1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:50,967 --> 00:00:54,012 ‪NGÀY 28 THÁNG 4 NĂM 2022 ‪NGÀY NGHỈ 3 00:01:06,274 --> 00:01:08,443 ‪- Sao? ‪- Ôi. Giật cả mình. 4 00:01:10,278 --> 00:01:12,322 ‪Sao là sao cơ? Thì là… 5 00:01:13,156 --> 00:01:14,908 ‪Tôi vừa đi ngang đây. 6 00:01:16,034 --> 00:01:17,160 ‪Nên ghé vào thôi. 7 00:01:17,243 --> 00:01:18,912 ‪Sao vậy? Chị có chuyện gì sao? 8 00:01:19,454 --> 00:01:21,289 ‪Không. Cậu đi đi. 9 00:01:22,123 --> 00:01:24,709 ‪Nếu không có chuyện gì ‪thì uống với nhau đi. 10 00:01:24,793 --> 00:01:27,629 ‪Đâu cần cho thiên hạ biết ‪chị không có bạn và bị tẩy chay chứ. 11 00:01:27,712 --> 00:01:28,963 ‪Đừng ra vẻ. 12 00:01:29,047 --> 00:01:30,423 ‪Tôi đang không có hứng. 13 00:01:30,507 --> 00:01:33,092 ‪Chị đừng thế. Uống với nhau một ly đi nào. 14 00:01:33,843 --> 00:01:35,678 ‪Cậu nghĩ tôi và cậu là gì? 15 00:01:35,762 --> 00:01:39,015 ‪Thì chúng ta ở cùng một bộ phận. ‪Là sếp và nhân viên? 16 00:01:39,098 --> 00:01:41,351 ‪Cậu biết rõ đấy. ‪Giữ đúng khoảng cách đó đi. 17 00:01:41,434 --> 00:01:42,727 ‪Đừng vượt quá giới hạn. 18 00:01:43,520 --> 00:01:44,354 ‪Khó chịu lắm. 19 00:01:44,437 --> 00:01:45,522 ‪Khó chịu… 20 00:01:45,605 --> 00:01:47,023 ‪Nói thế hơi quá đấy. 21 00:01:47,106 --> 00:01:49,400 ‪Tôi lo cho chị nên mới thế mà. 22 00:01:49,484 --> 00:01:51,986 ‪Uống rượu giữa trời lạnh thế này, ‪lại không có đồ nhắm… 23 00:01:52,070 --> 00:01:53,613 ‪Phiền quá. Cậu biến giùm đi. 24 00:01:56,533 --> 00:01:57,951 ‪Rồi. Tôi đi. 25 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 ‪Tôi biến đây. 26 00:02:00,453 --> 00:02:03,206 ‪Tôi chỉ lo cho chị thôi mà. 27 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 ‪Cứ phải làm người ta buồn. 28 00:02:26,771 --> 00:02:28,231 ‪Uống nhiều thật. 29 00:02:39,534 --> 00:02:40,368 ‪Tôi… 30 00:02:42,954 --> 00:02:44,455 ‪ước gì… 31 00:02:46,791 --> 00:02:47,750 ‪ngày mai đừng đến. 32 00:02:53,923 --> 00:02:57,510 ‪Tôi nghĩ thế giới bên kia ‪hơi khắt khe với người tự tử. 33 00:02:57,594 --> 00:02:58,887 ‪Cái giá đầu tiên phải trả 34 00:02:58,970 --> 00:03:00,597 ‪là sợi tơ hồng định mệnh bị đứt. 35 00:03:00,680 --> 00:03:02,098 ‪À, không! 36 00:03:06,853 --> 00:03:09,105 ‪Chỉ cần không tự tay cắt đứt sợi chỉ ấy, 37 00:03:09,188 --> 00:03:12,775 ‪họ vẫn sẽ gặp lại được nhau ‪dù có tái sinh bao nhiêu lần. 38 00:03:12,859 --> 00:03:14,444 ‪Tự tay cắt đứt sợi chỉ… 39 00:03:16,112 --> 00:03:17,405 ‪tức là tự tử sao? 40 00:03:31,920 --> 00:03:34,839 {\an8}‪TẬP 14: HOA GIÓ 41 00:03:37,717 --> 00:03:39,385 {\an8}‪Chị đi đâu thế? 42 00:03:39,928 --> 00:03:40,762 {\an8}‪Hôm nay tôi nghỉ. 43 00:03:41,471 --> 00:03:42,889 {\an8}‪Chị định làm gì? 44 00:03:43,514 --> 00:03:44,641 {\an8}‪Tôi đi gặp bạn. 45 00:03:45,225 --> 00:03:47,060 {\an8}‪Chị làm gì có bạn. Họ qua đời cả rồi mà. 46 00:03:47,143 --> 00:03:48,353 {\an8}‪Tôi có. 47 00:03:48,436 --> 00:03:50,897 {\an8}‪Chị nói thật đi. Chị định làm gì? 48 00:03:50,980 --> 00:03:52,523 {\an8}‪Tôi đã bảo là đi gặp bạn mà. 49 00:04:10,166 --> 00:04:12,543 {\an8}‪KOO RYEON 50 00:04:14,837 --> 00:04:15,755 {\an8}‪ĐANG TÍNH CHỈ SỐ 51 00:04:15,838 --> 00:04:16,673 {\an8}‪KOO RYEON 52 00:04:19,926 --> 00:04:21,719 {\an8}‪CHỈ SỐ TIÊU CỰC 100% 53 00:04:35,900 --> 00:04:36,776 ‪Gì đấy… 54 00:04:37,402 --> 00:04:38,945 ‪Anh làm gì thế? 55 00:04:39,028 --> 00:04:41,447 ‪Sao giật mình thế? Đang nghĩ đến tôi à? 56 00:04:42,031 --> 00:04:43,116 ‪Không. 57 00:04:43,199 --> 00:04:44,075 ‪Nhưng mà 58 00:04:44,701 --> 00:04:46,327 ‪sao anh diện thế? Anh đi đâu à? 59 00:04:47,078 --> 00:04:49,998 ‪Tôi đến trung tâm thương mại. ‪Nghe nói mới ra sản phẩm mới. 60 00:04:51,499 --> 00:04:53,001 ‪Nhân tiện ghé thăm mẹ anh à? 61 00:04:54,669 --> 00:04:55,795 ‪Ừ. 62 00:04:56,504 --> 00:04:59,799 ‪Nhưng có chuyện gì à? ‪Sao mặt cậu u ám vậy? 63 00:05:01,342 --> 00:05:04,262 ‪Tôi thử tính ‪chỉ số tiêu cực của Trưởng phòng, 64 00:05:05,179 --> 00:05:06,347 ‪kết quả là 100 phần trăm. 65 00:05:10,143 --> 00:05:11,644 ‪Nay hẳn là ngày nghỉ của chị ấy. 66 00:05:13,187 --> 00:05:16,024 ‪- Sao cơ? ‪- Mỗi năm, Thần Chết chỉ có một ngày nghỉ. 67 00:05:17,275 --> 00:05:18,484 ‪Đó là ngày giỗ của họ. 68 00:05:20,069 --> 00:05:21,821 ‪Chị ấy chắc đang không vui. 69 00:05:22,322 --> 00:05:24,907 ‪Mấy ai được ra đi thanh thản chứ? 70 00:05:56,397 --> 00:05:58,107 ‪Không được đâu, tiểu thư. 71 00:05:58,191 --> 00:05:59,400 ‪Tiểu thư. 72 00:06:04,155 --> 00:06:05,281 ‪Tiểu thư. 73 00:06:11,454 --> 00:06:12,789 ‪Có vẻ em đang sống rất tốt. 74 00:06:43,945 --> 00:06:45,113 ‪Chủ tịch biết đúng không? 75 00:06:45,905 --> 00:06:47,907 ‪Đột nhiên cậu hỏi tôi có biết không, 76 00:06:47,990 --> 00:06:49,826 ‪tôi phải trả lời thế nào đây? 77 00:06:50,409 --> 00:06:53,329 ‪Tôi thấy Trưởng phòng đang rất buồn rầu, 78 00:06:55,248 --> 00:06:57,166 ‪nhưng chị ấy không chịu kể cho tôi. 79 00:06:57,750 --> 00:07:00,128 ‪Gánh hộ nỗi đau của người khác ‪không hề dễ dàng. 80 00:07:01,129 --> 00:07:03,047 ‪Đặc biệt đối với người mình thân thiết. 81 00:07:03,840 --> 00:07:07,218 ‪Ryeon biết điều đó nên mới tránh nói ra. 82 00:07:07,844 --> 00:07:09,595 ‪Trưởng phòng đã tự sát đúng không? 