1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:38,705 --> 00:00:42,584
Ta chưa từng làm điều gì để phải hổ thẹn.
3
00:00:44,335 --> 00:00:49,257
Nhưng khi nhìn thấy
phu quân đánh mất chính mình,
4
00:00:49,883 --> 00:00:54,554
ta biết phải sống làm sao
khi đã khiến chàng ra nông nỗi ấy?
5
00:01:06,900 --> 00:01:09,527
Ta e rằng nhân duyên của hai ta ở kiếp này
6
00:01:10,570 --> 00:01:12,614
sẽ phải chấm dứt tại đây.
7
00:01:34,052 --> 00:01:35,178
Xin lỗi chàng.
8
00:01:58,284 --> 00:01:59,577
Hãy dọn sạch thi thể
9
00:02:00,245 --> 00:02:01,579
để không sinh lời đồn.
10
00:02:01,663 --> 00:02:02,872
- Vâng.
- Vâng.
11
00:02:04,791 --> 00:02:06,000
Dừng lại.
12
00:02:06,084 --> 00:02:07,377
Dừng lại!
13
00:03:07,186 --> 00:03:08,730
Phu nhân à, nàng đừng đi.
14
00:03:09,856 --> 00:03:11,065
Là ta đã sai.
15
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
Phu nhân.
16
00:03:14,777 --> 00:03:15,987
Phu nhân!
17
00:03:19,198 --> 00:03:21,200
Nàng không thể đi như vậy được.
18
00:03:32,712 --> 00:03:35,798
{\an8}TẬP 15: GÁNH XIẾC
19
00:03:41,930 --> 00:03:43,014
{\an8}Dù vậy, hãy cố sống.
20
00:03:43,097 --> 00:03:45,767
{\an8}"Trời hôm nay thật đẹp,
trời hôm nay âm u quá,
21
00:03:45,850 --> 00:03:47,518
{\an8}thế nên mình không thể chết".
22
00:03:47,602 --> 00:03:48,686
{\an8}Hãy bắt đầu từ đó.
23
00:03:49,354 --> 00:03:50,855
{\an8}Trên đường đời của cậu,
24
00:03:50,939 --> 00:03:54,651
{\an8}sẽ đến lúc cậu nhận ra
có lẽ mình đã sống vì ngày đó.
25
00:03:55,568 --> 00:03:56,444
{\an8}Thế nên…
26
00:03:57,820 --> 00:03:58,655
{\an8}hãy sống nhé.
27
00:03:59,656 --> 00:04:00,573
{\an8}Choi Jun Woong.
28
00:04:00,657 --> 00:04:03,034
{\an8}Cậu biết cảm giác chia ly
không thể chào từ biệt
29
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
{\an8}giống địa ngục thế nào không?
30
00:04:04,661 --> 00:04:06,579
{\an8}Chẳng khác nào chọn sống ở địa ngục mãi
31
00:04:06,663 --> 00:04:08,998
{\an8}chỉ để thoát khỏi phiền muộn ở hiện tại.
32
00:04:11,918 --> 00:04:14,003
{\an8}Vì vậy mà chị ấy từ bỏ việc đầu thai
33
00:04:14,087 --> 00:04:15,797
{\an8}và làm mãi công việc này sao?
34
00:04:16,547 --> 00:04:18,841
Để giúp người khác
không hối hận như chị ấy?
35
00:04:20,677 --> 00:04:24,847
Đành rằng lựa chọn như vậy
là vì không thể chịu đựng được nữa.
36
00:04:25,974 --> 00:04:30,103
Nhưng phải cắt đứt nhân duyên
với người mình yêu thương nhất…
37
00:04:30,186 --> 00:04:32,397
Vì cô ấy chọn tự kết liễu mạng sống,
38
00:04:33,648 --> 00:04:35,566
nên mọi mối nhân duyên đều bị cắt đứt.
39
00:04:36,401 --> 00:04:38,653
Nhưng điều đó cũng có nghĩa là…
40
00:04:39,779 --> 00:04:43,992
có thể quên đi mọi ký ức
và bắt đầu nhân duyên mới với người khác.
41
00:04:45,368 --> 00:04:47,578
Trưởng phòng Park không biết ạ?
42
00:04:51,582 --> 00:04:57,046
Jung Gil đã đầu thai với những ký ức
về Ryeon, nhưng chúng đã được khóa lại.
43
00:04:57,880 --> 00:05:01,926
Thông thường, một khi đầu thai,
mọi ký ức sẽ được xóa bỏ,
44
00:05:02,427 --> 00:05:03,928
nhưng cậu ấy đã đến Jumadeung
45
00:05:04,012 --> 00:05:06,806
với vết thương vẫn hằn sâu trong lòng.
46
00:05:07,598 --> 00:05:09,976
Cảm ơn em,
47
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
và xin lỗi em.
48
00:05:13,813 --> 00:05:14,897
Anh yêu em.
49
00:05:15,523 --> 00:05:19,027
Em không cần lo
cho bố con anh nữa đâu. Em có thể đi rồi.
50
00:05:22,196 --> 00:05:27,577
Kim Hui Yeong, sinh vào 15:33,
ngày 4 tháng 11 năm 1965.
51
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
Cuộc đời cô chấm dứt tại đây.
52
00:05:32,248 --> 00:05:33,249
Hộ tống cô ấy đi.
53
00:05:43,468 --> 00:05:46,012
Giờ tôi có thể
gặp con trai tôi đúng không?
54
00:05:46,804 --> 00:05:50,808
Con trai tôi đã tự sát năm năm trước.
55
00:05:54,729 --> 00:05:56,272
Cô không thể gặp con trai.
56
00:05:57,148 --> 00:06:01,360
Hiện tại, con cô đang phải bước đi mãi mãi
dưới địa ngục để chịu tội.
57
00:06:04,906 --> 00:06:07,075
Nhân duyên của cậu ấy với cô đã đứt.
58
00:06:07,575 --> 00:06:09,118
Dù có đầu thai bao nhiêu lần,
59
00:06:09,202 --> 00:06:11,871
cô cũng không thể
nối lại nhân duyên với cậu ấy.
60
00:06:11,954 --> 00:06:15,166
Đó chính là cái giá phải trả
vì tự kết liễu đời mình.
61
00:06:21,005 --> 00:06:23,424
Số phận của họ khắc nghiệt quá.
62
00:06:25,843 --> 00:06:28,304
Chủ tịch không giúp được họ sao?
63
00:06:30,723 --> 00:06:33,476
Số phận là thứ
cả tôi cũng không làm gì được.
64
00:06:34,143 --> 00:06:37,396
Vì số phận của mọi tạo vật
đã được định trước.
65
00:06:38,981 --> 00:06:42,944
Tuy nhiên, nó cũng chỉ như biển chỉ đường.
66
00:06:43,027 --> 00:06:45,530
Đường đời kết thúc thế nào
là tùy vào lựa chọn của ta.
67
00:06:46,155 --> 00:06:48,825
Mong là họ sẽ thoát khỏi quá khứ của mình.
68
00:06:49,659 --> 00:06:50,743
Chưa biết được.
69
00:06:51,744 --> 00:06:53,996
Liệu họ sẽ sống
trong thời gian ngưng đọng?
70
00:06:55,498 --> 00:06:56,415
Hay là…
71
00:06:57,375 --> 00:06:59,794
giữa thời gian trôi đi?
72
00:07:13,349 --> 00:07:15,351
{\an8}RYU CHO HUI, 27
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 95%
73
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
Em thà tin lũ chó, lũ lợn ngoài đường
còn hơn tin lời tiểu thư.
74
00:07:19,856 --> 00:07:20,731
Hả?
75
00:07:31,159 --> 00:07:33,953
{\an8}RYU CHO HUI, 27 TUỔI
CA SĨ KIÊM DIỄN VIÊN
76
00:07:35,079 --> 00:07:36,372
Cái này đẹp nhỉ?
77
00:07:46,841 --> 00:07:49,302
Không phải em đi công tác à?
78
00:07:51,512 --> 00:07:53,181
Anh ngoại tình phải không?
79
00:07:53,764 --> 00:07:55,141
Bình tĩnh. Để anh giải thích.
80
00:07:55,224 --> 00:07:57,894
Được thôi.
Giải thích xem chuyện này là sao đi.
81
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
Thì là…
82
00:08:03,232 --> 00:08:05,985
Cứng họng rồi chứ gì?
Không biết phải nói sao chứ gì?
83
00:08:06,736 --> 00:08:08,738
Anh xin lỗi, nhưng mà…
84
00:08:10,198 --> 00:08:11,032
Anh yêu cô ấy.
85
00:08:15,536 --> 00:08:16,370
Cắt.
86
00:08:16,454 --> 00:08:18,080
- Ổn không ạ?
- Được lắm.
87
00:08:18,164 --> 00:08:19,415
Qua cảnh tiếp theo.
88
00:08:23,794 --> 00:08:25,588
Dân mạng chắc sẽ sôi sục đây.
89
00:08:25,671 --> 00:08:26,797
Sao vậy?
90
00:08:26,881 --> 00:08:28,799
"Sao cô dám hất rượu vào mặt anh ấy!"
91
00:08:28,883 --> 00:08:30,885
"Điên à? Mất trí rồi sao? Muốn chết à?"
92
00:08:30,968 --> 00:08:32,136
Làm sao đây?
93
00:08:32,720 --> 00:08:34,931
Hay để anh nhờ đạo diễn
chỉnh sửa cảnh này?
94
00:08:35,014 --> 00:08:37,350
Thôi. Chuyện như cơm bữa rồi mà.
95
00:08:39,310 --> 00:08:40,228
Cẩn thận.
96
00:08:43,856 --> 00:08:45,399
Tôi xin được tóm tắt.
97
00:08:46,651 --> 00:08:50,321
Tên, Ryu Cho Hui, 27 tuổi.
Ra mắt với tư cách ca sĩ ở tuổi 17.
98
00:08:50,404 --> 00:08:54,450
Dù không thuộc công ty giải trí tầm cỡ,
nhưng được chú ý nhiều từ khi mới ra mắt.
99
00:08:56,160 --> 00:08:56,994
Gì cơ?
100
00:08:58,120 --> 00:09:00,957
Cô ấy từng là nữ thần thời tôi nhập ngũ.
101
00:09:01,040 --> 00:09:03,417
Hễ cô ấy xuất hiện trên TV
là ai cũng phát cuồng.
102
00:09:05,628 --> 00:09:09,215
Cô ấy đã vài lần chia sẻ về việc
sức khỏe xuống dốc vì lịch trình dày đặc.
103
00:09:15,972 --> 00:09:18,474
Thật là tuyệt vời
104
00:09:19,350 --> 00:09:21,143
Ánh dương ấm áp…
105
00:09:21,227 --> 00:09:23,020
Ba năm trước, cô ấy thử sức đóng phim.
