00:52:21,054 --> 00:52:22,639 ‫هل تظنين أن حياتك 558 00:52:23,974 --> 00:52:25,976 ‫أهم من شرف هذه العائلة؟ 559 00:52:28,478 --> 00:52:29,396 ‫أمي. 560 00:52:30,981 --> 00:52:32,107 ‫يجب أن تقرري. 561 00:52:33,024 --> 00:52:34,526 ‫إن كنت ستموتين بشرف، 562 00:52:35,026 --> 00:52:37,779 ‫أو ستموتين على يد شخص آخر. 563 00:52:44,452 --> 00:52:46,037 ‫إنها وقحة جدًا. 564 00:52:46,121 --> 00:52:47,914 ‫- يا للهول. ‫- عجبًا. 565 00:52:49,291 --> 00:52:50,584 ‫أشعر بالأسى على زوجها. 566 00:52:50,667 --> 00:52:52,669 ‫لا أعرف كيف يمكنه العيش والعار يلاحقه! 567 00:52:52,752 --> 00:52:55,797 ‫- يا للهول. ‫- عجبًا. 568 00:52:55,881 --> 00:52:59,217 ‫يا لجرأة تلك السيدة العائدة، ‫تتجول ورأسها شامخ عاليًا! 569 00:52:59,301 --> 00:53:01,011 ‫يا لوقاحتها! 570 00:53:01,094 --> 00:53:02,387 ‫كيف تجرؤان! 571 00:53:03,096 --> 00:53:04,180 ‫هيا بنا. 572 00:53:04,264 --> 00:53:06,474 ‫أنا بخير، لكن كيف يجرؤان على إهانتك! 573 00:53:07,017 --> 00:53:08,143 ‫هيا، لنذهب. 574 00:53:10,687 --> 00:53:13,481 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى السوق؟ ‫قدومها نذير شؤم لنا جميعًا. 575 00:53:13,565 --> 00:53:15,483 ‫خذي هذا أيتها الوقحة! 576 00:53:15,567 --> 00:53:17,777 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ 577 00:53:18,695 --> 00:53:20,447 ‫لا. 578 00:53:20,530 --> 00:53:23,241 ‫سيدتي، يا للهول. 579 00:53:26,536 --> 00:53:28,872 ‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟ 580 00:53:28,955 --> 00:53:31,791 ‫انظر في عينيّ وقلها مجددًا. 581 00:53:31,875 --> 00:53:34,502 ‫هذه السيدة العائدة القذرة لديها كبرياء. 582 00:53:36,338 --> 00:53:38,965 ‫يجب أن ترحبوا بنا. 583 00:53:39,049 --> 00:53:40,967 ‫كيف تجرؤون على اتهام النساء اللواتي دافعن 584 00:53:41,051 --> 00:53:43,595 ‫عن شرف الرجال ‫الذين لم يستطيعوا حماية هذه البلاد؟ 585 00:53:43,678 --> 00:53:44,930 ‫عار عليكم! 586 00:53:45,680 --> 00:53:46,806 ‫اصمتي! 587 00:53:46,890 --> 00:53:48,767 ‫سيدتي! 588 00:53:48,850 --> 00:53:50,894 ‫لا يحق لك أن ترفعي صوتك ‫أيتها السيدة العائدة! 589 00:53:52,312 --> 00:53:55,273 ‫- عجبًا! ‫- أنت! 590 00:53:55,357 --> 00:53:57,901 ‫لماذا تلقون باللوم علينا؟ 591 00:54:09,371 --> 00:54:10,372 ‫سيدتي. 592 00:54:10,455 --> 00:54:12,832 ‫- يا للهول! ‫- ابتعدا من هنا! 593 00:54:12,916 --> 00:54:16,544 ‫- سيدة عائدة لعينة! ‫- ارحلا! 594 00:54:16,628 --> 00:54:18,797 ‫ابقي كما أنت يا سيدتي. 595 00:54:18,880 --> 00:54:20,090 ‫أنا… 596 00:54:21,466 --> 00:54:23,343 ‫سأحميك. 597 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 ‫"غوب دان". 598 00:55:11,599 --> 00:55:12,559 ‫"غوب دان". 599 00:55:14,019 --> 00:55:15,145 ‫"غوب دان"! 