83 00:07:12,265 --> 00:07:13,099 ‪Đúng vậy. 84 00:07:14,225 --> 00:07:16,561 ‪Có liên quan đến Trưởng phòng Park sao? 85 00:07:16,644 --> 00:07:19,105 ‪Tại sao cô lại có mặt ở đó? 86 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 ‪Không. Phải là tại sao tôi ở đó. 87 00:07:23,526 --> 00:07:24,902 ‪Ý anh là ở đâu cơ? 88 00:07:25,611 --> 00:07:26,529 ‪Ác mộng của tôi. 89 00:07:27,238 --> 00:07:29,866 ‪Chủ tịch đã cho chị ấy ‪làm việc ở Phòng Hộ tống 90 00:07:30,700 --> 00:07:32,743 ‪rồi cho chị ấy phụ trách ‪Phòng Quản lý Rủi ro. 91 00:07:40,084 --> 00:07:41,252 ‪Tại sao ngài lại làm thế? 92 00:07:42,920 --> 00:07:43,796 ‪Lý do là gì ạ? 93 00:07:46,299 --> 00:07:47,925 ‪Cậu vẫn không thay đổi gì. 94 00:07:48,009 --> 00:07:49,427 ‪Không thay đổi là sao? 95 00:07:49,510 --> 00:07:50,511 ‪Chủ tịch! 96 00:07:52,555 --> 00:07:54,348 ‪Ryeon đối với cậu là gì? 97 00:07:55,558 --> 00:07:57,685 ‪- Dạ? ‪- Trả lời đi. 98 00:08:00,605 --> 00:08:02,148 ‪Hồi mới gặp, chị ấy rất cục súc. 99 00:08:02,231 --> 00:08:03,149 ‪Anh điên à? 100 00:08:03,232 --> 00:08:05,359 ‪Nhảy xuống sông Hàn làm gì? 101 00:08:05,443 --> 00:08:08,988 ‪Cậu đấy. Cấm nói, cấm hỏi, ‪coi mình như người tàng hình đi. 102 00:08:09,071 --> 00:08:10,615 ‪Và rất khó gần gũi. 103 00:08:11,574 --> 00:08:12,408 ‪Bây giờ thì sao? 104 00:08:13,451 --> 00:08:14,410 ‪Bây giờ… 105 00:08:20,458 --> 00:08:21,375 ‪Woo Jin! 106 00:08:23,753 --> 00:08:24,754 ‪Trưởng phòng! 107 00:08:24,837 --> 00:08:26,339 ‪Trưởng phòng! 108 00:08:26,422 --> 00:08:29,467 ‪Cảm ơn rất nhiều. 109 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‪Chị ấy rất tuyệt vời. 110 00:08:31,802 --> 00:08:33,596 ‪Đôi khi, tôi cũng muốn được như vậy. 111 00:08:34,347 --> 00:08:35,890 ‪Tôi muốn giúp chị ấy. 112 00:08:38,226 --> 00:08:40,269 ‪Cố gắng giúp đỡ hết sức có thể. 113 00:08:44,398 --> 00:08:46,984 ‪Có vẻ cậu đã sẵn sàng ‪nghe về nỗi đau của Ryeon. 114 00:08:57,787 --> 00:09:00,998 ‪Hy vọng cậu chịu đựng nổi. 115 00:09:04,043 --> 00:09:05,878 {\an8}‪KHOẢNG 400 NĂM TRƯỚC 116 00:09:17,598 --> 00:09:20,810 ‪Đừng ở đây nữa. Đi làm việc của em đi. 117 00:09:20,893 --> 00:09:22,353 ‪Không được đâu, tiểu thư. 118 00:09:22,436 --> 00:09:26,107 ‪Lão gia đã dặn em phải ở bên tiểu thư ‪dù có chuyện gì xảy ra đi nữa. 119 00:09:26,190 --> 00:09:29,902 ‪Những chuyện em nghĩ đến ‪sẽ không xảy ra đâu, 120 00:09:29,986 --> 00:09:30,903 ‪đừng lo. 121 00:09:30,987 --> 00:09:33,197 ‪Em không để tiểu thư lừa nữa đâu. 122 00:09:33,281 --> 00:09:36,200 ‪Em thà tin lũ chó, lũ lợn ngoài đường ‪còn hơn tin lời tiểu thư. 123 00:09:36,284 --> 00:09:37,660 ‪- Hả? ‪- Ơ? 124 00:09:38,411 --> 00:09:39,745 ‪Em xin lỗi, tiểu thư. 125 00:09:41,289 --> 00:09:42,415 ‪Không sao. 126 00:09:42,498 --> 00:09:45,960 ‪Cũng tại ta chưa tạo được lòng tin ở em. 127 00:09:46,544 --> 00:09:48,212 ‪Tất cả là tại ta. 128 00:09:48,296 --> 00:09:49,380 ‪Thôi mà, tiểu thư. 129 00:10:07,064 --> 00:10:08,190 ‪Tiểu thư! 130 00:10:09,108 --> 00:10:10,234 ‪Em lại ngủ gật rồi. 131 00:10:14,572 --> 00:10:15,781 ‪Tiểu thư lại thế rồi! 132 00:10:33,716 --> 00:10:35,092 ‪Hôm nay sẽ đến lượt ngươi. 133 00:11:20,805 --> 00:11:22,306 ‪Ngươi thật sự muốn chết sao? 134 00:11:23,641 --> 00:11:24,725 ‪Xin ngài thứ lỗi! 135 00:11:27,645 --> 00:11:31,107 ‪Xin công tử tha tội. ‪Con trai tôi đã phạm tội chết. 136 00:11:31,190 --> 00:11:32,316 ‪Xin ngài tha mạng! 137 00:11:33,567 --> 00:11:35,945 ‪Tiện dân như các ngươi ‪không được phép lui tới đây. 138 00:11:36,821 --> 00:11:39,865 ‪- Ta sẽ lập tức giao hai ngươi cho quan… ‪- Ngươi hơi làm quá đấy. 139 00:11:42,451 --> 00:11:43,702 ‪Thu kiếm về đi. 140 00:11:43,786 --> 00:11:46,872 ‪Chĩa kiếm vào ‪những người tay không tấc sắt, 141 00:11:46,956 --> 00:11:48,416 ‪ngươi chẳng khác gì cầm thú. 142 00:11:48,499 --> 00:11:50,042 ‪Ngươi nói gì? 143 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‪Tiểu thư. 144 00:11:54,380 --> 00:11:59,176 ‪Cũng phải, giao mấy kẻ tiện dân này ‪cho quan nha thì có ý nghĩa gì. 145 00:12:00,428 --> 00:12:03,472 ‪Để ta bắt gặp lần nữa, ‪ta sẽ chém đầu các ngươi. 146 00:12:10,104 --> 00:12:11,313 ‪Cảm tạ tiểu thư. 147 00:12:11,397 --> 00:12:12,898 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 148 00:12:12,982 --> 00:12:14,567 ‪- Con đi nhé! ‪- Đi cẩn thận. 149 00:12:14,650 --> 00:12:15,734 ‪- Chào. ‪- Xin chào. 150 00:12:15,818 --> 00:12:17,319 ‪- Ôi. ‪- Xin chào. 151 00:12:17,403 --> 00:12:19,363 ‪- Xin chào. ‪- Xin chào. 152 00:12:19,447 --> 00:12:22,074 ‪- Ồ, xin chào! ‪- Chào! 153 00:12:22,825 --> 00:12:25,119 ‪- Này! ‪- Xin chào. 154 00:12:25,202 --> 00:12:26,370 ‪Chào. 155 00:12:26,454 --> 00:12:29,331 ‪- Này! ‪- Sao rồi? 156 00:12:29,415 --> 00:12:30,791 ‪- Mong mọi sự đều ổn. ‪- Vâng. 157 00:12:43,888 --> 00:12:45,181 ‪Đừng chạm vào, tiểu thư. 158 00:12:47,808 --> 00:12:49,477 ‪Trông có vẻ bình thường 159 00:12:49,560 --> 00:12:52,354 ‪nhưng chúng là ‪loài hoa có độc tính rất mạnh. 160 00:12:53,022 --> 00:12:54,857 ‪Thậm chí có thể giết cả ngựa và bò đấy. 161 00:12:55,733 --> 00:12:56,817 ‪Thật sao? 162 00:12:59,862 --> 00:13:02,740 ‪Tiểu thư, đồ ăn để nguội mất ngon. 163 00:13:03,324 --> 00:13:04,700 ‪Tiểu thư mau ăn đi. 164 00:13:06,202 --> 00:13:07,995 ‪Ta không biết có được ăn không. 