106
00:09:23,104 --> 00:09:24,188
Ban đầu cô ấy diễn tệ
107
00:09:24,272 --> 00:09:27,149
đến mức ai cũng lôi ra phê phán
như trò tiêu khiển.
108
00:09:28,067 --> 00:09:29,860
Anh xin lỗi. Anh sẽ không làm thế nữa.
109
00:09:29,944 --> 00:09:32,822
Nhưng sau vài bộ phim,
diễn xuất cũng khá lên và được công nhận.
110
00:09:33,656 --> 00:09:34,615
Tốt lắm.
111
00:09:35,241 --> 00:09:37,285
- Em diễn tốt lắm, nhưng…
- Vâng.
112
00:09:37,368 --> 00:09:38,411
Nếu em…
113
00:09:39,704 --> 00:09:41,038
Cô ấy quay nhiều quảng cáo.
114
00:09:46,961 --> 00:09:48,212
Bị ghét cũng nhiều.
115
00:09:48,796 --> 00:09:51,007
Cô ấy chưa từng làm gì
gây tiếng xấu cho bản thân
116
00:09:51,090 --> 00:09:53,301
nhưng lại là
kiểu người nói thẳng nói thật.
117
00:09:53,384 --> 00:09:54,594
Cô ấy đã nói gì?
118
00:09:55,428 --> 00:09:58,639
Hậu bối thì họ bắt nạt,
tiền bối thì họ nịnh hót.
119
00:09:58,723 --> 00:10:00,391
{\an8}Những người đó chỉ mạnh với kẻ yếu,
120
00:10:00,474 --> 00:10:01,684
{\an8}với kẻ mạnh, họ chả là gì.
121
00:10:06,606 --> 00:10:08,357
Làm màu để gây chú ý thôi.
122
00:10:08,441 --> 00:10:12,320
Đồ điên. Tôi cá là lúc gặp trực tiếp,
cô không dám ho he gì đâu.
123
00:10:12,403 --> 00:10:14,822
Tôi mà gặp thì đã giết cô từ lâu rồi.
124
00:10:14,905 --> 00:10:18,284
Con ngu này, đừng ra vẻ ngầu nữa.
Cư xử cho đúng tuổi đi.
125
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
Cô ấy nói những điều nên nói,
126
00:10:21,245 --> 00:10:22,705
mà sao đại chúng ghét cô ấy vậy?
127
00:10:22,788 --> 00:10:23,831
Vì cô ấy nổi tiếng.
128
00:10:23,914 --> 00:10:26,584
Họ chỉ muốn
cô ấy làm con rối xinh đẹp thôi.
129
00:10:26,667 --> 00:10:29,545
Hình như còn có nhiều người
ghét cô ấy có chủ ý.
130
00:10:30,171 --> 00:10:32,715
Khi ai đó bình luận tốt về cô ấy
131
00:10:32,798 --> 00:10:35,051
là lại có người nhảy vào
nói xấu để bôi nhọ.
132
00:10:35,134 --> 00:10:39,764
Họ còn bình luận tràn lan mạng xã hội,
đòi cô ấy giải thích này nọ.
133
00:10:39,847 --> 00:10:43,142
Họ làm vậy chỉ để sướng mồm
khi được nói xấu tập thể.
134
00:10:46,270 --> 00:10:47,563
Đã thế sao còn làm nghệ sĩ?
135
00:10:47,647 --> 00:10:50,316
Được mỗi cái mặt, diễn thì hời hợt.
136
00:10:50,399 --> 00:10:51,692
Không muốn làm thì cút đi.
137
00:10:51,776 --> 00:10:54,070
Biết bao nhiêu người muốn ở vị trí đó.
138
00:10:54,153 --> 00:10:56,989
Lũ nhà báo viết bài câu người xem
cũng là một vấn đề.
139
00:10:57,573 --> 00:11:00,743
Viết càng tiêu cực,
càng nhiều người xem mà.
140
00:11:03,037 --> 00:11:05,498
Gọi Phòng Hỗ trợ Nghiệp vụ để sắp xếp đi.
141
00:11:05,581 --> 00:11:06,791
Đi thôi.
142
00:11:16,258 --> 00:11:17,510
NGƯỜI ĐỊNH TỰ TỬ
RYU CHO HUI
143
00:11:17,593 --> 00:11:19,303
CHỈ SỐ TIÊU CỰC HIỆN TẠI
144
00:11:27,186 --> 00:11:30,189
Cậu quản lý con bé kiểu gì
mà để nó bị chụp ảnh thế?
145
00:11:30,272 --> 00:11:32,900
Rõ ràng cô ấy bảo là đi gặp bạn…
146
00:11:34,193 --> 00:11:36,028
Nhưng vụ này mà nói trước mặt họ…
147
00:11:36,112 --> 00:11:37,446
Họ là vệ sĩ mới của Cho Hui.
148
00:11:38,864 --> 00:11:39,698
À.
149
00:11:40,449 --> 00:11:41,784
Mắt cậu để trang trí thôi à?
150
00:11:41,867 --> 00:11:42,743
Tôi xin lỗi ạ.
151
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
Tôi không biết cô ấy đi gặp
Phó chủ tịch của Mindong.
152
00:11:45,413 --> 00:11:46,288
Trời ạ.
153
00:11:47,039 --> 00:11:50,501
Tên nào đã gửi ảnh này thế?
154
00:11:50,584 --> 00:11:54,755
Sao nó không quen ai cùng lứa
mà cứ phải đu một lão già có vợ vậy?
155
00:11:54,839 --> 00:11:57,007
Lại còn đang ly thân với vợ nữa chứ!
156
00:11:57,591 --> 00:12:00,261
Cậu định làm thế nào?
157
00:12:04,974 --> 00:12:06,934
Đừng mắng nữa, anh ấy không có lỗi gì đâu.
158
00:12:07,017 --> 00:12:08,352
Anh cứ hỏi em đi.
159
00:12:08,436 --> 00:12:09,311
Được rồi.
160
00:12:09,812 --> 00:12:10,729
Sao em làm thế?
161
00:12:10,813 --> 00:12:13,190
Em muốn kiếm củi ba năm thiêu một giờ à?
162
00:12:13,816 --> 00:12:15,359
Ảnh này mà lộ ra thì em tính sao?
163
00:12:15,443 --> 00:12:18,946
Anh không hề nghĩ đến khả năng
em không làm chuyện đó à?
164
00:12:19,029 --> 00:12:20,239
Vậy tại sao em ở đó?
165
00:12:32,710 --> 00:12:33,794
Tớ đặt phòng rồi.
166
00:12:34,920 --> 00:12:37,173
Các cậu bảo không muốn cho ai thấy mà.
167
00:12:40,217 --> 00:12:41,218
Không đến được à?
168
00:12:42,136 --> 00:12:43,304
Ye Rim thì sao?
169
00:12:45,181 --> 00:12:47,516
Được rồi.
170
00:12:50,436 --> 00:12:51,270
Cô Ryu.
171
00:12:52,396 --> 00:12:54,190
Chào Phó chủ tịch.
172
00:12:54,273 --> 00:12:57,568
Chúng ta đã gặp nhau
hôm cô quay quảng cáo đúng không?
173
00:12:57,651 --> 00:12:58,694
Vâng ạ.
174
00:12:58,777 --> 00:13:01,071
Gần đây tôi hay xem phim cô đóng lắm.
175
00:13:01,155 --> 00:13:02,281
Cảm ơn anh ạ.
176
00:13:46,116 --> 00:13:47,868
- Tôi ở phòng này.
- Vâng.
177
00:13:47,952 --> 00:13:49,745
- Anh vào đi.
- Rất vui được gặp cô.
178
00:13:56,752 --> 00:13:57,795
Tớ đang đến đây.
179
00:13:57,878 --> 00:13:59,380
Cho Hui à, tớ xin lỗi.
180
00:13:59,463 --> 00:14:01,257
- Chắc tớ không đến được.
- Sao?
181
00:14:01,340 --> 00:14:02,925
Người yêu tớ đang ốm.
182
00:14:03,008 --> 00:14:04,343
Anh ốm á?
183
00:14:04,426 --> 00:14:05,427
Anh im đi.
184
00:14:06,595 --> 00:14:08,889
Chắc tớ phải đưa anh ấy đến bệnh viện.
185
00:14:08,973 --> 00:14:10,432
Thế à?
186
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
Ừ.
187
00:14:12,226 --> 00:14:14,019
- Đành thôi vậy.
- Xin lỗi cậu.
188
00:14:14,103 --> 00:14:15,688
Nay tớ cũng không làm gì nên…
189
00:14:17,690 --> 00:14:18,816
YE RIM
190
00:14:18,899 --> 00:14:20,442
Đồ nói dối.
191
00:14:21,610 --> 00:14:23,112
Chỉ là trùng hợp thôi.
192
00:14:23,821 --> 00:14:25,573
Không khéo là em thành tiểu tam
193
00:14:25,656 --> 00:14:27,074
giật chồng người ta đấy.
194
00:14:28,075 --> 00:14:30,452
Em đâu phải. Sao anh không tin em?
195
00:14:30,536 --> 00:14:32,496
Đã bao giờ anh không tin em chưa?
196
00:14:32,580 --> 00:14:35,749
Anh còn che đậy tin đồn bạo lực học đường
mà không hỏi em câu nào mà.
197
00:14:35,833 --> 00:14:39,879
Em đã lên Seoul một mình
từ hồi tiểu học để tập luyện,
198
00:14:39,962 --> 00:14:41,630
chưa từng đi học đàng hoàng bao giờ.
199
00:14:41,714 --> 00:14:43,007
Ra mắt một cái là em bỏ học
200
00:14:43,090 --> 00:14:44,592
thì lấy đâu ra bạo lực học đường?
201
00:14:45,092 --> 00:14:46,343
Không phải thì thôi.
202
00:14:46,427 --> 00:14:48,220
Trước mắt hủy hết lịch trình đi.
203
00:14:48,304 --> 00:14:49,471
Vâng.
204
00:14:49,555 --> 00:14:52,516
Không được. Hôm nay em
có buổi diễn tập ra mắt album mà.
205
00:14:52,600 --> 00:14:54,894
Em đã mất ăn mất ngủ cả năm
để chuẩn bị cho nó đấy.
206
00:14:54,977 --> 00:14:56,896
Hôm nay là ngày cực kỳ quan trọng mà.
207
00:14:57,813 --> 00:14:59,690
Vì em mà anh phát điên lên mất.
208
00:15:01,483 --> 00:15:03,652
Ngăn họ lại đi. Ngăn lại là được mà.
209
00:15:03,736 --> 00:15:04,904
Cho Hui à.
210
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
Anh thuê vệ sĩ cho em rồi đấy.
