1
00:00:06,006 --> 00:00:08,216
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:39,748 --> 00:00:43,752
Cô sẽ làm việc ở Đội Hộ tống
cho đến thời điểm thích hợp.
3
00:00:45,211 --> 00:00:47,672
Thời điểm thích hợp là khi nào ạ?
4
00:00:47,756 --> 00:00:49,257
Một ngày rất xa trong tương lai.
5
00:00:49,966 --> 00:00:51,342
Rất xa.
6
00:00:52,510 --> 00:00:53,553
Trên trần gian…
7
00:00:54,554 --> 00:00:59,350
sẽ ngày càng có nhiều người
bị áp lực cuộc sống đè nặng.
8
00:00:59,434 --> 00:01:04,439
Theo đó, sẽ ngày càng có nhiều người
tự kết liễu mạng sống mình, giống như cô.
9
00:01:05,565 --> 00:01:06,733
Vì vậy hãy cố gắng đợi.
10
00:01:07,358 --> 00:01:11,404
Rồi cô sẽ gặp được
người cô nhất định phải cứu sống.
11
00:01:13,740 --> 00:01:15,283
Đương nhiên sẽ không dễ dàng gì.
12
00:01:16,159 --> 00:01:19,329
Vì cô sẽ phải sống mãi không có điểm dừng.
13
00:01:20,455 --> 00:01:21,915
Ta hỏi cô một lần nữa.
14
00:01:23,249 --> 00:01:26,336
Cô sẽ không hối hận lựa chọn của mình chứ?
15
00:01:26,920 --> 00:01:27,754
Vâng.
16
00:01:28,630 --> 00:01:30,673
- Tôi không hối hận.
- Vậy sao?
17
00:01:31,883 --> 00:01:32,967
Ta rất tò mò muốn biết…
18
00:01:35,261 --> 00:01:39,057
chuyện này sẽ chấm dứt thế nào.
19
00:01:40,433 --> 00:01:45,271
Cấp trên sắp tới của cô cũng là người
đã chịu nhiều đau khổ như cô.
20
00:01:46,022 --> 00:01:49,526
Cậu ấy tuy rất khắt khe
và đôi khi hơi khó chịu,
21
00:01:49,609 --> 00:01:53,029
nhưng ta tin cậu ấy là nhân tài
sẽ dẫn dắt tốt Đội Hộ tống.
22
00:01:53,613 --> 00:01:55,406
Cô sẽ trung thành với cậu ấy chứ?
23
00:01:56,366 --> 00:01:57,200
Vâng.
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,507
Cậu ấy không phải người cô biết đâu.
25
00:02:14,425 --> 00:02:19,514
Tuy khuôn mặt giống nhau
nhưng cậu ấy đã đầu thai hai lần rồi.
26
00:02:20,223 --> 00:02:24,102
Việc cô tự sát
đã khiến cậu ấy sống rất khổ sở.
27
00:02:24,894 --> 00:02:27,939
Vết thương đã khắc sâu trong tim cậu ấy
28
00:02:28,523 --> 00:02:31,317
vẫn chưa thể lành lại dù đã đầu thai.
29
00:02:32,193 --> 00:02:36,364
Khó có thể nói rằng cô hoàn toàn
không phải chịu trách nhiệm về việc đó.
30
00:02:44,455 --> 00:02:47,083
Đây là người tôi đã kể với cậu lần trước.
31
00:02:47,167 --> 00:02:49,961
Hãy tận dụng cô ấy thật tốt
trong Đội Hộ tống nhé.
32
00:02:50,545 --> 00:02:51,546
Tuân lệnh.
33
00:02:57,385 --> 00:03:00,179
Đội Hộ tống là nơi gần nhất
với sự sống và cái chết.
34
00:03:00,263 --> 00:03:02,557
Phải có tinh thần thép mới chịu đựng được.
35
00:03:03,141 --> 00:03:04,392
Cô có làm được không?
36
00:03:05,810 --> 00:03:07,812
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì.
37
00:03:08,521 --> 00:03:09,939
Nếu anh cho tôi cơ hội.
38
00:03:10,523 --> 00:03:11,399
Cơ hội sao?
39
00:03:13,568 --> 00:03:15,653
Cơ hội chỉ được trao
cho ai có đủ tư cách thôi.
40
00:03:15,737 --> 00:03:17,906
Anh nói vậy vì tôi đến từ địa ngục sao?
41
00:03:19,616 --> 00:03:22,994
Thần Chết phải vượt tỉ lệ chọi
một trên một nghìn mới vào được Jumadeung.
42
00:03:23,077 --> 00:03:24,829
Cô đã làm gì để vào được đây?
43
00:03:28,374 --> 00:03:30,543
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì.
44
00:03:32,629 --> 00:03:34,005
Vậy kể từ bây giờ,
45
00:03:35,089 --> 00:03:36,716
cô hãy bắt và hộ tống tội phạm.
46
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
Vì chúng gây tội lớn trên trần gian
47
00:03:39,052 --> 00:03:40,762
nên khi chết sẽ phải xuống địa ngục.
48
00:03:41,846 --> 00:03:43,598
Cũng như cô thôi nhỉ?
49
00:03:44,474 --> 00:03:46,184
Vì từng ở địa ngục
50
00:03:46,267 --> 00:03:48,186
nên cô sẽ hiểu họ hơn ai hết.
51
00:03:49,103 --> 00:03:51,689
Cô thấy sao?
Có muốn nắm lấy cơ hội này không?
52
00:03:52,857 --> 00:03:54,317
Tôi sẽ làm.
53
00:04:17,757 --> 00:04:20,593
{\an8}TẬP CUỐI: SỢI DÂY ĐỊNH MỆNH
54
00:04:25,014 --> 00:04:26,766
{\an8}Mới đó đã được nửa năm rồi.
55
00:04:29,310 --> 00:04:31,604
{\an8}Tôi không biết
thời gian đã trôi qua thế nào nữa.
56
00:04:33,856 --> 00:04:36,025
{\an8}Tôi nói điều này có hơi khó nghe,
57
00:04:37,151 --> 00:04:42,323
{\an8}nhưng sẽ không ai trách móc
nếu cô từ bỏ cậu ấy bây giờ đâu.
58
00:04:43,616 --> 00:04:46,744
{\an8}Bác sĩ đừng nói những lời như vậy!
59
00:04:48,621 --> 00:04:49,831
{\an8}Jun Woong của tôi…
60
00:04:51,457 --> 00:04:53,501
{\an8}nhất định sẽ trở về an toàn.
61
00:05:05,346 --> 00:05:08,141
Chả nhẽ con người bây giờ sẽ để yên sao?
62
00:05:09,600 --> 00:05:13,354
Ngay cả nhân viên của Jumadeung
cũng phải né máy quay an ninh.
63
00:05:14,605 --> 00:05:17,483
Nếu con người biết đến
sự tồn tại của chúng ta…
64
00:05:18,276 --> 00:05:20,737
Jumadeung sẽ gặp nguy hiểm.
65
00:05:20,820 --> 00:05:26,034
Vậy nên tôi mới thắc mắc tại sao
mọi người mặc kệ Koo Ryeon tự tung tự tác
66
00:05:26,117 --> 00:05:28,119
để mọi chuyện đến nước này?
67
00:05:29,287 --> 00:05:31,706
Từ đầu chúng tôi đã phản đối rồi,
68
00:05:31,789 --> 00:05:34,625
kể từ lúc thành lập
Phòng Quản lý Rủi ro ấy.
69
00:05:34,709 --> 00:05:37,587
Tất cả mọi chuyện không phải do
công ty mất hết trật tự rồi sao?
70
00:05:37,670 --> 00:05:41,090
Có lẽ Jumadeung cần lãnh đạo mới,
71
00:05:42,175 --> 00:05:44,093
trẻ trung và cứng rắn hơn.
72
00:05:44,177 --> 00:05:45,928
- Đúng thế đấy.
- Đúng vậy ạ.
73
00:05:46,012 --> 00:05:46,929
Đúng rồi đấy.
74
00:05:48,306 --> 00:05:49,390
Giám đốc Ha.
75
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
Anh sẽ làm gì với Koo Ryeon?
76
00:05:53,102 --> 00:05:55,438
Đơn giản thôi.
Đưa cô ta trở về nơi cô ta từng ở.
77
00:05:56,773 --> 00:05:58,107
Ở đâu cơ?
78
00:05:59,233 --> 00:06:00,109
Địa ngục.
79
00:06:02,236 --> 00:06:04,072
Nội quy công ty cũng ghi rõ.
80
00:06:04,655 --> 00:06:06,616
"Thần Chết có hành vi uy hiếp
đến sự tồn tại của Jumadeung
81
00:06:06,699 --> 00:06:08,701
sẽ bị tước tư cách Thần Chết
82
00:06:09,410 --> 00:06:10,953
và bị triệu hồi đến địa ngục.
83
00:06:12,246 --> 00:06:13,664
Đồng thời mất cơ hội…
84
00:06:14,957 --> 00:06:16,417
được đầu thai".
85
00:06:18,461 --> 00:06:21,339
Nhưng tại sao
Park Jung Gil không tham gia họp?
86
00:06:22,173 --> 00:06:23,132
Hả?
87
00:06:26,260 --> 00:06:28,763
Cảm ơn hai cậu đã làm việc
cùng Koo Ryeon thời gian qua.
88
00:06:29,472 --> 00:06:32,433
Chủ tịch, ngài có thể
giúp Trưởng phòng được không?
89
00:06:33,309 --> 00:06:35,269
Chị ấy đã làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai…
90
00:06:38,356 --> 00:06:41,651
Ta rất tin tưởng Ryeon,
nhưng cô ấy đã làm ta thất vọng.
91
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
Ta đã điều chỉnh nhân sự rồi.
92
00:06:45,780 --> 00:06:47,448
Cậu Lim sẽ sang Phòng Kinh doanh.
93
00:06:47,532 --> 00:06:49,617
Còn cậu Choi sẽ sang
Phòng Quản lý Hình ảnh.
94
00:06:52,245 --> 00:06:53,287
Trưởng phòng thì sao ạ?
95
00:06:56,124 --> 00:06:57,959
Giám đốc Ha Dae Su sẽ bắt cô ấy đi.
96
00:07:01,087 --> 00:07:02,046
Vâng ạ.
97
00:07:06,467 --> 00:07:07,426
Đi thôi.
98
00:07:11,055 --> 00:07:15,435
- Tôi không muốn sang Phòng Hình ảnh ạ.
- Cậu quên giao kèo của chúng ta rồi à?
99
00:07:15,518 --> 00:07:18,896
Cậu có thể tiếp tục nằm hôn mê
như bây giờ trong ba năm nữa
100
00:07:18,980 --> 00:07:22,191
hoặc cậu có thể làm việc cho Jumadeung
và tỉnh lại chỉ sau sáu tháng.
101
00:07:22,275 --> 00:07:25,445
- Sao cơ?
- Công việc mà cậu ao ước…
102
00:07:25,528 --> 00:07:27,530
Hãy thử làm tại đây. Cậu thấy sao?
103
00:07:28,239 --> 00:07:29,449
Ở đây sao?
104
00:07:29,532 --> 00:07:31,576
Sau khi tỉnh dậy, cậu sẽ có đặc quyền
105
00:07:31,659 --> 00:07:33,995
như đậu vào công ty cậu muốn
106
00:07:34,078 --> 00:07:35,830
hoặc các kỳ thi quan trọng.
107
00:07:35,913 --> 00:07:37,457
Thời gian của cậu gần hết rồi.
108
00:07:37,540 --> 00:07:41,127
Sao cậu không ngoan ngoãn làm việc
ở Phòng Hình ảnh rồi trở về gặp mẹ đi?
109
00:07:51,429 --> 00:07:55,183
Đó không phải điều cậu thật sự muốn sao?
110
00:08:31,677 --> 00:08:33,179
Tại sao cô lại có mặt ở đó?
111
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
Không. Phải là tại sao tôi ở đó.
112
00:08:37,350 --> 00:08:38,809
Ý anh là ở đâu cơ?
113
00:08:40,728 --> 00:08:41,896
Ác mộng của tôi.
114
00:08:50,988 --> 00:08:52,698
Nếu là ác mộng thì sao?
115
00:08:52,782 --> 00:08:55,076
Thế nên vào càng ít giấc mơ càng tốt.
116
00:08:55,159 --> 00:08:56,911
Vì có thể biết được
117
00:08:56,994 --> 00:08:58,663
kiếp trước và cả kiếp trước nữa
của người đó.
118
00:09:14,387 --> 00:09:15,221
Xin chào anh ạ!
119
00:09:16,013 --> 00:09:17,848
Đây là Choi Jun Woong tôi đã kể với cậu.
120
00:09:18,975 --> 00:09:21,769
À. Rất vui được gặp anh.
121
00:09:22,395 --> 00:09:24,355
Bận vậy mà cậu đến đây làm gì?
122
00:09:24,981 --> 00:09:26,607
Anh thích ứng nhanh thật.
123
00:09:27,191 --> 00:09:28,734
Vì tôi từng làm ở đây rồi.
124
00:09:31,571 --> 00:09:32,655
Tôi tìm được cách rồi.
125
00:09:34,156 --> 00:09:35,533
Có một người có thể giúp ta.
126
00:09:37,577 --> 00:09:38,869
Tôi không muốn nghe.
127
00:09:40,496 --> 00:09:41,330
Tại sao?
128
00:09:41,414 --> 00:09:44,041
Bởi vì chắc chắn
sẽ rất ngu ngốc hoặc rất nguy hiểm.
129
00:09:45,876 --> 00:09:47,670
Anh định cứ để thế này thật à?
130
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
Anh không có tình người sao?
131
00:09:55,261 --> 00:09:56,220
Cậu Kwon.
132
00:09:56,887 --> 00:09:59,056
- Vâng?
- Cậu ra ngoài chút đi.
133
00:10:00,057 --> 00:10:01,976
Vâng ạ.
134
00:10:12,695 --> 00:10:13,696
Là ai?
135
00:10:14,196 --> 00:10:15,948
Người có thể giúp chúng ta ấy.
136
00:10:20,870 --> 00:10:22,913
Chuyện này nghe có vẻ vô lý…
137
00:10:22,997 --> 00:10:23,831
Cậu thử nói xem.
138
00:10:24,832 --> 00:10:26,250
Nói chuyện vô lý đó ra xem.
139
00:10:31,005 --> 00:10:33,466
Cô định vi phạm quy định
của Jumadeung đến bao giờ?
140
00:10:34,091 --> 00:10:35,343
Đây là việc của tôi.
141
00:10:35,426 --> 00:10:36,552
Để cô ta chết đi.
142
00:10:36,636 --> 00:10:37,887
Anh thôi đi!
143
00:10:38,638 --> 00:10:39,847
Sao anh có thể như thế?
144
00:10:39,930 --> 00:10:42,767
Sao anh có thể nói những lời đó với cô ấy?
145
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
Tôi tuyệt đối không để cô ấy chết.
146
00:11:05,956 --> 00:11:06,791
Chuyện gì?
147
00:11:10,294 --> 00:11:11,253
Xin anh hãy giúp đỡ.
148
00:11:12,088 --> 00:11:12,963
Tôi sao?
149
00:11:14,048 --> 00:11:15,049
Sao tôi phải giúp cậu?
150
00:11:15,633 --> 00:11:16,634
Không phải tôi.
151
00:11:18,010 --> 00:11:19,220
Là Trưởng phòng Koo.
152
00:11:25,559 --> 00:11:26,894
Sao tôi phải giúp cô ấy?
153
00:11:27,478 --> 00:11:29,271
Anh biết tình hình hiện tại thế nào mà.
154
00:11:29,355 --> 00:11:30,981
Tất cả chỉ làm theo luật lệ thôi.
155
00:11:32,650 --> 00:11:33,859
Nhưng mà…
156
00:11:34,402 --> 00:11:35,444
Tôi xin anh đấy.
157
00:11:35,528 --> 00:11:36,570
Koo Ryeon đã lừa tôi.
158
00:11:37,321 --> 00:11:42,034
Không. Là lỗi của tôi
khi để một tội phạm như vậy bên cạnh.
159
00:11:43,577 --> 00:11:44,412
Tội phạm sao?
160
00:11:46,747 --> 00:11:47,665
Anh…
161
00:11:49,166 --> 00:11:50,793
Anh đúng là đồ tồi!
162
00:11:51,961 --> 00:11:54,130
Vì ai mà giờ chị ấy ra nông nỗi ấy?
163
00:11:57,675 --> 00:11:58,759
Cậu mới nói gì?
164
00:12:01,804 --> 00:12:02,805
Anh…
165
00:12:03,347 --> 00:12:04,432
là tên khốn tồi tệ!
166
00:12:09,270 --> 00:12:11,021
Có biết sao chị ấy xuất hiện
trong giấc mơ của anh không?
167
00:12:11,981 --> 00:12:12,815
Cái gì?
168
00:12:14,650 --> 00:12:17,319
Anh có biết tại sao
anh ghét người tự sát đến vậy không?
169
00:12:18,362 --> 00:12:20,197
Anh không biết tôi đang nói gì chứ gì.
170
00:12:20,281 --> 00:12:23,409
Tự mình đi xem
ác mộng anh gặp hàng đêm đi.
171
00:12:29,206 --> 00:12:30,708
Cậu đã biết những gì?
172
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
Tôi biết hết.
173
00:12:35,129 --> 00:12:36,881
Anh tự đi xem đi.
174
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Xem ác mộng của anh.
175
00:12:47,391 --> 00:12:49,518
Anh đến đây có việc gì ạ?
176
00:12:49,602 --> 00:12:51,061
Tôi có giấc mơ cần đi xem.
177
00:12:51,145 --> 00:12:53,272
Anh có mang theo phê duyệt không ạ?
178
00:13:28,724 --> 00:13:30,226
Ta là Koo Ryeon.
179
00:13:33,771 --> 00:13:35,105
Vì ta thương nàng.
180
00:13:38,275 --> 00:13:39,527
Thứ lỗi cho ta vì đã đến muộn.
181
00:13:42,112 --> 00:13:44,532
Giá như ta chưa từng quay trở về đây.
182
00:14:26,699 --> 00:14:28,075
Tôi hoàn toàn không biết
183
00:14:29,326 --> 00:14:30,661
hai người họ…
184
00:14:32,580 --> 00:14:34,665
Anh Park liệu có giúp chúng ta không?
185
00:14:35,875 --> 00:14:38,335
Sợi dây định mệnh của họ đã đứt rồi.
186
00:14:38,419 --> 00:14:40,880
Vì chị ấy tự sát.
187
00:14:42,590 --> 00:14:43,424
Nhưng…
188
00:14:44,258 --> 00:14:45,885
cảm xúc của họ vẫn còn đó.
189
00:14:57,855 --> 00:14:59,231
Lâu rồi không gặp chị.
190
00:15:00,524 --> 00:15:01,817
Sáu mươi năm rồi nhỉ?
191
00:15:01,901 --> 00:15:03,652
Chính xác là 58 năm 4 tháng ạ.
192
00:15:04,236 --> 00:15:05,571
Tính cậu vẫn thế nhỉ.
193
00:15:09,617 --> 00:15:10,868
Nhân tiện, bộ phận đặc biệt
194
00:15:10,951 --> 00:15:13,245
mà Chủ tịch nhắc tới
khi nào sẽ thành lập ạ?
195
00:15:13,329 --> 00:15:14,747
Tôi cũng đang đợi.
196
00:15:22,171 --> 00:15:24,590
Chị dùng màu mắt đó từ khi nào vậy?
197
00:15:25,674 --> 00:15:27,134
Từ rất lâu trước đây.
198
00:15:34,350 --> 00:15:35,768
Giờ tôi đã hiểu…
199
00:15:37,770 --> 00:15:39,647
biểu cảm của chị ấy ngày hôm đó.
200
00:15:54,328 --> 00:15:55,579
Nhưng sao ta lại đến đây?
201
00:15:56,163 --> 00:15:57,706
Anh xem đi.
202
00:15:57,790 --> 00:16:00,542
Tòa nhà này luôn xuất hiện
trong mỗi video của tên này.
203
00:16:01,126 --> 00:16:03,879
Tôi đã tìm theo tên của tòa nhà
và tra được vị trí ở đây.
204
00:16:04,672 --> 00:16:06,006
Tên đó đang ở đây.
205
00:16:09,093 --> 00:16:11,345
Điều gì khiến cậu nghĩ chị ấy sẽ đến đây?
206
00:16:11,428 --> 00:16:13,222
Vì tên này liên tục khiêu khích chị ấy.
207
00:16:13,806 --> 00:16:15,557
Chà, đúng là tên hèn.
208
00:16:16,225 --> 00:16:19,144
Thình lình xuất hiện
rồi đánh vào đầu người ta sao?
209
00:16:19,228 --> 00:16:20,813
Mày cuồng Ryu Cho Hui chứ gì?
210
00:16:20,896 --> 00:16:24,316
Hay là được Ryu Cho Hui
thuê đến đây xử lý tao?
211
00:16:25,442 --> 00:16:26,986
Mày nghĩ tao sợ à?
212
00:16:27,069 --> 00:16:29,405
Tao thách mày trực tiếp ra mặt đấy!
213
00:16:29,905 --> 00:16:30,864
Ra đây đi.
214
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Ra đây xem nào!
215
00:16:35,661 --> 00:16:37,079
Sao? Sợ à…
216
00:16:37,162 --> 00:16:38,539
Ơ? Gì thế?
217
00:16:38,622 --> 00:16:41,625
Bật đèn lên! Đạo diễn làm gì thế?
218
00:16:41,709 --> 00:16:43,252
Đang phát sóng trực tiếp mà!
219
00:16:43,335 --> 00:16:44,420
Cái quái gì thế?
220
00:16:52,219 --> 00:16:53,387
Trưởng phòng!
221
00:16:54,513 --> 00:16:55,764
Trưởng phòng.
222
00:16:55,848 --> 00:16:56,890
Chị dừng tay đi.
223
00:17:10,904 --> 00:17:11,864
Trưởng phòng…
224
00:17:37,681 --> 00:17:39,058
Các cậu về đi.
225
00:17:41,143 --> 00:17:42,770
Chị dừng lại đi.
226
00:17:43,937 --> 00:17:46,148
Không việc gì phải tha thứ
cho những kẻ như thế.
227
00:17:46,815 --> 00:17:48,275
Nếu không chúng sẽ càng làm tới.
228
00:17:48,942 --> 00:17:51,737
Và sẽ càng có nhiều nạn nhân hơn.
229
00:17:51,820 --> 00:17:53,363
Tình hình nghiêm trọng lắm rồi.
230
00:17:53,947 --> 00:17:56,325
Giám đốc Ha nói
sẽ bắt chị và đưa chị về địa ngục…
231
00:17:56,408 --> 00:17:58,827
Chẳng sao cả.
Dù sao đó cũng là nơi tôi từng ở.
232
00:17:58,911 --> 00:18:00,162
Trưởng phòng!
233
00:18:02,998 --> 00:18:04,374
- Đừng lại gần.
- Không.
234
00:18:04,458 --> 00:18:06,502
- Đừng có đến đây!
- Không!
235
00:18:07,211 --> 00:18:08,420
Choi Jun Woong.
236
00:18:08,504 --> 00:18:10,464
Tôi không muốn sang Phòng Hình ảnh.
237
00:18:11,173 --> 00:18:13,467
Tôi muốn làm việc ở Phòng Quản lý Rủi ro
238
00:18:13,550 --> 00:18:15,302
cùng chị và anh Lim đến cùng.
239
00:18:17,471 --> 00:18:18,597
Bao đồng đến cùng nhỉ.
240
00:18:19,807 --> 00:18:21,558
Chấm dứt cả cái thói đó luôn đi.
241
00:18:24,561 --> 00:18:26,271
Chị đã bảo tôi làm thế mà.
242
00:18:27,314 --> 00:18:28,524
Dù vậy chúng ta vẫn phải…
243
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
cứu anh ta.
244
00:18:32,194 --> 00:18:33,904
Đó là công việc của Phòng Quản lý Rủi ro.
245
00:18:34,947 --> 00:18:36,490
Phải cứu người bằng mọi giá.
246
00:18:37,074 --> 00:18:39,076
Đó là việc của Phòng Quản lý Rủi ro mà!
247
00:18:45,374 --> 00:18:46,458
Cô Cho Hui.
248
00:18:47,501 --> 00:18:48,669
Chúng ta phải cứu cô ấy.
249
00:18:50,629 --> 00:18:52,297
Chúng ta vẫn chưa thất bại mà.
250
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
Cô Cho Hui
251
00:18:56,009 --> 00:18:57,427
đang dần phục hồi rồi.
252
00:18:59,096 --> 00:19:00,931
Cô ấy là người rất quan trọng với chị.
253
00:19:02,141 --> 00:19:03,350
Là người bạn duy nhất mà.
254
00:19:05,102 --> 00:19:06,603
Đây là cách để cứu con bé.
255
00:19:09,690 --> 00:19:10,524
Không.
256
00:19:12,276 --> 00:19:13,402
Chị nhầm rồi.
257
00:19:17,698 --> 00:19:20,033
Chị đã cứu tất cả mọi người mà!
258
00:19:20,117 --> 00:19:22,911
Nếu không tự cứu mình
thì chẳng ai cứu cô cả.
259
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
Trên đường đời của cậu,
260
00:19:24,496 --> 00:19:28,167
sẽ đến lúc cậu nhận ra
có lẽ mình đã sống vì ngày đó.
261
00:19:28,834 --> 00:19:30,085
Thế nên…
262
00:19:30,627 --> 00:19:31,545
hãy sống nhé.
263
00:19:31,628 --> 00:19:34,006
- Làm ơn thả ra đi!
- Woo Jin.
264
00:19:34,089 --> 00:19:36,425
Hãy cứu cậu ấy.
265
00:19:38,594 --> 00:19:39,928
Những người chị đã cứu
266
00:19:40,929 --> 00:19:42,389
đều đang sống rất tốt.
267
00:19:44,057 --> 00:19:46,393
Vậy tại sao chị vẫn không hạnh phúc?
268
00:19:48,145 --> 00:19:49,855
Nếu chị thấy mình bất hạnh đến thế
269
00:19:50,355 --> 00:19:53,483
thì cứu người có ý nghĩa gì?
270
00:20:05,662 --> 00:20:07,039
Chị hãy quay về đi.
271
00:20:09,291 --> 00:20:10,918
Jun Woong nói đúng đấy.
272
00:20:17,049 --> 00:20:19,468
Cái phòng này, tụ tập ăn liên hoan đấy à?
273
00:20:19,551 --> 00:20:21,803
Chuyện đâu mà buôn nhiều thế?
274
00:20:22,429 --> 00:20:24,932
Koo Ryeon, đã lâu không gặp.
275
00:20:25,515 --> 00:20:27,142
Cô vẫn chưa quên tôi đấy chứ?
276
00:20:29,978 --> 00:20:31,647
Sao tôi quên được?
277
00:20:31,730 --> 00:20:35,275
Tốt. Vậy chúng ta trở về
nơi ta từng ở cùng nhau nhé?
278
00:20:35,359 --> 00:20:37,236
Một nơi rất hợp với cô.
279
00:20:37,319 --> 00:20:40,113
Khi nào xong việc tôi sẽ tự về.
280
00:20:40,197 --> 00:20:41,823
Không.
281
00:20:41,907 --> 00:20:43,659
Cô không có lựa chọn đâu.
282
00:20:43,742 --> 00:20:47,621
Tôi sẽ đưa cô về địa ngục,
cho cô nếm mùi đau khổ
283
00:20:47,704 --> 00:20:50,332
và đảm bảo cô không thể
trở về trần gian được nữa.
284
00:20:52,209 --> 00:20:53,043
Hiểu chưa?
285
00:20:53,126 --> 00:20:55,963
Giám đốc Ha không cần ra mặt như vậy.
286
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Park Jung Gil?
287
00:20:57,130 --> 00:20:58,840
Bữa giờ chẳng thấy anh đâu.
288
00:20:58,924 --> 00:21:00,050
Sao giờ lại ở đây?
289
00:21:00,676 --> 00:21:03,220
Koo Ryeon từng là thuộc hạ của tôi.
290
00:21:03,303 --> 00:21:04,346
Thế thì sao?
291
00:21:05,138 --> 00:21:08,517
Tôi đã dạy bảo cô ấy không tốt,
nên tôi sẽ đưa cô ấy về giáo huấn lại.
292
00:21:09,351 --> 00:21:11,270
Anh nói vớ vẩn gì vậy?
293
00:21:11,353 --> 00:21:15,148
Tôi đã nghĩ anh là người duy nhất hữu dụng
ở Jumadeung, nhưng có vẻ không phải.
294
00:21:16,692 --> 00:21:21,113
Xin lỗi, nhưng tôi chỉ muốn nói rằng
anh không cần nhúng tay vào làm gì.
295
00:21:21,196 --> 00:21:22,197
Anh nói gì?
296
00:21:23,949 --> 00:21:27,786
Jumadeung sẽ tự giải quyết
những việc xảy ra ở Jumadeung.
297
00:21:30,455 --> 00:21:32,624
Tự dưng lại yêu thương thuộc hạ thế.
298
00:21:32,708 --> 00:21:36,378
Anh nghĩ tôi sẽ rớt nước mắt cảm động à?
299
00:21:40,173 --> 00:21:41,508
Mau đi cứu cô ấy đi.
300
00:22:15,375 --> 00:22:16,418
Trưởng phòng.
301
00:22:17,794 --> 00:22:19,796
Còn làm gì nữa? Mau đi đi!
302
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
Các cậu làm gì thế?
303
00:22:26,970 --> 00:22:28,138
Làm việc đi.
304
00:22:36,730 --> 00:22:37,647
Choi Jun Woong.
305
00:22:38,523 --> 00:22:39,399
Vâng.
306
00:22:40,150 --> 00:22:43,695
Cậu biết được
quá khứ của tôi qua Chủ tịch à?
307
00:22:44,446 --> 00:22:46,073
Vâng. Đúng vậy ạ.
308
00:22:47,282 --> 00:22:48,283
Còn Trưởng phòng Park?
309
00:22:52,454 --> 00:22:53,413
Anh ấy…
310
00:22:54,539 --> 00:22:56,374
Anh ấy tự tìm đến ạ.
311
00:23:41,920 --> 00:23:43,213
Park Jung Gil.
312
00:23:50,846 --> 00:23:51,847
Tránh ra.
313
00:24:06,194 --> 00:24:07,362
Tôi không thể để anh qua.
314
00:24:29,426 --> 00:24:30,760
Tránh ra.
315
00:25:12,093 --> 00:25:13,178
Đừng!
316
00:25:18,767 --> 00:25:21,561
Họ bảo nếu tôi chết
thì nên chết trong yên lặng.
317
00:25:22,520 --> 00:25:23,939
Tôi đang định làm thế đây.
318
00:25:24,689 --> 00:25:26,733
Hãy nhớ lại giấc mơ ban đầu của cô là gì
319
00:25:27,651 --> 00:25:31,279
và tại sao cô muốn trở thành ca sĩ.
320
00:25:33,698 --> 00:25:35,075
Điều đó đâu còn ý nghĩa gì.
321
00:25:35,742 --> 00:25:38,078
Những kẻ đáng chết là người khác!
322
00:25:38,745 --> 00:25:39,788
Việc gì cô phải chết?
323
00:25:50,799 --> 00:25:53,593
Chị là ai? Rốt cuộc chị là ai?
324
00:25:54,844 --> 00:25:55,804
Tôi là Thần Chết.
325
00:26:03,561 --> 00:26:05,230
Nếu chị thật sự là Thần chết
326
00:26:06,439 --> 00:26:07,857
thì hãy đưa tôi đi đi.
327
00:26:08,692 --> 00:26:11,152
Tôi đã quá mệt mỏi
khi phải chịu đựng từng ngày.
328
00:26:12,862 --> 00:26:15,115
Cuộc đời tôi thật bẩn thỉu và ghê tởm!
329
00:26:18,451 --> 00:26:20,412
Tại sao tôi không được chết chứ?
330
00:26:21,705 --> 00:26:22,872
Tuyệt đối không phải vậy.
331
00:26:23,873 --> 00:26:25,834
Không giống với những lời bậy bạ của họ,
332
00:26:26,668 --> 00:26:28,420
cuộc đời cô chưa bao giờ
333
00:26:29,462 --> 00:26:30,672
bẩn thỉu và ghê tởm.
334
00:26:37,721 --> 00:26:38,555
Cô…
335
00:26:39,472 --> 00:26:40,807
Cô không đáng
336
00:26:41,850 --> 00:26:42,934
phải chịu đựng
337
00:26:43,643 --> 00:26:45,103
nỗi đau và những lời dối trá đó.
338
00:26:46,688 --> 00:26:47,731
Tôi nhất định…
339
00:26:49,899 --> 00:26:51,401
sẽ bảo vệ cô.
340
00:27:10,545 --> 00:27:11,504
Phu nhân.
341
00:27:14,090 --> 00:27:16,217
Người hãy nằm yên đi ạ, tiểu thư.
342
00:27:16,801 --> 00:27:18,053
Tôi sẽ…
343
00:27:18,636 --> 00:27:20,013
bảo vệ người.
344
00:27:25,560 --> 00:27:27,062
Tôi sẽ không để
345
00:27:28,271 --> 00:27:30,815
bất cứ ai ném đá vào cô nữa.
346
00:27:32,650 --> 00:27:34,361
Tôi sẽ cho thế giới biết
347
00:27:35,612 --> 00:27:37,030
đâu là sự thật
348
00:27:38,615 --> 00:27:40,158
và đâu là dối trá.
349
00:27:53,421 --> 00:27:54,422
Choi Jun Woong.
350
00:27:54,923 --> 00:27:56,174
Cậu trông Cho Hui đi.
351
00:28:00,512 --> 00:28:02,889
- Nhưng lần trước tôi đang trông thì…
- Đừng lo.
352
00:28:03,765 --> 00:28:05,308
Lần này sẽ không xảy ra nữa đâu.
353
00:28:06,309 --> 00:28:07,143
Thật ạ?
354
00:28:07,852 --> 00:28:08,728
Ừ.
355
00:28:09,396 --> 00:28:10,355
Tôi hứa.
356
00:28:12,816 --> 00:28:13,650
Vâng.
357
00:28:25,412 --> 00:28:27,122
Sao chị lại giao cho Jun Woong?
358
00:28:28,039 --> 00:28:30,083
Tôi tưởng quan hệ giữa chị và Cho Hui…
359
00:28:30,166 --> 00:28:31,626
Nhân duyên của tôi và Cho Hui…
360
00:28:32,877 --> 00:28:34,504
đã chấm dứt ở kiếp trước rồi.
361
00:28:36,464 --> 00:28:40,343
Tôi những tưởng cô ấy đang sống
rất hạnh phúc trên trần gian.
362
00:28:44,639 --> 00:28:46,683
Khi tôi biết
chuyện gì đã xảy ra với Cho Hui,
363
00:28:46,766 --> 00:28:50,019
những cảm xúc
tôi từng lãng quên lại dâng trào.
364
00:28:50,103 --> 00:28:51,938
Gì vậy? Sao cô ta vào được đây? Ra…
365
00:29:03,700 --> 00:29:04,617
Tôi hiểu.
366
00:29:05,910 --> 00:29:07,245
Tôi cũng từng như vậy.
367
00:29:13,334 --> 00:29:16,254
Nhưng sao chị lại giao Cho Hui
cho Jun Woong…
368
00:29:17,589 --> 00:29:18,465
Vì tôi đã thấy.
369
00:29:19,507 --> 00:29:20,592
Đỡ cô ấy lên giúp tôi.
370
00:29:22,385 --> 00:29:26,556
Tuy tôi không biết quan hệ sau này
của hai người họ thế nào.
371
00:29:30,560 --> 00:29:32,312
Gom hết những kẻ bình luận ác ý
đến Phòng Trắng đi.
372
00:29:32,395 --> 00:29:33,271
Phòng Trắng ạ?
373
00:29:33,354 --> 00:29:34,481
À.
374
00:29:35,648 --> 00:29:36,566
Vâng ạ.
375
00:29:38,818 --> 00:29:39,986
Trợ lý Lim.
376
00:29:40,779 --> 00:29:41,946
Vâng.
377
00:29:42,030 --> 00:29:44,616
Thời gian qua
cậu đã chịu khổ nhiều vì tôi nhỉ?
378
00:29:49,162 --> 00:29:50,205
Trưởng phòng.
379
00:29:50,288 --> 00:29:53,082
Trên trần gian có câu
người sắp chết sẽ thay đổi bất chợt.
380
00:29:53,166 --> 00:29:54,834
Dù là chúng ta chết rồi, nhưng…
381
00:29:55,919 --> 00:29:56,753
Mau đi đi.
382
00:29:57,670 --> 00:29:58,546
Vâng.
383
00:30:22,862 --> 00:30:23,863
Tôi xin lỗi.
384
00:30:25,573 --> 00:30:27,742
Tôi xin nhận mọi hình phạt.
385
00:30:27,826 --> 00:30:30,578
Nếu bị tước chức trưởng phòng,
tôi cũng chịu.
386
00:30:31,287 --> 00:30:32,664
Nếu phải xuống địa ngục,
387
00:30:33,248 --> 00:30:34,290
tôi cũng sẽ đi.
388
00:30:35,625 --> 00:30:36,751
Không cần phải thế.
389
00:30:37,961 --> 00:30:41,381
Jung Gil đã thay cô gánh hết mọi chuyện.
390
00:30:42,966 --> 00:30:45,385
Ngài nói vậy là sao?
391
00:30:47,637 --> 00:30:49,013
Lẽ nào Chủ tịch…
392
00:30:50,431 --> 00:30:52,892
Tôi chỉ giúp Jung Gil
thực hiện quyết định của cậu ấy.
393
00:30:56,229 --> 00:30:58,815
Tôi đã nói rồi,
tôi chỉ là người ngoài cuộc.
394
00:30:59,649 --> 00:31:01,150
Dù là Thần Chết hay con người,
395
00:31:03,111 --> 00:31:06,781
việc của họ là do họ quyết định.
396
00:31:10,493 --> 00:31:11,786
Park Jung Gil.
397
00:31:13,538 --> 00:31:14,914
Anh không nên làm thế.
398
00:31:15,707 --> 00:31:18,459
Sao anh lại làm thế?
399
00:31:19,043 --> 00:31:20,211
Tại sao?
400
00:31:24,257 --> 00:31:26,509
Sao lại để Koo Ryeon chạy trốn?
401
00:31:29,971 --> 00:31:31,139
Tôi chưa từng làm vậy.
402
00:31:34,893 --> 00:31:37,186
Chủ tịch. Ngài đến rồi à.
403
00:31:38,021 --> 00:31:41,774
Tên Park Jung Gil này
đã để Koo Ryeon chạy trốn rồi.
404
00:31:41,858 --> 00:31:44,193
Anh ta còn tẩn nhân viên của tôi tơi bời.
405
00:31:44,277 --> 00:31:45,612
Sao lại thế được?
406
00:31:45,695 --> 00:31:47,780
Không. Đúng là như vậy đấy.
407
00:31:47,864 --> 00:31:49,699
Anh nói Jung Gil đã cứu Koo Ryeon sao?
408
00:31:50,325 --> 00:31:54,120
Trưởng phòng Park
vốn rất ghét Phòng Quản lý Rủi ro mà.
409
00:31:56,915 --> 00:31:58,249
Mọi người nghĩ sao?
410
00:31:58,333 --> 00:32:00,585
Tôi không biết nữa. Tôi không tin lắm.
411
00:32:00,668 --> 00:32:01,878
Như Chủ tịch nói,
412
00:32:01,961 --> 00:32:04,881
Trưởng phòng Park
nguyền rủa cái phòng đó lắm.
413
00:32:05,506 --> 00:32:06,716
Sao cơ?
414
00:32:06,799 --> 00:32:10,219
Ý tôi là Trưởng phòng Park
rất ghét cái phòng đó, đúng không?
415
00:32:10,303 --> 00:32:13,139
Đúng là vậy đấy, Giám đốc Ha.
416
00:32:13,222 --> 00:32:17,310
Đây là sự thật không thể chối cãi.
417
00:32:17,393 --> 00:32:18,478
Này!
418
00:32:21,773 --> 00:32:22,774
Trưởng phòng Park.
419
00:32:24,233 --> 00:32:27,487
Cậu đã dùng
Bảo lãnh Trách nhiệm Thần Chết với Ryeon.
420
00:32:29,530 --> 00:32:31,240
Để phá hoại Phòng Quản lý Rủi ro à?
421
00:32:35,453 --> 00:32:36,371
Đúng vậy.
422
00:32:37,372 --> 00:32:39,415
Việc Ryeon trừng trị
bọn công kích trên mạng
423
00:32:39,999 --> 00:32:41,250
cũng là một phần trong đó?
424
00:32:50,885 --> 00:32:52,720
- Vâng.
- Park Jung Gil!
425
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
Anh nói cái gì vậy?
426
00:32:58,226 --> 00:33:00,478
Tôi đã dùng
Bảo lãnh Trách nhiệm Thần Chết…
427
00:33:02,355 --> 00:33:04,399
để phá hoại Phòng Quản lý Rủi to.
428
00:33:05,149 --> 00:33:06,317
Hẳn là thế rồi.
429
00:33:06,401 --> 00:33:08,778
Lý nào Trưởng phòng Park
lại muốn cứu Koo Ryeon.
430
00:33:08,861 --> 00:33:10,154
Giờ thì thông suốt rồi.
431
00:33:10,947 --> 00:33:12,365
Các người im hết đi.
432
00:33:14,117 --> 00:33:15,034
Được.
433
00:33:15,994 --> 00:33:17,161
Thế thì tại sao
434
00:33:18,037 --> 00:33:21,207
Park Jung Gil
lại để cho Koo Ryeon chạy thoát?
435
00:33:24,752 --> 00:33:27,130
Tôi đã nói rõ là tôi không làm thế.
436
00:33:28,214 --> 00:33:33,469
Tôi chỉ sợ làm phiền Giám đốc Ha đây
nên mới muốn tự tay bắt cô ấy.
437
00:33:35,304 --> 00:33:37,306
Vậy nên mới xảy ra ẩu đả trong lúc đó nhỉ?
438
00:33:38,307 --> 00:33:39,308
Ngài nói gì cơ?
439
00:33:46,274 --> 00:33:49,027
Tôi đã quá khinh suất, thưa Chủ tịch.
440
00:33:49,110 --> 00:33:50,570
Park Jung Gil.
441
00:33:50,653 --> 00:33:53,406
Cậu không nghe lời cấp trên,
rồi gây ra rắc rối
442
00:33:53,489 --> 00:33:54,741
nên không thể tha thứ được.
443
00:33:55,658 --> 00:33:58,453
Cậu phải ở một mình
trong tình trạng này trong một tháng
444
00:33:59,120 --> 00:34:01,664
và bị giáng chức
thành nhân viên trong sáu tháng.
445
00:34:01,748 --> 00:34:02,832
Cậu chấp nhận chứ?
446
00:34:05,543 --> 00:34:06,544
Vâng.
447
00:34:07,712 --> 00:34:08,629
Tôi chấp nhận.
448
00:34:10,631 --> 00:34:12,508
Về đi, Ha Dae Su.
449
00:34:13,134 --> 00:34:14,385
Chủ tịch.
450
00:34:17,638 --> 00:34:18,890
Tôi xong việc rồi.
451
00:34:19,557 --> 00:34:21,434
Đợi đã, Chủ tịch.
452
00:34:22,143 --> 00:34:23,019
Chủ tịch…
453
00:34:24,103 --> 00:34:25,104
Chủ tịch!
454
00:34:32,403 --> 00:34:34,030
{\an8}VÀI TUẦN SAU
455
00:34:34,113 --> 00:34:36,157
{\an8}Làm sao mà anh
lại trở thành Thần Chết vậy?
456
00:34:36,240 --> 00:34:39,786
- Thật ra tôi chỉ nửa vời thôi.
- Nửa vời?
457
00:34:39,869 --> 00:34:41,996
Tôi không chết mà cũng không sống.
458
00:34:42,080 --> 00:34:45,374
Tôi bị hôn mê
nên cơ thể tôi đang nằm ở bệnh viện.
459
00:34:45,458 --> 00:34:49,045
Tôi đã ký hợp đồng với Jumadeung
làm Thần Chết đến khi tôi tỉnh lại.
460
00:34:50,088 --> 00:34:51,089
Ra là vậy.
461
00:34:54,842 --> 00:34:56,135
Có vẻ anh giỏi nấu nướng.
462
00:34:56,219 --> 00:35:02,058
Tuy tôi cũng có bằng nấu ăn, nhưng…
463
00:35:02,141 --> 00:35:03,309
Chẳng ngon chút nào.
464
00:35:04,227 --> 00:35:06,395
Dở đến mức làm tôi phát khóc luôn.
465
00:35:08,940 --> 00:35:10,399
Tôi lấy bằng cho đẹp hồ sơ thôi.
466
00:35:10,983 --> 00:35:13,528
Nhưng người ta nói
nấu ăn quan trọng là có tâm mà nhỉ?
467
00:35:13,611 --> 00:35:16,155
Tôi đặt hết tâm sức để nấu ra đấy.
468
00:35:16,239 --> 00:35:17,073
Cô thử xem.
469
00:35:22,954 --> 00:35:24,622
Không, đừng ăn!
470
00:35:30,753 --> 00:35:31,754
Ngon mà.
471
00:35:31,838 --> 00:35:33,297
Ngon hả?
472
00:35:34,048 --> 00:35:35,091
Cô ấy khen ngon kìa.
473
00:35:35,174 --> 00:35:36,300
Anh có muốn thử không?
474
00:35:51,440 --> 00:35:52,316
Cũng không tệ.
475
00:35:56,612 --> 00:35:59,490
Thôi đi, mau dọn bàn ăn cơm.
476
00:36:01,534 --> 00:36:02,577
Nhanh lên nào!
477
00:36:04,120 --> 00:36:05,746
Đây, của cô.
478
00:36:06,956 --> 00:36:10,084
Mà nghĩ mới thấy,
phòng ta từng ngồi lại ăn cơm chung chưa?
479
00:36:10,168 --> 00:36:11,878
Từng một lần uống rượu trong quán.
480
00:36:11,961 --> 00:36:15,464
Vậy là có uống
nhưng chưa ăn chung. Cũng hơi lạ nhỉ.
481
00:36:23,598 --> 00:36:24,515
Ngon thật đấy.
482
00:36:29,604 --> 00:36:30,521
Để tôi thử.
483
00:36:30,605 --> 00:36:34,150
Ngồi chung một bàn
và ăn ngon thế này cũng đã hạnh phúc rồi.
484
00:36:38,654 --> 00:36:41,324
Sao tôi lại sống
mà bỏ qua những điều này nhỉ?
485
00:36:42,533 --> 00:36:43,951
Đừng tự trách bản thân nữa.
486
00:36:44,785 --> 00:36:46,537
Phải cung kính trước đồ ăn chứ.
487
00:36:47,663 --> 00:36:49,332
Cô Bo Ram từng nói câu đó.
488
00:36:49,415 --> 00:36:51,626
Phải tôn trọng thức ăn chứ.
489
00:36:53,085 --> 00:36:55,046
Đúng là danh ngôn mà.
490
00:36:55,630 --> 00:36:56,839
Vậy ta ăn đi thôi.
491
00:36:57,548 --> 00:36:59,759
- Ăn nhiều lên nhé.
- Mời mọi người.
492
00:37:00,259 --> 00:37:01,344
Tôi…
493
00:37:02,553 --> 00:37:03,679
Ăn đi.
494
00:37:03,763 --> 00:37:04,805
Biết rồi.
495
00:37:10,102 --> 00:37:11,646
Muốn vào làm chính thức không?
496
00:37:19,695 --> 00:37:22,448
Fan hâm mộ của cô ở thế giới bên kia
đã chuẩn bị cho cô đấy.
497
00:37:23,032 --> 00:37:24,909
Tư liệu để kiện Seol In U và Park Song I.
498
00:37:25,493 --> 00:37:26,953
Tôi có fan ở đó nữa sao?
499
00:37:27,036 --> 00:37:27,954
Tất nhiên.
500
00:37:28,037 --> 00:37:31,582
Nhiều Thần Chết
từng là thẩm phán, luật sư, công tố viên
501
00:37:31,666 --> 00:37:33,960
đều muốn giúp cô
nên còn viết cả đơn kiện nữa.
502
00:37:38,172 --> 00:37:40,967
Anh lắm tội thật đấy.
Từ tình dục cho đến ma túy.
503
00:37:41,801 --> 00:37:44,220
Chúng tôi đã thu thập hết chứng cứ
và gửi cho báo chí.
504
00:37:44,303 --> 00:37:46,514
Công ty quản lý
cũng sắp đưa tin cắt đứt với anh.
505
00:37:46,597 --> 00:37:47,515
Cái gì?
506
00:37:48,474 --> 00:37:49,684
Bớt nói nhảm đi.
507
00:37:51,143 --> 00:37:53,729
Có biết tôi khổ cực thế nào
mới được thế này không?
508
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
Khổ cực thế nào vậy? Thế này à?
509
00:37:57,066 --> 00:37:59,610
Là do anh Seol In U bắt nên tôi mới làm.
510
00:37:59,694 --> 00:38:02,238
Tôi xin lỗi mà.
511
00:38:02,989 --> 00:38:04,115
Không.
512
00:38:10,329 --> 00:38:12,790
Anh hãy đền những tội khác
ở dưới địa ngục.
513
00:38:16,002 --> 00:38:18,504
Có vẻ mọi người
đều sẽ ngó lơ tin đính chính.
514
00:38:19,088 --> 00:38:19,964
Cũng có thể lắm.
515
00:38:20,047 --> 00:38:21,299
Nhưng mà…
516
00:38:24,885 --> 00:38:25,720
Ngồi xuống.
517
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
Đứng dậy.
518
00:38:28,848 --> 00:38:29,807
Ngồi xuống.
519
00:38:31,559 --> 00:38:32,393
Đứng dậy.
520
00:38:35,563 --> 00:38:36,397
Lăn sang trái.
521
00:38:38,691 --> 00:38:39,608
Lăn sang phải.
522
00:38:40,860 --> 00:38:43,362
Đứng dậy! Nhanh lên!
523
00:38:46,657 --> 00:38:50,536
Từ bây giờ, hãy xóa hết
bình luận ác ý các người đã viết
524
00:38:50,619 --> 00:38:52,580
và đăng tin đính chính lên ngay.
525
00:38:52,663 --> 00:38:54,248
Gì cơ? Nhưng mà…
526
00:38:54,332 --> 00:38:55,458
Nhiều như vậy…
527
00:38:55,541 --> 00:38:56,876
- Xóa hết sao?
- Đúng.
528
00:38:56,959 --> 00:38:59,295
Toàn bộ 128,432 câu.
529
00:38:59,378 --> 00:39:01,005
Tốn cả mấy tuần mất, chết tiệt.
530
00:39:01,088 --> 00:39:02,423
Mấy tuần thì sao?
531
00:39:02,506 --> 00:39:06,010
Thế còn người bị 210,519 bình luận của cô
làm tổn thương thì sao?
532
00:39:06,093 --> 00:39:08,387
Không làm đấy. Anh là cái thá gì?
533
00:39:09,555 --> 00:39:12,141
Là 185,230 bình luận.
534
00:39:12,683 --> 00:39:14,143
Chắc phải đánh bằng số bình luận
535
00:39:14,226 --> 00:39:15,895
thì mới tỉnh ra à?
536
00:39:17,104 --> 00:39:18,606
Tha cho tôi đi mà.
537
00:39:19,440 --> 00:39:22,026
Nếu muốn bị đánh tiếp
thì cứ tiếp tục lải nhải đi.
538
00:39:22,651 --> 00:39:23,486
Tôi sẽ làm.
539
00:39:24,070 --> 00:39:25,029
Tôi làm mà.
540
00:39:25,112 --> 00:39:27,114
Nơi đây không có cửa lẫn thức ăn.
541
00:39:27,907 --> 00:39:31,118
Chưa xóa hết thì không thể thoát ra đâu.
542
00:39:31,619 --> 00:39:32,787
Vào việc đi.
543
00:39:39,543 --> 00:39:40,628
- Cho hỏi.
- Chuyện gì?
544
00:39:40,711 --> 00:39:43,381
Tôi không bình luận ác ý.
545
00:39:43,464 --> 00:39:45,007
Tôi sáng tạo video mà.
546
00:39:50,221 --> 00:39:51,680
Bởi vậy chúng tôi đã kết nối
547
00:39:51,764 --> 00:39:54,934
máy tính của anh với công cụ hack
trên máy chủ của Jumadeung.
548
00:39:55,017 --> 00:39:57,269
Xóa hết video có mặt tôi
549
00:39:58,062 --> 00:39:59,271
và bình luận liên quan đi.
550
00:39:59,897 --> 00:40:02,274
Cũng cỡ hàng tỷ cái. Sao mà xóa hết được…
551
00:40:08,155 --> 00:40:09,573
- Làm đi.
- Vâng.
552
00:40:13,577 --> 00:40:14,662
Cảm ơn mọi người.
553
00:40:15,746 --> 00:40:17,665
Nhưng tôi vẫn còn thấy bất an.
554
00:40:17,748 --> 00:40:21,335
Có thể không còn vị trí cho tôi
khi tôi trở lại nữa.
555
00:40:22,503 --> 00:40:24,422
Có khi đây là lúc để cô sạc năng lượng.
556
00:40:25,714 --> 00:40:27,883
Tôi ghét bị người khác nói xấu vô cớ.
557
00:40:27,967 --> 00:40:29,176
Chỉ muốn buông bỏ hết.
558
00:40:29,260 --> 00:40:33,389
Nhưng trái lại,
tôi vẫn không muốn vụt tắt như hoàng hôn.
559
00:40:33,973 --> 00:40:35,558
Hoàng hôn thì có sao?
560
00:40:35,641 --> 00:40:39,478
Biết bao người
ngắm nhìn hoàng hôn và cảm thán.
561
00:40:40,688 --> 00:40:42,565
Cứ cố hết sức để tỏa sáng,
562
00:40:42,648 --> 00:40:45,234
rồi khi đến lúc,
cứ buông xuống thật đẹp là được.
563
00:40:45,901 --> 00:40:49,238
Sẽ có nhiều người
ghi nhớ khoảnh khắc đó của cô,
564
00:40:50,448 --> 00:40:53,325
và ở cùng cô
đến giây phút cuối cùng đẹp đẽ đó.
565
00:40:54,910 --> 00:40:58,622
Chưa kể cô còn được
thế giới bên kia ủng hộ mà.
566
00:41:05,087 --> 00:41:06,630
CHÚNG TÔI CHẾT RỒI NÊN BIẾT,
Ở ĐÂY CŨNG TỐT
567
00:41:06,714 --> 00:41:08,299
NHƯNG TRẦN GIAN CÒN TỐT HƠN
RYU CHO HUI, CỐ LÊN!
568
00:41:17,516 --> 00:41:21,729
{\an8}RYU CHO HUI, 27 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 26%
569
00:42:06,023 --> 00:42:08,651
Anh thấy cơ thể thế nào rồi?
570
00:42:10,611 --> 00:42:12,112
Đây chẳng là gì
571
00:42:13,239 --> 00:42:14,990
so với những vết thương cô đã chịu.
572
00:42:16,784 --> 00:42:17,785
Tại sao…
573
00:42:19,203 --> 00:42:20,371
anh lại làm thế?
574
00:42:21,789 --> 00:42:23,457
Tại sao lại không nói tôi biết?
575
00:42:24,291 --> 00:42:25,918
Về quan hệ giữa hai chúng ta.
576
00:42:29,171 --> 00:42:31,090
Dù hai ta từng là vợ chồng,
577
00:42:31,840 --> 00:42:33,676
nhưng nhân duyên giờ đã đứt đoạn.
578
00:42:34,677 --> 00:42:36,595
Dù vẫn còn cảm xúc lưu lại,
579
00:42:37,304 --> 00:42:39,306
nhưng hàng trăm năm đã trôi qua rồi,
580
00:42:41,684 --> 00:42:44,311
tôi còn gì để nói với anh chứ?
581
00:42:48,274 --> 00:42:49,358
Đúng.
582
00:42:50,067 --> 00:42:51,151
Cô nói đúng.
583
00:42:52,570 --> 00:42:54,154
Việc tôi đến cứu cô…
584
00:42:56,323 --> 00:42:58,033
không phải do tình cảm của tôi.
585
00:42:59,493 --> 00:43:00,869
Mà vì lòng tự tôn của tôi.
586
00:43:02,746 --> 00:43:04,373
Lòng tự tôn khiến tôi hiểu lầm cô…
587
00:43:07,084 --> 00:43:09,211
và gây ra những việc ngu ngốc.
588
00:43:12,089 --> 00:43:13,465
Cảm ơn anh…
589
00:43:16,302 --> 00:43:17,386
vì đã suy nghĩ như vậy.
590
00:43:26,687 --> 00:43:27,771
Ryeon à.
591
00:43:28,981 --> 00:43:30,524
Ryu Cho Hui thế nào rồi?
592
00:43:33,027 --> 00:43:34,361
Cô ấy bình phục rồi.
593
00:43:39,742 --> 00:43:42,286
- Cô ấy sẽ cố tự tử nữa hay không?
- Không.
594
00:43:44,288 --> 00:43:46,290
Tôi sẽ ngăn lại bằng mọi giá.
595
00:43:49,710 --> 00:43:50,669
Được.
596
00:43:51,253 --> 00:43:53,213
Đó là việc của Phòng Quản lý Rủi ro.
597
00:43:56,383 --> 00:43:57,718
Giờ tôi đã hiểu ra rồi.
598
00:44:01,221 --> 00:44:02,514
Cảm ơn anh.
599
00:44:25,496 --> 00:44:26,413
Khi Giám đốc Ha nói…
600
00:44:28,707 --> 00:44:32,336
anh ta sẽ đi bắt cô
vì nhận được lệnh của Ban điều hành,
601
00:44:32,419 --> 00:44:34,797
tôi đã nghi anh ta có mưu đồ khác.
602
00:44:35,381 --> 00:44:36,965
Tôi nghĩ anh ta muốn cướp chỗ tôi
603
00:44:37,049 --> 00:44:39,468
bằng cách bắt bẻ Phòng Quản lý Rủi ro.
604
00:44:40,552 --> 00:44:43,013
Bởi vậy nên ngài mới nói
sẽ giải thể phòng chúng tôi.
605
00:44:43,972 --> 00:44:45,683
Và kích động Choi Jun Woong.
606
00:44:47,017 --> 00:44:48,268
"Kích động?"
607
00:44:48,352 --> 00:44:50,229
Nên nói cậu ấy là hy vọng duy nhất.
608
00:44:51,814 --> 00:44:54,358
Tôi không thể tự bảo cậu ấy đi cứu cô.
609
00:44:54,441 --> 00:44:58,112
Bởi vì đó có thể trở thành
cái cớ cho Giám đốc Ha.
610
00:45:00,155 --> 00:45:03,075
Vậy là ngài chưa có ý định nghỉ hưu?
611
00:45:03,158 --> 00:45:06,495
Không hề. Tôi còn nhiều việc phải làm lắm.
612
00:45:07,413 --> 00:45:08,247
Nhưng mà …
613
00:45:09,456 --> 00:45:12,251
tôi không ngờ
cậu ấy còn kéo cả Jung Gil vào.
614
00:45:13,127 --> 00:45:14,086
Cô và Jung Gil.
615
00:45:14,795 --> 00:45:19,007
Nhân duyên và cảm xúc bấy lâu nay
giữa hai người cần được giải quyết.
616
00:45:19,508 --> 00:45:23,762
Có lẽ vì thế nên duyên số
mới đưa Choi Jun Woong đến Jumadeung.
617
00:45:30,060 --> 00:45:32,521
Ryeon!
618
00:45:32,604 --> 00:45:33,564
Ryeon…
619
00:45:38,610 --> 00:45:40,487
Lúc đó, tôi đã rất đau khổ…
620
00:45:42,281 --> 00:45:46,118
đến mức chỉ muốn cắt đứt
mọi nhân duyên với thế giới.
621
00:45:47,453 --> 00:45:50,539
Thậm chí tôi còn mong
mình sẽ biến mất trên cõi đời.
622
00:45:53,542 --> 00:45:55,627
Cho đến một ngày xa xôi nào đó,
623
00:45:55,711 --> 00:45:58,464
người cô nhất định phải cứu sẽ xuất hiện.
624
00:45:59,381 --> 00:46:01,758
Cô phải ngăn chặn cái chết của người đó.
625
00:46:02,968 --> 00:46:06,346
Nếu cô muốn đạt được thứ mình ao ước
thì phải làm như thế.
626
00:46:07,764 --> 00:46:08,807
Nào…
627
00:46:09,516 --> 00:46:11,268
Lựa chọn nằm trong tay cô
628
00:46:11,351 --> 00:46:13,562
nên bây giờ hãy suy nghĩ thật kỹ.
629
00:46:16,815 --> 00:46:18,275
Người đó là ai vậy?
630
00:46:18,358 --> 00:46:20,486
Người sẽ tự kết liễu mạng sống của mình.
631
00:46:21,236 --> 00:46:22,738
Hãy cứu lấy linh hồn đáng thương
632
00:46:22,821 --> 00:46:26,033
đã quên mất
sự sống quý giá đến nhường nào.
633
00:46:26,950 --> 00:46:29,119
Đến bao giờ tôi mới được gặp người đó?
634
00:46:29,203 --> 00:46:30,412
Có người đó thật không vậy?
635
00:46:30,496 --> 00:46:32,414
Một lúc nào đó cô sẽ gặp thôi.
636
00:46:32,498 --> 00:46:35,250
Bởi vì có thế,
cô mới đạt được thứ mình muốn.
637
00:46:35,334 --> 00:46:38,962
Khi nhìn thấy Cho Hui trên Đèn Đỏ,
638
00:46:39,671 --> 00:46:42,257
tôi cứ tưởng
đó sẽ là nhiệm vụ cuối cùng của tôi.
639
00:46:42,925 --> 00:46:45,344
Bởi vì không thể khống chế sự phẫn nộ,
640
00:46:46,303 --> 00:46:50,224
tôi đã không còn quan tâm
chuyện có phải xuống lại địa ngục
641
00:46:50,807 --> 00:46:52,142
hay tan thành mây khói.
642
00:46:53,602 --> 00:46:56,605
Nhưng khi nghe
những lời Choi Jun Woong nói…
643
00:46:56,688 --> 00:46:57,981
Những người chị đã cứu
644
00:46:59,066 --> 00:47:00,526
đều đang sống rất tốt.
645
00:47:01,068 --> 00:47:03,195
Vậy tại sao chị vẫn không hạnh phúc?
646
00:47:04,863 --> 00:47:06,740
Nếu chị thấy mình bất hạnh đến thế
647
00:47:06,823 --> 00:47:09,576
thì cứu người có ý nghĩa gì?
648
00:47:12,120 --> 00:47:12,996
Tôi đã nhận ra.
649
00:47:15,749 --> 00:47:16,667
Điều gì cơ?
650
00:47:18,752 --> 00:47:20,796
Rằng người cuối cùng tôi phải cứu…
651
00:47:24,091 --> 00:47:25,217
chính là bản thân mình.
652
00:47:30,847 --> 00:47:32,224
Rằng đến cuối cùng,
653
00:47:34,309 --> 00:47:36,645
chỉ có ta mới cứu được
chính bản thân mình.
654
00:47:38,188 --> 00:47:40,607
Vậy nên ngài mới giao
Phòng Quản lý Rủi ro cho tôi.
655
00:47:41,316 --> 00:47:42,484
Bởi vì lý do đó.
656
00:47:44,403 --> 00:47:45,279
Đúng.
657
00:47:45,946 --> 00:47:50,325
Phòng Quản lý Rủi ro có nhiệm vụ
giúp mọi người nhận ra điều đó.
658
00:47:52,869 --> 00:47:54,329
Giờ cô đã hoàn thành nhiệm vụ,
659
00:47:56,081 --> 00:47:57,916
tôi sẽ hỏi lại cô lần nữa.
660
00:47:59,001 --> 00:48:00,919
Thứ cô muốn bây giờ là gì?
661
00:48:08,510 --> 00:48:11,388
Công nhận Phòng Quản lý Rủi ro
là phòng ban chính thức
662
00:48:11,471 --> 00:48:13,265
chứ không còn là một dự án nữa.
663
00:48:16,268 --> 00:48:17,102
Được thôi.
664
00:48:17,644 --> 00:48:20,731
Và nâng cấp văn phòng
bằng thiết bị tối tân nữa ạ.
665
00:48:22,316 --> 00:48:23,191
Cũng được.
666
00:48:23,275 --> 00:48:25,527
Và thăng chức Trợ lý Lim lên chức quản lý.
667
00:48:26,111 --> 00:48:27,613
Nhưng cậu ấy chưa đủ thâm niên…
668
00:48:27,696 --> 00:48:31,283
Thời gian qua cậu ấy vất vả lắm.
Tôi cũng nghĩ cậu ấy xứng đáng.
669
00:48:31,366 --> 00:48:32,451
Nhưng mà…
670
00:48:33,035 --> 00:48:37,539
Ý tôi là Jumadeung
có chế độ thâm niên rất nghiêm khắc…
671
00:48:37,623 --> 00:48:38,832
Và một điều cuối cùng.
672
00:48:39,458 --> 00:48:41,084
Hãy bổ sung thêm nhân lực.
673
00:48:41,168 --> 00:48:43,378
Chỉ ba chúng tôi thật sự quá ít.
674
00:48:45,422 --> 00:48:47,049
Giờ có lẽ không còn là ba nữa,
675
00:48:48,216 --> 00:48:49,343
mà là hai người như xưa.
676
00:48:51,136 --> 00:48:52,179
Choi Jun Woong ấy mà.
677
00:48:53,180 --> 00:48:56,725
Thời gian giao ước đã gần hết,
cậu ấy cũng đã làm việc chăm chỉ,
678
00:48:57,809 --> 00:49:00,395
nên tôi định đặc ân cho cậu ấy về nhà sớm.
679
00:49:01,396 --> 00:49:02,356
Cô thấy sao?
680
00:49:23,168 --> 00:49:24,378
Phải rồi, xin chào ạ.
681
00:49:26,213 --> 00:49:27,381
JUMADEUNG
682
00:49:28,632 --> 00:49:30,092
À, vâng.
683
00:49:31,301 --> 00:49:32,969
Có vẻ Chủ tịch rất bận thì phải.
684
00:49:41,812 --> 00:49:44,147
Cảm ơn chú ạ. Chào chú.
685
00:49:48,568 --> 00:49:50,737
{\an8}TÌM LINH HỒN TỘI PHẠM
HÃY KHAI BÁO VÀ BẮT CHÚNG!
686
00:49:52,781 --> 00:49:55,033
Lâu lắm rồi
mới thảnh thơi thế này, thích ghê!
687
00:49:57,035 --> 00:49:59,246
Tôi đã dặn cậu
không được nói vậy ở công ty mà.
688
00:49:59,329 --> 00:50:00,914
Lâu lắm mới được thảnh thơi.
689
00:50:00,997 --> 00:50:01,915
Đừng nói thế.
690
00:50:01,998 --> 00:50:04,584
- Không nên nói ra từ "thảnh thơi".
- Tại sao ạ?
691
00:50:04,668 --> 00:50:07,462
Nếu nói từ đó ở công ty
thì sẽ bận ngập đầu đấy.
692
00:50:07,546 --> 00:50:08,714
À, vâng. Được rồi.
693
00:50:08,797 --> 00:50:11,842
Dù gì cậu ấy cũng sẽ quên hết
những gì từng nghe ở đây.
694
00:50:12,843 --> 00:50:13,719
Sao cơ?
695
00:50:15,804 --> 00:50:18,223
Choi Jun Woong.
Đến lúc để cậu quay về rồi.
696
00:50:18,807 --> 00:50:21,059
Chủ tịch đã đặc biệt chỉ thị
697
00:50:21,143 --> 00:50:23,520
cho cậu được trở về trần gian
sớm hơn dự định.
698
00:50:23,603 --> 00:50:24,521
Đi mạnh giỏi.
699
00:50:27,065 --> 00:50:30,652
Ơ kìa, sao lại đột ngột thế chứ?
700
00:50:31,236 --> 00:50:33,113
Không có tiệc chia tay sao?
701
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
Các Thần Chết không đứng hai hàng
vỗ tay cho tôi sao?
702
00:50:37,451 --> 00:50:38,660
Không có mấy thứ đó đâu.
703
00:50:39,494 --> 00:50:42,330
Cậu đột ngột đến đây
nên cũng sẽ trở về như thế.
704
00:50:56,970 --> 00:50:59,431
Tôi sẽ đi thế này thật sao?
705
00:51:00,599 --> 00:51:02,184
Tất cả nhân duyên trên đời
706
00:51:02,934 --> 00:51:04,644
đều sẽ phải kết thúc ít nhất một lần,
707
00:51:04,728 --> 00:51:07,063
dù ta có muốn hay không.
708
00:51:15,947 --> 00:51:19,493
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ
những lời mắng của Trưởng phòng.
709
00:51:20,952 --> 00:51:23,121
Tôi cũng ước
có thêm thời gian để sai bảo cậu.
710
00:51:28,919 --> 00:51:31,922
Nhắc mới nhớ, ta chưa từng làm chuyện này.
711
00:51:45,560 --> 00:51:47,062
Cảm ơn anh nhiều lắm.
712
00:51:47,979 --> 00:51:48,855
Về cẩn thận.
713
00:51:52,526 --> 00:51:53,360
Lại đây.
714
00:52:01,368 --> 00:52:02,327
Không phải ôm.
715
00:52:09,125 --> 00:52:10,210
Thời gian qua,
716
00:52:11,503 --> 00:52:12,546
cậu vất vả rồi.
717
00:52:17,759 --> 00:52:18,677
Chị cũng vậy.
718
00:52:19,511 --> 00:52:21,930
Đi mạnh giỏi nhé, Choi Jun Woong.
719
00:52:29,771 --> 00:52:32,941
Làm ơn, hãy giúp Jun Woong sớm tỉnh lại.
720
00:52:50,500 --> 00:52:54,004
Mẹ ơi, đây là đâu ạ?
Sao con lại nằm ở đây?
721
00:52:55,881 --> 00:52:56,965
Jun Woong à.
722
00:52:59,384 --> 00:53:00,260
Jun Woong à!
723
00:53:00,760 --> 00:53:02,178
Ôi, mẹ vui quá!
724
00:53:04,931 --> 00:53:07,267
Mẹ à, tự dưng mẹ sao vậy?
725
00:53:07,350 --> 00:53:08,226
Con vẫn còn sống.
726
00:53:08,977 --> 00:53:13,023
Con không nhớ mình đã nhảy
xuống cầu Dongjak để cứu người sao?
727
00:53:13,690 --> 00:53:14,524
Con á?
728
00:53:15,317 --> 00:53:17,736
Con trai mẹ vẫn còn sống.
729
00:53:18,612 --> 00:53:19,905
Mẹ vui quá đi.
730
00:53:20,906 --> 00:53:21,740
Anh!
731
00:53:24,451 --> 00:53:25,327
Anh ơi!
732
00:53:25,410 --> 00:53:28,288
Em lo cho anh lắm đấy!
733
00:53:30,123 --> 00:53:31,166
Em sao vậy?
734
00:53:33,043 --> 00:53:34,502
Làm sao thế?
735
00:53:34,586 --> 00:53:37,213
Mẹ biết con trai mẹ sẽ tỉnh lại mà.
736
00:53:37,297 --> 00:53:39,633
Con giỏi lắm, Jun Woong.
737
00:53:40,133 --> 00:53:41,551
Ôi trời.
738
00:53:46,973 --> 00:53:49,392
{\an8}6 THÁNG SAU
739
00:53:49,476 --> 00:53:51,353
{\an8}THẺ ỨNG TUYỂN
PHÒNG TUYỂN DỤNG
740
00:53:51,853 --> 00:53:53,313
Tôi giống như khí nitơ vậy.
741
00:53:53,396 --> 00:53:55,649
Nitơ hay bị cho là một nguyên tố vô dụng
742
00:53:55,732 --> 00:53:57,275
vì không phản ứng với đa số chất,
743
00:53:57,359 --> 00:53:59,319
nhưng khi nitơ kết hợp với amoniac
744
00:53:59,402 --> 00:54:01,696
sẽ thành phân bón nuôi dưỡng
một phần ba thực vật trên trái đất.
745
00:54:01,780 --> 00:54:06,660
Tôi muốn làm việc tại Bamer và trở thành
khí nitơ hoàn hảo giúp Bamer phát triển.
746
00:54:16,169 --> 00:54:17,462
Này, ăn thử cái này đi.
747
00:54:19,130 --> 00:54:20,215
Nào.
748
00:54:20,298 --> 00:54:23,134
Hôm nay tôi mời nên mọi người ăn mạnh vào!
749
00:54:23,218 --> 00:54:25,470
- Cảm ơn ạ!
- Tôi sẽ ăn thật ngon!
750
00:54:27,138 --> 00:54:28,264
Mời anh ăn.
751
00:54:38,316 --> 00:54:40,527
- Mình lại trúng rồi.
- Trúng gì cơ?
752
00:54:41,653 --> 00:54:44,406
Tôi trúng vé
đi xem buổi diễn của Ryu Cho Hui.
753
00:54:44,489 --> 00:54:45,365
Ryu Cho Hui?
754
00:54:45,448 --> 00:54:48,326
Nghe nói buổi diễn đó cháy vé rồi mà.
Khó kiếm vé lắm.
755
00:54:48,410 --> 00:54:51,287
Tôi từng là fan cô ấy hồi nhập ngũ,
nhưng giờ bận làm rồi…
756
00:54:51,371 --> 00:54:54,165
Này, cậu kia là fan của Ryu Cho Hui đấy.
757
00:55:06,803 --> 00:55:08,888
Bây giờ chúng ta
phải trở thành một công ty
758
00:55:08,972 --> 00:55:11,099
tập trung vào con người và dẫn đầu ngành.
759
00:55:11,182 --> 00:55:13,143
Đây là bản đồ tư duy để đánh giá nhân sự.
760
00:55:13,226 --> 00:55:15,812
Chúng ta sẽ phải tiếp tục họp về nó.
761
00:55:15,895 --> 00:55:18,523
Nghỉ giải lao mười phút rồi tiếp tục nhé.
762
00:55:18,606 --> 00:55:20,358
Được rồi. Mười phút sau gặp lại.
763
00:55:40,545 --> 00:55:44,299
Ngày nào cũng bị hành như thế
thì muốn chết cũng phải thôi.
764
00:56:19,709 --> 00:56:21,294
Thật sao? Được thôi.
765
00:56:21,377 --> 00:56:22,337
Cô vất vả rồi ạ.
766
00:56:22,420 --> 00:56:24,130
Được rồi. Tôi biết rồi mà.
767
00:56:26,633 --> 00:56:27,675
Này.
768
00:56:28,760 --> 00:56:29,594
Đó là gì vậy?
769
00:56:31,471 --> 00:56:34,474
Có đồ tốt cho sức khỏe
thì chia nhau ăn với.
770
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
Tôi nghe nói nó tốt cho xương khớp…
771
00:56:38,853 --> 00:56:39,729
Anh uống đi.
772
00:56:46,486 --> 00:56:47,362
Ngon đấy!
773
00:56:49,280 --> 00:56:51,324
Này, cậu Jun Woong,
lát nữa đi uống vài ly đi.
774
00:56:52,784 --> 00:56:53,868
Được thôi.
775
00:56:58,456 --> 00:56:59,624
NHÂN VIÊN CHOI JUN WOONG
776
00:56:59,707 --> 00:57:00,875
Chưa gì đã 7:00 rồi.
777
00:57:11,678 --> 00:57:12,512
Đi thôi!
778
00:57:13,096 --> 00:57:15,515
Hôm nay dùng thẻ công ty trả hết!
779
00:57:16,808 --> 00:57:18,893
Tôi đã đặt một nơi tuyệt lắm!
780
00:57:30,989 --> 00:57:32,031
Nhanh lên, Trợ lý Lim.
781
00:57:32,115 --> 00:57:33,074
Giờ là Quản lý Lim.
782
00:57:33,158 --> 00:57:35,034
Ừ, Quản lý Lim.
783
00:57:41,249 --> 00:57:42,625
Ôi, anh Yong Ho!
784
00:57:43,209 --> 00:57:45,336
Thả ra! Người như tôi
nên biến khỏi cuộc đời!
785
00:57:45,420 --> 00:57:47,755
Thôi mà, sao anh lại phải chết chứ?
786
00:57:47,839 --> 00:57:49,632
Anh ta bảo tôi đi chết đi mà!
787
00:57:50,425 --> 00:57:53,178
Tôi đã làm gì sai cơ chứ?
788
00:57:54,137 --> 00:57:55,638
Khó khăn lắm tôi mới đậu vào,
789
00:57:56,264 --> 00:57:58,141
nhưng lại chẳng có hy vọng gì.
790
00:58:02,020 --> 00:58:02,896
Hy vọng?
791
00:58:03,480 --> 00:58:05,857
Chẳng có mấy người sống với thứ đó đâu.
792
00:58:06,357 --> 00:58:09,402
Phải biết thỏa mãn
với những hạnh phúc nhỏ nhặt trong đời,
793
00:58:09,486 --> 00:58:10,862
làm con người thì phải vậy mà.
794
00:58:11,738 --> 00:58:13,531
Tôi còn không có lấy
795
00:58:14,157 --> 00:58:15,450
thứ hạnh phúc nhỏ nhoi đó.
796
00:58:16,659 --> 00:58:17,577
Đợi đã.
797
00:58:18,703 --> 00:58:19,871
Thích Ryu Cho Hui chứ?
798
00:58:20,747 --> 00:58:22,332
- Ryu Cho Hui?
- Đúng. Ryu Cho Hui.
799
00:58:22,874 --> 00:58:26,336
Tôi có nhiều vé đi xem cô ấy diễn lắm.
Tôi cho anh hết.
800
00:58:28,880 --> 00:58:30,715
Tôi không có ai đi chung.
801
00:58:30,798 --> 00:58:34,802
- Sao không có? Đi với tôi này!
- Hai tên đàn ông đi chung với nhau á?
802
00:58:34,886 --> 00:58:36,429
Đàn ông đi chung với nhau thì sao?
803
00:58:36,513 --> 00:58:39,265
Đi chung rồi uống bia,
xem biểu diễn chung!
804
00:58:39,349 --> 00:58:40,892
Có thể rủa Trưởng phòng chung.
805
00:58:40,975 --> 00:58:42,810
Đó là hạnh phúc nhỏ nhoi đấy.
806
00:58:46,481 --> 00:58:47,649
Được.
807
00:58:58,493 --> 00:59:00,453
{\an8}PARK YONG HO, 30 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 30%
808
00:59:03,706 --> 00:59:04,874
Anh phải hứa với tôi.
809
00:59:05,875 --> 00:59:07,085
Có vẻ cậu ấy vẫn sống tốt.
810
00:59:09,128 --> 00:59:12,173
Dù đã về trần gian
nhưng cậu ấy vẫn cản đường chúng ta.
811
00:59:13,633 --> 00:59:14,884
Xem ra anh đã đi làm lại.
812
00:59:15,593 --> 00:59:18,221
Tôi đang đi trên đường
thì nghe một giọng lớn.
813
00:59:18,304 --> 00:59:21,349
Hai ngày nữa là đến buổi diễn,
nhớ diện đồ đẹp rồi đến.
814
00:59:22,183 --> 00:59:23,309
Tôi sẽ diện thật đẹp.
815
00:59:24,352 --> 00:59:25,228
Được.
816
00:59:32,610 --> 00:59:34,571
Mà mọi người là ai vậy?
817
00:59:34,654 --> 00:59:36,614
Trông không giống nhân viên công ty lắm.
818
00:59:36,698 --> 00:59:38,408
Bọn tôi là sếp cũ của cậu!
819
00:59:38,491 --> 00:59:41,327
Vậy là sao? "Sếp cũ" gì cơ?
820
00:59:41,411 --> 00:59:42,829
Chừng nào chết cậu sẽ biết.
821
00:59:43,496 --> 00:59:46,541
Chết rồi mới biết là sao?
Chị nói gì mà nghe kỳ vậy?
822
00:59:46,624 --> 00:59:48,251
Tôi có thể giúp cậu đến đó.
823
00:59:48,960 --> 00:59:50,795
Bao nhiêu việc có thể giúp,
824
00:59:50,878 --> 00:59:52,171
sao lại giúp người ta chết?
825
00:59:52,255 --> 00:59:53,715
Các người là ai vậy hả?
826
00:59:53,798 --> 00:59:56,801
Phòng ta vẫn chưa có thành viên mới,
hay là tuyển luôn cậu ấy…
827
00:59:58,386 --> 00:59:59,762
Đợi thêm 50 năm đi đi.
828
01:00:00,972 --> 01:00:02,056
Năm mươi năm…
829
01:00:03,141 --> 01:00:05,101
Là 49 năm và 2 tháng.
830
01:00:05,810 --> 01:00:07,478
Giờ cô có thể tuyển người mới mà.
831
01:00:08,104 --> 01:00:10,898
Rốt cuộc các người là ai vậy hả?
832
01:00:12,775 --> 01:00:13,610
Bọn tôi à?
833
01:00:17,447 --> 01:00:18,448
Thần Chết.
834
01:01:27,350 --> 01:01:32,355
Biên dịch: Vy Quang Thuận