165 00:13:08,078 --> 00:13:10,414 ‪Hôm nay ta không bắt được con thỏ nào cả. 166 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 ‪Ôi, không cần nữa đâu. 167 00:13:12,791 --> 00:13:14,668 ‪Tiểu thư đã trả đủ tiền thuốc rồi. 168 00:13:14,752 --> 00:13:17,213 ‪- Không cần đến nữa đâu. ‪- Ngươi nói gì thế? 169 00:13:17,296 --> 00:13:19,381 ‪Ta vẫn phải trả ngươi nhiều lắm. 170 00:13:20,049 --> 00:13:23,677 ‪Khi ta bị rắn cắn gần chết ‪trong lúc đi săn, 171 00:13:24,553 --> 00:13:26,680 ‪các ngươi đã đưa ta về đây. 172 00:13:27,473 --> 00:13:29,934 ‪Nhờ có các ngươi ‪mà giờ ta vẫn còn sống thế này mà. 173 00:13:31,060 --> 00:13:33,062 ‪Ơn này là vô giá. 174 00:13:33,771 --> 00:13:35,773 ‪Có trả cả đời cũng không đủ. 175 00:13:35,856 --> 00:13:37,566 ‪Chúng tôi đã được trả đủ rồi. 176 00:13:38,150 --> 00:13:39,777 ‪Tiểu thư không xem thường chúng tôi 177 00:13:39,860 --> 00:13:42,530 ‪và đối xử với chúng tôi ‪như con người là đã đủ rồi. 178 00:13:42,613 --> 00:13:45,491 ‪Tôi chỉ lo tiểu thư làm hại đến ‪thân thể ngọc ngà này thôi. 179 00:13:45,574 --> 00:13:46,659 ‪Ngươi đừng lo. 180 00:13:48,285 --> 00:13:50,371 ‪Cảm ơn ngươi đã nấu cơm cho ta. 181 00:14:00,381 --> 00:14:03,509 ‪Chĩa kiếm vào những người tay không tấc sắt, 182 00:14:03,592 --> 00:14:05,010 ‪ngươi chẳng khác gì cầm thú. 183 00:14:27,783 --> 00:14:28,909 ‪Có chuyện gì thế? 184 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ‪Chân của ta… 185 00:14:38,794 --> 00:14:39,712 ‪Sẽ đau đấy. 186 00:15:17,708 --> 00:15:18,876 ‪Ngươi làm gì vậy? 187 00:15:18,959 --> 00:15:20,169 ‪- Ơ? ‪- Ngươi… 188 00:15:20,878 --> 00:15:22,212 ‪Ông ơi! 189 00:15:28,510 --> 00:15:29,637 ‪Công tử có sao không? 190 00:15:30,846 --> 00:15:32,097 ‪Đến muộn chút thôi 191 00:15:32,890 --> 00:15:34,266 ‪là công tử không qua khỏi rồi. 192 00:15:36,435 --> 00:15:38,228 ‪Công tử nên biết ơn tiểu thư Ryeon. 193 00:15:38,312 --> 00:15:40,814 ‪Tiểu thư đã bảo chúng tôi ‪phải cứu công tử bằng mọi giá. 194 00:15:41,774 --> 00:15:46,278 ‪Tiểu thư nói rằng ‪mạng sống của ai cũng đều quý giá. 195 00:15:55,120 --> 00:15:57,373 ‪Vài ngày nữa công tử sẽ đứng dậy được. 196 00:15:59,458 --> 00:16:00,459 ‪Cảm ơn ngươi. 197 00:16:03,170 --> 00:16:06,006 ‪Tôi nghĩ công tử ‪nên cảm ơn tiểu thư mới phải. 198 00:16:16,141 --> 00:16:18,394 ‪Nhìn này, ta bắt được con gà lôi! 199 00:16:42,960 --> 00:16:43,877 ‪Cuối cùng cũng gặp. 200 00:16:50,050 --> 00:16:51,260 ‪Cảm ơn tiểu thư. 201 00:16:51,343 --> 00:16:54,263 ‪Ta chỉ cứu ngươi ‪vì những gì ta đã nói thôi. 202 00:16:54,346 --> 00:16:57,141 ‪Có con người thì mới có quốc pháp. 203 00:16:57,224 --> 00:16:58,767 ‪Chúng ta đều là người như nhau. 204 00:16:59,476 --> 00:17:00,310 ‪Vâng. 205 00:17:00,894 --> 00:17:02,104 ‪Ta cũng là người mà. 206 00:17:06,191 --> 00:17:07,151 ‪Ngươi sao rồi? 207 00:17:07,234 --> 00:17:10,571 ‪Nhờ có tiểu thư mà ta đã khá hơn, ‪thậm chí có thể đi săn. 208 00:17:11,488 --> 00:17:14,825 ‪Thảo nào hôm nay không thấy con gà nào. 209 00:17:15,492 --> 00:17:18,912 ‪Hai người định săn gà ‪đến khi chúng tôi no nổ bụng sao? 210 00:17:18,996 --> 00:17:22,124 ‪Nếu định cho ngươi no nổ bụng ‪thì ta đã bắt lợn rừng rồi. 211 00:17:22,207 --> 00:17:23,751 ‪Tiểu thư nghĩ vậy là đủ sao? 212 00:17:24,418 --> 00:17:26,545 ‪Lần tới ta sẽ đi bắt hổ. 213 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 ‪Ấy thôi. 214 00:17:27,921 --> 00:17:31,341 ‪Phải có hổ ở trên núi ‪để bảo vệ chúng tôi chứ. 215 00:17:31,425 --> 00:17:32,968 ‪Ngươi nói vậy là sao? 216 00:17:33,052 --> 00:17:36,472 ‪Nghe nói gần đây có đám man di ở phía bắc 217 00:17:36,555 --> 00:17:39,349 ‪vượt sông Amnok để đi cướp bóc người dân. 218 00:17:39,433 --> 00:17:41,060 ‪Nếu nổ ra chiến tranh, 219 00:17:41,727 --> 00:17:44,980 ‪chẳng phải những tiện dân như chúng tôi ‪sẽ chết đầu tiên sao? 220 00:17:52,988 --> 00:17:54,865 ‪Ta cũng nghe cha ta nói. 221 00:17:55,699 --> 00:17:58,118 ‪Cha nói triều đình đang náo loạn ‪vì vô vàn yêu sách 222 00:17:58,202 --> 00:17:59,578 ‪mà nhà Hậu Kim đưa ra. 223 00:17:59,661 --> 00:18:00,537 ‪Trời ạ. 224 00:18:00,621 --> 00:18:03,832 ‪Quốc phòng của nước ta yếu thế này. 225 00:18:03,916 --> 00:18:05,292 ‪Bởi vì nước ta 226 00:18:05,375 --> 00:18:08,087 ‪xem trọng quan văn ‪và xem thường quan võ đấy. 227 00:18:09,505 --> 00:18:10,756 ‪Hổ thẹn thật. 228 00:18:11,673 --> 00:18:12,925 ‪Thôi, ta đi đây. 229 00:18:15,302 --> 00:18:20,724 ‪Tiểu thư, ta là Jung Gil, ‪trưởng tử của Phán sử Park Won Sik. 230 00:18:21,433 --> 00:18:24,895 ‪Liệu tiểu thư ‪có thể cho ta biết tên không? 231 00:18:26,271 --> 00:18:27,106 ‪Ta là… 232 00:18:28,482 --> 00:18:29,691 ‪Koo Ryeon. 233 00:18:44,039 --> 00:18:46,834 ‪Quốc phòng của nước ta yếu thế này. 234 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 ‪Bởi vì nước ta 235 00:18:50,337 --> 00:18:53,215 ‪xem trọng quan văn và xem thường quan võ đấy. 236 00:19:13,610 --> 00:19:14,903 ‪Hôn nhân sao, thưa cha? 237 00:19:15,529 --> 00:19:16,822 ‪Sao đột nhiên… 238 00:19:17,406 --> 00:19:18,824 ‪Con cũng đã đến tuổi thành hôn. 239 00:19:20,117 --> 00:19:24,121 ‪Trước khi con được sinh ra, đã có nhà ‪đến xin kết thông gia với chúng ta rồi. 240 00:19:24,204 --> 00:19:25,247 ‪Cha! 241 00:19:25,330 --> 00:19:28,584 ‪Công tử nhà đó rất xuất chúng, uyên bác, ‪không có gì đáng chê trách, 242 00:19:28,667 --> 00:19:30,836 ‪rất xứng làm phu quân của con. 243 00:19:30,919 --> 00:19:34,882 ‪Con không muốn gả cho một người ‪mà con chưa biết mặt, biết tên. 244 00:19:35,465 --> 00:19:37,593 ‪Phận nữ nhi mà dám nói vậy! 245 00:19:39,136 --> 00:19:44,183 ‪Là tại ta đã nuông chiều con vì thương con ‪không biết đến tình thương của mẹ sao? 246 00:19:44,266 --> 00:19:45,142 ‪Không ạ, thưa cha. 247 00:19:45,225 --> 00:19:48,729 ‪Vậy là tại ta đã cho con học chữ ‪dù con là nữ nhi à? 248 00:19:48,812 --> 00:19:51,023 ‪Thế nên con mới hỗn xược với ta sao? 249 00:19:51,106 --> 00:19:52,107 ‪Không ạ. 250 00:19:52,191 --> 00:19:55,903 ‪Vậy thì hẳn là ‪tại ta cứ để mặc cho con thích gì làm nấy 251 00:19:55,986 --> 00:19:58,155 ‪để thưởng cho những nỗ lực của con 252 00:19:58,238 --> 00:19:59,323 ‪dù con là nữ nhi rồi. 253 00:20:00,157 --> 00:20:00,991 ‪Không phải ạ! 254 00:20:01,074 --> 00:20:02,451 ‪Thế thì sao đây? 255 00:20:03,452 --> 00:20:04,786 ‪Khổng Tử từng nói, 256 00:20:05,454 --> 00:20:06,872 ‪"Nếu thích thì nói là thích, 257 00:20:06,955 --> 00:20:10,125 ‪không thích thì nói là không thích, ‪người như vậy là người tốt". 