Không thể để em có chuyện gì được.
211
00:15:12,369 --> 00:15:15,080
Vệ sĩ gì chứ. Giám sát thì có.
212
00:15:15,164 --> 00:15:18,417
Này, đi xe công ty đi,
đừng để bị chụp ảnh gì nữa!
213
00:15:23,255 --> 00:15:25,382
- Tôi là quản lý Choi Jun Woong.
- Chào anh.
214
00:15:33,641 --> 00:15:35,935
{\an8}LẠI RA ALBUM?
ĐẾN LÚC CÔ TA NÊN GIẢI NGHỆ RỒI ĐẤY
215
00:15:40,314 --> 00:15:43,692
Trông cô có vẻ mệt mỏi,
sao cô không ngủ chút đi?
216
00:15:43,776 --> 00:15:46,528
Không được, mặt tôi
ngủ một chút là lại sưng lên ngay.
217
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
Ta từng gặp nhau ở đâu chưa nhỉ?
218
00:15:55,829 --> 00:15:57,247
Trông chị quen lắm.
219
00:16:01,043 --> 00:16:01,961
Chúng tôi…
220
00:16:02,044 --> 00:16:05,047
Chúng tôi từng làm vệ sĩ
ở buổi diễn của cô hai năm trước.
221
00:16:06,131 --> 00:16:07,007
Đúng thế.
222
00:16:07,091 --> 00:16:07,925
Ra vậy.
223
00:16:08,926 --> 00:16:10,010
Nhờ mọi người nhé.
224
00:16:11,261 --> 00:16:15,015
Nhưng đang rối thế này mà còn diễn tập
thì không phải hơi quá sức à?
225
00:16:15,683 --> 00:16:17,977
Tôi đã chuẩn bị rất kỹ cho album lần này.
226
00:16:18,060 --> 00:16:19,436
Có nhiều fan khen cô mà.
227
00:16:20,354 --> 00:16:22,064
Dù bị nhiều người ghét,
228
00:16:22,147 --> 00:16:24,608
nhưng mười năm qua,
cô vẫn không hề lung lay.
229
00:16:25,275 --> 00:16:27,277
Chứ chẳng lẽ tôi phải khóc lóc ầm ĩ à?
230
00:16:28,487 --> 00:16:29,655
Xin lỗi cô.
231
00:16:30,698 --> 00:16:33,492
Tôi tin tôi vẫn có thể làm việc
giữa rừng bình luận ác ý đó
232
00:16:33,575 --> 00:16:35,577
là vì tôi có năng lực.
233
00:16:36,370 --> 00:16:38,205
Vậy thì tôi không việc gì phải cúi đầu.
234
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
CUỘC GỌI ĐẾN
EM GÁI
235
00:16:46,672 --> 00:16:47,798
Cho Yeon à, chị đây.
236
00:16:48,507 --> 00:16:49,425
Chị ơi.
237
00:16:50,009 --> 00:16:50,843
Sao thế?
238
00:16:51,927 --> 00:16:53,470
Mẹ bảo chị gọi mẹ đi.
239
00:16:54,179 --> 00:16:55,431
Mẹ làm sao?
240
00:16:57,683 --> 00:16:59,977
Chị đã bảo đừng nghe điện thoại của bố mà.
241
00:17:00,060 --> 00:17:01,353
Sao làm thế được?
242
00:17:01,437 --> 00:17:03,355
Ban nãy bố đập cửa ầm ầm,
243
00:17:03,439 --> 00:17:05,441
gào lên bảo
nếu không mở cửa thì sẽ giết hết.
244
00:17:06,233 --> 00:17:07,735
Chị sẽ giải quyết.
245
00:17:07,818 --> 00:17:09,987
Bảo mẹ tuyệt đối
không cho ông ta tiền đấy.
246
00:17:10,070 --> 00:17:12,948
Em biết rồi. Đó là tiền
chị vất vả kiếm được mà.
247
00:17:13,032 --> 00:17:14,616
Không cần lo chuyện đó.
248
00:17:15,242 --> 00:17:17,286
Chị sẽ gọi lại sau, nghe chưa?
249
00:17:29,798 --> 00:17:32,384
Chà, lâu không gặp em, Cho Hui.
250
00:17:35,471 --> 00:17:38,766
Không thấy chỗ này cấm hút thuốc à?
Đi đi, không em bị ám mùi đấy.
251
00:17:43,562 --> 00:17:44,897
Này.
252
00:17:45,481 --> 00:17:48,484
Em cứ thế nên các nghệ sĩ nam
mới sợ không dám bắt chuyện đấy.
253
00:17:49,109 --> 00:17:50,277
Đừng thế chứ.
254
00:17:51,820 --> 00:17:53,030
Vậy em phải thế nào?
255
00:17:54,156 --> 00:17:55,699
Em nóng tính thật đấy.
256
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
Anh lại thích thế.
257
00:17:58,660 --> 00:18:00,120
Như vậy mới đúng gu anh.
258
00:18:00,746 --> 00:18:01,747
Cái gì?
259
00:18:01,830 --> 00:18:05,084
Anh đã rủ em ăn cơm cùng suốt mấy năm nay.
260
00:18:05,167 --> 00:18:06,585
Ăn một bữa khó thế sao?
261
00:18:08,045 --> 00:18:09,713
Anh có đòi em ngủ với anh đâu.
262
00:18:12,424 --> 00:18:13,801
Đồ rác rưởi.
263
00:18:16,970 --> 00:18:19,181
Chơi một mình làm gì, Cho Hui.
264
00:18:19,681 --> 00:18:22,017
Gọi anh nhé.
Anh sẽ giúp em quên đi bạn trai cũ.
265
00:18:23,185 --> 00:18:24,228
Tên khốn này…
266
00:18:25,104 --> 00:18:26,271
Xin cậu đấy!
267
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
Đó là ai vậy?
268
00:18:31,276 --> 00:18:32,778
Seol In U, ca sĩ nhạc nhẹ,
269
00:18:33,779 --> 00:18:35,656
có dính tới vụ nhóm chat các nghệ sĩ.
270
00:18:35,739 --> 00:18:37,616
Nghe đồn công ty anh ta
lấp liếm vụ đó rồi.
271
00:18:37,699 --> 00:18:40,327
Sao không làm ký giả
chuyên mục nghệ sĩ luôn đi?
272
00:18:42,788 --> 00:18:44,164
Thật tình.
273
00:18:58,178 --> 00:18:59,179
Hai, ba.
274
00:18:59,263 --> 00:19:02,391
- Chào chị, chúng em là Lavina.
- Chào chị, chúng em là Lavina.
275
00:19:06,728 --> 00:19:07,938
Chào các em.
276
00:19:08,021 --> 00:19:10,524
Tiền bối đã nghe bài mới
của chúng em chưa?
277
00:19:12,609 --> 00:19:16,321
Chị xem sân khấu trình diễn rồi.
Bài hát hay, vũ đạo cũng đẹp.
278
00:19:16,864 --> 00:19:18,157
Em cảm ơn chị.
279
00:19:18,240 --> 00:19:19,658
Thật là vinh dự quá.
280
00:19:20,242 --> 00:19:23,495
Em là fan của chị
từ hồi chị hoạt động trong nhóm nữ đấy.
281
00:19:23,579 --> 00:19:26,957
Cố lên nhé. Hoạt động nhóm
dù vất vả nhưng cũng vui hơn.
282
00:19:28,375 --> 00:19:30,252
Tách ra hoạt động riêng có hơi buồn.
283
00:19:38,135 --> 00:19:39,261
Em là Ri Jin đúng không?
284
00:19:39,344 --> 00:19:41,180
Em học thanh nhạc với cô Han Tae In nhỉ?
285
00:19:41,263 --> 00:19:42,639
Vâng ạ.
286
00:19:43,807 --> 00:19:45,517
Chị cũng học từ cô ấy đấy.
287
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
Chị nghe cô khen em nhiều
nên đã nghe thử bài hát.
288
00:19:49,730 --> 00:19:51,064
Em hát hay lắm.
289
00:19:54,610 --> 00:19:55,485
Cảm ơn chị ạ.
290
00:19:57,446 --> 00:19:59,448
Ri Jin thích thật đấy.
291
00:19:59,531 --> 00:20:01,909
Được cả tiền bối Cho Hui khen nữa.
292
00:20:02,492 --> 00:20:05,120
Mấy hôm trước
em mới lập tài khoản Instagram,
293
00:20:05,621 --> 00:20:08,207
em rất cần sự giúp đỡ
từ các tiền bối như chị đấy.
294
00:20:08,790 --> 00:20:10,751
Chị chụp với em một tấm nhé?
295
00:20:12,127 --> 00:20:13,629
Các cậu ra ngoài đợi chút nhé.
296
00:20:20,844 --> 00:20:21,929
Park Song I.
297
00:20:22,512 --> 00:20:24,806
Sao không lo cho nhóm
thay vì Instagram của em đi?
298
00:20:24,890 --> 00:20:25,766
Dạ?
299
00:20:25,849 --> 00:20:29,144
Đừng giả ngơ nữa. Chị biết
em là người xúi giục bắt nạt trong nhóm.
300
00:20:29,228 --> 00:20:31,647
- Em không hiểu tiền bối…
- Vừa phải thôi.
301
00:20:32,439 --> 00:20:34,816
Em cố tình chửi bới lớn tiếng
để bạn ấy nghe,
302
00:20:34,900 --> 00:20:36,652
còn nói xấu bạn ấy với nhân viên nữa.
303
00:20:38,987 --> 00:20:40,530
Em nghĩ em là ai?
304
00:20:40,614 --> 00:20:42,574
Chị hiểu nhầm rồi.
305
00:20:42,658 --> 00:20:46,036
Trông em có vẻ như vậy,
nhưng không phải đâu.
306
00:20:46,119 --> 00:20:48,538
Chính Ri Jin đã tự ý hành động
307
00:20:48,622 --> 00:20:50,707
khiến lịch trình bị hủy
nên em mới làm vậy.
308
00:20:50,791 --> 00:20:54,169
Đừng giả nai nữa.
Chị đã tận mắt thấy vài lần rồi.
309
00:20:55,504 --> 00:20:59,049
Em nghĩ những đứa như em
chị mới thấy một, hai lần sao?
310
00:21:01,134 --> 00:21:02,010
Tiền bối.
311
00:21:04,346 --> 00:21:06,139
Để em khuyên chị một câu.
312
00:21:10,102 --> 00:21:13,105
Đừng dạy đời nữa, cứ câm miệng lại đi.
313
00:21:14,147 --> 00:21:16,566
Chắc chị tưởng mình sẽ phất lên mãi.
314
00:21:18,068 --> 00:21:19,945
Chị hết thời rồi.
315
00:21:20,529 --> 00:21:21,863
Ỷ có công ty nên vênh váo à?
