1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:50,967 --> 00:00:54,012
NGÀY 28 THÁNG 4 NĂM 2022
NGÀY NGHỈ
3
00:01:06,274 --> 00:01:08,443
- Sao?
- Ôi. Giật cả mình.
4
00:01:10,278 --> 00:01:12,322
Sao là sao cơ? Thì là…
5
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
Tôi vừa đi ngang đây.
6
00:01:16,034 --> 00:01:17,160
Nên ghé vào thôi.
7
00:01:17,243 --> 00:01:18,912
Sao vậy? Chị có chuyện gì sao?
8
00:01:19,454 --> 00:01:21,289
Không. Cậu đi đi.
9
00:01:22,123 --> 00:01:24,709
Nếu không có chuyện gì
thì uống với nhau đi.
10
00:01:24,793 --> 00:01:27,629
Đâu cần cho thiên hạ biết
chị không có bạn và bị tẩy chay chứ.
11
00:01:27,712 --> 00:01:28,963
Đừng ra vẻ.
12
00:01:29,047 --> 00:01:30,423
Tôi đang không có hứng.
13
00:01:30,507 --> 00:01:33,092
Chị đừng thế. Uống với nhau một ly đi nào.
14
00:01:33,843 --> 00:01:35,678
Cậu nghĩ tôi và cậu là gì?
15
00:01:35,762 --> 00:01:39,015
Thì chúng ta ở cùng một bộ phận.
Là sếp và nhân viên?
16
00:01:39,098 --> 00:01:41,351
Cậu biết rõ đấy.
Giữ đúng khoảng cách đó đi.
17
00:01:41,434 --> 00:01:42,727
Đừng vượt quá giới hạn.
18
00:01:43,520 --> 00:01:44,354
Khó chịu lắm.
19
00:01:44,437 --> 00:01:45,522
Khó chịu…
20
00:01:45,605 --> 00:01:47,023
Nói thế hơi quá đấy.
21
00:01:47,106 --> 00:01:49,400
Tôi lo cho chị nên mới thế mà.
22
00:01:49,484 --> 00:01:51,986
Uống rượu giữa trời lạnh thế này,
lại không có đồ nhắm…
23
00:01:52,070 --> 00:01:53,613
Phiền quá. Cậu biến giùm đi.
24
00:01:56,533 --> 00:01:57,951
Rồi. Tôi đi.
25
00:01:58,535 --> 00:01:59,661
Tôi biến đây.
26
00:02:00,453 --> 00:02:03,206
Tôi chỉ lo cho chị thôi mà.
27
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
Cứ phải làm người ta buồn.
28
00:02:26,771 --> 00:02:28,231
Uống nhiều thật.
29
00:02:39,534 --> 00:02:40,368
Tôi…
30
00:02:42,954 --> 00:02:44,455
ước gì…
31
00:02:46,791 --> 00:02:47,750
ngày mai đừng đến.
32
00:02:53,923 --> 00:02:57,510
Tôi nghĩ thế giới bên kia
hơi khắt khe với người tự tử.
33
00:02:57,594 --> 00:02:58,887
Cái giá đầu tiên phải trả
34
00:02:58,970 --> 00:03:00,597
là sợi tơ hồng định mệnh bị đứt.
35
00:03:00,680 --> 00:03:02,098
À, không!
36
00:03:06,853 --> 00:03:09,105
Chỉ cần không tự tay cắt đứt sợi chỉ ấy,
37
00:03:09,188 --> 00:03:12,775
họ vẫn sẽ gặp lại được nhau
dù có tái sinh bao nhiêu lần.
38
00:03:12,859 --> 00:03:14,444
Tự tay cắt đứt sợi chỉ…
39
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
tức là tự tử sao?
40
00:03:31,920 --> 00:03:34,839
{\an8}TẬP 14: HOA GIÓ
41
00:03:37,717 --> 00:03:39,385
{\an8}Chị đi đâu thế?
42
00:03:39,928 --> 00:03:40,762
{\an8}Hôm nay tôi nghỉ.
43
00:03:41,471 --> 00:03:42,889
{\an8}Chị định làm gì?
44
00:03:43,514 --> 00:03:44,641
{\an8}Tôi đi gặp bạn.
45
00:03:45,225 --> 00:03:47,060
{\an8}Chị làm gì có bạn. Họ qua đời cả rồi mà.
46
00:03:47,143 --> 00:03:48,353
{\an8}Tôi có.
47
00:03:48,436 --> 00:03:50,897
{\an8}Chị nói thật đi. Chị định làm gì?
48
00:03:50,980 --> 00:03:52,523
{\an8}Tôi đã bảo là đi gặp bạn mà.
49
00:04:10,166 --> 00:04:12,543
{\an8}KOO RYEON
50
00:04:14,837 --> 00:04:15,755
{\an8}ĐANG TÍNH CHỈ SỐ
51
00:04:15,838 --> 00:04:16,673
{\an8}KOO RYEON
52
00:04:19,926 --> 00:04:21,719
{\an8}CHỈ SỐ TIÊU CỰC 100%
53
00:04:35,900 --> 00:04:36,776
Gì đấy…
54
00:04:37,402 --> 00:04:38,945
Anh làm gì thế?
55
00:04:39,028 --> 00:04:41,447
Sao giật mình thế? Đang nghĩ đến tôi à?
56
00:04:42,031 --> 00:04:43,116
Không.
57
00:04:43,199 --> 00:04:44,075
Nhưng mà
58
00:04:44,701 --> 00:04:46,327
sao anh diện thế? Anh đi đâu à?
59
00:04:47,078 --> 00:04:49,998
Tôi đến trung tâm thương mại.
Nghe nói mới ra sản phẩm mới.
60
00:04:51,499 --> 00:04:53,001
Nhân tiện ghé thăm mẹ anh à?
61
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
Ừ.
62
00:04:56,504 --> 00:04:59,799
Nhưng có chuyện gì à?
Sao mặt cậu u ám vậy?
63
00:05:01,342 --> 00:05:04,262
Tôi thử tính
chỉ số tiêu cực của Trưởng phòng,
64
00:05:05,179 --> 00:05:06,347
kết quả là 100 phần trăm.
65
00:05:10,143 --> 00:05:11,644
Nay hẳn là ngày nghỉ của chị ấy.
66
00:05:13,187 --> 00:05:16,024
- Sao cơ?
- Mỗi năm, Thần Chết chỉ có một ngày nghỉ.
67
00:05:17,275 --> 00:05:18,484
Đó là ngày giỗ của họ.
68
00:05:20,069 --> 00:05:21,821
Chị ấy chắc đang không vui.
69
00:05:22,322 --> 00:05:24,907
Mấy ai được ra đi thanh thản chứ?
70
00:05:56,397 --> 00:05:58,107
Không được đâu, tiểu thư.
71
00:05:58,191 --> 00:05:59,400
Tiểu thư.
72
00:06:04,155 --> 00:06:05,281
Tiểu thư.
73
00:06:11,454 --> 00:06:12,789
Có vẻ em đang sống rất tốt.
74
00:06:43,945 --> 00:06:45,113
Chủ tịch biết đúng không?
75
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
Đột nhiên cậu hỏi tôi có biết không,
76
00:06:47,990 --> 00:06:49,826
tôi phải trả lời thế nào đây?
77
00:06:50,409 --> 00:06:53,329
Tôi thấy Trưởng phòng đang rất buồn rầu,
78
00:06:55,248 --> 00:06:57,166
nhưng chị ấy không chịu kể cho tôi.
79
00:06:57,750 --> 00:07:00,128
Gánh hộ nỗi đau của người khác
không hề dễ dàng.
80
00:07:01,129 --> 00:07:03,047
Đặc biệt đối với người mình thân thiết.
81
00:07:03,840 --> 00:07:07,218
Ryeon biết điều đó nên mới tránh nói ra.
82
00:07:07,844 --> 00:07:09,595
Trưởng phòng đã tự sát đúng không?
83
00:07:12,265 --> 00:07:13,099
Đúng vậy.
84
00:07:14,225 --> 00:07:16,561
Có liên quan đến Trưởng phòng Park sao?
85
00:07:16,644 --> 00:07:19,105
Tại sao cô lại có mặt ở đó?
86
00:07:19,814 --> 00:07:22,400
Không. Phải là tại sao tôi ở đó.
87
00:07:23,526 --> 00:07:24,902
Ý anh là ở đâu cơ?
88
00:07:25,611 --> 00:07:26,529
Ác mộng của tôi.