258 00:20:10,876 --> 00:20:14,129 ‪Thưa cha, con muốn trở thành người tốt. 259 00:20:15,422 --> 00:20:16,465 ‪Con nói thế là sao? 260 00:20:16,548 --> 00:20:19,051 ‪Ý con là cha có trách mắng ‪cũng chẳng ích gì đâu. 261 00:20:20,010 --> 00:20:22,262 ‪Con không muốn ‪gả cho nhà đã được định trước. 262 00:20:22,346 --> 00:20:23,513 ‪Trời ơi! 263 00:20:23,597 --> 00:20:25,766 ‪Sao con không bao giờ nghe lời ta thế? 264 00:20:26,600 --> 00:20:27,976 ‪Con xin lui ạ. 265 00:20:34,524 --> 00:20:35,484 ‪Tiểu thư! 266 00:20:36,568 --> 00:20:38,403 ‪Không được đâu, tiểu thư! 267 00:20:43,533 --> 00:20:46,161 ‪Ta không chấp nhận hôn sự này. 268 00:20:46,245 --> 00:20:49,081 ‪Nhưng tiểu thư đột ngột ‪tìm đến nhà họ để làm gì? 269 00:20:49,164 --> 00:20:52,251 ‪Ta sẽ đến nói là ‪ta đã có ý trung nhân rồi. 270 00:20:54,086 --> 00:20:57,589 ‪Tiểu thư à, ‪lão gia mà biết là lớn chuyện đấy. 271 00:20:57,673 --> 00:21:00,384 ‪Chính vì lẽ đó, ‪em nhất quyết không được hé nửa lời. 272 00:21:09,559 --> 00:21:10,435 ‪Được rồi. 273 00:21:11,228 --> 00:21:13,438 ‪Em ở đây xem và đợi ta đi. 274 00:21:13,522 --> 00:21:14,606 ‪Sao ạ? 275 00:21:15,232 --> 00:21:16,984 ‪Như vậy cũng được ạ? 276 00:21:17,067 --> 00:21:20,445 ‪Em từng kể với ta mà, ‪rằng em muốn tham gia gánh hát. 277 00:21:25,117 --> 00:21:27,828 ‪- Nhưng em thấy có lỗi lắm. ‪- Không sao. 278 00:21:46,471 --> 00:21:47,889 ‪Mở cửa cho ta. 279 00:21:48,890 --> 00:21:50,017 ‪Mở cửa cho ta! 280 00:22:39,524 --> 00:22:41,193 ‪Có nhiều phấn đẹp quá. 281 00:23:03,131 --> 00:23:04,508 ‪Chàng làm gì thế? 282 00:23:04,591 --> 00:23:09,471 ‪Ta muốn biết nàng sẽ trông ra sao ‪nếu đánh phấn hồng lên bờ mi. 283 00:23:10,597 --> 00:23:12,015 ‪Chàng mau lau cho ta đi. 284 00:23:14,476 --> 00:23:16,770 ‪Nàng hợp với màu hồng lắm. 285 00:23:25,112 --> 00:23:28,031 ‪Sao chàng lại nhìn ta với ánh mắt đó? 286 00:23:32,869 --> 00:23:34,079 ‪Vì ta thương nàng. 287 00:23:51,012 --> 00:23:52,556 ‪Ta phải đợi đến khi nào? 288 00:23:53,265 --> 00:23:55,058 ‪Người ta nói hổ luôn vận hết sức lực 289 00:23:55,142 --> 00:23:57,060 ‪để bắt dù chỉ là một con thỏ. 290 00:23:57,686 --> 00:24:01,189 ‪Tức là dù săn gà hay săn hươu, ‪tư thế của chúng ta 291 00:24:01,857 --> 00:24:03,275 ‪đều phải như nhau. 292 00:24:06,570 --> 00:24:11,074 ‪Ta đã quyết định thi làm quan võ. 293 00:24:12,617 --> 00:24:15,537 ‪Nếu đất nước lâm nguy ‪hay rơi vào chiến tranh, 294 00:24:16,121 --> 00:24:20,125 ‪ta sẽ chiến đấu vì bách tính, ‪những người sẽ chịu khổ đầu tiên. 295 00:24:36,975 --> 00:24:42,105 ‪HAI HỌ THÔNG GIA ‪KHỞI NGUỒN VẠN PHÚC 296 00:25:21,436 --> 00:25:22,520 ‪Tiểu thư! 297 00:25:55,428 --> 00:25:58,807 ‪Từ xưa đến nay, hễ thấy hàng bán trang sức ‪là nàng lại mừng rỡ. 298 00:25:58,890 --> 00:26:01,142 ‪Có câu kiến vật sinh tâm mà. 299 00:26:01,768 --> 00:26:04,104 ‪Nghĩa là ta nên cảnh giác ‪với lòng tham của cải đấy. 300 00:26:05,730 --> 00:26:09,234 ‪Thiếp thật ngốc ‪khi mơ tưởng đến những trang sức thế này. 301 00:26:13,989 --> 00:26:16,032 ‪Nàng muốn chiếc nào thì hãy chọn đi. 302 00:26:19,160 --> 00:26:19,995 ‪Phu nhân. 303 00:26:25,792 --> 00:26:26,793 ‪Chiếc này. 304 00:26:27,627 --> 00:26:29,754 ‪Chiếc này. Và chiếc này. 305 00:26:30,505 --> 00:26:31,965 ‪Thiếp thích cả chiếc này nữa. 306 00:26:32,549 --> 00:26:34,092 ‪Phu nhân, chọn một chiếc thôi. 307 00:26:35,802 --> 00:26:39,431 ‪Vậy chàng hãy chọn ‪chiếc nào hợp với thiếp nhất đi. 308 00:26:41,016 --> 00:26:42,976 ‪Nàng đeo chiếc nào cũng diễm lệ cả. 309 00:26:43,893 --> 00:26:45,729 ‪- Tôi sẽ lấy hết. ‪- Ấy. 310 00:26:46,438 --> 00:26:47,480 ‪Ta thích chiếc này. 311 00:26:51,901 --> 00:26:53,862 ‪Thiếp cũng thích chiếc này nhất. 312 00:26:54,612 --> 00:26:55,447 ‪Chuyện gì thế? 313 00:26:57,073 --> 00:27:00,493 ‪- Sao binh lính lại đến vậy? ‪- Có chuyện gì à? 314 00:27:03,204 --> 00:27:04,039 ‪Chuyện gì vậy? 315 00:27:04,122 --> 00:27:06,124 ‪Quan Tiếp sứ Lee Chun Ho đã gửi cấp báo. 316 00:27:06,207 --> 00:27:08,209 ‪Quân man di vượt biên ‪đang cướp bóc dân làng, 317 00:27:08,293 --> 00:27:09,502 ‪ngài ấy nhờ chúng ta giúp. 318 00:27:11,880 --> 00:27:13,631 ‪Nơi đó cách đây không xa. 319 00:27:13,715 --> 00:27:16,676 ‪- Có chỉ thị gì từ Hanyang không? ‪- Lập tức xuất quân chi viện ạ. 320 00:27:24,142 --> 00:27:25,935 ‪Tình hình có vẻ căng thẳng. 321 00:27:26,019 --> 00:27:29,814 ‪An toàn của bản thân cũng quan trọng, ‪nhưng an nguy của quốc gia quan trọng hơn. 322 00:27:29,898 --> 00:27:31,566 ‪Chàng đừng lo cho thiếp, hãy đi đi. 323 00:27:32,984 --> 00:27:34,194 ‪Đại nhân. 324 00:27:34,277 --> 00:27:35,111 ‪Chờ ta chút. 325 00:27:39,616 --> 00:27:40,658 ‪Vậy… 326 00:27:41,576 --> 00:27:42,702 ‪ta đi đây. 327 00:28:04,015 --> 00:28:06,267 ‪Phu nhân, người nghe tin gì chưa? 328 00:28:06,851 --> 00:28:08,853 ‪Có tin đồn rằng quân Thanh sắp ập đến rồi. 329 00:28:08,937 --> 00:28:12,399 ‪Họ nói Nỗ Nhĩ Cáp Xích của nhà Hậu Kim ‪đã chết và Hoàng Thái Cực lên ngôi. 330 00:28:12,482 --> 00:28:14,609 ‪Ông ta đổi quốc hiệu thành nhà Thanh. 331 00:28:15,276 --> 00:28:16,861 ‪Quả là một kẻ nguy hiểm. 332 00:28:17,821 --> 00:28:20,448 ‪Chẳng phải chúng ta nên đi thôi sao? 333 00:28:21,491 --> 00:28:24,869 ‪Nghe nói một nửa số người ở đây ‪đã gói hành lý chuyển đi rồi. 334 00:28:25,745 --> 00:28:27,247 ‪Khi đất nước sụp đổ 335 00:28:27,789 --> 00:28:29,791 ‪thì ở đâu an toàn được chứ? 336 00:28:30,500 --> 00:28:33,086 ‪Hanyang, nơi vua ở ‪chẳng phải rất an toàn sao? 337 00:28:33,169 --> 00:28:34,879 ‪Nếu ngươi muốn thì đi đi. 338 00:28:36,047 --> 00:28:38,216 ‪Sao tôi để phu nhân ở lại được? 339 00:28:38,299 --> 00:28:39,384 ‪Sao không? 