316
00:21:23,156 --> 00:21:25,200
Dù công ty của em lớn đến đâu,
317
00:21:25,284 --> 00:21:27,911
thì chỉ có thực lực
mới giúp em trụ vững được thôi.
318
00:21:27,995 --> 00:21:28,912
Cái gì?
319
00:21:28,996 --> 00:21:30,914
Em đã tự làm được gì
kể từ khi ra mắt chưa?
320
00:21:30,998 --> 00:21:33,375
Em có hát hay không? Nhảy đẹp không?
321
00:21:34,209 --> 00:21:35,836
Hoặc ít nhất là có khiếu giải trí?
322
00:21:37,254 --> 00:21:40,299
Em chỉ đang là
đứa ăn ké các thành viên thôi.
323
00:21:40,382 --> 00:21:42,509
Khốn nạn, mày là cái thá gì…
324
00:21:46,638 --> 00:21:47,723
Có chuyện gì thế?
325
00:21:47,806 --> 00:21:52,436
Em xin phép đi đây ạ.
Em có lịch trình khác.
326
00:21:53,020 --> 00:21:55,564
Cảm ơn lời khuyên của chị.
327
00:22:21,840 --> 00:22:23,592
CUỘC GỌI ĐẾN
ĐỪNG BẮT MÁY
328
00:22:24,968 --> 00:22:26,219
Sao lại ngay lúc này…
329
00:22:33,977 --> 00:22:35,645
- Sao?
- Ái chà.
330
00:22:35,729 --> 00:22:37,439
Mày bắt máy của bố cơ à?
331
00:22:38,857 --> 00:22:40,025
Ông gọi tôi làm gì?
332
00:22:40,108 --> 00:22:42,527
Con nhãi ranh, mày ăn nói với bố thế à?
333
00:22:42,611 --> 00:22:44,446
Ông bỏ mặc mẹ con tôi,
334
00:22:44,529 --> 00:22:47,532
bỏ nhà đi cờ bạc.
Ông mới phải xem lại lời nói đấy.
335
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
Sao? Lại hết tiền à?
336
00:22:50,994 --> 00:22:54,081
Ngay từ đầu tao mà có tiền
thì phải gọi mày chắc?
337
00:22:55,290 --> 00:22:58,251
Ông đừng lo kiếm tiền nữa,
đi kiếm lương tâm về đi.
338
00:22:58,335 --> 00:23:00,921
Con nhỏ láo toét, mày ăn nói cho cẩn thận.
339
00:23:01,546 --> 00:23:02,547
Con ranh!
340
00:23:03,673 --> 00:23:06,218
Này, mày không quan tâm
đến bố mày tí nào à?
341
00:23:06,301 --> 00:23:08,720
Mấy người ở đó có biết mày thế này không?
342
00:23:08,804 --> 00:23:10,931
Mày là phải ăn chửi một trận, biết chưa?
343
00:23:11,014 --> 00:23:12,849
Không thế thì tôi cũng bị chửi đủ rồi…
344
00:23:12,933 --> 00:23:15,644
Kệ mày. Gửi tiền cho tao ngay,
trước khi tao gặp phóng viên.
345
00:23:15,727 --> 00:23:19,189
Tao ghi lại hết
mấy lời hỗn láo của mày rồi, rõ chưa?
346
00:23:26,154 --> 00:23:28,949
Ryu Cho Hui, mời cô vào diễn tập.
347
00:23:30,200 --> 00:23:31,034
Vâng.
348
00:23:37,249 --> 00:23:38,917
Không tập được thì bảo tôi.
349
00:23:39,543 --> 00:23:41,837
Không, mọi người đang đợi tôi mà.
350
00:23:42,587 --> 00:23:44,881
Chỉ là diễn tập thôi.
Để tôi nói khéo với họ.
351
00:23:46,299 --> 00:23:47,217
Không, tôi phải tập.
352
00:23:48,135 --> 00:23:50,220
Phải phối hợp chính xác
trước khi diễn thật.
353
00:24:04,151 --> 00:24:06,903
Cứ tập như bình thường.
Như bình thường là được.
354
00:24:07,404 --> 00:24:08,572
Như bình thường.
355
00:24:14,161 --> 00:24:15,078
Diễn.
356
00:24:22,252 --> 00:24:25,422
Thật là tuyệt…
357
00:24:36,808 --> 00:24:38,393
Đỡ cô ấy lên giúp tôi.
358
00:25:03,376 --> 00:25:05,795
Mình đúng là ngốc. Sao lại thế này chứ?
359
00:25:09,007 --> 00:25:11,468
Cứ thế này thì chết đi còn hơn.
360
00:25:12,344 --> 00:25:15,555
Cô nghĩ thế giới bên kia
tốt hơn ở đây sao?
361
00:25:16,139 --> 00:25:18,099
Vậy chị bảo tôi phải làm sao?
362
00:25:18,683 --> 00:25:20,393
Chả ai đứng về phía tôi cả.
363
00:25:21,102 --> 00:25:24,356
Ai cũng nghĩ tôi là một thứ hàng hóa.
364
00:25:24,940 --> 00:25:26,858
Cô không phải người dễ dàng chết thế được.
365
00:25:30,528 --> 00:25:32,072
Vậy tôi là người thế nào?
366
00:25:36,409 --> 00:25:37,327
Cô…
367
00:25:39,037 --> 00:25:40,956
trông như một ngôi sao lấp lánh,
368
00:25:41,873 --> 00:25:44,334
nhưng thực ra chỉ là
một người bình thường, cô đơn…
369
00:25:47,128 --> 00:25:48,797
và phải chịu đựng nhiều thứ.
370
00:26:03,061 --> 00:26:04,437
Tôi muốn giúp cô.
371
00:26:07,857 --> 00:26:08,733
Chị là ai?
372
00:26:09,693 --> 00:26:11,444
Chị không phải vệ sĩ, đúng không?
373
00:26:12,320 --> 00:26:13,780
Rồi cô sẽ dần hiểu ra thôi.
374
00:26:15,198 --> 00:26:16,241
Vì vậy…
375
00:26:17,367 --> 00:26:19,286
hãy cho chúng tôi chút thời gian.
376
00:26:34,342 --> 00:26:37,512
Cứ tưởng cô ấy có nhiều người chăm sóc
vì là ngôi sao hàng đầu.
377
00:26:37,595 --> 00:26:39,514
Nhưng đến cả bệnh viện cũng không thể tới…
378
00:26:40,223 --> 00:26:42,934
Vì là siêu sao, nên xung quanh
càng có nhiều người này kẻ nọ.
379
00:26:43,018 --> 00:26:45,729
Cô ấy vốn khó có thể bộc bạch nỗi lòng.
380
00:26:45,812 --> 00:26:47,689
Vậy mà còn thêm bình luận ác ý…
381
00:26:49,190 --> 00:26:52,277
Chịu đựng và nén lòng
là cách duy nhất của cô ấy.
382
00:26:52,902 --> 00:26:53,862
Choi Jun Woong.
383
00:26:54,946 --> 00:26:57,657
Theo dõi cô ấy 24 tiếng nhé.
384
00:27:00,035 --> 00:27:01,286
- Tôi sao?
- Ừ.
385
00:27:01,369 --> 00:27:03,538
Cậu nói nhờ Cho Hui
mà qua được thời tại ngũ mà.
386
00:27:04,247 --> 00:27:05,582
Đúng là thế, nhưng…
387
00:27:05,665 --> 00:27:07,334
Đừng tỏ ra thiếu tự tin thế.
388
00:27:07,834 --> 00:27:09,961
Trả lời đi. Rằng cậu làm được.
389
00:27:11,713 --> 00:27:12,797
Vâng, tôi sẽ làm.
390
00:27:13,423 --> 00:27:16,593
Trước tiên, cho cô ấy ăn gì đã.
Giúp cô ấy hồi sức đi.
391
00:27:16,676 --> 00:27:17,677
Vâng.
392
00:27:22,098 --> 00:27:23,767
Sao chị lại để Jun Woong…
393
00:27:23,850 --> 00:27:25,393
Cậu không thấy sao?
394
00:27:26,436 --> 00:27:27,270
Thấy gì ạ?
395
00:27:30,357 --> 00:27:31,775
Đỡ cô ấy lên giúp tôi.
396
00:27:38,281 --> 00:27:39,115
Thôi.
397
00:27:41,534 --> 00:27:42,869
Không biết chừng đây là…
398
00:27:44,412 --> 00:27:46,122
nhiệm vụ cuối của chúng ta đấy.
399
00:27:49,334 --> 00:27:50,418
Có vẻ đã đến lúc…
400
00:27:52,170 --> 00:27:53,505
Choi Jun Woong rời đi rồi.
401
00:27:54,756 --> 00:27:57,050
Ừ, cả chuyện đó nữa.
402
00:27:59,052 --> 00:28:00,637
Cậu thấy nhẹ nhõm rồi chứ?
403
00:28:02,931 --> 00:28:04,099
Vâng.
404
00:28:05,350 --> 00:28:07,310
Sao? Tiếc nuối điều gì à?
405
00:28:09,479 --> 00:28:10,730
Tôi cũng không biết.
406
00:28:13,775 --> 00:28:17,404
Nhưng mà này,
dạo này cậu không ngoáy mũi nữa à?
407
00:28:19,614 --> 00:28:21,032
- Tôi sao?
- Ừ.
408
00:28:21,699 --> 00:28:23,118
Kể từ khi cậu gặp được mẹ.
409
00:28:24,577 --> 00:28:25,412
Vậy ạ?
410
00:28:44,389 --> 00:28:47,684
Lâu rồi không gặp anh. Anh đã đi đâu thế?
411
00:28:48,810 --> 00:28:51,980
Tôi đi công tác xuống địa ngục.
412
00:28:52,063 --> 00:28:54,899
Tính cách Giám đốc Ha Dae Su vẫn thế.
413
00:28:55,650 --> 00:28:58,987
Nóng nảy. Bẩn tính. Anh biết mà.
414
00:28:59,070 --> 00:29:00,613
Tôi biết quá chứ.
415
00:29:01,489 --> 00:29:03,658
Trời. Chẳng muốn lại gần anh ta chút nào.
416
00:29:04,242 --> 00:29:08,204
Nhưng chẳng phải đã đến lúc
Trưởng phòng Park ngồi vào vị trí đó à?
417
00:29:08,288 --> 00:29:10,457
Tôi chỉ làm theo lệnh công ty.
418
00:29:11,040 --> 00:29:12,584
Tôi còn nhiều việc, xin phép.
419
00:29:14,335 --> 00:29:16,504
Xem ra mình làm phiền anh ấy quá rồi.
420
00:29:16,588 --> 00:29:20,341
Mà này, Giám đốc Ha Dae Su
có nhắc đến Phòng Quản lý Rủi ro.