600 00:55:16,980 --> 00:55:18,189 ‫"غوب دان"! 601 00:55:22,360 --> 00:55:23,445 ‫"غوب دان"! 602 00:55:31,077 --> 00:55:32,370 ‫"غوب دان"! 603 00:55:49,054 --> 00:55:50,096 ‫"ريون"! 604 00:55:50,180 --> 00:55:51,139 ‫أرجوك. 605 00:55:51,222 --> 00:55:53,016 ‫أفضّل أن أموت أيضًا. 606 00:55:54,267 --> 00:55:56,770 ‫إنها مجرد إشاعة، ستتلاشى بمرور الوقت! 607 00:55:57,353 --> 00:55:58,229 ‫تلك الإشاعة 608 00:55:59,230 --> 00:56:01,441 ‫تواصل الانتشار وحسب. 609 00:56:02,442 --> 00:56:04,069 ‫على الرغم من أنها إشاعة كاذبة، 610 00:56:04,652 --> 00:56:07,030 ‫إلا أن الناس يتداولونها كل يوم. 611 00:56:07,655 --> 00:56:09,157 ‫لا أستطيع النوم. 612 00:56:10,325 --> 00:56:11,534 ‫لا يمكنني أن آكل. 613 00:56:12,619 --> 00:56:14,704 ‫لا يمكنني فعل شيء. 614 00:56:14,788 --> 00:56:16,664 ‫كيف لك أن تفكري بنفسك وحسب؟ 615 00:56:17,832 --> 00:56:18,750 ‫ماذا عني؟ 616 00:56:22,212 --> 00:56:24,380 ‫ألا يهمك أمري؟ 617 00:56:30,095 --> 00:56:32,555 ‫لن أكون سوى حجر عثرة ‫في طريق حياتك المهنية. 618 00:56:32,639 --> 00:56:34,516 ‫لا نية لديّ لتحقيق حلمي 619 00:56:35,391 --> 00:56:37,227 ‫على حساب تضحيتك. 620 00:56:39,104 --> 00:56:42,273 ‫إياك أن تتهوري هكذا مرةً أخرى. 621 00:56:47,320 --> 00:56:49,239 ‫سأهتم بالأمر مهما كلّف الثمن. 622 00:56:52,951 --> 00:56:56,079 ‫إذًا هل كنت تزور مخدعها منذ ذلك الحين؟ 623 00:56:56,162 --> 00:56:57,205 ‫هذا صحيح! 624 00:56:57,288 --> 00:56:59,916 ‫كانت بشرتها شاحبة جدًا، ‫بالنظر إلى أنها امرأة نبيلة. 625 00:57:00,667 --> 00:57:02,085 ‫إنها كالجنة على الأرض. 626 00:57:02,627 --> 00:57:05,421 ‫كنت أخطط للتخلّي عنها ‫بعد معاشرة أو اثنتين، ولكن… 627 00:57:05,505 --> 00:57:06,339 ‫لكن؟ 628 00:57:06,422 --> 00:57:08,675 ‫يا لها من فاسقة صغيرة. 629 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 ‫إنها متلهفة جدًا لمعاشرتي لدرجة أنها 630 00:57:10,677 --> 00:57:12,053 ‫لا تدعني أنام طوال الليل. 631 00:57:12,804 --> 00:57:15,223 ‫أُغرمت بك، أليس كذلك؟ 632 00:57:15,306 --> 00:57:17,183 ‫لا شك في ذلك، إن كانت تتسلق الجدار 633 00:57:17,267 --> 00:57:19,102 ‫من دون علم حماتها أو رئيس الضباط ذاك. 634 00:57:22,730 --> 00:57:23,815 ‫من هناك؟ 635 00:57:26,901 --> 00:57:28,695 ‫سيدي. 636 00:57:29,404 --> 00:57:31,739 ‫أرجوك، لا تقتلني. 637 00:57:33,199 --> 00:57:34,075 ‫فات الأوان. 638 00:57:43,293 --> 00:57:46,045 ‫سأقضي على كل من يجرؤ على قول هذه الإهانات، 639 00:57:46,129 --> 00:57:48,423 ‫مهما كان هناك من أوغاد. 640 00:58:01,853 --> 00:58:03,855 ‫هل من أجل هذا عُلّمت أن تستلّ سيفك؟ 641 00:58:06,608 --> 00:58:07,567 ‫"ريون". 642 00:58:07,650 --> 00:58:09,152 ‫أعد سيفك إلى غمده. 643 00:58:14,365 --> 00:58:15,200 ‫لن أفعل. 644 00:58:15,283 --> 00:58:17,869 ‫عملت جاهدًا لحماية هؤلاء الناس. 645 00:58:17,952 --> 00:58:20,580 ‫ومع ذلك، من أفواه أولئك ‫الذين سعينا إلى حمايتهم، 646 00:58:20,663 --> 00:58:23,541 ‫تواصل هذه الإشاعة الشنيعة ‫انتشارها كالنار في الهشيم. 647 00:58:24,834 --> 00:58:28,129 ‫تنبت كل يوم إشاعة أخرى ‫كما لو أنه عشب ضار يتجذر. 648 00:58:29,380 --> 00:58:30,632 ‫هل لديّ خيار آخر 649 00:58:31,799 --> 00:58:33,927 ‫سوى اجتثاث هذه الأعشاب الضارة؟ 650 00:58:37,639 --> 00:58:39,974 ‫سأجتث وأجتث 651 00:58:41,476 --> 00:58:43,228 ‫حتى لا يبقى شيء. 652 00:58:47,690 --> 00:58:49,359 ‫- إنني أفعل هذا من أجلك. ‫- لا. 653 00:58:49,442 --> 00:58:52,028 ‫دماؤهما الخسيسة لوّثت يدي ‫لأنني أريد حمايتك. 654 00:58:52,111 --> 00:58:56,241 ‫كان عليك قتلي بدلًا منهما بذلك السيف. 655 00:58:58,535 --> 00:59:00,954 ‫كان عليك أن تصغي إلى أمك. 656 00:59:03,790 --> 00:59:04,624 ‫كفّي عن ذلك. 657 00:59:04,707 --> 00:59:06,751 ‫ما كان عليك أن توقفني حينها. 658 00:59:06,834 --> 00:59:07,752 ‫قلت لك كفّي عن ذلك. 659 00:59:07,835 --> 00:59:09,045 ‫لربما كان من الأفضل… 660 00:59:10,630 --> 00:59:12,423 ‫لو أنني لم أعد قط. 661 00:59:12,507 --> 00:59:13,341 ‫توقفي! 662 00:59:21,015 --> 00:59:23,434 ‫هل تظنين أنني متوحش لأنني قتلتهما؟ 663 00:59:25,395 --> 00:59:27,063 ‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟ 664 00:59:27,146 --> 00:59:29,190 ‫تعرفين من أجل من فعلت هذا. 665 00:59:29,274 --> 00:59:30,984 ‫لا تقل إنك فعلت ذلك من أجلي. 666 00:59:32,860 --> 00:59:34,070 ‫لربما كان من الأفضل 667 00:59:35,405 --> 00:59:36,948 ‫لو أنني لم أعد قط. 668 00:59:38,866 --> 00:59:40,410 ‫حينها على الأقل، 669 00:59:41,995 --> 00:59:43,871 ‫لكانت نهايتنا أفضل من هذه. 670 01:00:07,228 --> 01:00:12,734 ‫لم أفعل شيئًا أخجل منه. 671 01:00:12,817 --> 01:00:18,114 ‫لكن كيف يمكنني العيش وأنا أراك تخسر نفسك، 672 01:00:18,197 --> 01:00:23,369 ‫وأعلم يقينًا أنني أنا ‫التي جعلتك على هذا النحو؟ 673 01:00:35,632 --> 01:00:38,259 ‫أخشى أن هذه هي النهاية المُقدّرة لنا 674 01:00:39,218 --> 01:00:41,304 ‫في "أرض الأحياء" هذه. 675 01:01:02,533 --> 01:01:03,660 ‫أنا آسفة. 676 01:01:26,933 --> 01:01:28,184 ‫تخلصوا من الجثة 677 01:01:29,018 --> 01:01:30,269 ‫لئلا يعرف أحد بذلك. 678 01:01:30,353 --> 01:01:31,479 ‫- أمرك. ‫- أمرك. 679 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 ‫توقفوا. 680 01:01:34,774 --> 01:01:36,109 ‫توقفوا! 681 01:02:36,043 --> 01:02:37,295 ‫لا تذهبي يا "ريون". 682 01:02:38,546 --> 01:02:39,964 ‫أنا آسف جدًا. 683 01:02:41,924 --> 01:02:42,800 ‫"ريون". 684 01:02:43,468 --> 01:02:44,677 ‫"ريون"! 685 01:02:47,972 --> 01:02:49,891 ‫لا يمكنك الذهاب هكذا. 686 01:03:23,382 --> 01:03:28,387 {\an8}‫ترجمة "فراس قبرتاي"