340 00:28:39,467 --> 00:28:41,052 ‪Ngươi từng nói 341 00:28:41,136 --> 00:28:43,805 ‪nếu thấy vừa lòng trưởng gánh hát nào ‪thì sẽ đi ngay mà. 342 00:28:43,888 --> 00:28:44,764 ‪Ôi trời. 343 00:28:45,306 --> 00:28:47,183 ‪Tôi nói đùa có một lần hồi trẻ thôi mà. 344 00:28:47,767 --> 00:28:49,394 ‪Phu nhân định trêu tôi đến bao giờ? 345 00:28:50,645 --> 00:28:54,315 ‪Vận nước đang lâm nguy ‪mà còn có tinh thần để trêu đùa vớ vẩn à? 346 00:28:57,444 --> 00:28:59,779 ‪Tiểu nhân sẽ ra chợ rồi về ngay ạ. 347 00:29:00,280 --> 00:29:02,615 ‪Dạo này cả gạo lẫn đại mạch đều quý hiếm. 348 00:29:03,366 --> 00:29:06,453 ‪Hy vọng hôm nay sẽ mua được gì đó. 349 00:29:11,666 --> 00:29:14,419 ‪Không ngờ tâm trạng ‪khi để nhi tử của mình ra chốn sa trường 350 00:29:15,211 --> 00:29:16,921 ‪lại đau đớn đến nhường này. 351 00:29:18,131 --> 00:29:19,340 ‪Chàng sẽ bình an vô sự. 352 00:29:19,841 --> 00:29:21,134 ‪Xin người chớ lo. 353 00:29:21,217 --> 00:29:22,343 ‪Nếu không phải vì con, 354 00:29:23,094 --> 00:29:24,721 ‪nó đã chẳng dự võ khoa rồi. 355 00:29:25,597 --> 00:29:26,848 ‪Xin người thứ lỗi, 356 00:29:27,557 --> 00:29:30,268 ‪nhưng chuyện đó không phải là ý của con. 357 00:29:30,351 --> 00:29:32,353 ‪Nếu nó chọn làm quan văn như bao kẻ khác 358 00:29:32,437 --> 00:29:34,522 ‪thì đã không phải xông pha sa trường 359 00:29:34,606 --> 00:29:36,107 ‪và tiền đồ cũng rộng mở hơn hẳn. 360 00:29:36,191 --> 00:29:40,361 ‪Chàng làm vậy ‪là vì chàng yêu nước hơn bất kỳ ai. 361 00:29:40,945 --> 00:29:43,072 ‪Con rất hãnh diện vì điểm đó của chàng. 362 00:29:43,990 --> 00:29:47,118 ‪Dù con có chết đi sống lại ‪cũng không hiểu được nỗi lòng của ta đâu, 363 00:29:47,744 --> 00:29:49,412 ‪vì con vốn không sinh được hài tử. 364 00:29:50,205 --> 00:29:53,124 ‪Sao thế? Lời ta nói có gì sai sao? 365 00:30:04,552 --> 00:30:05,678 ‪Mẫu thân hãy tránh đi ạ. 366 00:30:10,141 --> 00:30:11,434 ‪Các ngươi làm gì vậy hả? 367 00:30:16,689 --> 00:30:18,274 ‪Hàng phục đi! 368 00:30:28,827 --> 00:30:30,119 ‪Con tiện tì hỗn xược! 369 00:31:21,421 --> 00:31:22,338 ‪Mẫu thân! 370 00:31:22,422 --> 00:31:23,715 ‪Hãy trốn dưới nhà kho đi ạ. 371 00:31:23,798 --> 00:31:26,009 ‪Còn con thì sao? Con định đi đâu? 372 00:31:26,092 --> 00:31:28,261 ‪- Gop Dan vẫn chưa trở về. ‪- Nó chỉ là hạ nhân! 373 00:31:28,344 --> 00:31:31,222 ‪Cô ấy thân với con hơn cả máu mủ ‪và đã bên con cả đời này. 374 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 ‪Người đi nhanh đi ạ! 375 00:31:33,224 --> 00:31:34,183 ‪Được. 376 00:31:47,071 --> 00:31:47,989 ‪Gop Dan à. 377 00:32:48,591 --> 00:32:50,385 ‪Đây rồi, đúng là lủi như cuốc mà! 378 00:33:27,255 --> 00:33:28,965 ‪Gop Dan à! 379 00:33:31,926 --> 00:33:34,762 ‪Tiểu thư, sao người lại đến đây vậy ạ? 380 00:33:35,805 --> 00:33:36,681 ‪Mau đi thôi. 381 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‪Tôi sợ lắm. 382 00:33:38,766 --> 00:33:40,059 ‪Ở lại đây sẽ chết đấy! 383 00:33:46,733 --> 00:33:47,608 ‪Đi thôi. 384 00:33:58,786 --> 00:33:59,829 ‪Tiểu thư! 385 00:34:00,455 --> 00:34:01,622 ‪Nếu đi sẽ nguy hiểm lắm. 386 00:34:01,706 --> 00:34:02,999 ‪Ta phải cứu cô ấy. 387 00:34:03,082 --> 00:34:04,500 ‪Cô cứ trốn ở đây đi. 388 00:34:05,668 --> 00:34:06,753 ‪Tiểu thư. 389 00:34:30,526 --> 00:34:31,402 ‪Không sao chứ? 390 00:35:45,726 --> 00:35:47,979 ‪- Sao thế? ‪- Chỗ bị đâm có vẻ đã thối rữa rồi ạ. 391 00:35:57,655 --> 00:36:00,199 ‪- Cho lên ngựa đi. ‪- Vậy còn đại nhân? 392 00:36:00,283 --> 00:36:02,160 ‪Ta không sao, cứ cho lên ngựa đi. 393 00:36:26,517 --> 00:36:28,519 ‪Đại nhân, người đã về rồi sao ạ? 394 00:36:30,104 --> 00:36:32,190 ‪- Đại nhân về rồi. ‪- Jung Gil à! 395 00:36:33,649 --> 00:36:34,734 ‪Jung Gil! 396 00:36:35,318 --> 00:36:36,444 ‪Jung Gil à! 397 00:36:36,527 --> 00:36:38,946 ‪Jung Gil à, con về rồi. Con về thật rồi. 398 00:36:42,200 --> 00:36:43,868 ‪Thật may là mẫu thân vẫn bình an. 399 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 ‪Con không bị thương ở đâu chứ? 400 00:36:48,372 --> 00:36:51,125 ‪- Vâng, con vẫn ổn. ‪- Tốt rồi. 401 00:36:51,751 --> 00:36:52,793 ‪Nhưng mà… 402 00:36:54,462 --> 00:36:55,713 ‪nàng ấy… 403 00:36:59,342 --> 00:37:00,176 ‪Nàng ấy đâu rồi ạ? 404 00:37:03,054 --> 00:37:04,180 ‪Có lẽ là 405 00:37:04,805 --> 00:37:06,140 ‪bị quân man di bắt đi rồi. 406 00:37:09,602 --> 00:37:10,519 ‪Jung Gil à. 407 00:37:11,437 --> 00:37:12,313 ‪Jung Gil! 408 00:37:42,593 --> 00:37:44,095 ‪Tất cả chú ý! 409 00:38:43,821 --> 00:38:44,822 ‪Đừng khóc nữa. 410 00:38:46,157 --> 00:38:48,367 ‪Chúng ta nhất định sẽ toàn mạng trở về. 411 00:39:13,517 --> 00:39:15,895 ‪Phu nhân, người không sao chứ? 412 00:39:16,771 --> 00:39:17,646 ‪Ngươi thì sao? 413 00:39:18,439 --> 00:39:19,732 ‪Tất cả là tại tôi. 414 00:39:20,274 --> 00:39:23,611 ‪Lẽ ra khi đó ‪tôi nên cắn lưỡi mà chết cho rồi. 415 00:39:26,989 --> 00:39:28,282 ‪Ngươi phải sống. 416 00:39:28,366 --> 00:39:31,327 ‪Chỉ cần còn sống ‪thì ta sẽ có thể quay trở về được. 417 00:39:33,162 --> 00:39:34,205 ‪Vâng, phu nhân. 418 00:39:46,092 --> 00:39:47,051 ‪Gop Dan à. 419 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 ‪Ta nghĩ sẽ có cách để chúng ta trở về. 420 00:40:15,371 --> 00:40:18,958 ‪Ngươi có thấy ‪các nữ nhân khác bị bắt đi không? 421 00:40:19,542 --> 00:40:20,709 ‪Không chỉ một, hai người. 422 00:40:20,793 --> 00:40:24,171 ‪Nghe đồn có đến hàng trăm… ‪À không, hàng nghìn người bị bắt đi. 423 00:40:31,637 --> 00:40:32,930 ‪Trông có vẻ bình thường, 424 00:40:33,597 --> 00:40:35,975 ‪nhưng chúng là loài hoa có độc tính rất mạnh. 425 00:40:36,976 --> 00:40:38,936 ‪Thậm chí có thể giết cả ngựa và bò đấy. 426 00:41:32,990 --> 00:41:35,367 ‪Mấy tên đó sao thế? 427 00:41:41,624 --> 00:41:44,668 ‪Thức ăn có độc. 428 00:41:48,923 --> 00:41:50,007 ‪Đi thôi. 429 00:41:55,221 --> 00:41:57,056 ‪Tất cả đứng lên nào! Nhanh lên! 430 00:42:02,061 --> 00:42:03,020 ‪Đi hướng này! 431 00:43:00,286 --> 00:43:01,745 ‪Là lối này. 432 00:43:03,038 --> 00:43:05,165 ‪Mọi người hãy đi theo lối này! 433 00:43:42,620 --> 00:43:43,579 ‪Gần đến nơi rồi. 434 00:43:45,331 --> 00:43:46,540 ‪Kia là đất Joseon. 435 00:43:47,458 --> 00:43:48,959 ‪Hãy cố thêm một chút nữa thôi. 436 00:43:49,043 --> 00:43:50,169 ‪Được. 437 00:43:51,503 --> 00:43:52,379 ‪Đi thôi. 438 00:44:14,443 --> 00:44:15,277 ‪Sống rồi! 439 00:44:18,072 --> 00:44:19,073 ‪Đến nơi rồi. 440 00:44:24,411 --> 00:44:25,746 ‪Đứng lại. 441 00:44:25,829 --> 00:44:27,206 ‪Chúng tôi là người Joseon! 442 00:44:29,291 --> 00:44:30,459 ‪Quay về đi. 443 00:44:30,542 --> 00:44:32,878 ‪Các ngươi có thể là nội gián ‪do man di phái đến. 444 00:44:32,961 --> 00:44:34,213 ‪Ta không thể cho vào thành. 445 00:44:34,296 --> 00:44:35,130 ‪- Không. ‪- Gì chứ? 446 00:44:35,214 --> 00:44:37,800 ‪- Ngài nói vậy là sao? ‪- Là lệnh của Binh mã Tiết độ sứ. 447 00:44:37,883 --> 00:44:41,387 ‪Ai đã ra khỏi biên giới Joseon ‪thì không còn là bách tính Joseon nữa. 448 00:44:41,929 --> 00:44:43,639 ‪- Gì chứ? ‪- Chuyện đó… 449 00:44:43,722 --> 00:44:48,727 ‪Ý ngài nói đất nước ‪mà chúng tôi đã cố gắng quay trở về 450 00:44:49,353 --> 00:44:51,063 ‪sau khi vượt qua lằn ranh sinh tử 451 00:44:52,022 --> 00:44:53,649 ‪đang bỏ rơi chúng tôi sao? 452 00:44:59,696 --> 00:45:01,323 ‪Tiến thêm bước nữa 453 00:45:02,032 --> 00:45:03,075 ‪là ta chém đấy. 454 00:45:07,621 --> 00:45:08,455 ‪Chém đi. 455 00:45:15,254 --> 00:45:16,213 ‪Ai đấy? 456 00:45:28,684 --> 00:45:31,103 ‪Nếu động vào ‪dù chỉ một sợi tóc của các nữ nhân này, 457 00:45:31,687 --> 00:45:33,147 ‪ta sẽ chém đầu ngươi. 458 00:45:38,861 --> 00:45:40,112 ‪Ngài sẽ phải hối hận. 459 00:45:55,377 --> 00:45:56,628 ‪Sao giờ chàng mới đến? 460 00:45:57,171 --> 00:45:59,047 ‪Đa tạ nàng vì vẫn còn sống. 461 00:46:00,424 --> 00:46:01,800 ‪Thứ lỗi cho ta vì đã đến muộn. 462 00:46:31,205 --> 00:46:32,289 ‪Nàng lại gặp ác mộng à? 463 00:46:34,124 --> 00:46:35,792 ‪Đã một năm trôi qua rồi. 464 00:46:36,418 --> 00:46:37,711 ‪Giờ nàng hãy cố quên đi. 465 00:46:40,130 --> 00:46:43,425 ‪Ngày mai nàng hãy đến y viện ‪để bắt mạch và bốc thuốc. 466 00:46:56,355 --> 00:46:58,023 ‪Đa tạ đại nhân. 467 00:47:07,783 --> 00:47:10,285 ‪- Ôi chao. ‪- Là cô ta kìa. 468 00:47:10,369 --> 00:47:11,954 ‪- Cô ta đấy. ‪- Chao ôi. 469 00:47:12,037 --> 00:47:13,956 ‪- Sao mà chướng mắt quá! ‪- Nhìn đi. 470 00:47:14,039 --> 00:47:17,084 ‪- Trời đất. ‪- Thật không thể tin mà. 471 00:47:17,167 --> 00:47:19,378 ‪- Chuyện gì thế này? ‪- To gan thật! 472 00:47:31,014 --> 00:47:32,683 ‪Sao họ dám gọi con suối này 473 00:47:33,308 --> 00:47:35,143 ‪là Hồi Tiết Giang chứ? 474 00:47:35,227 --> 00:47:37,729 ‪Hồi Tiết Giang nghĩa là sao ạ? 475 00:47:37,813 --> 00:47:39,982 ‪Là một con sông hồi phục tiết hạnh. 476 00:47:41,400 --> 00:47:43,110 ‪Đất nước đã định danh cho nó. 477 00:47:43,193 --> 00:47:45,153 ‪Họ nói khi tắm táp tại nơi này, 478 00:47:45,237 --> 00:47:46,989 ‪tội lỗi sẽ được ân xá. 479 00:47:47,072 --> 00:47:49,324 ‪Chúng ta đã làm gì nên tội chứ? 480 00:47:50,450 --> 00:47:52,327 ‪Tội bị man di bắt đi… 481 00:47:53,662 --> 00:47:55,163 ‪mà vẫn cả gan toàn mạng trở về. 482 00:47:56,707 --> 00:47:57,791 ‪Họ nghĩ chúng ta 483 00:47:57,874 --> 00:48:00,377 ‪đã bán thân cho chúng ‪để được trở về đây sao? 484 00:48:00,961 --> 00:48:01,795 ‪Phải. 485 00:48:02,921 --> 00:48:04,298 ‪Thật không thể tin được. 486 00:48:04,381 --> 00:48:07,593 ‪Nếu biết trước sẽ thế này, ‪tôi đã không trở về đây rồi! 487 00:48:09,970 --> 00:48:11,930 ‪Chẳng qua chỉ là lời của kẻ ăn nói hàm hồ. 488 00:48:12,639 --> 00:48:14,016 ‪Khi thời gian trôi qua, 489 00:48:14,766 --> 00:48:16,310 ‪mọi thứ sẽ được rửa sạch. 490 00:48:26,486 --> 00:48:27,613 ‪Con đã nghe chuyện chưa? 491 00:48:28,196 --> 00:48:30,115 ‪Phủ viện quân Jang Seon Hong của Sinpung 492 00:48:30,699 --> 00:48:34,119 ‪đã dâng sớ xin phép được ly hôn. 493 00:48:34,202 --> 00:48:35,704 ‪Vì lý do gì ạ? 494 00:48:35,787 --> 00:48:40,375 ‪Phu nhân của ngài ấy cũng là hoàn hương nữ ‪trở về đất nước sau khi bị man di bắt đi. 495 00:48:43,045 --> 00:48:45,172 ‪Sao có thể ‪để một nữ nhân bị man di vấy bẩn 496 00:48:45,255 --> 00:48:49,843 ‪nắm giữ trọng trách nối dõi tông đường ‪và bày mâm giỗ tổ tiên cơ chứ? 497 00:48:51,386 --> 00:48:54,681 ‪- Ta sẽ sớm tìm thê tử mới cho con. ‪- Mẫu thân à! 498 00:48:54,765 --> 00:48:56,892 ‪Họ lâm vào cảnh đó ‪là do nước nhà nhu nhược. 499 00:48:56,975 --> 00:49:00,187 ‪Vì nam nhân không bảo vệ được đất nước ‪nên nữ nhân mới ôm mối nhục này. 500 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 ‪Sao lại đổ hết tội lỗi cho họ được chứ? 501 00:49:02,230 --> 00:49:04,524 ‪Nghe nói có thê tử đã tự vẫn ‪để giữ gìn trinh tiết. 502 00:49:04,608 --> 00:49:06,234 ‪Trinh tiết là vì ai cơ chứ? 503 00:49:07,444 --> 00:49:08,528 ‪Con xin người 504 00:49:09,112 --> 00:49:10,697 ‪đừng nói những lời như vậy nữa. 505 00:49:14,034 --> 00:49:15,077 ‪Còn những lời đồn thổi? 506 00:49:15,827 --> 00:49:17,329 ‪Con định sẽ thế nào? 507 00:49:18,246 --> 00:49:21,458 ‪Con có biết người đời đang nói gì ‪về thê tử của con không? 508 00:49:31,259 --> 00:49:33,553 ‪Nghe chuyện về ‪phu nhân của Tòng sự quan chưa? 509 00:49:33,637 --> 00:49:35,639 ‪Nghe nói dạo này cô ta chỉ trốn trong nhà. 510 00:49:36,515 --> 00:49:39,142 ‪Người ta đồn cô ta đã mang ‪dòng máu của bọn man di đấy. 511 00:49:39,226 --> 00:49:40,060 ‪Thật sao? 512 00:49:40,143 --> 00:49:40,977 ‪Đúng thế! 513 00:49:41,061 --> 00:49:41,937 ‪Trời ạ. 514 00:49:42,437 --> 00:49:44,898 ‪Người đời bảo ‪đừng nhìn mặt mà bắt hình dong. 515 00:49:44,981 --> 00:49:48,068 ‪Mới đây còn có người thấy ‪cô ta đặt chân đến y viện. 516 00:49:48,610 --> 00:49:50,153 ‪Định vào đó để phá thai đấy! 517 00:49:50,237 --> 00:49:51,613 ‪Tôi cũng nghe là như thế! 518 00:49:51,697 --> 00:49:53,031 ‪Vậy chắc là thật rồi! 519 00:49:53,115 --> 00:49:54,491 ‪Không trật đi đâu được. 520 00:49:57,911 --> 00:49:59,454 ‪Các ngươi nghe ai nói hả? 521 00:50:00,622 --> 00:50:02,999 ‪Xin đại nhân tha tội. 522 00:50:04,668 --> 00:50:05,961 ‪Câm miệng. 523 00:50:08,714 --> 00:50:09,881 ‪Phu nhân! 524 00:50:09,965 --> 00:50:10,841 ‪Phu nhân! 525 00:50:10,924 --> 00:50:12,759 ‪Đại phu nhân, lớn chuyện rồi! 526 00:50:13,427 --> 00:50:14,511 ‪Chuyện gì vậy? 527 00:50:18,849 --> 00:50:19,683 ‪- Ôi trời. ‪- Ôi! 528 00:50:22,144 --> 00:50:24,479 ‪Nói rõ cho ta biết ‪ngươi nghe được từ ai và từ đâu. 529 00:50:24,563 --> 00:50:27,941 ‪- Tiểu nhân sai rồi! Xin tha mạng! ‪- Chúng tôi không biết gì cả! 530 00:50:28,024 --> 00:50:31,695 ‪Do khắp nơi đều kháo nhau như thế ‪nên tiểu nhân mới hùa theo thôi ạ. 531 00:50:31,778 --> 00:50:33,029 ‪Hãy tha mạng cho tiểu nhân! 532 00:50:37,659 --> 00:50:39,745 ‪Xin ngài thứ lỗi, tiểu nhân sai rồi! 533 00:50:39,828 --> 00:50:41,663 ‪Từ nay sẽ không dám làm thế nữa! 534 00:50:41,747 --> 00:50:43,707 ‪Do ai cũng bảo vậy, chứ chúng tôi… 535 00:50:43,790 --> 00:50:46,126 ‪Dừng lại! Bày trò gì vậy hả? 536 00:50:47,127 --> 00:50:48,712 ‪- Đại phu nhân. ‪- Đại phu nhân! 537 00:50:48,795 --> 00:50:50,172 ‪Xin hãy giúp chúng tiểu nhân! 538 00:50:50,255 --> 00:50:51,798 ‪Tha mạng cho chúng tôi với ạ! 539 00:50:51,882 --> 00:50:55,469 ‪Làm sao chúng tiểu nhân biết được ‪nguồn gốc của lời đồn chứ? 540 00:50:58,638 --> 00:50:59,598 ‪Đúng thế. 541 00:50:59,681 --> 00:51:02,476 ‪Không có lửa, làm sao có khói. 542 00:51:04,394 --> 00:51:06,521 ‪- Các ngươi lui đi. ‪- Sao ạ? 543 00:51:06,605 --> 00:51:08,857 ‪- Mẫu thân. ‪- Có khi còn có lời đồn ghê gớm hơn. 544 00:51:08,940 --> 00:51:09,858 ‪Thả bọn họ đi đi. 545 00:51:11,943 --> 00:51:15,697 ‪Con nghĩ thế nào về lời đồn này? 546 00:51:15,781 --> 00:51:17,324 ‪Người nói vậy là sao ạ? 547 00:51:19,534 --> 00:51:20,702 ‪Các ngươi đi đi. 548 00:51:21,787 --> 00:51:23,497 ‪Đội ơn đại phu nhân! 549 00:51:31,588 --> 00:51:32,798 ‪Chàng định làm gì vậy? 550 00:51:32,881 --> 00:51:35,592 ‪Loại người này ‪nhất định phải diệt tận gốc. 551 00:51:35,675 --> 00:51:37,177 ‪Chàng hãy gác kiếm đi. 552 00:51:58,156 --> 00:52:01,785 ‪Con ta chưa từng cãi lại lời ta ‪một lần nào trong đời. 553 00:52:01,868 --> 00:52:05,539 ‪Người như thế mà lại thay đổi ‪ắt hẳn phải có nguyên do. 554 00:52:21,054 --> 00:52:22,639 ‪Cô nghĩ một cái mạng của cô… 555 00:52:23,890 --> 00:52:25,976 ‪đáng giá hơn cả ‪thanh danh của gia tộc này à? 556 00:52:28,478 --> 00:52:29,396 ‪Mẫu thân. 557 00:52:30,981 --> 00:52:32,107 ‪Chọn đi. 558 00:52:33,024 --> 00:52:34,526 ‪Hoặc là chết một cách vinh quang, 559 00:52:35,026 --> 00:52:37,779 ‪hoặc là chết trong tay kẻ khác. 560 00:52:44,452 --> 00:52:46,037 ‪Đúng là trơ tráo quá thể. 561 00:52:46,121 --> 00:52:47,914 ‪- Chao ôi. ‪- Trời đất ơi. 562 00:52:49,124 --> 00:52:50,584 ‪Tội cho phu quân của cô ta quá. 563 00:52:50,667 --> 00:52:52,669 ‪Phải ôm mối nhục này mà sống sao đây? 564 00:52:52,752 --> 00:52:55,797 ‪- Thật tình. ‪- Trời ạ. 565 00:52:55,881 --> 00:52:59,217 ‪Phận là hoàn hương nữ ‪mà dám hiên ngang bước đi thế à? 566 00:52:59,301 --> 00:53:01,011 ‪Da mặt cũng quá dày rồi! 567 00:53:01,094 --> 00:53:02,387 ‪Bọn người này thật là! 568 00:53:03,096 --> 00:53:04,180 ‪Mau đi thôi. 569 00:53:04,264 --> 00:53:06,474 ‪Tôi thì không sao ‪nhưng sao dám nói phu nhân… 570 00:53:07,017 --> 00:53:08,143 ‪Mau đi thôi nào. 571 00:53:10,687 --> 00:53:13,481 ‪Sao dám chường mặt ra đây ‪để ám hết cả chợ vậy chứ? 572 00:53:13,565 --> 00:53:15,483 ‪Nhận lấy này, đồ xúi quẩy! 573 00:53:15,567 --> 00:53:17,777 ‪Ngươi làm trò gì vậy hả? 574 00:53:18,695 --> 00:53:20,447 ‪Chao ôi. 575 00:53:20,530 --> 00:53:23,241 ‪Phu nhân nhà tôi làm sao chứ? 576 00:53:26,536 --> 00:53:28,872 ‪Bọn ta đã gây nên tội gì vậy? 577 00:53:28,955 --> 00:53:31,791 ‪Nhìn thẳng vào mắt ta ‪rồi nói rõ ràng lại thử xem. 578 00:53:31,875 --> 00:53:34,586 ‪Hoàn hương nữ ‪mà cũng có tự tôn nữa cơ đấy. 579 00:53:36,338 --> 00:53:37,589 ‪Nữ nhân bọn ta quay trở về 580 00:53:37,672 --> 00:53:40,967 ‪sau khi phải giữ tự tôn cho những nam nhân ‪không bảo vệ được đất nước. 581 00:53:41,051 --> 00:53:43,595 ‪Đã không hoan nghênh thì chớ, ‪lại còn chỉ tay bêu riếu à? 582 00:53:43,678 --> 00:53:44,930 ‪Tự biết nhục đi! 583 00:53:45,680 --> 00:53:46,806 ‪Câm miệng! 584 00:53:46,890 --> 00:53:48,767 ‪Phu nhân! 585 00:53:48,850 --> 00:53:50,894 ‪Hoàn hương nữ mà dám lớn tiếng à! 586 00:53:52,312 --> 00:53:55,273 ‪- Trời ạ! ‪- Ngươi! 587 00:53:55,357 --> 00:53:57,901 ‪Tại sao lại đổ hết tội cho chúng tôi chứ? 588 00:54:09,371 --> 00:54:10,372 ‪Phu nhân. 589 00:54:10,455 --> 00:54:12,832 ‪- Trời đất! ‪- Biến đi! 590 00:54:12,916 --> 00:54:16,544 ‪- Thứ hoàn hương nữ đáng khinh! ‪- Đi đi! 591 00:54:16,628 --> 00:54:18,797 ‪Người hãy nằm yên đi ạ, tiểu thư. 592 00:54:18,880 --> 00:54:20,173 ‪Tôi sẽ… 593 00:54:21,466 --> 00:54:23,343 ‪bảo vệ người. 594 00:55:02,257 --> 00:55:03,341 ‪Gop Dan à. 595 00:55:11,599 --> 00:55:12,559 ‪Gop Dan à. 596 00:55:14,019 --> 00:55:15,145 ‪Gop Dan! 597 00:55:16,980 --> 00:55:18,189 ‪Gop Dan! 598 00:55:22,360 --> 00:55:23,445 ‪Gop Dan à! 599 00:55:31,077 --> 00:55:32,370 ‪Gop Dan! 600 00:55:49,054 --> 00:55:50,096 ‪Phu nhân! 601 00:55:50,180 --> 00:55:51,139 ‪Ta xin nàng. 602 00:55:51,222 --> 00:55:53,016 ‪Thà cứ để ta chết đi còn hơn. 603 00:55:54,267 --> 00:55:56,770 ‪Đó chỉ là lời đồn thôi. ‪Mọi chuyện sẽ qua đi mà! 604 00:55:57,353 --> 00:55:58,229 ‪Lời đồn đó 605 00:55:59,230 --> 00:56:01,441 ‪vẫn sẽ không ngừng lan đi. 606 00:56:02,442 --> 00:56:04,069 ‪Một lời đồn vô căn cứ 607 00:56:04,652 --> 00:56:07,030 ‪vẫn sẽ được người đời nhắc đến mỗi ngày. 608 00:56:07,655 --> 00:56:09,157 ‪Ta không thể ngủ. 609 00:56:10,325 --> 00:56:11,534 ‪Không thể ăn. 610 00:56:12,619 --> 00:56:14,704 ‪Không thể làm bất cứ điều gì. 611 00:56:14,788 --> 00:56:16,748 ‪Sao nàng chỉ nghĩ cho bản thân vậy? 612 00:56:17,832 --> 00:56:18,750 ‪Thế còn ta? 613 00:56:22,212 --> 00:56:24,380 ‪Ta chẳng là gì ‪trong cuộc đời của nàng sao? 614 00:56:30,011 --> 00:56:32,555 ‪Ta sẽ chỉ cản trở ‪con đường lập thân của chàng thôi. 615 00:56:32,639 --> 00:56:34,516 ‪Ta không hề muốn nàng phải hy sinh 616 00:56:35,391 --> 00:56:37,143 ‪chỉ để đạt được ước nguyện. 617 00:56:39,104 --> 00:56:42,273 ‪Nàng đừng bao giờ ‪làm chuyện dại dột như vậy nữa. 618 00:56:47,403 --> 00:56:49,072 ‪Vì ta sẽ giải quyết bằng mọi giá. 619 00:56:52,867 --> 00:56:56,079 ‪Vậy là kể từ đó ‪ngươi với ả cứ dan díu như vậy à? 620 00:56:56,162 --> 00:56:57,205 ‪Phải! 621 00:56:57,288 --> 00:56:59,916 ‪Ả ta là quý tộc ‪nên làn da cứ gọi là trắng nõn nà. 622 00:57:00,583 --> 00:57:02,085 ‪Cứ như rơi vào miền cực lạc vậy. 623 00:57:02,627 --> 00:57:05,421 ‪Ta vốn định làm một, hai lần ‪rồi gạt ả ta đi, nhưng mà… 624 00:57:05,505 --> 00:57:06,339 ‪Nhưng sao? 625 00:57:06,422 --> 00:57:08,675 ‪Nhưng ả không phải ‪dạng trác táng bình thường đâu. 626 00:57:08,758 --> 00:57:10,593 ‪Ả cứ thấp thỏm sợ không ăn được ta 627 00:57:10,677 --> 00:57:12,053 ‪nên cả đêm chẳng để ta ngủ! 628 00:57:12,804 --> 00:57:15,223 ‪Vậy là ả si mê ngươi quá rồi nhỉ? 629 00:57:15,306 --> 00:57:17,183 ‪Ả tránh mặt nhạc mẫu lẫn Tòng sự quan 630 00:57:17,267 --> 00:57:19,102 ‪để vượt rào thì chả rõ quá rồi còn gì. 631 00:57:22,730 --> 00:57:23,815 ‪Ai thế hả? 632 00:57:26,901 --> 00:57:28,695 ‪Tòng sự quan đại nhân. 633 00:57:29,404 --> 00:57:31,739 ‪Xin hãy tha cho tôi. 634 00:57:33,199 --> 00:57:34,075 ‪Quá muộn rồi. 635 00:57:43,293 --> 00:57:45,336 ‪Ta sẽ chém hết lũ nói năng xằng bậy, 636 00:57:46,129 --> 00:57:48,423 ‪cho dù chúng có nhiều đến đâu chăng nữa. 637 00:58:01,853 --> 00:58:03,855 ‪Chàng được dạy cách dùng kiếm như thế sao? 638 00:58:06,608 --> 00:58:07,567 ‪Phu nhân. 639 00:58:07,650 --> 00:58:09,235 ‪Chàng thu kiếm lại đi. 640 00:58:14,365 --> 00:58:15,200 ‪Ta không muốn. 641 00:58:15,283 --> 00:58:17,869 ‪Chàng vốn hành sự ‪vì an nguy của bách tính mà. 642 00:58:17,952 --> 00:58:20,580 ‪Chính miệng của những bách tính ‪mà hai ta từng muốn bảo vệ 643 00:58:20,663 --> 00:58:23,541 ‪đã khiến cho lời đồn dơ bẩn đó ‪lan truyền rộng rãi. 644 00:58:24,834 --> 00:58:28,129 ‪Mỗi ngày, lại có một câu chuyện mới ‪được thêu dệt nhiều như rươi. 645 00:58:29,380 --> 00:58:30,465 ‪Ta còn làm gì được… 646 00:58:31,799 --> 00:58:33,927 ‪ngoài chém đầu chúng đây? 647 00:58:37,555 --> 00:58:39,974 ‪Ta phải chém liên tục… 648 00:58:41,392 --> 00:58:43,228 ‪cho đến khi không còn gì nữa. 649 00:58:47,690 --> 00:58:49,359 ‪- Đều là vì nàng cả. ‪- Không. 650 00:58:49,442 --> 00:58:52,028 ‪Tay ta phải nhuốm máu ghê tởm ‪để bảo vệ nàng đấy. 651 00:58:52,111 --> 00:58:56,241 ‪Thà rằng chàng cứ giết ta ‪bằng thanh kiếm ấy trước. 652 00:58:58,535 --> 00:59:00,954 ‪Lẽ ra chàng nên nghe theo lời mẫu thân. 653 00:59:03,790 --> 00:59:04,624 ‪Nàng dừng lại đi. 654 00:59:04,707 --> 00:59:06,751 ‪Lẽ ra chàng đừng nên cản ta lại. 655 00:59:06,834 --> 00:59:07,752 ‪Ta bảo nàng dừng đi. 656 00:59:07,835 --> 00:59:09,045 ‪Giá như ta chưa từng… 657 00:59:10,630 --> 00:59:12,423 ‪quay trở về đây. 658 00:59:12,507 --> 00:59:13,341 ‪Dừng lại đi! 659 00:59:21,015 --> 00:59:23,434 ‪Nàng thấy ta như cầm thú ‪vì đã giết người sao? 660 00:59:25,395 --> 00:59:27,063 ‪Tại sao nàng lại nhìn ta như thế? 661 00:59:27,146 --> 00:59:29,190 ‪Nàng biết ta vung kiếm là vì ai mà. 662 00:59:29,274 --> 00:59:30,984 ‪Chàng đừng nói là vì ta. 663 00:59:32,860 --> 00:59:34,070 ‪Giá như… 664 00:59:35,321 --> 00:59:36,948 ‪ta chưa từng trở về đây, 665 00:59:38,866 --> 00:59:40,410 ‪thì kết cục của hai ta… 666 00:59:41,995 --> 00:59:43,871 ‪hẳn sẽ tốt hơn thế này. 667 01:00:07,228 --> 01:00:12,108 ‪Ta chưa từng làm điều gì để phải hổ thẹn. 668 01:00:12,650 --> 01:00:17,530 ‪Nhưng khi nhìn thấy phu quân đánh mất chính mình, 669 01:00:18,197 --> 01:00:23,369 ‪ta biết phải sống làm sao khi đã khiến chàng ra nông nỗi ấy? 670 01:00:35,632 --> 01:00:37,925 ‪Ta e rằng nhân duyên của hai ta ở kiếp này 671 01:00:39,135 --> 01:00:41,304 ‪sẽ phải chấm dứt tại đây. 672 01:01:02,450 --> 01:01:03,826 ‪Xin lỗi chàng. 673 01:01:26,933 --> 01:01:28,267 ‪Hãy dọn sạch thi thể 674 01:01:29,018 --> 01:01:30,269 ‪để không sinh lời đồn. 675 01:01:30,353 --> 01:01:31,479 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 676 01:01:33,523 --> 01:01:34,691 ‪Dừng lại. 677 01:01:34,774 --> 01:01:36,109 ‪Dừng lại! 678 01:02:35,960 --> 01:02:37,378 ‪Phu nhân à, nàng đừng đi. 679 01:02:38,546 --> 01:02:39,964 ‪Là ta đã sai. 680 01:02:41,924 --> 01:02:42,800 ‪Phu nhân. 681 01:02:43,468 --> 01:02:44,677 ‪Phu nhân! 682 01:02:47,889 --> 01:02:49,891 ‪Nàng không thể đi như vậy được. 683 01:03:23,382 --> 01:03:28,387 ‪Biên dịch: Vy Quang Thuận