421
00:29:20,425 --> 00:29:21,509
Anh ta nói gì?
422
00:29:21,593 --> 00:29:23,595
Hỏi sao Chủ tịch lập ra phòng vớ vẩn đó
423
00:29:23,678 --> 00:29:25,013
để gây khó dễ cho công ty.
424
00:29:25,597 --> 00:29:26,556
Hỏi đúng đấy.
425
00:29:26,639 --> 00:29:28,558
Còn nhắc đến vài chuyện giật gân
426
00:29:29,267 --> 00:29:31,186
liên quan đến Koo Ryeon nữa.
427
00:29:31,686 --> 00:29:33,313
- Chuyện gì?
- Anh ta nói…
428
00:29:34,189 --> 00:29:35,398
cô ta đã tự tử.
429
00:29:36,024 --> 00:29:37,358
Thả ra!
430
00:29:41,946 --> 00:29:43,114
Vậy ra là thật.
431
00:29:43,198 --> 00:29:46,326
Họ nói cô sắp phụ trách
một phòng cứu những kẻ tự sát.
432
00:29:47,869 --> 00:29:49,621
Mà không hề nói với tôi.
433
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
Đó là mệnh lệnh…
434
00:29:55,752 --> 00:29:57,712
Chủ tịch đưa ra cho tôi từ rất lâu rồi.
435
00:29:57,796 --> 00:30:01,049
Tự tử cũng là giết người.
Họ sát hại bản thân một cách tàn nhẫn.
436
00:30:01,132 --> 00:30:03,384
Cũng có thể
vì cuộc sống của họ quá đau khổ.
437
00:30:03,468 --> 00:30:06,095
Họ không còn cách nào khác ngoài tự tử.
438
00:30:06,179 --> 00:30:08,014
Cuộc đời vốn dĩ là bể khổ.
439
00:30:08,598 --> 00:30:13,269
Vật lộn để tiến lên cả khi đang đau khổ
là số phận của người đang sống.
440
00:30:17,482 --> 00:30:21,653
Vốn biết cô ta không đủ tư cách,
nhưng không ngờ tệ đến mức này.
441
00:30:21,736 --> 00:30:25,615
Đúng đấy. Từ địa ngục đến
là đã sai trái lắm rồi,
442
00:30:25,698 --> 00:30:27,951
nào ngờ lý do là vì tự tử.
443
00:30:35,124 --> 00:30:36,000
Chuyện gì vậy?
444
00:30:36,084 --> 00:30:38,878
Tôi đến hỏi ngài
những chuyện ngài biết mà tôi không biết.
445
00:30:39,963 --> 00:30:43,258
Ngài nói giấc mơ phản ánh hiện thực
từ những vết thương ở kiếp trước.
446
00:30:44,133 --> 00:30:46,803
Mỗi khi nằm ngủ,
tôi đều mơ cùng một giấc mơ
447
00:30:46,886 --> 00:30:49,264
mà không rõ là hiện thực,
tiền kiếp hay vết thương.
448
00:30:49,848 --> 00:30:52,475
Nhưng Koo Ryeon
lại xuất hiện trong giấc mơ đó.
449
00:30:52,559 --> 00:30:53,768
Lại là chuyện đó.
450
00:30:53,852 --> 00:30:57,146
Koo Ryeon có liên quan
đến vết thương của tôi ở kiếp trước không?
451
00:30:57,230 --> 00:30:58,606
Cậu đừng đoán bừa.
452
00:30:58,690 --> 00:31:00,149
Sao ngài không cho tôi biết?
453
00:31:01,234 --> 00:31:02,902
Giờ tôi đang bận.
454
00:31:04,529 --> 00:31:07,574
Nếu khó trả lời,
vậy ngài hãy mở khóa Sổ Tử của tôi.
455
00:31:08,074 --> 00:31:10,034
Tôi sẽ tự kiểm tra.
456
00:31:11,160 --> 00:31:12,120
Không được.
457
00:31:15,206 --> 00:31:18,668
Tôi đã chăm chỉ cống hiến
cho Jumadeung hàng trăm năm.
458
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
Tôi hiểu rõ sự trung thành của cậu.
459
00:31:22,088 --> 00:31:24,340
Lý do ngài lập ra
Phòng Quản lý Rủi ro là gì?
460
00:31:24,424 --> 00:31:25,675
Tôi nói rồi mà, để cân bằng
461
00:31:25,758 --> 00:31:27,427
trần gian và thế giới bên kia…
462
00:31:27,510 --> 00:31:28,761
Người đã tự tử thì cứu ai?
463
00:31:30,013 --> 00:31:31,723
Đây nào phải lừa dối, mà là đạo đức giả.
464
00:31:33,057 --> 00:31:34,767
Sự tồn tại của cậu thật đáng thương.
465
00:31:36,978 --> 00:31:38,563
Tôi đã hứa với một người.
466
00:31:38,646 --> 00:31:40,273
Người đó đã nhờ tôi khiến cậu
467
00:31:40,857 --> 00:31:42,609
không xem được tiền kiếp của mình.
468
00:31:42,692 --> 00:31:45,028
Sao ngài lại hứa hẹn
về cuộc đời của người khác?
469
00:31:47,280 --> 00:31:48,698
Ngài hứa với Koo Ryeon sao?
470
00:31:50,575 --> 00:31:51,618
Tôi hứa với cậu.
471
00:31:52,577 --> 00:31:55,038
Cậu nhờ tôi giúp cậu tránh xa sự thật
472
00:31:55,121 --> 00:31:57,582
nếu có một ngày cậu muốn biết về nó.
473
00:31:58,625 --> 00:32:00,543
Đó là vì cậu đã nhờ tôi.
474
00:32:01,836 --> 00:32:02,670
Cậu…
475
00:32:04,255 --> 00:32:06,090
đã cùng tôi làm Cam kết Thần Chết.
476
00:32:06,758 --> 00:32:08,968
Cậu nhờ tôi
khiến cậu quên đi ký ức của mình.
477
00:32:09,594 --> 00:32:10,470
Vì vậy…
478
00:32:11,679 --> 00:32:13,181
hãy quên hết và về đi.
479
00:32:15,975 --> 00:32:16,809
Không.
480
00:32:18,061 --> 00:32:19,938
Tôi sẽ đích thân kiểm tra.
481
00:32:35,286 --> 00:32:38,247
Đây là lệnh của Chủ tịch.
Anh quay về nghỉ ngơi đi.
482
00:33:11,781 --> 00:33:14,409
Gì đây? Chị ta làm sao vậy?
483
00:33:16,202 --> 00:33:17,453
Khủng hoảng chứ gì nữa.
484
00:33:24,919 --> 00:33:25,753
Thật sao?
485
00:33:25,837 --> 00:33:28,256
Ai làm trong ngành này
mà không gặp khủng hoảng chứ?
486
00:33:28,339 --> 00:33:29,632
Chị ta mất phong độ rồi à?
487
00:33:29,716 --> 00:33:31,300
Cũng không tệ đến thế.
488
00:33:31,384 --> 00:33:33,052
Uống thuốc rồi nghỉ ngơi là ổn thôi.
489
00:33:33,136 --> 00:33:34,220
Trời ạ.
490
00:33:34,303 --> 00:33:35,430
Anh nặng quá!
491
00:33:36,597 --> 00:33:39,183
Không có cách nào
diệt chị ta tận gốc luôn à?
492
00:33:39,267 --> 00:33:41,894
Vừa hay anh có quen
một ký giả muốn nhắm vào Ryu Cho Hui.
493
00:33:41,978 --> 00:33:43,396
Anh ta có vài thứ hay ho lắm.
494
00:33:43,479 --> 00:33:45,064
Đút ít tiền là tung ra ngay.
495
00:33:45,148 --> 00:33:46,190
Thật sao?
496
00:33:47,191 --> 00:33:49,986
Nhưng chị ta có nắm được gì của anh không?
497
00:33:50,987 --> 00:33:52,530
Anh có gì cho cô ta nắm đâu.
498
00:33:54,240 --> 00:33:56,659
Anh chỉ tò mò
gương mặt kiêu căng của cô ta sẽ thế nào
499
00:33:56,743 --> 00:33:58,286
khi mất hết tất cả.
500
00:33:59,078 --> 00:34:00,872
Nhưng cần em giúp đấy.
501
00:34:00,955 --> 00:34:02,373
Giúp thế nào?
502
00:34:02,457 --> 00:34:05,793
Hãy đăng lên mạng gì đó đáng ngờ,
như kiểu bị cô ta chèn ép ấy.
503
00:34:05,877 --> 00:34:08,629
Nhưng em đâu có bằng chứng.
Nhỡ em bị mọi người nói…
504
00:34:08,713 --> 00:34:11,382
Chà. Em vẫn chưa hiểu sự đời nhỉ?
505
00:34:12,008 --> 00:34:15,344
Em nghĩ bọn chó dại
luôn chờ thời cơ cấu xé cô ta
506
00:34:15,428 --> 00:34:16,804
sẽ quan tâm thật hay giả à?
507
00:34:16,888 --> 00:34:18,306
Chuyện quan trọng với họ
508
00:34:18,389 --> 00:34:21,350
chính là sự sụp đổ
của siêu sao Ryu Cho Hui.
509
00:34:40,244 --> 00:34:42,789
Giờ còn lo công việc à?
Sức khỏe mới quan trọng chứ.
510
00:34:44,540 --> 00:34:45,917
Cô ăn một ít đi.
511
00:34:46,751 --> 00:34:49,128
Xương khớp vận động viên và vũ công
thường không tốt.
512
00:34:49,212 --> 00:34:50,963
Đây là gà rán và bánh gạo.
513
00:34:54,175 --> 00:34:56,552
Cô phải ăn thì mới có sức chứ.
514
00:34:58,763 --> 00:35:00,973
Tôi đã ngu ngốc làm hỏng buổi diễn thử
515
00:35:02,266 --> 00:35:03,810
dù đã chuẩn bị rất nhiều.
516
00:35:06,354 --> 00:35:07,188
Cô Cho Hui.
517
00:35:07,980 --> 00:35:09,482
Cô không được trách cứ, hạ thấp
518
00:35:09,565 --> 00:35:11,192
hay hành hạ bản thân.
519
00:35:11,275 --> 00:35:14,904
Nghe người khác khen ngợi
còn không đủ thời gian,
520
00:35:14,987 --> 00:35:16,364
mà cô lại tự ghét mình sao?
521
00:35:16,447 --> 00:35:17,782
Vô bổ lắm, cô Cho Hui à.
522
00:35:20,076 --> 00:35:20,910
Vì vậy…
523
00:35:21,911 --> 00:35:23,287
cô uống thứ này trước đi.
524
00:35:24,914 --> 00:35:25,873
Cảm ơn anh.