89
00:07:27,238 --> 00:07:29,866
Chủ tịch đã cho chị ấy
làm việc ở Phòng Hộ tống
90
00:07:30,700 --> 00:07:32,743
rồi cho chị ấy phụ trách
Phòng Quản lý Rủi ro.
91
00:07:40,084 --> 00:07:41,252
Tại sao ngài lại làm thế?
92
00:07:42,920 --> 00:07:43,796
Lý do là gì ạ?
93
00:07:46,299 --> 00:07:47,925
Cậu vẫn không thay đổi gì.
94
00:07:48,009 --> 00:07:49,427
Không thay đổi là sao?
95
00:07:49,510 --> 00:07:50,511
Chủ tịch!
96
00:07:52,555 --> 00:07:54,348
Ryeon đối với cậu là gì?
97
00:07:55,558 --> 00:07:57,685
- Dạ?
- Trả lời đi.
98
00:08:00,605 --> 00:08:02,148
Hồi mới gặp, chị ấy rất cục súc.
99
00:08:02,231 --> 00:08:03,149
Anh điên à?
100
00:08:03,232 --> 00:08:05,359
Nhảy xuống sông Hàn làm gì?
101
00:08:05,443 --> 00:08:08,988
Cậu đấy. Cấm nói, cấm hỏi,
coi mình như người tàng hình đi.
102
00:08:09,071 --> 00:08:10,615
Và rất khó gần gũi.
103
00:08:11,574 --> 00:08:12,408
Bây giờ thì sao?
104
00:08:13,451 --> 00:08:14,410
Bây giờ…
105
00:08:20,458 --> 00:08:21,375
Woo Jin!
106
00:08:23,753 --> 00:08:24,754
Trưởng phòng!
107
00:08:24,837 --> 00:08:26,339
Trưởng phòng!
108
00:08:26,422 --> 00:08:29,467
Cảm ơn rất nhiều.
109
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
Chị ấy rất tuyệt vời.
110
00:08:31,802 --> 00:08:33,596
Đôi khi, tôi cũng muốn được như vậy.
111
00:08:34,347 --> 00:08:35,890
Tôi muốn giúp chị ấy.
112
00:08:38,226 --> 00:08:40,269
Cố gắng giúp đỡ hết sức có thể.
113
00:08:44,398 --> 00:08:46,984
Có vẻ cậu đã sẵn sàng
nghe về nỗi đau của Ryeon.
114
00:08:57,787 --> 00:09:00,998
Hy vọng cậu chịu đựng nổi.
115
00:09:04,043 --> 00:09:05,878
{\an8}KHOẢNG 400 NĂM TRƯỚC
116
00:09:17,598 --> 00:09:20,810
Đừng ở đây nữa. Đi làm việc của em đi.
117
00:09:20,893 --> 00:09:22,353
Không được đâu, tiểu thư.
118
00:09:22,436 --> 00:09:26,107
Lão gia đã dặn em phải ở bên tiểu thư
dù có chuyện gì xảy ra đi nữa.
119
00:09:26,190 --> 00:09:29,902
Những chuyện em nghĩ đến
sẽ không xảy ra đâu,
120
00:09:29,986 --> 00:09:30,903
đừng lo.
121
00:09:30,987 --> 00:09:33,197
Em không để tiểu thư lừa nữa đâu.
122
00:09:33,281 --> 00:09:36,200
Em thà tin lũ chó, lũ lợn ngoài đường
còn hơn tin lời tiểu thư.
123
00:09:36,284 --> 00:09:37,660
- Hả?
- Ơ?
124
00:09:38,411 --> 00:09:39,745
Em xin lỗi, tiểu thư.
125
00:09:41,289 --> 00:09:42,415
Không sao.
126
00:09:42,498 --> 00:09:45,960
Cũng tại ta chưa tạo được lòng tin ở em.
127
00:09:46,544 --> 00:09:48,212
Tất cả là tại ta.
128
00:09:48,296 --> 00:09:49,380
Thôi mà, tiểu thư.
129
00:10:07,064 --> 00:10:08,190
Tiểu thư!
130
00:10:09,108 --> 00:10:10,234
Em lại ngủ gật rồi.
131
00:10:14,572 --> 00:10:15,781
Tiểu thư lại thế rồi!
132
00:10:33,716 --> 00:10:35,092
Hôm nay sẽ đến lượt ngươi.
133
00:11:20,805 --> 00:11:22,306
Ngươi thật sự muốn chết sao?
134
00:11:23,641 --> 00:11:24,725
Xin ngài thứ lỗi!
135
00:11:27,645 --> 00:11:31,107
Xin công tử tha tội.
Con trai tôi đã phạm tội chết.
136
00:11:31,190 --> 00:11:32,316
Xin ngài tha mạng!
137
00:11:33,567 --> 00:11:35,945
Tiện dân như các ngươi
không được phép lui tới đây.
138
00:11:36,821 --> 00:11:39,865
- Ta sẽ lập tức giao hai ngươi cho quan…
- Ngươi hơi làm quá đấy.
139
00:11:42,451 --> 00:11:43,702
Thu kiếm về đi.
140
00:11:43,786 --> 00:11:46,872
Chĩa kiếm vào
những người tay không tấc sắt,
141
00:11:46,956 --> 00:11:48,416
ngươi chẳng khác gì cầm thú.
142
00:11:48,499 --> 00:11:50,042
Ngươi nói gì?
143
00:11:50,126 --> 00:11:51,585
Tiểu thư.
144
00:11:54,380 --> 00:11:59,176
Cũng phải, giao mấy kẻ tiện dân này
cho quan nha thì có ý nghĩa gì.
145
00:12:00,428 --> 00:12:03,472
Để ta bắt gặp lần nữa,
ta sẽ chém đầu các ngươi.
146
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
Cảm tạ tiểu thư.
147
00:12:11,397 --> 00:12:12,898
- Xin chào.
- Chào.
148
00:12:12,982 --> 00:12:14,567
- Con đi nhé!
- Đi cẩn thận.
149
00:12:14,650 --> 00:12:15,734
- Chào.
- Xin chào.
150
00:12:15,818 --> 00:12:17,319
- Ôi.
- Xin chào.
151
00:12:17,403 --> 00:12:19,363
- Xin chào.
- Xin chào.
152
00:12:19,447 --> 00:12:22,074
- Ồ, xin chào!
- Chào!
153
00:12:22,825 --> 00:12:25,119
- Này!
- Xin chào.
154
00:12:25,202 --> 00:12:26,370
Chào.
155
00:12:26,454 --> 00:12:29,331
- Này!
- Sao rồi?
156
00:12:29,415 --> 00:12:30,791
- Mong mọi sự đều ổn.
- Vâng.
157
00:12:43,888 --> 00:12:45,181
Đừng chạm vào, tiểu thư.
158
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
Trông có vẻ bình thường
159
00:12:49,560 --> 00:12:52,354
nhưng chúng là
loài hoa có độc tính rất mạnh.
160
00:12:53,022 --> 00:12:54,857
Thậm chí có thể giết cả ngựa và bò đấy.
161
00:12:55,733 --> 00:12:56,817
Thật sao?
162
00:12:59,862 --> 00:13:02,740
Tiểu thư, đồ ăn để nguội mất ngon.
163
00:13:03,324 --> 00:13:04,700
Tiểu thư mau ăn đi.
164
00:13:06,202 --> 00:13:07,995
Ta không biết có được ăn không.
165
00:13:08,078 --> 00:13:10,414
Hôm nay ta không bắt được con thỏ nào cả.
166
00:13:10,498 --> 00:13:12,708
Ôi, không cần nữa đâu.
167
00:13:12,791 --> 00:13:14,668
Tiểu thư đã trả đủ tiền thuốc rồi.
168
00:13:14,752 --> 00:13:17,213
- Không cần đến nữa đâu.
- Ngươi nói gì thế?
169
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
Ta vẫn phải trả ngươi nhiều lắm.
170
00:13:20,049 --> 00:13:23,677
Khi ta bị rắn cắn gần chết
trong lúc đi săn,
171
00:13:24,553 --> 00:13:26,680
các ngươi đã đưa ta về đây.
172
00:13:27,473 --> 00:13:29,934
Nhờ có các ngươi
mà giờ ta vẫn còn sống thế này mà.
173
00:13:31,060 --> 00:13:33,062
Ơn này là vô giá.
174
00:13:33,771 --> 00:13:35,773
Có trả cả đời cũng không đủ.
175
00:13:35,856 --> 00:13:37,566
Chúng tôi đã được trả đủ rồi.
176
00:13:38,150 --> 00:13:39,777
Tiểu thư không xem thường chúng tôi
177
00:13:39,860 --> 00:13:42,530
và đối xử với chúng tôi
như con người là đã đủ rồi.
178
00:13:42,613 --> 00:13:45,491
Tôi chỉ lo tiểu thư làm hại đến
thân thể ngọc ngà này thôi.
179
00:13:45,574 --> 00:13:46,659
Ngươi đừng lo.
180
00:13:48,285 --> 00:13:50,371
Cảm ơn ngươi đã nấu cơm cho ta.
181
00:14:00,381 --> 00:14:03,509
Chĩa kiếm vào
những người tay không tấc sắt,
182
00:14:03,592 --> 00:14:05,010
ngươi chẳng khác gì cầm thú.
183
00:14:27,783 --> 00:14:28,909
Có chuyện gì thế?
184
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Chân của ta…
185
00:14:38,794 --> 00:14:39,712
Sẽ đau đấy.
186
00:15:17,708 --> 00:15:18,876
Ngươi làm gì vậy?
187
00:15:18,959 --> 00:15:20,169
- Ơ?
- Ngươi…
188
00:15:20,878 --> 00:15:22,212
Ông ơi!
189
00:15:28,510 --> 00:15:29,637
Công tử có sao không?
190
00:15:30,846 --> 00:15:32,097
Đến muộn chút thôi
191
00:15:32,890 --> 00:15:34,266
là công tử không qua khỏi rồi.
192
00:15:36,435 --> 00:15:38,228
Công tử nên biết ơn tiểu thư Ryeon.
193
00:15:38,312 --> 00:15:40,814
Tiểu thư đã bảo chúng tôi
phải cứu công tử bằng mọi giá.
194
00:15:41,774 --> 00:15:46,278
Tiểu thư nói rằng
mạng sống của ai cũng đều quý giá.
195
00:15:55,120 --> 00:15:57,373
Vài ngày nữa công tử sẽ đứng dậy được.
196
00:15:59,458 --> 00:16:00,459
Cảm ơn ngươi.
197
00:16:03,170 --> 00:16:06,006
Tôi nghĩ công tử
nên cảm ơn tiểu thư mới phải.
198
00:16:16,141 --> 00:16:18,394
Nhìn này, ta bắt được con gà lôi!
199
00:16:42,960 --> 00:16:43,877
Cuối cùng cũng gặp.
200
00:16:50,050 --> 00:16:51,260
Cảm ơn tiểu thư.
201
00:16:51,343 --> 00:16:54,263
Ta chỉ cứu ngươi
vì những gì ta đã nói thôi.
202
00:16:54,346 --> 00:16:57,141
Có con người thì mới có quốc pháp.
203
00:16:57,224 --> 00:16:58,767
Chúng ta đều là người như nhau.
204
00:16:59,476 --> 00:17:00,310
Vâng.
205
00:17:00,894 --> 00:17:02,104
Ta cũng là người mà.
206
00:17:06,191 --> 00:17:07,151
Ngươi sao rồi?
207
00:17:07,234 --> 00:17:10,571
Nhờ có tiểu thư mà ta đã khá hơn,
thậm chí có thể đi săn.
208
00:17:11,488 --> 00:17:14,825
Thảo nào hôm nay không thấy con gà nào.
209
00:17:15,492 --> 00:17:18,912
Hai người định săn gà
đến khi chúng tôi no nổ bụng sao?
210
00:17:18,996 --> 00:17:22,124
Nếu định cho ngươi no nổ bụng
thì ta đã bắt lợn rừng rồi.
211
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
Tiểu thư nghĩ vậy là đủ sao?
212
00:17:24,418 --> 00:17:26,545
Lần tới ta sẽ đi bắt hổ.
213
00:17:26,628 --> 00:17:27,838
Ấy thôi.
214
00:17:27,921 --> 00:17:31,341
Phải có hổ ở trên núi
để bảo vệ chúng tôi chứ.
215
00:17:31,425 --> 00:17:32,968
Ngươi nói vậy là sao?
216
00:17:33,052 --> 00:17:36,472
Nghe nói gần đây có đám man di ở phía bắc
217
00:17:36,555 --> 00:17:39,349
vượt sông Amnok để đi cướp bóc người dân.
218
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
Nếu nổ ra chiến tranh,
219
00:17:41,727 --> 00:17:44,980
chẳng phải những tiện dân như chúng tôi
sẽ chết đầu tiên sao?
220
00:17:52,988 --> 00:17:54,865
Ta cũng nghe cha ta nói.
221
00:17:55,699 --> 00:17:58,118
Cha nói triều đình đang náo loạn
vì vô vàn yêu sách
222
00:17:58,202 --> 00:17:59,578
mà nhà Hậu Kim đưa ra.
223
00:17:59,661 --> 00:18:00,537
Trời ạ.
224
00:18:00,621 --> 00:18:03,832
Quốc phòng của nước ta yếu thế này.
225
00:18:03,916 --> 00:18:05,292
Bởi vì nước ta
226
00:18:05,375 --> 00:18:08,087
xem trọng quan văn
và xem thường quan võ đấy.
227
00:18:09,505 --> 00:18:10,756
Hổ thẹn thật.
228
00:18:11,673 --> 00:18:12,925
Thôi, ta đi đây.
229
00:18:15,302 --> 00:18:20,724
Tiểu thư, ta là Jung Gil,
trưởng tử của Phán sử Park Won Sik.
230
00:18:21,433 --> 00:18:24,895
Liệu tiểu thư
có thể cho ta biết tên không?
231
00:18:26,271 --> 00:18:27,106
Ta là…
232
00:18:28,482 --> 00:18:29,691
Koo Ryeon.
233
00:18:44,039 --> 00:18:46,834
Quốc phòng của nước ta yếu thế này.
234
00:18:48,627 --> 00:18:50,254
Bởi vì nước ta
235
00:18:50,337 --> 00:18:53,215
xem trọng quan văn
và xem thường quan võ đấy.
236
00:19:13,610 --> 00:19:14,903
Hôn nhân sao, thưa cha?
237
00:19:15,529 --> 00:19:16,822
Sao đột nhiên…
238
00:19:17,406 --> 00:19:18,824
Con cũng đã đến tuổi thành hôn.
239
00:19:20,117 --> 00:19:24,121
Trước khi con được sinh ra, đã có nhà
đến xin kết thông gia với chúng ta rồi.
240
00:19:24,204 --> 00:19:25,247
Cha!
241
00:19:25,330 --> 00:19:28,584
Công tử nhà đó rất xuất chúng, uyên bác,
không có gì đáng chê trách,
242
00:19:28,667 --> 00:19:30,836
rất xứng làm phu quân của con.
243
00:19:30,919 --> 00:19:34,882
Con không muốn gả cho một người
mà con chưa biết mặt, biết tên.
244
00:19:35,465 --> 00:19:37,593
Phận nữ nhi mà dám nói vậy!
245
00:19:39,136 --> 00:19:44,183
Là tại ta đã nuông chiều con vì thương con
không biết đến tình thương của mẹ sao?
246
00:19:44,266 --> 00:19:45,142
Không ạ, thưa cha.
247
00:19:45,225 --> 00:19:48,729
Vậy là tại ta đã cho con học chữ
dù con là nữ nhi à?
248
00:19:48,812 --> 00:19:51,023
Thế nên con mới hỗn xược với ta sao?
249
00:19:51,106 --> 00:19:52,107
Không ạ.
250
00:19:52,191 --> 00:19:55,903
Vậy thì hẳn là
tại ta cứ để mặc cho con thích gì làm nấy
251
00:19:55,986 --> 00:19:58,155
để thưởng cho những nỗ lực của con
252
00:19:58,238 --> 00:19:59,323
dù con là nữ nhi rồi.
253
00:20:00,157 --> 00:20:00,991
Không phải ạ!
254
00:20:01,074 --> 00:20:02,451
Thế thì sao đây?
255
00:20:03,452 --> 00:20:04,786
Khổng Tử từng nói,
256
00:20:05,454 --> 00:20:06,872
"Nếu thích thì nói là thích,
257
00:20:06,955 --> 00:20:10,125
không thích thì nói là không thích,
người như vậy là người tốt".
258
00:20:10,876 --> 00:20:14,129
Thưa cha, con muốn trở thành người tốt.
259
00:20:15,422 --> 00:20:16,465
Con nói thế là sao?
260
00:20:16,548 --> 00:20:19,051
Ý con là cha có trách mắng
cũng chẳng ích gì đâu.
261
00:20:20,010 --> 00:20:22,262
Con không muốn
gả cho nhà đã được định trước.
262
00:20:22,346 --> 00:20:23,513
Trời ơi!
263
00:20:23,597 --> 00:20:25,766
Sao con không bao giờ nghe lời ta thế?
264
00:20:26,600 --> 00:20:27,976
Con xin lui ạ.
265
00:20:34,524 --> 00:20:35,484
Tiểu thư!
266
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
Không được đâu, tiểu thư!
267
00:20:43,533 --> 00:20:46,161
Ta không chấp nhận hôn sự này.
268
00:20:46,245 --> 00:20:49,081
Nhưng tiểu thư đột ngột
tìm đến nhà họ để làm gì?
269
00:20:49,164 --> 00:20:52,251
Ta sẽ đến nói là
ta đã có ý trung nhân rồi.
270
00:20:54,086 --> 00:20:57,589
Tiểu thư à,
lão gia mà biết là lớn chuyện đấy.
271
00:20:57,673 --> 00:21:00,384
Chính vì lẽ đó,
em nhất quyết không được hé nửa lời.
272
00:21:09,559 --> 00:21:10,435
Được rồi.
273
00:21:11,228 --> 00:21:13,438
Em ở đây xem và đợi ta đi.
274
00:21:13,522 --> 00:21:14,606
Sao ạ?
275
00:21:15,232 --> 00:21:16,984
Như vậy cũng được ạ?
276
00:21:17,067 --> 00:21:20,445
Em từng kể với ta mà,
rằng em muốn tham gia gánh hát.
277
00:21:25,117 --> 00:21:27,828
- Nhưng em thấy có lỗi lắm.
- Không sao.
278
00:21:46,471 --> 00:21:47,889
Mở cửa cho ta.
279
00:21:48,890 --> 00:21:50,017
Mở cửa cho ta!
280
00:22:39,524 --> 00:22:41,193
Có nhiều phấn đẹp quá.
281
00:23:03,131 --> 00:23:04,508
Chàng làm gì thế?
282
00:23:04,591 --> 00:23:09,471
Ta muốn biết nàng sẽ trông ra sao
nếu đánh phấn hồng lên bờ mi.
283
00:23:10,597 --> 00:23:12,015
Chàng mau lau cho ta đi.
284
00:23:14,476 --> 00:23:16,770
Nàng hợp với màu hồng lắm.
285
00:23:25,112 --> 00:23:28,031
Sao chàng lại nhìn ta với ánh mắt đó?
286
00:23:32,869 --> 00:23:34,079
Vì ta thương nàng.
287
00:23:51,012 --> 00:23:52,556
Ta phải đợi đến khi nào?
288
00:23:53,265 --> 00:23:55,058
Người ta nói hổ luôn vận hết sức lực
289
00:23:55,142 --> 00:23:57,060
để bắt dù chỉ là một con thỏ.
290
00:23:57,686 --> 00:24:01,189
Tức là dù săn gà hay săn hươu,
tư thế của chúng ta
291
00:24:01,857 --> 00:24:03,275
đều phải như nhau.
292
00:24:06,570 --> 00:24:11,074
Ta đã quyết định thi làm quan võ.
293
00:24:12,617 --> 00:24:15,537
Nếu đất nước lâm nguy
hay rơi vào chiến tranh,
294
00:24:16,121 --> 00:24:20,125
ta sẽ chiến đấu vì bách tính,
những người sẽ chịu khổ đầu tiên.
295
00:24:36,975 --> 00:24:42,105
HAI HỌ THÔNG GIA
KHỞI NGUỒN VẠN PHÚC
296
00:25:21,436 --> 00:25:22,520
Tiểu thư!
297
00:25:55,428 --> 00:25:58,807
Từ xưa đến nay, hễ thấy hàng bán trang sức
là nàng lại mừng rỡ.
298
00:25:58,890 --> 00:26:01,142
Có câu kiến vật sinh tâm mà.
299
00:26:01,768 --> 00:26:04,104
Nghĩa là ta nên cảnh giác
với lòng tham của cải đấy.
300
00:26:05,730 --> 00:26:09,234
Thiếp thật ngốc
khi mơ tưởng đến những trang sức thế này.
301
00:26:13,989 --> 00:26:16,032
Nàng muốn chiếc nào thì hãy chọn đi.
302
00:26:19,160 --> 00:26:19,995
Phu nhân.
303
00:26:25,792 --> 00:26:26,793
Chiếc này.
304
00:26:27,627 --> 00:26:29,754
Chiếc này. Và chiếc này.
305
00:26:30,505 --> 00:26:31,965
Thiếp thích cả chiếc này nữa.
306
00:26:32,549 --> 00:26:34,092
Phu nhân, chọn một chiếc thôi.
307
00:26:35,802 --> 00:26:39,431
Vậy chàng hãy chọn
chiếc nào hợp với thiếp nhất đi.
308
00:26:41,016 --> 00:26:42,976
Nàng đeo chiếc nào cũng diễm lệ cả.
309
00:26:43,893 --> 00:26:45,729
- Tôi sẽ lấy hết.
- Ấy.
310
00:26:46,438 --> 00:26:47,480
Ta thích chiếc này.
311
00:26:51,901 --> 00:26:53,862
Thiếp cũng thích chiếc này nhất.
312
00:26:54,612 --> 00:26:55,447
Chuyện gì thế?
313
00:26:57,073 --> 00:27:00,493
- Sao binh lính lại đến vậy?
- Có chuyện gì à?
314
00:27:03,204 --> 00:27:04,039
Chuyện gì vậy?
315
00:27:04,122 --> 00:27:06,124
Quan Tiếp sứ Lee Chun Ho đã gửi cấp báo.
316
00:27:06,207 --> 00:27:08,209
Quân man di vượt biên
đang cướp bóc dân làng,
317
00:27:08,293 --> 00:27:09,502
ngài ấy nhờ chúng ta giúp.
318
00:27:11,880 --> 00:27:13,631
Nơi đó cách đây không xa.
319
00:27:13,715 --> 00:27:16,676
- Có chỉ thị gì từ Hanyang không?
- Lập tức xuất quân chi viện ạ.
320
00:27:24,142 --> 00:27:25,935
Tình hình có vẻ căng thẳng.
321
00:27:26,019 --> 00:27:29,814
An toàn của bản thân cũng quan trọng,
nhưng an nguy của quốc gia quan trọng hơn.
322
00:27:29,898 --> 00:27:31,566
Chàng đừng lo cho thiếp, hãy đi đi.
323
00:27:32,984 --> 00:27:34,194
Đại nhân.
324
00:27:34,277 --> 00:27:35,111
Chờ ta chút.
325
00:27:39,616 --> 00:27:40,658
Vậy…
326
00:27:41,576 --> 00:27:42,702
ta đi đây.
327
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
Phu nhân, người nghe tin gì chưa?
328
00:28:06,851 --> 00:28:08,853
Có tin đồn rằng quân Thanh sắp ập đến rồi.
329
00:28:08,937 --> 00:28:12,399
Họ nói Nỗ Nhĩ Cáp Xích của nhà Hậu Kim
đã chết và Hoàng Thái Cực lên ngôi.
330
00:28:12,482 --> 00:28:14,609
Ông ta đổi quốc hiệu thành nhà Thanh.
331
00:28:15,276 --> 00:28:16,861
Quả là một kẻ nguy hiểm.
332
00:28:17,821 --> 00:28:20,448
Chẳng phải chúng ta nên đi thôi sao?
333
00:28:21,491 --> 00:28:24,869
Nghe nói một nửa số người ở đây
đã gói hành lý chuyển đi rồi.
334
00:28:25,745 --> 00:28:27,247
Khi đất nước sụp đổ
335
00:28:27,789 --> 00:28:29,791
thì ở đâu an toàn được chứ?
336
00:28:30,500 --> 00:28:33,086
Hanyang, nơi vua ở
chẳng phải rất an toàn sao?
337
00:28:33,169 --> 00:28:34,879
Nếu ngươi muốn thì đi đi.
338
00:28:36,047 --> 00:28:38,216
Sao tôi để phu nhân ở lại được?
339
00:28:38,299 --> 00:28:39,384
Sao không?
340
00:28:39,467 --> 00:28:41,052
Ngươi từng nói
341
00:28:41,136 --> 00:28:43,805
nếu thấy vừa lòng trưởng gánh hát nào
thì sẽ đi ngay mà.
342
00:28:43,888 --> 00:28:44,764
Ôi trời.
343
00:28:45,306 --> 00:28:47,183
Tôi nói đùa có một lần hồi trẻ thôi mà.
344
00:28:47,767 --> 00:28:49,394
Phu nhân định trêu tôi đến bao giờ?
345
00:28:50,645 --> 00:28:54,315
Vận nước đang lâm nguy
mà còn có tinh thần để trêu đùa vớ vẩn à?
346
00:28:57,444 --> 00:28:59,779
Tiểu nhân sẽ ra chợ rồi về ngay ạ.
347
00:29:00,280 --> 00:29:02,615
Dạo này cả gạo lẫn đại mạch đều quý hiếm.
348
00:29:03,366 --> 00:29:06,453
Hy vọng hôm nay sẽ mua được gì đó.
349
00:29:11,666 --> 00:29:14,419
Không ngờ tâm trạng
khi để nhi tử của mình ra chốn sa trường
350
00:29:15,211 --> 00:29:16,921
lại đau đớn đến nhường này.
351
00:29:18,131 --> 00:29:19,340
Chàng sẽ bình an vô sự.
352
00:29:19,841 --> 00:29:21,134
Xin người chớ lo.
353
00:29:21,217 --> 00:29:22,343
Nếu không phải vì con,
354
00:29:23,094 --> 00:29:24,721
nó đã chẳng dự võ khoa rồi.
355
00:29:25,597 --> 00:29:26,848
Xin người thứ lỗi,
356
00:29:27,557 --> 00:29:30,268
nhưng chuyện đó không phải là ý của con.
357
00:29:30,351 --> 00:29:32,353
Nếu nó chọn làm quan văn như bao kẻ khác
358
00:29:32,437 --> 00:29:34,522
thì đã không phải xông pha sa trường
359
00:29:34,606 --> 00:29:36,107
và tiền đồ cũng rộng mở hơn hẳn.
360
00:29:36,191 --> 00:29:40,361
Chàng làm vậy
là vì chàng yêu nước hơn bất kỳ ai.
361
00:29:40,945 --> 00:29:43,072
Con rất hãnh diện vì điểm đó của chàng.
362
00:29:43,990 --> 00:29:47,118
Dù con có chết đi sống lại
cũng không hiểu được nỗi lòng của ta đâu,
363
00:29:47,744 --> 00:29:49,412
vì con vốn không sinh được hài tử.
364
00:29:50,205 --> 00:29:53,124
Sao thế? Lời ta nói có gì sai sao?
365
00:30:04,552 --> 00:30:05,678
Mẫu thân hãy tránh đi ạ.
366
00:30:10,141 --> 00:30:11,434
Các ngươi làm gì vậy hả?
367
00:30:16,689 --> 00:30:18,274
Hàng phục đi!
368
00:30:28,827 --> 00:30:30,119
Con tiện tì hỗn xược!
369
00:31:21,421 --> 00:31:22,338
Mẫu thân!
370
00:31:22,422 --> 00:31:23,715
Hãy trốn dưới nhà kho đi ạ.
371
00:31:23,798 --> 00:31:26,009
Còn con thì sao? Con định đi đâu?
372
00:31:26,092 --> 00:31:28,261
- Gop Dan vẫn chưa trở về.
- Nó chỉ là hạ nhân!
373
00:31:28,344 --> 00:31:31,222
Cô ấy thân với con hơn cả máu mủ
và đã bên con cả đời này.
374
00:31:31,306 --> 00:31:32,473
Người đi nhanh đi ạ!
375
00:31:33,224 --> 00:31:34,183
Được.
376
00:31:47,071 --> 00:31:47,989
Gop Dan à.
377
00:32:48,591 --> 00:32:50,385
Đây rồi, đúng là lủi như cuốc mà!
378
00:33:27,255 --> 00:33:28,965
Gop Dan à!
379
00:33:31,926 --> 00:33:34,762
Tiểu thư, sao người lại đến đây vậy ạ?
380
00:33:35,805 --> 00:33:36,681
Mau đi thôi.
381
00:33:37,682 --> 00:33:38,683
Tôi sợ lắm.
382
00:33:38,766 --> 00:33:40,059
Ở lại đây sẽ chết đấy!
383
00:33:46,733 --> 00:33:47,608
Đi thôi.
384
00:33:58,786 --> 00:33:59,829
Tiểu thư!
385
00:34:00,455 --> 00:34:01,622
Nếu đi sẽ nguy hiểm lắm.
386
00:34:01,706 --> 00:34:02,999
Ta phải cứu cô ấy.
387
00:34:03,082 --> 00:34:04,500
Cô cứ trốn ở đây đi.
388
00:34:05,668 --> 00:34:06,753
Tiểu thư.
389
00:34:30,526 --> 00:34:31,402
Không sao chứ?
390
00:35:45,726 --> 00:35:47,979
- Sao thế?
- Chỗ bị đâm có vẻ đã thối rữa rồi ạ.
391
00:35:57,655 --> 00:36:00,199
- Cho lên ngựa đi.
- Vậy còn đại nhân?
392
00:36:00,283 --> 00:36:02,160
Ta không sao, cứ cho lên ngựa đi.
393
00:36:26,517 --> 00:36:28,519
Đại nhân, người đã về rồi sao ạ?
394
00:36:30,104 --> 00:36:32,190
- Đại nhân về rồi.
- Jung Gil à!
395
00:36:33,649 --> 00:36:34,734
Jung Gil!
396
00:36:35,318 --> 00:36:36,444
Jung Gil à!
397
00:36:36,527 --> 00:36:38,946
Jung Gil à, con về rồi. Con về thật rồi.
398
00:36:42,200 --> 00:36:43,868
Thật may là mẫu thân vẫn bình an.
399
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Con không bị thương ở đâu chứ?
400
00:36:48,372 --> 00:36:51,125
- Vâng, con vẫn ổn.
- Tốt rồi.
401
00:36:51,751 --> 00:36:52,793
Nhưng mà…
402
00:36:54,462 --> 00:36:55,713
nàng ấy…
403
00:36:59,342 --> 00:37:00,176
Nàng ấy đâu rồi ạ?
404
00:37:03,054 --> 00:37:04,180
Có lẽ là
405
00:37:04,805 --> 00:37:06,140
bị quân man di bắt đi rồi.
406
00:37:09,602 --> 00:37:10,519
Jung Gil à.
407
00:37:11,437 --> 00:37:12,313
Jung Gil!
408
00:37:42,593 --> 00:37:44,095
Tất cả chú ý!
409
00:38:43,821 --> 00:38:44,822
Đừng khóc nữa.
410
00:38:46,157 --> 00:38:48,367
Chúng ta nhất định sẽ toàn mạng trở về.
411
00:39:13,517 --> 00:39:15,895
Phu nhân, người không sao chứ?
412
00:39:16,771 --> 00:39:17,646
Ngươi thì sao?
413
00:39:18,439 --> 00:39:19,732
Tất cả là tại tôi.
414
00:39:20,274 --> 00:39:23,611
Lẽ ra khi đó
tôi nên cắn lưỡi mà chết cho rồi.
415
00:39:26,989 --> 00:39:28,282
Ngươi phải sống.
416
00:39:28,366 --> 00:39:31,327
Chỉ cần còn sống
thì ta sẽ có thể quay trở về được.
417
00:39:33,162 --> 00:39:34,205
Vâng, phu nhân.
418
00:39:46,092 --> 00:39:47,051
Gop Dan à.
419
00:39:49,220 --> 00:39:51,222
Ta nghĩ sẽ có cách để chúng ta trở về.
420
00:40:15,371 --> 00:40:18,958
Ngươi có thấy
các nữ nhân khác bị bắt đi không?
421
00:40:19,542 --> 00:40:20,709
Không chỉ một, hai người.
422
00:40:20,793 --> 00:40:24,171
Nghe đồn có đến hàng trăm…
À không, hàng nghìn người bị bắt đi.
423
00:40:31,637 --> 00:40:32,930
Trông có vẻ bình thường,
424
00:40:33,597 --> 00:40:35,975
nhưng chúng là
loài hoa có độc tính rất mạnh.
425
00:40:36,976 --> 00:40:38,936
Thậm chí có thể giết cả ngựa và bò đấy.
426
00:41:32,990 --> 00:41:35,367
Mấy tên đó sao thế?
427
00:41:41,624 --> 00:41:44,668
Thức ăn có độc.
428
00:41:48,923 --> 00:41:50,007
Đi thôi.
429
00:41:55,221 --> 00:41:57,056
Tất cả đứng lên nào! Nhanh lên!
430
00:42:02,061 --> 00:42:03,020
Đi hướng này!
431
00:43:00,286 --> 00:43:01,745
Là lối này.
432
00:43:03,038 --> 00:43:05,165
Mọi người hãy đi theo lối này!
433
00:43:42,620 --> 00:43:43,579
Gần đến nơi rồi.
434
00:43:45,331 --> 00:43:46,540
Kia là đất Joseon.
435
00:43:47,458 --> 00:43:48,959
Hãy cố thêm một chút nữa thôi.
436
00:43:49,043 --> 00:43:50,169
Được.
437
00:43:51,503 --> 00:43:52,379
Đi thôi.
438
00:44:14,443 --> 00:44:15,277
Sống rồi!
439
00:44:18,072 --> 00:44:19,073
Đến nơi rồi.
440
00:44:24,411 --> 00:44:25,746
Đứng lại.
441
00:44:25,829 --> 00:44:27,206
Chúng tôi là người Joseon!
442
00:44:29,291 --> 00:44:30,459
Quay về đi.
443
00:44:30,542 --> 00:44:32,878
Các ngươi có thể là nội gián
do man di phái đến.
444
00:44:32,961 --> 00:44:34,213
Ta không thể cho vào thành.
445
00:44:34,296 --> 00:44:35,130
- Không.
- Gì chứ?
446
00:44:35,214 --> 00:44:37,800
- Ngài nói vậy là sao?
- Là lệnh của Binh mã Tiết độ sứ.
447
00:44:37,883 --> 00:44:41,387
Ai đã ra khỏi biên giới Joseon
thì không còn là bách tính Joseon nữa.
448
00:44:41,929 --> 00:44:43,639
- Gì chứ?
- Chuyện đó…
449
00:44:43,722 --> 00:44:48,727
Ý ngài nói đất nước
mà chúng tôi đã cố gắng quay trở về
450
00:44:49,353 --> 00:44:51,063
sau khi vượt qua lằn ranh sinh tử
451
00:44:52,022 --> 00:44:53,649
đang bỏ rơi chúng tôi sao?
452
00:44:59,696 --> 00:45:01,323
Tiến thêm bước nữa
453
00:45:02,032 --> 00:45:03,075
là ta chém đấy.
454
00:45:07,621 --> 00:45:08,455
Chém đi.
455
00:45:15,254 --> 00:45:16,213
Ai đấy?
456
00:45:28,684 --> 00:45:31,103
Nếu động vào
dù chỉ một sợi tóc của các nữ nhân này,
457
00:45:31,687 --> 00:45:33,147
ta sẽ chém đầu ngươi.
458
00:45:38,861 --> 00:45:40,112
Ngài sẽ phải hối hận.
459
00:45:55,377 --> 00:45:56,628
Sao giờ chàng mới đến?
460
00:45:57,171 --> 00:45:59,047
Đa tạ nàng vì vẫn còn sống.
461
00:46:00,424 --> 00:46:01,800
Thứ lỗi cho ta vì đã đến muộn.
462
00:46:31,205 --> 00:46:32,289
Nàng lại gặp ác mộng à?
463
00:46:34,124 --> 00:46:35,792
Đã một năm trôi qua rồi.
464
00:46:36,418 --> 00:46:37,711
Giờ nàng hãy cố quên đi.
465
00:46:40,130 --> 00:46:43,425
Ngày mai nàng hãy đến y viện
để bắt mạch và bốc thuốc.
466
00:46:56,355 --> 00:46:58,023
Đa tạ đại nhân.
467
00:47:07,783 --> 00:47:10,285
- Ôi chao.
- Là cô ta kìa.
468
00:47:10,369 --> 00:47:11,954
- Cô ta đấy.
- Chao ôi.
469
00:47:12,037 --> 00:47:13,956
- Sao mà chướng mắt quá!
- Nhìn đi.
470
00:47:14,039 --> 00:47:17,084
- Trời đất.
- Thật không thể tin mà.
471
00:47:17,167 --> 00:47:19,378
- Chuyện gì thế này?
- To gan thật!
472
00:47:31,014 --> 00:47:32,683
Sao họ dám gọi con suối này
473
00:47:33,308 --> 00:47:35,143
là Hồi Tiết Giang chứ?
474
00:47:35,227 --> 00:47:37,729
Hồi Tiết Giang nghĩa là sao ạ?
475
00:47:37,813 --> 00:47:39,982
Là một con sông hồi phục tiết hạnh.
476
00:47:41,400 --> 00:47:43,110
Đất nước đã định danh cho nó.
477
00:47:43,193 --> 00:47:45,153
Họ nói khi tắm táp tại nơi này,
478
00:47:45,237 --> 00:47:46,989
tội lỗi sẽ được ân xá.
479
00:47:47,072 --> 00:47:49,324
Chúng ta đã làm gì nên tội chứ?
480
00:47:50,450 --> 00:47:52,327
Tội bị man di bắt đi…
481
00:47:53,662 --> 00:47:55,163
mà vẫn cả gan toàn mạng trở về.
482
00:47:56,707 --> 00:47:57,791
Họ nghĩ chúng ta
483
00:47:57,874 --> 00:48:00,377
đã bán thân cho chúng
để được trở về đây sao?
484
00:48:00,961 --> 00:48:01,795
Phải.
485
00:48:02,921 --> 00:48:04,298
Thật không thể tin được.
486
00:48:04,381 --> 00:48:07,593
Nếu biết trước sẽ thế này,
tôi đã không trở về đây rồi!
487
00:48:09,970 --> 00:48:11,930
Chẳng qua chỉ là lời của kẻ ăn nói hàm hồ.
488
00:48:12,639 --> 00:48:14,016
Khi thời gian trôi qua,
489
00:48:14,766 --> 00:48:16,310
mọi thứ sẽ được rửa sạch.
490
00:48:26,486 --> 00:48:27,613
Con đã nghe chuyện chưa?
491
00:48:28,196 --> 00:48:30,115
Phủ viện quân Jang Seon Hong của Sinpung
492
00:48:30,699 --> 00:48:34,119
đã dâng sớ xin phép được ly hôn.
493
00:48:34,202 --> 00:48:35,704
Vì lý do gì ạ?
494
00:48:35,787 --> 00:48:40,375
Phu nhân của ngài ấy cũng là hoàn hương nữ
trở về đất nước sau khi bị man di bắt đi.
495
00:48:43,045 --> 00:48:45,172
Sao có thể
để một nữ nhân bị man di vấy bẩn
496
00:48:45,255 --> 00:48:49,843
nắm giữ trọng trách nối dõi tông đường
và bày mâm giỗ tổ tiên cơ chứ?
497
00:48:51,386 --> 00:48:54,681
- Ta sẽ sớm tìm thê tử mới cho con.
- Mẫu thân à!
498
00:48:54,765 --> 00:48:56,892
Họ lâm vào cảnh đó
là do nước nhà nhu nhược.
499
00:48:56,975 --> 00:49:00,187
Vì nam nhân không bảo vệ được đất nước
nên nữ nhân mới ôm mối nhục này.
500
00:49:00,270 --> 00:49:02,147
Sao lại đổ hết tội lỗi cho họ được chứ?
501
00:49:02,230 --> 00:49:04,524
Nghe nói có thê tử đã tự vẫn
để giữ gìn trinh tiết.
502
00:49:04,608 --> 00:49:06,234
Trinh tiết là vì ai cơ chứ?
503
00:49:07,444 --> 00:49:08,528
Con xin người
504
00:49:09,112 --> 00:49:10,697
đừng nói những lời như vậy nữa.
505
00:49:14,034 --> 00:49:15,077
Còn những lời đồn thổi?
506
00:49:15,827 --> 00:49:17,329
Con định sẽ thế nào?
507
00:49:18,246 --> 00:49:21,458
Con có biết người đời đang nói gì
về thê tử của con không?
508
00:49:31,259 --> 00:49:33,553
Nghe chuyện về
phu nhân của Tòng sự quan chưa?
509
00:49:33,637 --> 00:49:35,639
Nghe nói dạo này cô ta chỉ trốn trong nhà.
510
00:49:36,515 --> 00:49:39,142
Người ta đồn cô ta đã mang
dòng máu của bọn man di đấy.
511
00:49:39,226 --> 00:49:40,060
Thật sao?
512
00:49:40,143 --> 00:49:40,977
Đúng thế!
513
00:49:41,061 --> 00:49:41,937
Trời ạ.
514
00:49:42,437 --> 00:49:44,898
Người đời bảo
đừng nhìn mặt mà bắt hình dong.
515
00:49:44,981 --> 00:49:48,068
Mới đây còn có người thấy
cô ta đặt chân đến y viện.
516
00:49:48,610 --> 00:49:50,153
Định vào đó để phá thai đấy!
517
00:49:50,237 --> 00:49:51,613
Tôi cũng nghe là như thế!
518
00:49:51,697 --> 00:49:53,031
Vậy chắc là thật rồi!
519
00:49:53,115 --> 00:49:54,491
Không trật đi đâu được.
520
00:49:57,911 --> 00:49:59,454
Các ngươi nghe ai nói hả?
521
00:50:00,622 --> 00:50:02,999
Xin đại nhân tha tội.
522
00:50:04,668 --> 00:50:05,961
Câm miệng.
523
00:50:08,714 --> 00:50:09,881
Phu nhân!
524
00:50:09,965 --> 00:50:10,841
Phu nhân!
525
00:50:10,924 --> 00:50:12,759
Đại phu nhân, lớn chuyện rồi!
526
00:50:13,427 --> 00:50:14,511
Chuyện gì vậy?
527
00:50:18,849 --> 00:50:19,683
- Ôi trời.
- Ôi!
528
00:50:22,144 --> 00:50:24,479
Nói rõ cho ta biết
ngươi nghe được từ ai và từ đâu.
529
00:50:24,563 --> 00:50:27,941
- Tiểu nhân sai rồi! Xin tha mạng!
- Chúng tôi không biết gì cả!
530
00:50:28,024 --> 00:50:31,695
Do khắp nơi đều kháo nhau như thế
nên tiểu nhân mới hùa theo thôi ạ.
531
00:50:31,778 --> 00:50:33,029
Hãy tha mạng cho tiểu nhân!
532
00:50:37,659 --> 00:50:39,745
Xin ngài thứ lỗi, tiểu nhân sai rồi!
533
00:50:39,828 --> 00:50:41,663
Từ nay sẽ không dám làm thế nữa!
534
00:50:41,747 --> 00:50:43,707
Do ai cũng bảo vậy, chứ chúng tôi…
535
00:50:43,790 --> 00:50:46,126
Dừng lại! Bày trò gì vậy hả?
536
00:50:47,127 --> 00:50:48,712
- Đại phu nhân.
- Đại phu nhân!
537
00:50:48,795 --> 00:50:50,172
Xin hãy giúp chúng tiểu nhân!
538
00:50:50,255 --> 00:50:51,798
Tha mạng cho chúng tôi với ạ!
539
00:50:51,882 --> 00:50:55,469
Làm sao chúng tiểu nhân biết được
nguồn gốc của lời đồn chứ?
540
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
Đúng thế.
541
00:50:59,681 --> 00:51:02,476
Không có lửa, làm sao có khói.
542
00:51:04,394 --> 00:51:06,521
- Các ngươi lui đi.
- Sao ạ?
543
00:51:06,605 --> 00:51:08,857
- Mẫu thân.
- Có khi còn có lời đồn ghê gớm hơn.
544
00:51:08,940 --> 00:51:09,858
Thả bọn họ đi đi.
545
00:51:11,943 --> 00:51:15,697
Con nghĩ thế nào về lời đồn này?
546
00:51:15,781 --> 00:51:17,324
Người nói vậy là sao ạ?
547
00:51:19,534 --> 00:51:20,702
Các ngươi đi đi.
548
00:51:21,787 --> 00:51:23,497
Đội ơn đại phu nhân!
549
00:51:31,588 --> 00:51:32,798
Chàng định làm gì vậy?
550
00:51:32,881 --> 00:51:35,592
Loại người này
nhất định phải diệt tận gốc.
551
00:51:35,675 --> 00:51:37,177
Chàng hãy gác kiếm đi.
552
00:51:58,156 --> 00:52:01,785
Con ta chưa từng cãi lại lời ta
một lần nào trong đời.
553
00:52:01,868 --> 00:52:05,539
Người như thế mà lại thay đổi
ắt hẳn phải có nguyên do.
554
00:52:21,054 --> 00:52:22,639
Cô nghĩ một cái mạng của cô…
555
00:52:23,890 --> 00:52:25,976
đáng giá hơn cả
thanh danh của gia tộc này à?
556
00:52:28,478 --> 00:52:29,396
Mẫu thân.
557
00:52:30,981 --> 00:52:32,107
Chọn đi.
558
00:52:33,024 --> 00:52:34,526
Hoặc là chết một cách vinh quang,
559
00:52:35,026 --> 00:52:37,779
hoặc là chết trong tay kẻ khác.
560
00:52:44,452 --> 00:52:46,037
Đúng là trơ tráo quá thể.
561
00:52:46,121 --> 00:52:47,914
- Chao ôi.
- Trời đất ơi.
562
00:52:49,124 --> 00:52:50,584
Tội cho phu quân của cô ta quá.
563
00:52:50,667 --> 00:52:52,669
Phải ôm mối nhục này mà sống sao đây?
564
00:52:52,752 --> 00:52:55,797
- Thật tình.
- Trời ạ.
565
00:52:55,881 --> 00:52:59,217
Phận là hoàn hương nữ
mà dám hiên ngang bước đi thế à?
566
00:52:59,301 --> 00:53:01,011
Da mặt cũng quá dày rồi!
567
00:53:01,094 --> 00:53:02,387
Bọn người này thật là!
568
00:53:03,096 --> 00:53:04,180
Mau đi thôi.
569
00:53:04,264 --> 00:53:06,474
Tôi thì không sao
nhưng sao dám nói phu nhân…
570
00:53:07,017 --> 00:53:08,143
Mau đi thôi nào.
571
00:53:10,687 --> 00:53:13,481
Sao dám chường mặt ra đây
để ám hết cả chợ vậy chứ?
572
00:53:13,565 --> 00:53:15,483
Nhận lấy này, đồ xúi quẩy!
573
00:53:15,567 --> 00:53:17,777
Ngươi làm trò gì vậy hả?
574
00:53:18,695 --> 00:53:20,447
Chao ôi.
575
00:53:20,530 --> 00:53:23,241
Phu nhân nhà tôi làm sao chứ?
576
00:53:26,536 --> 00:53:28,872
Bọn ta đã gây nên tội gì vậy?
577
00:53:28,955 --> 00:53:31,791
Nhìn thẳng vào mắt ta
rồi nói rõ ràng lại thử xem.
578
00:53:31,875 --> 00:53:34,586
Hoàn hương nữ
mà cũng có tự tôn nữa cơ đấy.
579
00:53:36,338 --> 00:53:37,589
Nữ nhân bọn ta quay trở về
580
00:53:37,672 --> 00:53:40,967
sau khi phải giữ tự tôn cho những nam nhân
không bảo vệ được đất nước.
581
00:53:41,051 --> 00:53:43,595
Đã không hoan nghênh thì chớ,
lại còn chỉ tay bêu riếu à?
582
00:53:43,678 --> 00:53:44,930
Tự biết nhục đi!
583
00:53:45,680 --> 00:53:46,806
Câm miệng!
584
00:53:46,890 --> 00:53:48,767
Phu nhân!
585
00:53:48,850 --> 00:53:50,894
Hoàn hương nữ mà dám lớn tiếng à!
586
00:53:52,312 --> 00:53:55,273
- Trời ạ!
- Ngươi!
587
00:53:55,357 --> 00:53:57,901
Tại sao lại đổ hết tội cho chúng tôi chứ?
588
00:54:09,371 --> 00:54:10,372
Phu nhân.
589
00:54:10,455 --> 00:54:12,832
- Trời đất!
- Biến đi!
590
00:54:12,916 --> 00:54:16,544
- Thứ hoàn hương nữ đáng khinh!
- Đi đi!
591
00:54:16,628 --> 00:54:18,797
Người hãy nằm yên đi ạ, tiểu thư.
592
00:54:18,880 --> 00:54:20,173
Tôi sẽ…
593
00:54:21,466 --> 00:54:23,343
bảo vệ người.
594
00:55:02,257 --> 00:55:03,341
Gop Dan à.
595
00:55:11,599 --> 00:55:12,559
Gop Dan à.
596
00:55:14,019 --> 00:55:15,145
Gop Dan!
597
00:55:16,980 --> 00:55:18,189
Gop Dan!
598
00:55:22,360 --> 00:55:23,445
Gop Dan à!
599
00:55:31,077 --> 00:55:32,370
Gop Dan!
600
00:55:49,054 --> 00:55:50,096
Phu nhân!
601
00:55:50,180 --> 00:55:51,139
Ta xin nàng.
602
00:55:51,222 --> 00:55:53,016
Thà cứ để ta chết đi còn hơn.
603
00:55:54,267 --> 00:55:56,770
Đó chỉ là lời đồn thôi.
Mọi chuyện sẽ qua đi mà!
604
00:55:57,353 --> 00:55:58,229
Lời đồn đó
605
00:55:59,230 --> 00:56:01,441
vẫn sẽ không ngừng lan đi.
606
00:56:02,442 --> 00:56:04,069
Một lời đồn vô căn cứ
607
00:56:04,652 --> 00:56:07,030
vẫn sẽ được người đời nhắc đến mỗi ngày.
608
00:56:07,655 --> 00:56:09,157
Ta không thể ngủ.
609
00:56:10,325 --> 00:56:11,534
Không thể ăn.
610
00:56:12,619 --> 00:56:14,704
Không thể làm bất cứ điều gì.
611
00:56:14,788 --> 00:56:16,748
Sao nàng chỉ nghĩ cho bản thân vậy?
612
00:56:17,832 --> 00:56:18,750
Thế còn ta?
613
00:56:22,212 --> 00:56:24,380
Ta chẳng là gì
trong cuộc đời của nàng sao?
614
00:56:30,011 --> 00:56:32,555
Ta sẽ chỉ cản trở
con đường lập thân của chàng thôi.
615
00:56:32,639 --> 00:56:34,516
Ta không hề muốn nàng phải hy sinh
616
00:56:35,391 --> 00:56:37,143
chỉ để đạt được ước nguyện.
617
00:56:39,104 --> 00:56:42,273
Nàng đừng bao giờ
làm chuyện dại dột như vậy nữa.
618
00:56:47,403 --> 00:56:49,072
Vì ta sẽ giải quyết bằng mọi giá.
619
00:56:52,867 --> 00:56:56,079
Vậy là kể từ đó
ngươi với ả cứ dan díu như vậy à?
620
00:56:56,162 --> 00:56:57,205
Phải!
621
00:56:57,288 --> 00:56:59,916
Ả ta là quý tộc
nên làn da cứ gọi là trắng nõn nà.
622
00:57:00,583 --> 00:57:02,085
Cứ như rơi vào miền cực lạc vậy.
623
00:57:02,627 --> 00:57:05,421
Ta vốn định làm một, hai lần
rồi gạt ả ta đi, nhưng mà…
624
00:57:05,505 --> 00:57:06,339
Nhưng sao?
625
00:57:06,422 --> 00:57:08,675
Nhưng ả không phải
dạng trác táng bình thường đâu.
626
00:57:08,758 --> 00:57:10,593
Ả cứ thấp thỏm sợ không ăn được ta
627
00:57:10,677 --> 00:57:12,053
nên cả đêm chẳng để ta ngủ!
628
00:57:12,804 --> 00:57:15,223
Vậy là ả si mê ngươi quá rồi nhỉ?
629
00:57:15,306 --> 00:57:17,183
Ả tránh mặt nhạc mẫu lẫn Tòng sự quan
630
00:57:17,267 --> 00:57:19,102
để vượt rào thì chả rõ quá rồi còn gì.
631
00:57:22,730 --> 00:57:23,815
Ai thế hả?
632
00:57:26,901 --> 00:57:28,695
Tòng sự quan đại nhân.
633
00:57:29,404 --> 00:57:31,739
Xin hãy tha cho tôi.
634
00:57:33,199 --> 00:57:34,075
Quá muộn rồi.
635
00:57:43,293 --> 00:57:45,336
Ta sẽ chém hết lũ nói năng xằng bậy,
636
00:57:46,129 --> 00:57:48,423
cho dù chúng có nhiều đến đâu chăng nữa.
637
00:58:01,853 --> 00:58:03,855
Chàng được dạy cách dùng kiếm như thế sao?
638
00:58:06,608 --> 00:58:07,567
Phu nhân.
639
00:58:07,650 --> 00:58:09,235
Chàng thu kiếm lại đi.
640
00:58:14,365 --> 00:58:15,200
Ta không muốn.
641
00:58:15,283 --> 00:58:17,869
Chàng vốn hành sự
vì an nguy của bách tính mà.
642
00:58:17,952 --> 00:58:20,580
Chính miệng của những bách tính
mà hai ta từng muốn bảo vệ
643
00:58:20,663 --> 00:58:23,541
đã khiến cho lời đồn dơ bẩn đó
lan truyền rộng rãi.
644
00:58:24,834 --> 00:58:28,129
Mỗi ngày, lại có một câu chuyện mới
được thêu dệt nhiều như rươi.
645
00:58:29,380 --> 00:58:30,465
Ta còn làm gì được…
646
00:58:31,799 --> 00:58:33,927
ngoài chém đầu chúng đây?
647
00:58:37,555 --> 00:58:39,974
Ta phải chém liên tục…
648
00:58:41,392 --> 00:58:43,228
cho đến khi không còn gì nữa.
649
00:58:47,690 --> 00:58:49,359
- Đều là vì nàng cả.
- Không.
650
00:58:49,442 --> 00:58:52,028
Tay ta phải nhuốm máu ghê tởm
để bảo vệ nàng đấy.
651
00:58:52,111 --> 00:58:56,241
Thà rằng chàng cứ giết ta
bằng thanh kiếm ấy trước.
652
00:58:58,535 --> 00:59:00,954
Lẽ ra chàng nên nghe theo lời mẫu thân.
653
00:59:03,790 --> 00:59:04,624
Nàng dừng lại đi.
654
00:59:04,707 --> 00:59:06,751
Lẽ ra chàng đừng nên cản ta lại.
655
00:59:06,834 --> 00:59:07,752
Ta bảo nàng dừng đi.
656
00:59:07,835 --> 00:59:09,045
Giá như ta chưa từng…
657
00:59:10,630 --> 00:59:12,423
quay trở về đây.
658
00:59:12,507 --> 00:59:13,341
Dừng lại đi!
659
00:59:21,015 --> 00:59:23,434
Nàng thấy ta như cầm thú
vì đã giết người sao?
660
00:59:25,395 --> 00:59:27,063
Tại sao nàng lại nhìn ta như thế?
661
00:59:27,146 --> 00:59:29,190
Nàng biết ta vung kiếm là vì ai mà.
662
00:59:29,274 --> 00:59:30,984
Chàng đừng nói là vì ta.
663
00:59:32,860 --> 00:59:34,070
Giá như…
664
00:59:35,321 --> 00:59:36,948
ta chưa từng trở về đây,
665
00:59:38,866 --> 00:59:40,410
thì kết cục của hai ta…
666
00:59:41,995 --> 00:59:43,871
hẳn sẽ tốt hơn thế này.
667
01:00:07,228 --> 01:00:12,108
Ta chưa từng làm điều gì để phải hổ thẹn.
668
01:00:12,650 --> 01:00:17,530
Nhưng khi nhìn thấy
phu quân đánh mất chính mình,
669
01:00:18,197 --> 01:00:23,369
ta biết phải sống làm sao
khi đã khiến chàng ra nông nỗi ấy?
670
01:00:35,632 --> 01:00:37,925
Ta e rằng nhân duyên của hai ta ở kiếp này
671
01:00:39,135 --> 01:00:41,304
sẽ phải chấm dứt tại đây.
672
01:01:02,450 --> 01:01:03,826
Xin lỗi chàng.
673
01:01:26,933 --> 01:01:28,267
Hãy dọn sạch thi thể
674
01:01:29,018 --> 01:01:30,269
để không sinh lời đồn.
675
01:01:30,353 --> 01:01:31,479
- Vâng.
- Vâng.
676
01:01:33,523 --> 01:01:34,691
Dừng lại.
677
01:01:34,774 --> 01:01:36,109
Dừng lại!
678
01:02:35,960 --> 01:02:37,378
Phu nhân à, nàng đừng đi.
679
01:02:38,546 --> 01:02:39,964
Là ta đã sai.
680
01:02:41,924 --> 01:02:42,800
Phu nhân.
681
01:02:43,468 --> 01:02:44,677
Phu nhân!
682
01:02:47,889 --> 01:02:49,891
Nàng không thể đi như vậy được.
683
01:03:23,382 --> 01:03:28,387
Biên dịch: Vy Quang Thuận