525
00:35:28,584 --> 00:35:32,130
Với lại, trên đời
có biết bao nhiêu món ngon.
526
00:35:32,213 --> 00:35:35,883
Phải nạp calo vào chứ.
Phải ăn gà rán và bánh gạo thì mới có sức.
527
00:35:37,593 --> 00:35:39,554
Không thể bỏ qua bánh gạo được.
528
00:35:40,221 --> 00:35:41,389
Trời ạ.
529
00:35:43,182 --> 00:35:44,642
Tôi uống xong rồi.
530
00:35:44,725 --> 00:35:46,435
Lấy hộ tôi kịch bản đi.
531
00:35:48,104 --> 00:35:50,690
Vậy cô mau ăn đi, để tôi đi lấy nhanh cho.
532
00:35:59,240 --> 00:36:00,616
Cái gì vậy?
533
00:36:01,367 --> 00:36:02,451
Bị làm sao vậy?
534
00:36:10,501 --> 00:36:11,794
Anh gọi chúng tôi à?
535
00:36:11,878 --> 00:36:13,337
- Sao cơ?
- Được rồi.
536
00:36:13,421 --> 00:36:16,716
- Chúng tôi đến sau khi nghe điện thoại.
- Đến nhanh thật.
537
00:36:17,300 --> 00:36:18,551
Tôi xin phép một chút.
538
00:36:20,720 --> 00:36:22,513
- Đơ hết rồi.
- Trời ạ.
539
00:36:22,597 --> 00:36:24,640
- Lấy dụng cụ ra đi, Trợ lý Lim.
- Vâng.
540
00:36:26,893 --> 00:36:29,687
Nãy tôi thấy một người đàn ông
đội nón sụp che hết mặt
541
00:36:29,770 --> 00:36:32,106
và cầm thiết bị viễn thông ra ngoài.
542
00:36:32,190 --> 00:36:33,691
- Ở đâu cơ?
- Ngoài sảnh.
543
00:36:33,774 --> 00:36:36,611
- Ánh mắt trông gian lắm.
- Đi theo tôi.
544
00:36:54,128 --> 00:36:55,171
Tìm ra rồi.
545
00:36:58,049 --> 00:36:59,550
- Sao một bản đi.
- Vâng.
546
00:37:04,222 --> 00:37:06,599
Trước mắt đã loại được một yếu tố rủi ro.
547
00:37:14,190 --> 00:37:16,317
ĐƯỜNG TIẾN THÂN CỦA A
LÀ MỘT ĐÊM VỚI TÀI PHIỆT?
548
00:37:19,946 --> 00:37:22,365
Kinh thật. Rõ là Ryu Cho Hui còn gì.
549
00:37:22,448 --> 00:37:23,991
Tôi cá cô ta từng làm gái quán bar
550
00:37:24,075 --> 00:37:25,868
rồi được tài phiệt đời thứ hai kia để ý
551
00:37:25,952 --> 00:37:27,245
nên mới nâng đỡ cho ra mắt.
552
00:37:27,328 --> 00:37:28,955
Cô ta đâu đẹp đến mức đó.
553
00:37:29,038 --> 00:37:30,748
Ý kiến cá nhân, đừng có cắn!
554
00:37:30,831 --> 00:37:33,167
Biết ngay mà. Diễn thì đơ, mặt thì xấu.
555
00:37:33,251 --> 00:37:35,086
Tôi cứ thắc mắc sao cô ta được chọn.
556
00:37:35,169 --> 00:37:37,588
Đọc bài của Park Song I chưa?
Còn chèn ép đàn em nữa.
557
00:37:40,007 --> 00:37:41,175
SONG I TIẾT LỘ BỊ CHÈN ÉP
558
00:37:41,259 --> 00:37:42,510
BỞI TIỀN BỐI NHÓM NỮ KHÁC
559
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
{\an8}TÔI KÍNH TRỌNG CHỊ TỪ LÚC THỰC TẬP
560
00:37:47,682 --> 00:37:48,557
{\an8}NAY TÔI XIN TỪ BIỆT
561
00:37:48,641 --> 00:37:50,059
{\an8}CHỊ PHẢN ĐỐI CHÈN ÉP
MÀ LẠI LÀM NGƯỢC LẠI
562
00:37:55,439 --> 00:37:56,607
Chuyện gì vậy chứ?
563
00:37:56,691 --> 00:37:59,944
Điên mất thôi. Ký giả ra giá trên trời
nên anh xin chút thời gian,
564
00:38:00,027 --> 00:38:01,779
nào ngờ hắn bán cho nơi khác.
565
00:38:01,862 --> 00:38:03,572
Lên bài đính chính nhanh đi!
566
00:38:03,656 --> 00:38:06,117
Em cứ giữ im lặng chờ chuyện lắng xuống.
567
00:38:06,200 --> 00:38:08,911
Tạm thời ở yên
cho bớt căng thẳng vẫn tốt hơn.
568
00:38:08,995 --> 00:38:12,915
Sao em phải làm thế? Sao họ
lại bịa chuyện để hành hạ người khác chứ?
569
00:38:12,999 --> 00:38:14,917
Em đã làm gì sai đâu?
570
00:38:15,001 --> 00:38:17,086
Cho Hui à, đừng quá khích!
571
00:38:17,169 --> 00:38:18,504
Này, em có đang nghe không?
572
00:38:18,587 --> 00:38:20,172
Xử không khéo là bị cắt vai
573
00:38:20,256 --> 00:38:22,883
và phải bồi thường tiền
vi phạm hợp đồng quảng cáo đấy!
574
00:38:22,967 --> 00:38:25,970
Buổi công diễn sẽ bị hủy.
Album mới cũng tạm ngưng lại.
575
00:38:41,527 --> 00:38:43,279
{\an8}RYU CHO HUI, 27
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97%
576
00:38:59,628 --> 00:39:01,547
Xe Ryu Cho Hui phải không?
Anh là quản lý ạ?
577
00:39:01,630 --> 00:39:03,507
Xin anh xác minh về tin quen người có vợ.
578
00:39:03,591 --> 00:39:04,425
Gì cơ?
579
00:39:04,508 --> 00:39:07,386
- Anh là quản lý của cô Ryu?
- Có phải thật không?
580
00:39:07,470 --> 00:39:08,554
Xin anh xác nhận.
581
00:39:08,637 --> 00:39:10,139
Đợi đã.
582
00:39:10,222 --> 00:39:12,475
Tôi sẽ xác minh và thông báo sau.
583
00:39:14,226 --> 00:39:15,936
Nói vài lời đi ạ.
584
00:39:16,437 --> 00:39:18,314
- Hãy nói gì đi.
- Anh quản lý!
585
00:39:18,397 --> 00:39:19,774
Nói đi!
586
00:39:19,857 --> 00:39:21,067
Có thật không?
587
00:39:23,944 --> 00:39:24,862
Gì đây?
588
00:39:27,615 --> 00:39:29,116
{\an8}RYU CHO HUI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 98%
589
00:39:35,081 --> 00:39:36,040
GỌI TRƯỞNG PHÒNG KOO
590
00:39:39,126 --> 00:39:41,087
- Trưởng phòng.
- Cậu đang ở đâu?
591
00:39:41,170 --> 00:39:42,922
Tôi đang ở trước nhà Cho Hui.
592
00:39:43,756 --> 00:39:45,633
Trông kỹ vào. Bọn tôi qua ngay.
593
00:39:45,716 --> 00:39:46,550
Vâng.
594
00:39:51,097 --> 00:39:52,473
Phải Ryu Cho Hui không?
595
00:39:52,556 --> 00:39:53,724
- Cô ấy đấy.
- Đúng rồi.
596
00:39:53,808 --> 00:39:54,850
Này!
597
00:39:55,810 --> 00:39:57,103
Này, cô Ryu Cho Hui!
598
00:39:57,186 --> 00:39:58,938
Cô hất rượu vào anh ấy à?
599
00:39:59,021 --> 00:40:00,106
Đồ thất bại.
600
00:40:00,689 --> 00:40:02,274
Thứ không biết xấu hổ.
601
00:40:26,382 --> 00:40:27,550
Không khéo là em
602
00:40:27,633 --> 00:40:29,427
thành tiểu tam giật chồng người ta đấy.
603
00:40:29,510 --> 00:40:31,554
Chắc chị tưởng mình sẽ phất lên mãi.
604
00:40:33,389 --> 00:40:35,349
Chị hết thời rồi.
605
00:40:40,479 --> 00:40:42,022
Không muốn làm thì cút đi.
606
00:40:42,106 --> 00:40:44,191
Biết bao nhiêu người muốn ở vị trí đó.
607
00:40:44,275 --> 00:40:45,818
Đã thế sao còn làm nghệ sĩ?
608
00:40:45,901 --> 00:40:47,570
Được mỗi cái mặt, diễn thì hời hợt.
609
00:40:47,653 --> 00:40:52,199
Mấy người ở đó có biết mày thế này không?
Mày là phải ăn chửi một trận, biết chưa?
610
00:40:59,582 --> 00:41:00,583
Cô Cho Hui!
611
00:41:05,713 --> 00:41:06,797
Cô Cho Hui!
612
00:41:08,007 --> 00:41:08,883
Cô Cho Hui!
613
00:41:20,060 --> 00:41:21,061
Cho Hui đâu rồi?
614
00:41:25,357 --> 00:41:26,484
Tách nhau ra đi.
615
00:41:26,567 --> 00:41:27,443
Vâng.
616
00:42:28,462 --> 00:42:31,340
Ngừng thời gian có giúp cô ta
ngừng suy nghĩ muốn chết không?
617
00:42:33,008 --> 00:42:35,261
Một kẻ thảm hại
muốn tự kết liễu mạng sống.
618
00:42:35,970 --> 00:42:38,138
Một kẻ yếu đuối và vô trách nhiệm,
619
00:42:38,722 --> 00:42:40,474
từ bỏ cuộc đời vì không gánh vác nổi.
620
00:42:42,977 --> 00:42:44,770
Lại dám lừa tôi và làm việc cho tôi?
621
00:42:44,853 --> 00:42:46,313
Tôi chưa từng lừa anh.
622
00:42:46,397 --> 00:42:48,607
Rốt cuộc cô và Chủ tịch hứa gì với nhau?
623
00:42:48,691 --> 00:42:50,150
Anh tự đi mà hỏi.
624
00:42:50,234 --> 00:42:52,570
Cô định vi phạm
quy định của Jumadeung đến bao giờ?
625
00:42:54,738 --> 00:42:55,948
Đây là việc của tôi.
626
00:42:56,031 --> 00:42:57,157
Để cô ta chết đi.
627
00:42:57,241 --> 00:42:58,409
Anh thôi đi!
628
00:42:58,993 --> 00:43:00,369
Sao anh có thể như thế?
629
00:43:01,370 --> 00:43:03,914
Sao anh có thể nói những lời đó với cô ấy?
630
00:43:08,836 --> 00:43:10,838
Tôi tuyệt đối sẽ không để cô ấy chết.
631
00:43:17,845 --> 00:43:20,097
Tôi sẽ dùng
Bảo lãnh Trách nhiệm Thần Chết.
632
00:43:20,806 --> 00:43:23,350
Hợp đồng buộc Thần Chết được giúp
633
00:43:23,434 --> 00:43:26,186
phải thực hiện mọi yêu cầu
mà Thần Chết đã giúp mình đưa ra.
634
00:43:26,270 --> 00:43:29,648
Họ không được từ chối,
cũng không được bỏ trốn.
635
00:43:49,084 --> 00:43:52,421
Cô sẽ không bao giờ cản trở
lựa chọn của họ nữa mà chỉ đứng yên nhìn.
636
00:46:14,980 --> 00:46:16,023
Chị đi đâu vậy ạ?
637
00:46:23,322 --> 00:46:24,198
Cô là ai?
638
00:46:25,949 --> 00:46:28,785
Tiền bối. Để em khuyên chị một câu.
639
00:46:29,328 --> 00:46:32,456
Đừng dạy đời nữa, cứ câm miệng lại đi.
640
00:46:33,123 --> 00:46:35,501
Chắc chị tưởng mình sẽ phất lên mãi.
641
00:46:36,835 --> 00:46:38,921
Chị hết thời rồi.
642
00:46:40,631 --> 00:46:42,549
Lẽ nào chị là phóng viên ạ?
643
00:46:42,633 --> 00:46:44,384
Tôi mới thấy chị lần đầu.
644
00:46:45,761 --> 00:46:48,347
Tôi không biết chị lấy cái này từ đâu,
645
00:46:49,097 --> 00:46:50,724
nhưng vậy là phạm pháp đấy.
646
00:46:50,807 --> 00:46:52,809
Ai bảo cô đăng bài bịa đặt ấy lên?
647
00:46:53,852 --> 00:46:56,230
Chị đến từ
công ty quản lý của Ryu Cho Hui sao?
648
00:46:56,313 --> 00:46:57,606
Đúng rồi. Là vệ sĩ đó.
649
00:46:59,107 --> 00:47:02,110
Tôi sẽ trả chị gấp đôi, về phe tôi đi.
650
00:47:05,072 --> 00:47:06,281
Chị…
651
00:47:06,365 --> 00:47:07,658
Này, con quỷ…
652
00:47:17,209 --> 00:47:18,794
Tôi xin lỗi.
653
00:47:18,877 --> 00:47:21,421
Làm ơn đừng đánh vào mặt tôi.
654
00:47:21,505 --> 00:47:22,923
Có người bắt tôi làm thế thôi.
655
00:47:23,006 --> 00:47:23,882
Ai hả?
656
00:47:32,724 --> 00:47:34,476
Anh cũng ghê thật.
657
00:47:34,560 --> 00:47:36,103
Đăng tin không một chút nương tay.
658
00:47:37,229 --> 00:47:39,898
Có biết tôi đã chờ bao lâu
để hạ bệ Ryu Cho Hui không?
659
00:47:40,649 --> 00:47:42,609
Cô ta lúc nào cũng kênh kiệu.
660
00:47:42,693 --> 00:47:44,736
Phải rồi. Mấy báo khác đăng theo rồi đấy.
661
00:47:45,320 --> 00:47:47,656
Để mỗi tôi đăng độc quyền
thì chẳng có lợi gì cả.
662
00:47:47,739 --> 00:47:50,284
Cả làng cùng vui thôi.
Dạo này chán quá mà.
663
00:47:55,122 --> 00:47:56,039
Ai đây?
664
00:47:57,207 --> 00:47:59,626
- Gì vậy? Không phải anh mời đến à?
- Đâu có.
665
00:48:00,627 --> 00:48:02,963
Ra là anh. Tên khốn đã viết bài dở hơi đó.
666
00:48:04,131 --> 00:48:05,382
Còn cậu là người giật dây.
667
00:48:05,465 --> 00:48:07,467
Sao cô ta vào được đây? Ra…
668
00:48:13,599 --> 00:48:17,060
Tôi thấy cậu phạm nhiều tội lắm.
Từ tội phạm tình dục đến chơi ma túy.
669
00:48:17,144 --> 00:48:20,147
Bớt vớ vẩn đi. Có biết tôi khó khăn lắm
mới leo được đến đây không?
670
00:48:34,369 --> 00:48:35,287
Nhưng mà này,
671
00:48:35,370 --> 00:48:38,248
có đăng bài đính chính
cũng chả thay đổi được gì đâu.
672
00:48:39,041 --> 00:48:40,208
Anh nói vậy là sao?
673
00:48:40,834 --> 00:48:44,630
Thì mấy câu chuyện về Ryu Cho Hui
đang phủ sóng khắp nơi.
674
00:48:44,713 --> 00:48:46,048
Đăng mỗi một bài này,
675
00:48:46,131 --> 00:48:47,966
liệu có ai quan tâm đến không?
676
00:48:50,844 --> 00:48:52,054
Nhưng đó đâu phải sự thật.
677
00:48:52,137 --> 00:48:55,390
Đoạn video đã tràn lan trên mạng.
678
00:48:55,474 --> 00:48:57,726
Đăng vài dòng đính chính thế này,
679
00:48:57,809 --> 00:49:01,271
nói sao nhỉ, như muối bỏ biển thôi.
680
00:49:01,897 --> 00:49:02,731
Chìm ngay ấy mà.
681
00:49:02,814 --> 00:49:04,566
Do các người đăng sai sự thật mà!
682
00:49:05,525 --> 00:49:07,486
Cái tên này bị gì vậy?
683
00:49:07,569 --> 00:49:08,820
Thẳng thắn mà nói,
684
00:49:08,904 --> 00:49:10,405
cả nước có cả đống nơi đưa tin.
685
00:49:10,489 --> 00:49:12,199
Cậu định đi hết từng nơi à?
686
00:49:12,866 --> 00:49:16,161
Tôi sẽ đi! Tôi sẽ đi hết,
nên anh lo mà đăng tin đính chính đi.
687
00:49:16,662 --> 00:49:17,621
Tôi nói rồi đấy.
688
00:49:18,622 --> 00:49:19,581
Ơ hay…
689
00:49:20,791 --> 00:49:21,792
Đùa nhau à?
690
00:49:22,584 --> 00:49:23,502
{\an8}RYU CHO HUI TIÊU RỒI
691
00:49:23,585 --> 00:49:24,628
{\an8}ĐỠ PHẢI THẤY. GỚM CHẾT
692
00:49:24,711 --> 00:49:25,754
{\an8}YÊU GÌ?
TIỂU TAM THÌ CÓ
693
00:49:25,837 --> 00:49:27,130
{\an8}ĐỪNG XEM CÔ TA NỮA. KINH TỞM
694
00:49:27,214 --> 00:49:28,632
{\an8}CÒN BẮT NẠT ĐÀN EM NỮA CƠ
695
00:49:28,715 --> 00:49:31,802
Tôi là một người dân lương thiện.
Xin hãy tin tôi.
696
00:49:31,885 --> 00:49:33,136
Dân lương thiện à?
697
00:49:33,845 --> 00:49:36,056
Vậy mà đăng 140,000 bình luận chửi rủa?
698
00:49:36,807 --> 00:49:38,183
Tôi sai rồi.
699
00:49:40,686 --> 00:49:42,104
Cuộc sống khó khăn quá.
700
00:49:42,938 --> 00:49:45,273
Tôi mệt mỏi
vì phải chăm mẹ già ở bệnh viện.
701
00:49:45,357 --> 00:49:48,443
Cậu thấy mình khốn khổ
nên đổ hết lên đầu người ta à?
702
00:49:49,695 --> 00:49:52,447
Tôi căm ghét bản thân mình
vì từng này tuổi còn sống ất ơ,
703
00:49:52,531 --> 00:49:56,493
nợ thì chồng chất, còn bản thân
chỉ là thằng đốn mạt, nhưng tôi…
704
00:49:57,035 --> 00:49:58,412
tôi cũng muốn hít thở…
705
00:50:03,041 --> 00:50:04,167
Ra là thế.
706
00:50:06,378 --> 00:50:07,379
Chắc cậu khổ lắm.
707
00:50:09,256 --> 00:50:11,174
Vì cậu căng thẳng đến nỗi
708
00:50:11,758 --> 00:50:14,845
viết ra những dòng bình luận đó
mà còn không rõ chúng là gì.
709
00:50:14,928 --> 00:50:16,513
Vâng, đúng thế.
710
00:50:16,596 --> 00:50:17,931
Tưởng tôi nói thế thật à?
711
00:50:22,769 --> 00:50:24,896
Cậu chỉ muốn có ai để trút giận.
712
00:50:27,357 --> 00:50:29,860
Vì cậu muốn đổ hết tội lỗi cho người khác.
713
00:50:38,034 --> 00:50:40,203
Chị nói đúng, tất cả đều là dối trá.
714
00:50:40,871 --> 00:50:42,289
Tôi thật sự xin lỗi.
715
00:50:43,081 --> 00:50:45,709
Tôi chỉ muốn
giải tỏa căng thẳng chút thôi.
716
00:50:54,217 --> 00:50:56,219
Sống hết đời với bộ dạng đó đi.
717
00:51:33,465 --> 00:51:35,300
Chị tôi đã gây nên tội gì chứ?
718
00:51:38,762 --> 00:51:40,013
Cô ấy không làm gì sai cả.
719
00:51:40,096 --> 00:51:41,515
Thế sao ai cũng chửi rủa?
720
00:51:42,349 --> 00:51:44,434
Mẹ bảo chúng tôi cùng chết đi.
721
00:51:44,518 --> 00:51:47,229
Tôi thật sự mệt mỏi lắm rồi.
722
00:51:47,813 --> 00:51:50,232
Tôi xin lỗi. Chúng tôi sẽ cố giải quyết.
723
00:51:50,315 --> 00:51:52,484
Bằng cách nào?
724
00:51:53,360 --> 00:51:56,404
Anh định giải quyết bằng cách nào?
725
00:52:09,876 --> 00:52:11,253
Cậu đi đâu mới về vậy?
726
00:52:12,212 --> 00:52:15,131
Tôi đi nhờ mấy trang tin
gỡ bài xuống, nhưng mà…
727
00:52:15,966 --> 00:52:16,883
Còn cô Cho Hui?
728
00:52:18,093 --> 00:52:19,344
Vẫn chưa tỉnh.
729
00:52:19,928 --> 00:52:21,096
Trưởng phòng chưa gọi à?
730
00:52:25,725 --> 00:52:27,394
Không rõ chị ấy đang ở đâu,
731
00:52:28,270 --> 00:52:29,771
nhưng tôi biết chị ấy làm gì.
732
00:52:35,610 --> 00:52:37,863
Đây là Billy,
kẻ tấn công trên mạng có tiếng.
733
00:52:37,946 --> 00:52:39,281
Tấn công trên mạng?
734
00:52:40,031 --> 00:52:43,577
Bọn họ chọn ra mục tiêu
và tạo nội dung công kích cá nhân
735
00:52:43,660 --> 00:52:45,453
nhằm thu hút lượt xem.
736
00:52:45,537 --> 00:52:46,580
Thế thì sao?
737
00:52:48,540 --> 00:52:53,169
Nhân vật chính đang khuấy động trên mạng
cả ngày hôm nay, cô Ryu Cho Hui.
738
00:52:53,253 --> 00:52:55,380
Chúng tôi đã nhận được
thông tin mới về cô ta.
739
00:52:55,463 --> 00:52:57,132
Bố của Ryu Cho Hui
740
00:52:57,632 --> 00:52:59,885
là một tên lêu lổng có tiếng dưới tỉnh.
741
00:52:59,968 --> 00:53:02,387
Ông ta nghiện cờ bạc nên mất hết tài sản.
742
00:53:03,179 --> 00:53:04,598
Nghe nói ông ta khuyên Cho Hui
743
00:53:05,390 --> 00:53:09,102
nên làm vợ lẽ của lão chủ tịch nào đó
còn hơn đi làm diễn viên.
744
00:53:09,185 --> 00:53:12,939
Mỗi khi được phỏng vấn, cô ta lại ba hoa
rằng bản thân mê diễn xuất.
745
00:53:13,732 --> 00:53:14,858
Nào ngờ đó lại là…
746
00:53:16,484 --> 00:53:18,904
diễn xuất trên giường mỗi khi đêm về.
747
00:53:18,987 --> 00:53:20,071
Này, Cho Hui à.
748
00:53:20,822 --> 00:53:22,407
Thà là em đến với anh đi.
749
00:53:23,241 --> 00:53:24,784
Anh sẽ đối xử tốt mà!
750
00:53:24,868 --> 00:53:27,120
Anh kiếm được nhiều tiền lắm đấy.
751
00:53:39,841 --> 00:53:40,759
Cô là ai hả?
752
00:53:40,842 --> 00:53:42,302
Suýt giết chết tôi rồi đấy!
753
00:53:51,227 --> 00:53:52,187
HẢ? CÁI GÌ VẬY?
754
00:53:52,270 --> 00:53:53,563
BIẾN MẤT NHƯ MA LUÔN!
755
00:53:53,647 --> 00:53:55,065
KỸ XẢO À? ẢO QUÁ
HÌNH NHƯ THẬT!
756
00:54:01,655 --> 00:54:03,031
{\an8}KOO RYEON
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 100%
757
00:54:04,407 --> 00:54:05,241
Làm sao đây?
758
00:54:05,325 --> 00:54:07,118
Trước mắt, tôi đã báo với cấp trên.
759
00:54:07,702 --> 00:54:10,538
Chủ tịch cho phép chúng ta
trừng phạt con người
760
00:54:10,622 --> 00:54:12,332
chỉ khi nào đi giải cứu người tự tử
761
00:54:12,415 --> 00:54:15,293
và đó phải là người gây ra nguyên nhân
khiến họ muốn tự tử.
762
00:54:15,377 --> 00:54:17,545
Thì chính bọn họ làm chứ ai!
763
00:54:18,838 --> 00:54:20,507
Chúng ta chưa cứu được cô Cho Hui.
764
00:54:23,134 --> 00:54:25,720
Trưởng phòng đã vi phạm
quy định số một của Jumadeung,
765
00:54:25,804 --> 00:54:27,973
đó là không can thiệp
vào việc ở trần gian.
766
00:54:32,769 --> 00:54:33,770
Cậu nhìn đi.
767
00:54:34,270 --> 00:54:35,605
NHIỀU NGƯỜI BỊ KẺ LẠ TẤN CÔNG
768
00:54:35,689 --> 00:54:37,607
Mới đó mà những việc
chị ấy làm đã lên tin.
769
00:54:39,359 --> 00:54:41,528
NGƯỜI PHỤ NỮ ĐÁNH BILLY
RỒI BIẾN MẤT LÀ AI?
770
00:54:45,448 --> 00:54:46,616
Đi tìm chị ấy thôi.
771
00:54:47,367 --> 00:54:48,702
Tôi đã thử rồi.
772
00:54:52,122 --> 00:54:53,707
Sức của tôi vẫn không đủ.
773
00:55:03,925 --> 00:55:06,678
Trưởng phòng, chị phải dừng lại thôi.
774
00:55:07,262 --> 00:55:08,346
Sao tôi phải dừng?
775
00:55:08,430 --> 00:55:10,932
Chị đi quá giới hạn rồi.
Lại còn rất nhiều.
776
00:55:11,016 --> 00:55:12,517
Lúc nào tôi chẳng thế.
777
00:55:12,600 --> 00:55:13,893
Nhưng lần này khác!
778
00:55:17,647 --> 00:55:19,691
Chị định như vậy đến bao giờ?
779
00:55:20,358 --> 00:55:22,152
Đến khi không còn tên nào nữa.
780
00:55:22,235 --> 00:55:23,153
Trưởng phòng!
781
00:55:26,531 --> 00:55:28,241
Tôi không thể để chị đi được.
782
00:55:38,084 --> 00:55:39,711
Trưởng phòng, xin chị đấy.
783
00:55:42,213 --> 00:55:46,134
Đừng cản đường tôi. Dù có là Trợ lý Lim,
tôi cũng sẽ không tha thứ.
784
00:55:57,103 --> 00:55:58,021
Trưởng phòng…
785
00:56:04,903 --> 00:56:05,862
Cũng phải,
786
00:56:05,945 --> 00:56:09,532
có mấy Thần Chết ở Jumadeung này
đấu lại chị ấy đâu.
787
00:56:11,409 --> 00:56:13,787
Nói với Chủ tịch là được.
Nhờ ngài ấy giúp.
788
00:56:15,121 --> 00:56:18,708
Cậu Jun Woong,
Chủ tịch cũng đang rất khó xử.
789
00:56:21,753 --> 00:56:23,713
Có lệnh bắt giữ Trưởng phòng rồi.
790
00:56:24,589 --> 00:56:25,965
Vậy ý anh là…
791
00:56:27,217 --> 00:56:28,885
anh sẽ không làm gì nữa sao?
792
00:57:08,007 --> 00:57:09,300
Hóa ra ngài ở đây.
793
00:57:09,384 --> 00:57:10,552
Giám đốc Ha Dae Su.
794
00:57:10,635 --> 00:57:12,053
Đã lâu không gặp.
795
00:57:13,263 --> 00:57:15,181
Đến mà không báo, có việc gì vậy?
796
00:57:16,224 --> 00:57:19,936
Các cụ trong Ban giám đốc lo quá
nên sai tôi tới đây.
797
00:57:21,271 --> 00:57:25,692
Thôi nào, tôi làm việc quên cả ngày nghỉ,
không làm tiệc chào đón thì thôi.
798
00:57:25,775 --> 00:57:27,193
Đừng lạnh nhạt thế chứ.
799
00:57:29,863 --> 00:57:30,738
Thế…
800
00:57:31,322 --> 00:57:33,158
dạo này dưới địa ngục sao rồi?
801
00:57:33,241 --> 00:57:35,243
Chẳng còn chỗ để mà giẫm.
802
00:57:35,326 --> 00:57:39,581
Ngài cũng biết
ngày càng có nhiều kẻ hiểm ác,
803
00:57:39,664 --> 00:57:42,500
vậy mà ngài chẳng thèm
quản lý cơ sở hạ tầng.
804
00:57:43,585 --> 00:57:45,628
Lại còn đi lập ra
Phòng Quản lý Rủi ro gì đó,
805
00:57:45,712 --> 00:57:46,796
chả được tích sự gì.
806
00:57:48,089 --> 00:57:51,050
Chuyện về cô Koo Ryeon đấy,
807
00:57:51,134 --> 00:57:52,802
cô ta đang đi làm loạn khắp nơi.
808
00:57:52,886 --> 00:57:54,179
Ngài không kiểm soát nổi à?
809
00:57:56,431 --> 00:58:00,310
Lẽ nào ngài ngồi đây quá lâu
nên giờ yếu lòng rồi chăng?
810
00:58:00,935 --> 00:58:04,272
Vậy anh định nói sẽ làm gì với Ryeon?
811
00:58:04,981 --> 00:58:08,568
Tôi sẽ bắt cô ta về trước khi
cô ta làm loạn trần gian thêm nữa.
812
00:58:09,611 --> 00:58:10,487
Bắt về đâu cơ?
813
00:58:11,070 --> 00:58:12,655
Dĩ nhiên là nơi cô ta từng ở.
814
00:58:16,242 --> 00:58:17,952
Địa ngục.
815
00:58:52,028 --> 00:58:54,906
{\an8}Chủ tịch, ngài có thể
giúp Trưởng phòng được không?
816
00:58:54,989 --> 00:58:56,533
{\an8}Cô ấy đã làm ta thất vọng.
817
00:58:56,616 --> 00:58:58,910
{\an8}Giám đốc Ha Dae Su sẽ bắt cô ấy đi.
818
00:58:58,993 --> 00:59:00,328
{\an8}Xin anh hãy giúp đỡ.
819
00:59:00,411 --> 00:59:01,704
{\an8}Koo Ryeon đã lừa tôi.
820
00:59:01,788 --> 00:59:03,540
{\an8}Vì ai mà giờ chị ấy ra nông nỗi ấy?
821
00:59:03,623 --> 00:59:04,874
{\an8}Cậu mới nói gì?
822
00:59:04,958 --> 00:59:05,792
{\an8}Park Jung Gil?
823
00:59:05,875 --> 00:59:07,585
{\an8}Bữa giờ chẳng thấy anh đâu.
824
00:59:07,669 --> 00:59:09,003
{\an8}Sao giờ lại ở đây?
825
00:59:09,087 --> 00:59:12,840
{\an8}Jumadeung sẽ tự giải quyết
những việc xảy ra ở Jumadeung.
826
00:59:13,550 --> 00:59:15,385
Tôi xin nhận mọi hình phạt.
827
00:59:15,468 --> 00:59:16,761
Không cần phải thế.
828
00:59:16,844 --> 00:59:19,556
Jung Gil đã thay cô gánh hết mọi chuyện.
829
00:59:19,639 --> 00:59:21,891
Koo Ryeon, đã lâu không gặp.
830
00:59:22,892 --> 00:59:24,102
Ryeon à.
831
00:59:24,185 --> 00:59:27,188
Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh