1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,760 --> 00:00:18,400 IRSKA 4 00:00:28,480 --> 00:00:30,200 Nešto želim pitati. 5 00:00:31,360 --> 00:00:33,880 Kako se piše priča o nečijem životu? 6 00:00:35,480 --> 00:00:40,280 Zato što se rijetko govori o istinama. 7 00:00:40,880 --> 00:00:42,600 Obično o neistinama. 8 00:00:44,920 --> 00:00:49,000 Zato, ako ikad poželite pitati o nečem takvom, znajte. 9 00:00:49,920 --> 00:00:53,200 Sve se to temelji na istini, znate? 10 00:00:54,720 --> 00:00:58,000 Inače ne znaš odakle bi počeo. 11 00:00:58,600 --> 00:01:00,600 Ako ne počneš od istine. 12 00:01:08,480 --> 00:01:09,720 Ako želiš istinu 13 00:01:10,640 --> 00:01:14,600 u vezi s Marilyn, lavu stavljaš glavu u ralje. 14 00:01:20,400 --> 00:01:24,640 Ja sam se u to uključio kad mi se iznenada javio 15 00:01:25,120 --> 00:01:28,560 urednik britanskih novina. 16 00:01:29,200 --> 00:01:32,440 Rekao je da Tužilaštvo Los Angelesa 17 00:01:32,520 --> 00:01:35,240 ponovno istražuje njezinu smrt. 18 00:01:35,320 --> 00:01:38,160 Nakon 20 godina trebamo to rasvijetliti. 19 00:01:38,240 --> 00:01:40,720 Monroe se predozirala tabletama za spavanje. 20 00:01:40,800 --> 00:01:44,520 I danas kruže nagađanja o njezinoj smrti. 21 00:01:44,600 --> 00:01:47,440 Je li popila previše tableta? Ubila se? 22 00:01:47,520 --> 00:01:49,760 Utvrđeno je da je ubijena. 23 00:01:49,840 --> 00:01:52,520 Ima i ludih teorija urote. 24 00:01:52,600 --> 00:01:54,560 CIA je ubila Monroe. 25 00:01:54,640 --> 00:01:57,360 Priča je misteriozna. 26 00:01:57,440 --> 00:01:58,960 Seks i politika. 27 00:01:59,040 --> 00:02:00,640 Braća Kennedy. 28 00:02:00,720 --> 00:02:02,280 Kubanska revolucija. 29 00:02:02,360 --> 00:02:05,960 Neodgovorenih je pitanja bilo mnogo. 30 00:02:06,040 --> 00:02:07,880 I ja sam trebao naći odgovore. 31 00:02:09,320 --> 00:02:12,520 Pokušavam shvatiti kakva je bila. 32 00:02:12,600 --> 00:02:13,880 Bila je uplašena. 33 00:02:13,960 --> 00:02:16,480 Razgovarao sam s tisuću ljudi. 34 00:02:16,560 --> 00:02:18,440 Okružuje je mit. 35 00:02:19,040 --> 00:02:23,160 Imao sam 650 snimljenih razgovora. 36 00:02:24,200 --> 00:02:26,680 Nadam se da nisam opsjednut. 37 00:02:26,760 --> 00:02:28,360 Valjda vas ne prisluškuju. 38 00:02:28,440 --> 00:02:30,360 I ja se nadam, da. 39 00:02:30,960 --> 00:02:33,760 Snimke koje sam snimio pišući knjigu 40 00:02:34,440 --> 00:02:36,600 javnost nikad nije bila čula. 41 00:02:38,120 --> 00:02:40,240 Nitko nikad nije znao sve. 42 00:02:41,560 --> 00:02:45,600 Doznao sam informacije koje su potpuno promijenile 43 00:02:45,680 --> 00:02:49,120 ono što smo mislili da znamo o njezinoj misterioznoj smrti. 44 00:02:49,720 --> 00:02:54,800 Sve upućuje na to da su prikrili okolnosti njezine smrti. 45 00:03:05,280 --> 00:03:07,840 NETFLIXOV DOKUMENTARNI FILM 46 00:03:52,640 --> 00:03:54,080 NA SVIM SU AUDIOSNIMKAMA 47 00:03:54,160 --> 00:03:57,200 GLASOVI PRIJATELJA I KOLEGA MARILYN MONROE 48 00:03:57,280 --> 00:03:59,120 SINKRONIZIRAJU IH GLUMCI 49 00:04:02,520 --> 00:04:04,720 1982. 50 00:04:10,840 --> 00:04:15,160 Istraživački sam novinar, radio sam diljem svijeta. 51 00:04:16,720 --> 00:04:20,760 Prvobitno sam kanio dva-tri tjedna raditi na slučaju. 52 00:04:20,840 --> 00:04:23,400 A sve se protegnulo na više od tri godine. 53 00:04:25,800 --> 00:04:28,720 Odrastao sam uz Marilyn Monroe. 54 00:04:29,440 --> 00:04:34,560 Ali moje je znanje o njezinu životu bilo veoma površno. 55 00:04:35,840 --> 00:04:38,680 Marilyn Monroe, zlatna djevojka Hollywooda. 56 00:04:39,440 --> 00:04:42,120 Blještava slava Marilyn Monroe 57 00:04:42,720 --> 00:04:45,800 oduševljava kritičare i privlači rojeve obožavatelja. 58 00:04:45,880 --> 00:04:48,680 Znao sam da su u Americi 59 00:04:48,760 --> 00:04:51,000 i izvan Amerike svi fascinirani njome. 60 00:04:51,080 --> 00:04:53,400 Marilyn Monroe seksualni je simbol ere. 61 00:04:53,480 --> 00:04:55,960 Marilyn Monroe vrhunski je primjer glumice. 62 00:04:56,040 --> 00:04:59,640 Pred kamerama je stvarala čaroliju. 63 00:04:59,720 --> 00:05:02,360 Bila je i sjajna glumica. 64 00:05:07,240 --> 00:05:12,760 Globalno lice šou-biznisa. 65 00:05:21,960 --> 00:05:24,000 Kraljica filma. 66 00:05:24,080 --> 00:05:26,000 Milijuni su je obožavali. 67 00:05:26,600 --> 00:05:29,840 Marilyn je postala najslavnija žena na svijetu. 68 00:05:29,920 --> 00:05:31,160 I još je. 69 00:05:31,240 --> 00:05:34,200 Tijelo koje naprosto zrači. Prava zvijezda. 70 00:05:37,280 --> 00:05:38,680 Bacio sam se na posao. 71 00:05:40,360 --> 00:05:43,120 Tražio sam ljude, kucao na vrata. 72 00:05:43,680 --> 00:05:48,400 Kopao sam i kopao u Hollywoodu, carstvu tračeva. 73 00:05:49,600 --> 00:05:51,120 Zalijepljen za telefon. 74 00:05:52,320 --> 00:05:55,920 Tražio sam ljude koji su nešto znali o večeri kad je umrla. 75 00:05:58,560 --> 00:06:02,000 Tony, više sam puta rekao da mogu sastaviti 76 00:06:02,080 --> 00:06:06,920 scenarij koji će izbezumiti svakoga tko ga pročita. 77 00:06:07,000 --> 00:06:11,280 Ali skupo bi ga platile vladine agencije, 78 00:06:11,360 --> 00:06:13,600 moji prijatelji i znanci. 79 00:06:13,680 --> 00:06:15,680 Ne želim to učiniti. 80 00:06:15,760 --> 00:06:16,640 Bilo je teško. 81 00:06:17,240 --> 00:06:20,360 Ali nikad ne razgovaram s novinarima. 82 00:06:20,440 --> 00:06:22,880 Ali ništa ne mogu reći. A sve sam znao. 83 00:06:23,480 --> 00:06:25,440 Nailazio sam na zidove. 84 00:06:25,520 --> 00:06:27,840 -Gubite vrijeme. -Zašto? 85 00:06:28,440 --> 00:06:29,600 Biste li… 86 00:06:29,680 --> 00:06:32,400 Ne želim ja reći istinu. 87 00:06:33,000 --> 00:06:35,360 -Ali ne poznajem vas. -U redu. 88 00:06:35,440 --> 00:06:36,600 Zaboravite. 89 00:06:41,920 --> 00:06:43,280 Ništa nisam postizao. 90 00:06:45,240 --> 00:06:46,920 Zato sam 91 00:06:48,480 --> 00:06:51,800 učinio ono što moraš učiniti ako dođeš do kraja puta. 92 00:06:55,880 --> 00:06:58,000 Vratio sam se na početak. 93 00:07:02,600 --> 00:07:05,840 1946. 94 00:07:06,720 --> 00:07:07,600 Hollywood. 95 00:07:08,320 --> 00:07:10,880 Blještav grad svjetala i ljepotica. 96 00:07:12,040 --> 00:07:13,040 Hollywood. 97 00:07:13,640 --> 00:07:17,560 Glorificirano, svjetlucavo, fascinantno i predivno mitsko kraljevstvo. 98 00:07:18,440 --> 00:07:21,120 Hollywood, svjetsko središte glamura. 99 00:07:23,880 --> 00:07:28,960 Sjećam se filmova subotom popodne u djetinjstvu. 100 00:07:29,640 --> 00:07:32,760 Da vidimo što možemo naći na Boulevardu! 101 00:07:32,840 --> 00:07:35,760 Nisam izlazila iz kina. Morali bi doći po mene. 102 00:07:37,200 --> 00:07:38,520 Garbo! 103 00:07:39,120 --> 00:07:41,160 Nije važno je li film bio dobar. 104 00:07:41,880 --> 00:07:43,560 Igralište Hollywooda! 105 00:07:43,640 --> 00:07:45,920 Gledala sam sve što je bilo na ekranu. 106 00:07:46,000 --> 00:07:47,880 U kompleksu je… 107 00:07:47,960 --> 00:07:49,960 Više zvijezda nego na Mliječnom putu! 108 00:07:52,520 --> 00:07:54,840 Ne vjerujete? Dođite za nama. 109 00:07:56,200 --> 00:07:58,400 Najviše sam voljela Jean Harlow. 110 00:07:58,480 --> 00:07:59,920 Imala je bijelu kosu. 111 00:08:01,080 --> 00:08:02,960 Jedinstvena Marlene Dietrich! 112 00:08:03,040 --> 00:08:04,760 Stiže nasmijani Cary Grant. 113 00:08:04,840 --> 00:08:07,520 Kao obično, sve srdačno pozdravlja. 114 00:08:07,600 --> 00:08:08,440 I Clark Gable. 115 00:08:08,520 --> 00:08:10,240 Kad je došao Clark… 116 00:08:10,320 --> 00:08:12,680 Gomila još doziva ljubimca! 117 00:08:13,800 --> 00:08:16,840 Iako sam bila dijete i nisam ništa znala o glumi, 118 00:08:18,000 --> 00:08:18,840 htjela sam… 119 00:08:20,320 --> 00:08:21,960 1946. 120 00:08:22,040 --> 00:08:23,440 Htjela sam doznati. 121 00:08:35,680 --> 00:08:37,920 Molio bih Ala Rosena. 122 00:08:38,000 --> 00:08:39,080 Ja sam. 123 00:08:39,720 --> 00:08:40,560 G. Rosen. 124 00:08:40,640 --> 00:08:41,480 Da. 125 00:08:41,560 --> 00:08:42,680 KASETA #71A 126 00:08:42,760 --> 00:08:45,840 HOLIVUDSKI AGENT 127 00:08:45,920 --> 00:08:49,560 -Marilyn Monroe. Dobro sam je poznavao. -Jeste? 128 00:08:49,640 --> 00:08:52,800 Govorim o njezinu početku. Kad je bila klinka. 129 00:08:52,880 --> 00:08:53,960 Tada ste bili… 130 00:08:54,040 --> 00:08:58,480 Agencija Ala Rosena bila je jedna od najboljih u tome poslu. 131 00:08:58,560 --> 00:09:01,320 Imali smo Caryja Granta, Fredrica Marcha. 132 00:09:01,400 --> 00:09:03,760 Jacka Oakieja, Judy Garland. 133 00:09:03,840 --> 00:09:06,480 Ali u povijesti toga posla… 134 00:09:06,560 --> 00:09:10,440 Postoji nešto za što sigurno ne znate. 135 00:09:10,520 --> 00:09:13,360 U zlatnim godinama toga posla… 136 00:09:13,440 --> 00:09:19,040 Svaki je direktor audicija i studio imao crnu knjižicu. Znate što mislim. 137 00:09:19,120 --> 00:09:22,840 Za svaku djevojku koja je počinjala, 138 00:09:22,920 --> 00:09:25,600 kao Marilyn Monroe, koja je bila na početku, 139 00:09:25,680 --> 00:09:27,840 svi direktori audicija 140 00:09:27,920 --> 00:09:30,960 u crnu su knjižicu zapisivali je li za seks. 141 00:09:31,840 --> 00:09:32,680 Da. 142 00:09:32,760 --> 00:09:36,720 Otad se sve promijenilo. Danas je važan novac. 143 00:09:36,800 --> 00:09:37,640 Aha. 144 00:09:37,720 --> 00:09:40,360 Tada je bio važan seks. Zapamtite to. 145 00:09:41,240 --> 00:09:45,120 Poziv svim djevojkama! 146 00:09:45,200 --> 00:09:48,760 Sve ove nove nade sada imaju priliku. 147 00:09:48,840 --> 00:09:52,200 Pažljivo biraju odgovarajuće djevojke. 148 00:09:52,280 --> 00:09:54,720 Kakva oku ugodna skupina! 149 00:09:54,800 --> 00:09:56,280 Nije li divna? 150 00:09:57,080 --> 00:09:58,440 Baš je slatka. 151 00:09:58,520 --> 00:10:00,040 Vrat, 32 cm. 152 00:10:00,120 --> 00:10:01,760 Prsa, 87,5 cm. 153 00:10:01,840 --> 00:10:05,160 Ponos. Pustolovine. Ambicija. 154 00:10:05,240 --> 00:10:08,920 Dolaze sa svih krajeva svijeta i čekaju čarobni poziv. 155 00:10:17,160 --> 00:10:18,000 Halo? 156 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Halo? 157 00:10:19,600 --> 00:10:20,800 Što trebate? 158 00:10:20,880 --> 00:10:22,240 KASETA #50A 159 00:10:22,320 --> 00:10:26,400 PRIJATELJICA I VLASNICA RESTORANA ROMANOFF'S 160 00:10:26,480 --> 00:10:29,200 Monroe ste poznavali na početku karijere. 161 00:10:29,280 --> 00:10:32,920 Moj ju je muž prvi upoznao, početkom '40-ih. 162 00:10:33,000 --> 00:10:34,160 Već tada? 163 00:10:34,240 --> 00:10:35,280 Da. 164 00:10:35,360 --> 00:10:40,640 Bila je dobrodušna, topla. Vrlo simpatična. 165 00:10:42,080 --> 00:10:45,480 Bila je veoma prisutna na restoranskoj i klupskoj sceni. 166 00:10:45,560 --> 00:10:46,560 U Romanoff'su. 167 00:10:46,640 --> 00:10:49,080 Da, vrlo zabavno. 168 00:10:50,280 --> 00:10:51,920 Vrlo egzotično. 169 00:10:52,000 --> 00:10:55,040 Dolazili su veoma različiti ljudi. 170 00:10:55,640 --> 00:10:59,800 To je bila svojevrsna meka za agente. 171 00:11:00,960 --> 00:11:03,800 Dolazile su sve važne osobe iz svijeta filma. 172 00:11:03,880 --> 00:11:06,120 -Sve lijepe djevojke. -Aha. 173 00:11:06,800 --> 00:11:09,440 I Marilyn, naravno. 174 00:11:10,080 --> 00:11:11,400 Hollywood je tako mlad 175 00:11:11,480 --> 00:11:15,000 da su mnogi rani pioniri još aktivni. 176 00:11:15,080 --> 00:11:18,680 Kao Joseph Schenck, predsjednik uprave 20th Century Foxa. 177 00:11:18,760 --> 00:11:22,360 G. Schenck donio je eru epskih, dramatičnih filmskih priča. 178 00:11:22,440 --> 00:11:24,400 Znate za Schencka i nju? 179 00:11:24,480 --> 00:11:25,720 To je istina? 180 00:11:25,800 --> 00:11:29,920 Naravno! Schenck je bio čovjek. Znate što mislim. 181 00:11:30,000 --> 00:11:32,880 Bilo je mnogo takvih. Nije bila samo s njim. 182 00:11:33,760 --> 00:11:35,840 Okupljali su se kod Schencka. 183 00:11:35,920 --> 00:11:39,320 Uvijek je bila kod njega. 184 00:11:43,600 --> 00:11:46,360 Počela je napredovati. 185 00:11:53,480 --> 00:11:54,680 Do čega smo došli? 186 00:11:55,560 --> 00:11:56,760 Do 1948. 187 00:11:58,720 --> 00:12:00,040 Film Dame iz zbora. 188 00:12:07,520 --> 00:12:11,200 Muškarci dominiraju, iskorištavaju žene u filmu. 189 00:12:12,360 --> 00:12:16,200 Ali ubrzo je postalo jasno da nije lako manipulirati njome. 190 00:12:17,200 --> 00:12:20,280 Htjela je da je shvate ozbiljno. 191 00:12:21,720 --> 00:12:23,440 Htjela je biti glumica. 192 00:12:23,960 --> 00:12:26,800 Iskorištavala je sustav. 193 00:12:29,160 --> 00:12:33,960 Johnny Hyde bio je jedan od najutjecajnijih agenata u zemlji. 194 00:12:34,480 --> 00:12:36,280 Johnny Hyde ju je volio. 195 00:12:36,360 --> 00:12:38,960 Zbog nje je ostavio ženu. 196 00:12:39,560 --> 00:12:43,880 Imao je 53 g., 30 više od nje, i bio je veoma imućan. 197 00:12:44,960 --> 00:12:47,920 Hyde je bio u vezi s najvećim moćnicima Hollywooda. 198 00:12:48,920 --> 00:12:52,960 I bio je teško bolestan, pred njim je bila godina i pol života. 199 00:12:53,720 --> 00:12:56,960 Hyde je sve to vrijeme posvetio Marilyn. 200 00:12:57,600 --> 00:12:58,920 Bio je njezin sponzor. 201 00:13:05,800 --> 00:13:10,080 Navečer ju je vodio najvažnijim ljudima u gradu. 202 00:13:16,600 --> 00:13:19,240 Danju je hvalio njezin talent. 203 00:13:20,880 --> 00:13:23,720 Uz Hydea je mogla postati zvijezda. 204 00:13:44,360 --> 00:13:48,720 Johnny Hyde, drag čovjek, divan čovjek… 205 00:13:49,720 --> 00:13:51,160 -Znate za njega? -Znam. 206 00:13:51,240 --> 00:13:53,520 -Bio je zaljubljen u nju. -Da. 207 00:13:54,320 --> 00:13:56,400 KASETA #84 208 00:13:56,480 --> 00:13:59,080 FILMSKI REDATELJ 209 00:13:59,160 --> 00:14:01,800 DŽUNGLA NA ASFALTU (1950.) NEPRILAGOĐENI (1961.) 210 00:14:01,880 --> 00:14:07,880 Johnny Hyde mi ju je spomenuo, onda ju je doveo u Metro. 211 00:14:08,960 --> 00:14:11,160 Bila je veoma mlada. 212 00:14:11,680 --> 00:14:13,920 Veoma zgodna. 213 00:14:14,800 --> 00:14:17,200 Prilično plaha. Stidljiva. 214 00:14:17,840 --> 00:14:22,080 Razgovarali smo, dali smo joj scenarij. 215 00:14:23,520 --> 00:14:27,000 Otišla je i vratila se za dan-dva. 216 00:14:27,080 --> 00:14:29,720 Pročitala je svoj tekst. 217 00:14:29,800 --> 00:14:33,600 Odlično ga je pročitala. 218 00:14:33,680 --> 00:14:35,040 Nije bilo sumnje. 219 00:14:35,120 --> 00:14:36,320 Bila je idealna. 220 00:14:36,400 --> 00:14:37,720 Za Džunglu na asfaltu? 221 00:14:37,800 --> 00:14:39,000 Tako je. 222 00:14:39,080 --> 00:14:40,080 I to je bilo to. 223 00:14:40,960 --> 00:14:45,360 Jedanput u deset godina na ekranu vidimo tako dojmljive likove. 224 00:14:45,440 --> 00:14:49,680 Marilyn Monroe je Angela, zelenooka plavuša koja lagodno živi. 225 00:14:51,800 --> 00:14:57,720 Marilyn je posezala u vlastito iskustvo. 226 00:14:58,760 --> 00:14:59,960 Za sve. 227 00:15:00,560 --> 00:15:03,880 Posegnula bi u sebe i iz sebe nešto izvukla. 228 00:15:04,480 --> 00:15:07,160 Nešto jedinstveno i iznimno. 229 00:15:08,040 --> 00:15:12,600 U sebi je nalazila spoznaje o ženskom rodu. 230 00:15:14,000 --> 00:15:15,680 Nije znala tehniku. 231 00:15:16,200 --> 00:15:18,120 Imala je samo istinu. 232 00:15:18,600 --> 00:15:20,440 NAJUZBUDLJIVIJA LIČNOST AMERIKE 233 00:15:20,520 --> 00:15:24,280 Vidjeli smo samo Marilyn, ali ta je Marilyn bila iznimna. 234 00:15:24,360 --> 00:15:26,760 GLUMICA O KOJOJ 1952. NAJVIŠE BRUJE 235 00:15:26,840 --> 00:15:27,880 NAGLO DO SLAVE! 236 00:15:27,960 --> 00:15:29,520 Nagrada novoj zvijezdi. 237 00:15:29,600 --> 00:15:33,560 Mlada ličnost godine, gđica Marilyn Monroe! 238 00:15:33,640 --> 00:15:34,760 Hvala, g. Nichols. 239 00:15:36,960 --> 00:15:40,240 Marilyn Monroe munjevito seže u visine! 240 00:15:40,320 --> 00:15:42,280 NIAGARA I MARILYN MONROE 241 00:15:42,360 --> 00:15:44,400 DVA NAJUZBUDLJIVIJA PRIZORA NA SVIJETU 242 00:15:44,480 --> 00:15:47,960 Filmski gledatelji Amerike proglasili su vas 243 00:15:48,040 --> 00:15:51,480 najpopularnijom glumicom godine. Čestitam! 244 00:15:52,360 --> 00:15:53,520 Hvala, g. Sammis. 245 00:15:54,640 --> 00:15:55,720 Čestitam! 246 00:15:55,800 --> 00:15:57,320 Hvala, Lauren. 247 00:15:57,400 --> 00:15:59,280 I hvala časopisu Look. 248 00:16:01,240 --> 00:16:04,560 Holivudski incident koji opet slavi Marilyn Monroe. 249 00:16:04,640 --> 00:16:06,560 Hvala. Hvala lijepa. 250 00:16:09,800 --> 00:16:14,040 A sada, mlada dama koja je postala prava senzacija u filmskoj industriji. 251 00:16:14,120 --> 00:16:17,720 Nagrađivana je debitantica godine. 252 00:16:17,800 --> 00:16:22,880 I vjerujte, divna djevojka. Dugo je poznajem, znam. Marilyn Monroe! 253 00:16:22,960 --> 00:16:25,200 Pozdravite je. Dođi, Marilyn! 254 00:16:30,120 --> 00:16:31,680 MUŠKARCI VIŠE VOLE PLAVUŠE 255 00:16:31,760 --> 00:16:33,880 S Marilyn Monroe i Jane Russell. 256 00:16:38,120 --> 00:16:39,480 Halo, Jane Russell? 257 00:16:41,760 --> 00:16:42,880 Da? 258 00:16:42,960 --> 00:16:44,960 KASETA #96 259 00:16:45,040 --> 00:16:49,040 GLUMICA 260 00:16:49,120 --> 00:16:52,520 Bila je vrlo bistra i htjela je učiti. 261 00:16:52,600 --> 00:16:55,120 Sve ju je zanimalo. 262 00:16:55,200 --> 00:16:59,240 Sve čime može kontrolirati svoju karijeru. 263 00:16:59,320 --> 00:17:02,680 Svake večeri nakon posla odlazila je na satove glume. 264 00:17:03,200 --> 00:17:06,200 Ja sam kući išla potpuno iscrpljena. 265 00:17:06,280 --> 00:17:07,760 Ona je išla na satove. 266 00:17:07,840 --> 00:17:09,480 Htjela je biti dobra. 267 00:17:10,200 --> 00:17:11,520 A kada… 268 00:17:12,560 --> 00:17:17,640 Kad se kamera upalila, kao da se upalilo svjetlo. 269 00:17:18,160 --> 00:17:19,000 Da. 270 00:17:19,080 --> 00:17:20,520 Sve je oživjelo. 271 00:17:42,080 --> 00:17:44,440 Kao da sam bila izvan svijeta, 272 00:17:44,520 --> 00:17:46,760 i odjednom se sve otvorilo. 273 00:17:48,520 --> 00:17:51,680 Svijet mi se otvorio, postao je prijateljski. 274 00:17:57,080 --> 00:17:59,400 Pitala sam se što se dogodilo. 275 00:18:01,920 --> 00:18:05,000 Ako sam zvijezda, zvijezda sam zbog obožavatelja. 276 00:18:06,480 --> 00:18:09,320 Ali želim biti izvrsna. 277 00:18:25,600 --> 00:18:28,560 Želim biti najbolja što u tome trenutku mogu biti. 278 00:18:30,840 --> 00:18:33,200 Otkad se kamera upali pa dok se ne ugasi. 279 00:18:42,160 --> 00:18:45,120 U tome trenutku želim biti savršena. 280 00:18:55,080 --> 00:18:56,160 Reći ću vam nešto. 281 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Jako sam zahvalna, 282 00:18:59,960 --> 00:19:01,400 zato što se sjećam… 283 00:19:03,280 --> 00:19:04,760 Kad je sve bilo drukčije. 284 00:19:10,720 --> 00:19:13,080 Vidio sam je nekoliko puta. 285 00:19:13,640 --> 00:19:15,280 S velikim razmakom. 286 00:19:16,280 --> 00:19:18,320 Vjerojatno je drukčije izgledala. 287 00:19:18,400 --> 00:19:22,880 Tada je već bila savršeno dotjerana i postala je 288 00:19:23,600 --> 00:19:26,920 seks-simbol ove zemlje. 289 00:19:28,000 --> 00:19:31,760 I tu se nije radilo samo o seksu. 290 00:19:31,840 --> 00:19:34,240 I žene su je jednako voljele. 291 00:19:35,840 --> 00:19:39,600 Ona je nekako dubinski utjecala na ljude. 292 00:19:41,640 --> 00:19:43,800 Bile smo bliske na snimanju filma. 293 00:19:43,880 --> 00:19:47,560 Smatrale smo se prijateljicama. 294 00:19:47,640 --> 00:19:50,320 Ali Marilyn je mijenjala prijatelje. 295 00:19:52,200 --> 00:19:54,480 Otišla bi i bila s nekim drugim. 296 00:19:55,680 --> 00:19:58,240 Onda je neko vrijeme bila s njima. 297 00:19:59,320 --> 00:20:02,800 Nije se vraćala i posjećivala 298 00:20:03,640 --> 00:20:05,680 ljude s kojima se zbližila. 299 00:20:09,360 --> 00:20:12,280 Nekako je bila tako ranjiva. 300 00:20:13,480 --> 00:20:15,360 Imao si dojam 301 00:20:16,680 --> 00:20:18,480 da ju je lako uništiti. 302 00:20:46,200 --> 00:20:49,920 Kad se pozabaviš tzv. misterijima, 303 00:20:50,840 --> 00:20:51,840 teško je. 304 00:20:53,400 --> 00:20:56,000 Je li se ubila? Je li to bila nesreća? 305 00:20:57,640 --> 00:20:59,960 Ili nešto gore? 306 00:21:03,720 --> 00:21:07,280 Kao da prstom kucaš po cementu. 307 00:21:09,880 --> 00:21:11,520 A onda sam naišao 308 00:21:12,520 --> 00:21:14,000 na obitelj 309 00:21:14,760 --> 00:21:16,280 posljednjega psihijatra. 310 00:21:19,560 --> 00:21:20,960 I svašta sam doznao. 311 00:21:23,280 --> 00:21:25,160 Dr. Ralph Greenson. 312 00:21:25,240 --> 00:21:27,760 Holivudski psihijatar 313 00:21:28,360 --> 00:21:32,200 koji je potkraj života liječio Marilyn i sprijateljili su se. 314 00:21:32,280 --> 00:21:36,200 Prije nego što je umrla, 1962. 315 00:21:38,080 --> 00:21:39,440 Ralph je umro. 316 00:21:39,960 --> 00:21:42,400 Za njim je ostala udovica Hildi. 317 00:21:43,360 --> 00:21:46,560 I kći Joan. 318 00:21:46,640 --> 00:21:49,480 I sin Danny. 319 00:21:50,520 --> 00:21:55,240 Ti su mi razgovori veoma pomogli, svašta sam doznao. 320 00:21:57,720 --> 00:21:59,240 -Molim? -Pozdrav. 321 00:21:59,320 --> 00:22:03,280 Znam da je vaš otac od 1960. radio s Marilyn. 322 00:22:03,360 --> 00:22:05,080 PSIHIJATAR, SIN DR. GREENSONA 323 00:22:05,160 --> 00:22:08,080 Dvije godine, do njezine smrti. 324 00:22:08,160 --> 00:22:09,400 Mrzio sam Hollywood. 325 00:22:09,480 --> 00:22:11,920 Obitelj je poznavala ljude iz Hollywooda. 326 00:22:12,000 --> 00:22:16,440 Na zabavama su upoznavali filmske zvijezde. 327 00:22:16,520 --> 00:22:18,600 Sve im je to bilo strašno. 328 00:22:18,680 --> 00:22:23,400 Ja sam ih smatrao narcisima koji glumataju. 329 00:22:23,480 --> 00:22:24,440 Mrzio sam ih. 330 00:22:24,520 --> 00:22:29,280 Nisam bio sretan kad sam čuo da Marilyn dolazi k tati. 331 00:22:29,960 --> 00:22:32,520 Nije mogla u ordinaciju, bila je preslavna. 332 00:22:32,600 --> 00:22:35,440 Primao ju je kod kuće. Nije mi se to svidjelo. 333 00:22:36,160 --> 00:22:38,520 Ona je seks-simbol cijeloga svijeta. 334 00:22:38,600 --> 00:22:41,320 Oličenje ženskog roda. 335 00:22:42,000 --> 00:22:43,400 KASETA #56 336 00:22:43,480 --> 00:22:48,520 ŽENA I KĆI DR. GREENSONA 337 00:22:48,600 --> 00:22:53,400 Marilyn je bila posebna. Drukčija od drugih. 338 00:22:53,480 --> 00:22:57,280 Ja sam znala otići po nju svojim Hillman Minxom. 339 00:22:57,360 --> 00:22:59,600 Znate. 340 00:22:59,680 --> 00:23:04,720 Marilyn bez šminke, s rupcem preko kose… 341 00:23:04,800 --> 00:23:07,880 Čovjek bi pomislio da ne bi privukla pozornost. 342 00:23:07,960 --> 00:23:12,640 A odjednom mi je petero ljudi pralo prozore. 343 00:23:12,720 --> 00:23:14,720 Imala je to nešto. 344 00:23:14,800 --> 00:23:15,960 I meni se to dogodilo. 345 00:23:16,040 --> 00:23:17,720 Znali su da je to ona. 346 00:23:17,800 --> 00:23:18,760 Ne! 347 00:23:18,840 --> 00:23:22,360 Isijavala je fizičku prisnost. 348 00:23:22,440 --> 00:23:26,240 Nisam to ni kod koga vidjela. 349 00:23:26,320 --> 00:23:29,240 Gotovo životinjska kvaliteta 350 00:23:29,320 --> 00:23:32,320 dojma i pokreta. 351 00:23:33,400 --> 00:23:36,440 Ljepota, nekako pjesnička ljepota. 352 00:23:38,720 --> 00:23:43,480 Hildi mi je na uvid dala mnogo zapisa i pisama dr. Greensona. 353 00:23:44,360 --> 00:23:45,720 Pravo blago. 354 00:23:47,600 --> 00:23:51,840 Mislio je da je Marilyn sklona paranoičnim reakcijama. 355 00:23:52,520 --> 00:23:55,040 Ali nije shizofrenična. 356 00:23:55,120 --> 00:23:59,120 Paranoične reakcije više su mazohističke. 357 00:24:01,760 --> 00:24:04,920 Mislio je da je tendencija 358 00:24:05,520 --> 00:24:09,720 proživljavanja odbacivanja siročeta 359 00:24:10,600 --> 00:24:12,560 nekako ključna. 360 00:24:13,800 --> 00:24:15,280 Bila je napušteno dijete. 361 00:24:17,200 --> 00:24:19,040 Djetinjstvo puno nevolja 362 00:24:19,120 --> 00:24:22,480 odrasla Marilyn nikad nije zaboravila. 363 00:24:24,280 --> 00:24:27,920 Bila je u deset privremenih domova. 364 00:24:28,920 --> 00:24:30,960 Dvije godine bila je u sirotištu. 365 00:24:32,600 --> 00:24:34,200 Opet u privremenom domu. 366 00:24:34,280 --> 00:24:36,280 Četiri godine bila je kod skrbnika 367 00:24:36,360 --> 00:24:40,160 kad su majku odvezli u umobolnicu. 368 00:24:43,760 --> 00:24:46,280 Ne kažem da sam siroče. 369 00:24:46,360 --> 00:24:47,960 Morali su me dati. 370 00:24:50,600 --> 00:24:53,040 Nisam bila navikla na sreću. 371 00:24:54,480 --> 00:24:57,320 Nikada nisam na to računala. 372 00:24:59,080 --> 00:25:05,360 Greenson je u Marilyn vidio ženu lišenu djetinjstva. 373 00:25:05,440 --> 00:25:09,080 I mislio je da treba obitelj. 374 00:25:09,880 --> 00:25:11,600 Nikada tijekom svoga staža 375 00:25:11,680 --> 00:25:14,000 ocu se nijedan pacijent nije ubio. 376 00:25:14,080 --> 00:25:17,000 Druge nije liječio tako neortodoksno kao nju. 377 00:25:18,080 --> 00:25:21,960 Mislio je da ne može u bolnicu zbog toga što je. 378 00:25:22,040 --> 00:25:26,200 Budući da to nije bilo moguće, mislio je da je najbolje 379 00:25:26,280 --> 00:25:31,360 liječiti je tako vrlo neobično, tako neortodoksno. 380 00:25:31,440 --> 00:25:33,000 Počela se družiti s nama. 381 00:25:33,600 --> 00:25:38,720 I tako smo se onda više sprijateljili. 382 00:25:39,560 --> 00:25:41,440 Prije večere su pili koktele. 383 00:25:41,520 --> 00:25:45,760 I to je bilo vrijeme za razgovor prije večere. 384 00:25:45,840 --> 00:25:49,240 Imala je radoznao um. 385 00:25:49,320 --> 00:25:54,920 Iskren um, koji je htio otkriti sve istine o sebi. 386 00:25:56,000 --> 00:25:59,920 U nekome sam trenutku ja počeo razgovarati s njom. 387 00:26:00,000 --> 00:26:04,520 I u okviru toga polako sam je upoznao. 388 00:26:04,600 --> 00:26:06,880 Jer znam da sam promijenio mišljenje. 389 00:26:07,440 --> 00:26:10,920 Ja sam u obitelji bio novi ljevičar. 390 00:26:11,000 --> 00:26:13,640 Razgovarali bismo 391 00:26:13,720 --> 00:26:16,480 i uskoro bi Marilyn bila na mojoj strani. 392 00:26:17,040 --> 00:26:18,800 -Aha. -Sprijateljili smo se. 393 00:26:18,880 --> 00:26:22,680 Počela mi se sviđati. Shvatio sam da nije onakva 394 00:26:22,760 --> 00:26:25,200 kakvom se na prvi pogled doima. 395 00:26:26,120 --> 00:26:30,200 Marilyn mi je rekla da ima novoga muškarca. 396 00:26:31,040 --> 00:26:32,560 Što je o njemu rekla? 397 00:26:32,640 --> 00:26:34,920 Samo to da je on 398 00:26:35,000 --> 00:26:38,080 zbilja sjajan, divan. 399 00:26:38,160 --> 00:26:39,480 Zgodan. 400 00:26:39,560 --> 00:26:41,960 Mislim, sjećam se… 401 00:26:42,040 --> 00:26:43,840 -Ženski razgovori. -Tako je. 402 00:26:43,920 --> 00:26:49,240 Rekla je da je to jako važna osoba i da mi ne može reći tko je to. 403 00:26:50,320 --> 00:26:51,840 Zvala ga je ministar. 404 00:26:54,360 --> 00:26:56,000 Zvala ga je ministar. 405 00:26:58,200 --> 00:26:59,360 Ministar. 406 00:27:00,000 --> 00:27:00,960 Ministar. 407 00:27:01,480 --> 00:27:05,480 Tako su u Ministarstvu pravosuđa zvali 408 00:27:05,560 --> 00:27:08,800 ministra unutarnjih poslova Roberta Kennedyja. 409 00:27:11,320 --> 00:27:13,760 Sjećam se da mi je bilo čudno 410 00:27:13,840 --> 00:27:17,880 što sjedim s Marilyn Monroe. 411 00:27:17,960 --> 00:27:21,600 Razgovaramo o muškarcima. Ja se nalazim s nekim jadnikom. 412 00:27:21,680 --> 00:27:25,800 A znala sam da ona govori o nekom iz vlade. 413 00:27:25,880 --> 00:27:31,160 -To mi je bilo tako čudno. -Već ste znali… 414 00:27:31,240 --> 00:27:34,520 Nisam znala je li to Bobby ili predsjednik. 415 00:27:34,600 --> 00:27:36,720 Ali bilo je uzbudljivo. 416 00:27:36,800 --> 00:27:39,920 Ne sjećam se tko mi se tada sviđao. 417 00:27:40,000 --> 00:27:44,480 Ali sigurno nitko tko bi njemu bio i do koljena. 418 00:27:44,560 --> 00:27:47,600 Godine 1961. Potkraj njezina života. 419 00:27:47,680 --> 00:27:48,520 Da. 420 00:27:50,280 --> 00:27:55,080 Glasina o Johnu F. Kennedyju i Marilyn Monroe ima mnogo. 421 00:27:55,160 --> 00:27:57,600 Ali ne i o Robertu Kennedyju. 422 00:27:57,680 --> 00:28:00,600 To me počelo više zanimati. 423 00:28:02,000 --> 00:28:04,960 Nije bila kakvom se doimala. 424 00:28:07,640 --> 00:28:08,640 Obitelj. 425 00:28:10,120 --> 00:28:11,840 Odbacivanje siročeta. 426 00:28:12,760 --> 00:28:14,120 Ministar. 427 00:28:15,400 --> 00:28:17,640 Jako važna osoba. 428 00:28:19,080 --> 00:28:20,160 Pitanja. 429 00:28:20,680 --> 00:28:21,800 Misteriji. 430 00:28:23,080 --> 00:28:28,440 Robert F. Kennedy možda bi se uklopio u kraj Marilynina života. 431 00:28:29,280 --> 00:28:30,400 Na kraju krajeva, 432 00:28:31,200 --> 00:28:36,960 ipak je od sredine dvadesetih bila u vezama sa slavnim muškarcima. 433 00:28:40,720 --> 00:28:42,040 Joe DiMaggio! 434 00:28:42,120 --> 00:28:43,680 Lopticu je poslao daleko! 435 00:28:44,200 --> 00:28:47,000 Kakav udarac! Lijevo u srednje polje. 436 00:28:49,480 --> 00:28:51,520 Bio je divan sportaš. 437 00:28:52,120 --> 00:28:53,800 DiMaggio udara. 438 00:28:56,600 --> 00:28:59,320 Upoznala sam ga kad se povukao. 439 00:29:06,120 --> 00:29:09,600 1954. 440 00:29:09,680 --> 00:29:11,640 Imala sam malo prijatelja. 441 00:29:14,680 --> 00:29:15,840 Jednostavno… 442 00:29:16,760 --> 00:29:18,920 Volim ljude. 443 00:29:19,600 --> 00:29:22,800 Ali malo koga volim kao prijatelja. 444 00:29:28,080 --> 00:29:31,920 Mislim da joj se DiMaggio svidio. 445 00:29:32,520 --> 00:29:36,640 Bili smo zajedno godinu i pol ili dvije i onda se vjenčali. 446 00:29:38,240 --> 00:29:40,280 Ljubav koja oduševljava svijet. 447 00:29:41,680 --> 00:29:44,360 Brak Marilyn Monroe i Joea DiMaggia. 448 00:29:46,240 --> 00:29:48,840 Djevojka iz filma Kako se udati za milijunaša 449 00:29:48,920 --> 00:29:52,520 sada pokazuje kako se udati za bejzbolskog junaka. 450 00:29:53,680 --> 00:29:56,600 I par je otišao na sretni medeni mjesec. 451 00:30:01,480 --> 00:30:04,840 Razumio je ponešto o meni. 452 00:30:06,280 --> 00:30:08,880 A ja o njemu. 453 00:30:12,600 --> 00:30:14,480 Na tome smo temeljili brak. 454 00:30:16,760 --> 00:30:18,360 Ponešto, kažem. 455 00:30:23,000 --> 00:30:25,880 Jeste li uživali u Japanu? 456 00:30:26,480 --> 00:30:28,800 Sve je u redu, uživali smo. 457 00:30:28,880 --> 00:30:34,000 Ali moram se požaliti što Marilyn nisam baš viđao. 458 00:30:35,520 --> 00:30:37,520 Putuje u Koreju. 459 00:30:38,400 --> 00:30:40,720 Obilazi vojnike. 460 00:30:41,440 --> 00:30:44,680 Možda ćemo se poslije toga družiti. 461 00:30:54,760 --> 00:30:57,960 Ne bih rekla da su imali puno toga zajedničkog. 462 00:30:58,040 --> 00:31:03,200 Mislim da je bila ganuta njegovim iskrenim osjećajima. 463 00:31:04,200 --> 00:31:06,440 Ali ubrzo joj je dosadio. 464 00:31:07,880 --> 00:31:10,640 Bio je previše posesivan. 465 00:31:11,160 --> 00:31:13,600 Snimamo film Sedam godina vjernosti. 466 00:31:13,680 --> 00:31:15,360 -Novi film? -Da. 467 00:31:15,440 --> 00:31:17,520 Veoma mu se veselim. 468 00:31:17,600 --> 00:31:20,040 Čujem i da počinjete dobro kuhati. 469 00:31:20,120 --> 00:31:23,000 Joe kaže da pripremate odličan odrezak. 470 00:31:23,080 --> 00:31:24,320 Pa, učim. 471 00:31:24,400 --> 00:31:25,960 Ne ide brzo, ali… 472 00:31:27,640 --> 00:31:28,520 Dobro. 473 00:31:42,960 --> 00:31:47,440 Joe DiMaggio nije mogao podnijeti brak s nacionalnom ljepoticom. 474 00:31:49,720 --> 00:31:52,560 Snimali smo Sedam godina vjernosti s Marilyn Monroe. 475 00:31:53,880 --> 00:31:58,760 REDATELJ FILMA SEDAM GODINA VJERNOSTI 476 00:31:58,840 --> 00:32:01,200 Sjećate se slavnoga kadra? 477 00:32:01,280 --> 00:32:03,960 Kad joj vjetar digne haljinu? 478 00:32:04,480 --> 00:32:06,520 Osjećaš li kako puše iz podzemne? 479 00:32:07,240 --> 00:32:08,880 Nije li ugodno? 480 00:32:14,480 --> 00:32:16,360 Evo opet! 481 00:32:18,400 --> 00:32:21,200 Pa, pripremali smo se to snimati. 482 00:32:23,240 --> 00:32:26,240 Okupilo se pet ili deset tisuća ljudi. 483 00:32:27,200 --> 00:32:30,680 Htjeli su joj zaviriti pod haljinu. 484 00:32:31,800 --> 00:32:32,840 I… 485 00:32:34,200 --> 00:32:36,200 Ljudi su dobacivali sa strane. 486 00:32:36,880 --> 00:32:39,560 Prilazili su po autograme. 487 00:32:41,320 --> 00:32:44,480 U nekoliko filmova uređivali ste Marilyn frizuru. 488 00:32:44,560 --> 00:32:46,480 U filmu Sedam godina vjernosti. 489 00:32:47,680 --> 00:32:49,200 KASETA #49 490 00:32:49,280 --> 00:32:50,800 FRIZERKA 491 00:32:50,880 --> 00:32:55,280 Bili ste ondje kad se dogodilo sve ono s dizanjem haljine. 492 00:32:55,360 --> 00:32:57,320 Da, Joe se uzrujao. 493 00:32:57,400 --> 00:32:58,680 Doista? 494 00:32:58,760 --> 00:32:59,720 Doista. 495 00:33:01,480 --> 00:33:05,440 Joe DiMaggio je to gledao i nije mu se baš svidjelo. 496 00:33:05,520 --> 00:33:08,480 Što se njegova žena tako pokazuje. 497 00:33:10,680 --> 00:33:15,920 Imali su apartman u krasnom starom hotelu. 498 00:33:16,760 --> 00:33:18,040 I on… 499 00:33:18,720 --> 00:33:20,080 Malo ju je istukao. 500 00:33:20,600 --> 00:33:23,800 Marilyn je rekla da je vikala i zvala nas. 501 00:33:23,880 --> 00:33:27,160 Ali nismo je čuli kroz debele zidove. 502 00:33:28,200 --> 00:33:30,680 Izašla je natučena i s modricama na očima? 503 00:33:30,760 --> 00:33:32,600 Na ramenima. 504 00:33:33,720 --> 00:33:37,440 Ali našminkali su je i radila je. 505 00:33:41,240 --> 00:33:44,040 Brak nije bio sretan. Završio je… 506 00:33:45,080 --> 00:33:46,120 Za devet mjeseci. 507 00:33:47,160 --> 00:33:48,480 Nažalost. 508 00:33:49,680 --> 00:33:51,480 Ne znam što još reći. 509 00:33:54,080 --> 00:33:56,960 LISTOPAD 1954. 510 00:33:57,480 --> 00:34:00,640 Kao njezin odvjetnik mogu reći samo 511 00:34:00,720 --> 00:34:04,720 da se radi o sukobu karijera. 512 00:34:04,800 --> 00:34:06,880 Je li se Joe napokon odselio? 513 00:34:12,880 --> 00:34:15,480 -Dobro, Jerry. -Žao mi je, moram ići. 514 00:34:23,000 --> 00:34:24,360 Tata mi je rekao 515 00:34:26,080 --> 00:34:28,200 da bi katkad pala u depresiju. 516 00:34:30,400 --> 00:34:32,920 I da o sebi nije imala dobro mišljenje. 517 00:34:33,640 --> 00:34:34,520 Aha. 518 00:34:35,320 --> 00:34:37,680 Mislila je da ništa neće dobro završiti. 519 00:34:38,400 --> 00:34:40,120 Ništa neće ići po planu. 520 00:34:41,320 --> 00:34:42,400 Dobro. 521 00:34:43,000 --> 00:34:47,120 Veselite li se povratku u Hollywood? Jeste li sretni? 522 00:34:47,200 --> 00:34:50,000 Da, veoma se veselim povratku. 523 00:34:51,000 --> 00:34:52,920 -To je moj grad. -Da. 524 00:34:53,000 --> 00:34:54,840 Jeste li sada sretni? 525 00:34:57,400 --> 00:35:01,160 Izgovorila je veoma mnogo depresivnih misli. 526 00:35:01,680 --> 00:35:03,000 Nitko me ne voli. 527 00:35:04,040 --> 00:35:06,120 Ništa što radim ne valja. 528 00:35:06,920 --> 00:35:08,320 Nikoga nemam. 529 00:35:09,800 --> 00:35:10,920 Siroče sam. 530 00:35:11,720 --> 00:35:13,440 Marilyn, u New Yorku znamo 531 00:35:13,520 --> 00:35:16,480 samo to da ste vi i DiMaggio prijatelji na daljinu. 532 00:35:16,560 --> 00:35:17,960 Na koliku daljinu? 533 00:35:19,320 --> 00:35:21,240 Pa, nismo se vidjeli. 534 00:35:21,880 --> 00:35:24,360 Čujete li se? Pišete li si, razgovarate li? 535 00:35:24,960 --> 00:35:27,520 -Ne bih o tome. -U redu. 536 00:35:54,200 --> 00:35:56,680 Kad su me odveli u sirotište, 537 00:35:57,320 --> 00:36:01,480 plakala sam i vikala da nisam siroče. 538 00:36:04,320 --> 00:36:07,520 Za svaku ženu koju bih vidjela govorila sam da je mama. 539 00:36:08,720 --> 00:36:11,800 Za muškarce sam govorila da su tata. 540 00:36:17,000 --> 00:36:19,720 Nemam baš što reći. 541 00:36:20,320 --> 00:36:23,000 Osim da mi je bila draga. 542 00:36:23,840 --> 00:36:25,360 I razgovarale smo. 543 00:36:25,440 --> 00:36:26,320 Aha. 544 00:36:26,400 --> 00:36:27,240 KASETA #52A 545 00:36:27,320 --> 00:36:31,000 GLUMICA 546 00:36:31,080 --> 00:36:35,080 Zajedno smo išle na Strasbergove zabave. 547 00:36:35,160 --> 00:36:39,720 Jeste li je viđali u doba propadanja? Tijekom posljednje godine? 548 00:36:39,800 --> 00:36:42,960 Pa, bila je malo… 549 00:36:43,880 --> 00:36:46,040 Zabrinjavale su je 550 00:36:46,840 --> 00:36:49,120 uspomene iz djetinjstva. 551 00:36:49,800 --> 00:36:51,880 O zlostavljanju i slično. 552 00:36:51,960 --> 00:36:53,720 Tada je o tome govorila? 553 00:36:53,800 --> 00:36:55,800 Govorila je o tome. 554 00:36:56,320 --> 00:36:58,720 Smatrala je da je izbjegla… 555 00:36:58,800 --> 00:37:02,280 Znala je za ljude koji su zbog toga postali psihotični. 556 00:37:02,360 --> 00:37:05,360 A ona je bar to preživjela, mislila je. 557 00:37:09,840 --> 00:37:14,680 Marilyn je rekla: „To se dogodilo. Znala sam da nije u redu. 558 00:37:14,760 --> 00:37:19,120 Ali, iskreno, najviše sam bila znatiželjna. 559 00:37:19,680 --> 00:37:22,080 Nitko mi ništa nije govorio o seksu. 560 00:37:22,160 --> 00:37:25,880 I, iskreno, to mi se nikad nije činilo previše važnim. 561 00:37:29,280 --> 00:37:32,720 Bili smo veoma bliski prijatelji. 562 00:37:33,520 --> 00:37:35,360 Do kraja. 563 00:37:35,920 --> 00:37:37,920 MIKROKASETA #98 564 00:37:38,000 --> 00:37:42,400 BLISKI PRIJATELJ I KONFEKCIONAR 565 00:37:42,480 --> 00:37:46,840 Veoma je htjela upoznati oca. 566 00:37:47,920 --> 00:37:51,920 Sjećam se igre koju smo igrali na jednoj zabavi. 567 00:37:52,000 --> 00:37:56,000 Svi su trebali reći što najviše na svijetu žele. 568 00:37:56,080 --> 00:37:57,080 Da. 569 00:37:57,160 --> 00:38:02,480 Ona je rekla da želi staviti crnu periku. Skupiti oca u baru. 570 00:38:03,200 --> 00:38:05,400 Voditi ljubav s njim. 571 00:38:06,520 --> 00:38:11,240 I onda ga pitati kako je to imati kćer 572 00:38:11,880 --> 00:38:13,600 s kojom si vodio ljubav. 573 00:38:13,680 --> 00:38:14,560 Da. 574 00:38:15,520 --> 00:38:18,200 Svi želimo neoštećeni izaći iz djetinjstva. 575 00:38:18,280 --> 00:38:21,960 Ali ako ti nitko poslije ne potvrđuje 576 00:38:22,040 --> 00:38:27,080 da si vrijedan ljubavi, da imaš nešto u sebi, da si dobar čovjek, 577 00:38:27,160 --> 00:38:29,440 u tebi će ostati praznina. 578 00:38:31,720 --> 00:38:32,560 Muškarci, 579 00:38:33,440 --> 00:38:34,440 važni muškarci, 580 00:38:35,160 --> 00:38:36,520 ponovno, 581 00:38:36,600 --> 00:38:38,760 moćni i važni, 582 00:38:38,840 --> 00:38:40,640 uvijek iznova, 583 00:38:41,240 --> 00:38:45,720 za mene igraju glavnu ulogu u misteriju oko njezine smrti, ako on postoji. 584 00:38:49,120 --> 00:38:52,040 Prije pitanja o detaljima samo me zanima 585 00:38:52,120 --> 00:38:54,600 jeste li je vidjeli netom poslije DiMaggia. 586 00:38:54,680 --> 00:38:56,840 Bili smo prijatelji prije braka. 587 00:38:56,920 --> 00:38:57,840 Da. 588 00:38:57,920 --> 00:38:59,160 Mnogo godina prije. 589 00:38:59,240 --> 00:39:00,760 KASETA #97B 590 00:39:00,840 --> 00:39:04,520 GRAĐEVINSKI PODUZETNIK I DUGOGODIŠNJI PRIJATELJ 591 00:39:04,600 --> 00:39:07,960 Moj je otac bio vlasnik polovine Republic Studiosa. 592 00:39:08,040 --> 00:39:09,600 Odrastao sam uz njih. 593 00:39:10,400 --> 00:39:14,280 Mislim da je Arthur Miller imao najveći utjecaj. 594 00:39:15,320 --> 00:39:16,160 Da. 595 00:39:18,080 --> 00:39:20,080 Situacija s Arthurom Millerom. 596 00:39:22,680 --> 00:39:25,000 1956. 597 00:39:25,080 --> 00:39:28,880 Arthur Miller bio je najslavniji američki dramski pisac. 598 00:39:30,120 --> 00:39:34,000 Poznat po dramama kao što su Svi moji sinovi i Smrt trgovačkog putnika. 599 00:39:35,440 --> 00:39:37,640 Kako dugo poznajete gđicu Monroe? 600 00:39:38,560 --> 00:39:42,000 Davno sam je upoznao, ali godinama je nisam viđao. 601 00:39:42,960 --> 00:39:46,120 Ali mislim da sam našao ženu kojom se želim oženiti. 602 00:39:47,440 --> 00:39:49,600 -Mislite na Marilyn Monroe? -Tako je. 603 00:39:50,960 --> 00:39:52,800 Kad planirate djecu? 604 00:39:52,880 --> 00:39:54,920 Još se nisam udala, dušo. 605 00:39:56,280 --> 00:39:57,960 Prilično osobno pitanje. 606 00:39:58,040 --> 00:40:01,080 Što vas je kod g. Millera privuklo? 607 00:40:01,160 --> 00:40:02,600 -Vidjeli ste ga? -Da. 608 00:40:03,160 --> 00:40:04,160 Da! 609 00:40:05,040 --> 00:40:08,080 G. 1955. Marilyn je imala 29 godina. 610 00:40:08,600 --> 00:40:09,920 On je imao 40 godina. 611 00:40:10,800 --> 00:40:12,760 Ljubav se rasplamsala. 612 00:40:19,000 --> 00:40:23,400 Mislim da su je intrigirali ljudi koje je smatrala pametnima. 613 00:40:25,280 --> 00:40:28,520 Bila je bistra, uvijek je htjela unaprjeđivati svoj um. 614 00:40:28,600 --> 00:40:29,440 Je li tako? 615 00:40:29,520 --> 00:40:31,360 To bi bio moj dojam. 616 00:40:33,280 --> 00:40:37,280 Marilyn je počela žudjeti za umjetničkim ugledom i nezavisnosti. 617 00:40:38,560 --> 00:40:41,960 Htjela bih biti dobra glumica, to bih htjela postići. 618 00:40:42,960 --> 00:40:46,000 Prava glumica. Umjetnica s integritetom. 619 00:40:46,600 --> 00:40:48,440 Preselila se na istok, 620 00:40:48,520 --> 00:40:52,720 učila glumu u Actors Studiju i osnovala produkcijsku kuću. 621 00:40:53,720 --> 00:40:55,680 Marilyn Monroe Productions. 622 00:40:56,280 --> 00:40:58,520 Imala je veoma čvrste ciljeve. 623 00:40:59,560 --> 00:41:01,400 Mnogo je znala o glumi. 624 00:41:01,480 --> 00:41:03,600 Vidjeli ste je u studiju? 625 00:41:03,680 --> 00:41:07,400 Dolazila bi k meni, sjela kraj mene. 626 00:41:07,480 --> 00:41:09,880 Utvrdila bi što želi u sceni. 627 00:41:09,960 --> 00:41:11,920 Čini se da se veoma trudila. 628 00:41:12,000 --> 00:41:13,880 Bilo joj je veoma stalo. 629 00:41:15,040 --> 00:41:19,400 Mislim da su jedino ljubav i posao važni životni događaji. 630 00:41:22,120 --> 00:41:24,840 Arthur Miller mislio je da je inteligentna. 631 00:41:25,880 --> 00:41:29,200 Da ima inteligenciju koju nitko nije razvijao. 632 00:41:29,280 --> 00:41:31,760 Na tome ju je polju zavodio. 633 00:41:32,440 --> 00:41:35,640 Kao Svengali, želite reći? 634 00:41:36,240 --> 00:41:37,160 Tako je. 635 00:41:46,000 --> 00:41:50,360 Bilo je to najslavnije vjenčanje slavnih te godine i privuklo je pozornost. 636 00:41:51,880 --> 00:41:54,760 To je bio nov početak. 637 00:41:57,600 --> 00:42:01,040 Možete li nam reći kakvo će to vjenčanje biti? 638 00:42:01,760 --> 00:42:03,480 Mirno, nadam se. 639 00:42:13,560 --> 00:42:16,160 Vjenčali su mirno i tiho. 640 00:42:20,480 --> 00:42:25,040 Dao joj je prsten na kojem piše: „Sadašnjost je vječnost.” 641 00:42:26,320 --> 00:42:29,240 Marilyn je na poleđini jedne fotografije napisala: 642 00:42:31,120 --> 00:42:33,600 „Nada, nada, nada.” 643 00:42:43,560 --> 00:42:46,000 KAZALIŠTE ROYAL HAYMARKET 644 00:42:53,240 --> 00:42:57,720 Otišli su u London snimati film za Marilyn Monroe Productions, 645 00:42:57,800 --> 00:42:59,320 film Princ i plesačica. 646 00:43:04,160 --> 00:43:07,200 Poslije jedne zabave našla je bilješke 647 00:43:07,280 --> 00:43:10,160 koje je Arthur Miller negdje ostavio. 648 00:43:11,040 --> 00:43:12,960 Učitelju glume rekla je 649 00:43:13,560 --> 00:43:16,920 kako je napisao da je razočaran njome. 650 00:43:17,000 --> 00:43:22,120 „Mislio je da sam anđeo ali sada misli da je pogriješio. 651 00:43:22,200 --> 00:43:25,560 Oženio se ženom jednako manjkavom kao što je bila prošla.” 652 00:43:26,560 --> 00:43:30,080 Također je zapisao da je kurva. 653 00:43:33,000 --> 00:43:36,480 Marilyn je poslije to često spominjala. 654 00:43:38,360 --> 00:43:39,600 Što to znači? 655 00:43:40,600 --> 00:43:42,880 Mislila je da je želi voljeti. 656 00:43:43,400 --> 00:43:47,480 Ali kako se može zaštititi od nježnosti ili okrutnosti ljubavi? 657 00:43:53,800 --> 00:43:54,760 Studio. 658 00:43:54,840 --> 00:43:56,560 Molio bih Miltona Greenea. 659 00:43:56,640 --> 00:43:57,520 Ja sam. 660 00:43:57,600 --> 00:43:59,080 Tony Summers ovdje. 661 00:43:59,160 --> 00:44:00,960 KASETA #87A 662 00:44:01,040 --> 00:44:05,160 FOTOGRAF I PARTNER U MARILYN MONROE PRODUCTIONS 663 00:44:05,240 --> 00:44:06,480 Radila je s vama. 664 00:44:06,560 --> 00:44:11,440 Bili ste bliski prijatelji i suradnici. 665 00:44:11,520 --> 00:44:15,000 Bliski prijatelji i suradnici. Voljeli smo se. 666 00:44:16,720 --> 00:44:19,800 Je li vaš dojam bio da je u braku bila 667 00:44:19,880 --> 00:44:22,960 dobra i vjerna žena? 668 00:44:23,040 --> 00:44:25,960 Bila je, doista jest. Htjela je dijete. 669 00:44:26,040 --> 00:44:28,400 Dok je snimala Princa i plesačicu, 670 00:44:28,480 --> 00:44:31,800 rekla je da poslije ide kući i želi dijete. 671 00:44:31,880 --> 00:44:36,320 Super, rekoh. Živi obiteljskim životom, odlično. 672 00:44:36,400 --> 00:44:37,360 Da. 673 00:44:40,320 --> 00:44:43,000 Je li vam spominjala da želi djecu? 674 00:44:43,080 --> 00:44:45,840 Da je trebala birati između slave i djece, 675 00:44:45,920 --> 00:44:47,360 izabrala bi djecu. 676 00:44:48,480 --> 00:44:49,920 Sasvim sigurno. 677 00:44:56,520 --> 00:44:58,080 Bilo je fotografija, 678 00:44:58,720 --> 00:45:01,360 s Millerovim ocem, mislim. 679 00:45:01,880 --> 00:45:03,320 Rekla mi je: 680 00:45:03,400 --> 00:45:05,280 „Tada sam bila najsretnija.” 681 00:45:05,360 --> 00:45:06,760 Pitao sam zašto. 682 00:45:06,840 --> 00:45:09,760 Pokazala je fotografiju i rekla da je bila trudna. 683 00:45:10,560 --> 00:45:16,840 Da, nosila je Millerovo dijete za snimanja filma Neki to vole vruće. 684 00:45:22,280 --> 00:45:24,800 1958. 685 00:45:33,840 --> 00:45:35,160 1983. 686 00:45:35,240 --> 00:45:36,880 Ako je pogledate 687 00:45:36,960 --> 00:45:40,160 u filmu koji smo zajedno snimali, Neki to vole vruće… 688 00:45:40,240 --> 00:45:41,600 Jedan od najdražih. 689 00:45:41,680 --> 00:45:43,280 Bila je tako divna. 690 00:45:45,120 --> 00:45:46,880 KASETA #01 691 00:45:46,960 --> 00:45:50,120 FRIZER 692 00:45:50,200 --> 00:45:52,560 Koliki dio karijere ste je poznavali? 693 00:45:52,640 --> 00:45:53,720 Cijelu karijeru. 694 00:45:53,800 --> 00:45:54,640 Od početka? 695 00:45:54,720 --> 00:45:55,640 -Da. -Ajme. 696 00:45:58,960 --> 00:46:04,160 Bila je nekako veoma naivna, mekana, veoma nježna. 697 00:46:04,240 --> 00:46:05,120 Da. 698 00:46:13,560 --> 00:46:15,800 Takva je znala biti, vidite. 699 00:46:18,720 --> 00:46:22,960 Takva je bila, ne znala biti. Bila je blaga i umilna. 700 00:46:26,000 --> 00:46:26,960 I ja… 701 00:46:28,280 --> 00:46:34,080 Pa, često nije bila sretna. Sjećam se… 702 00:46:37,240 --> 00:46:42,600 Želite li možda reći za probleme s trudnoćom? I izgubila je dijete. 703 00:46:44,000 --> 00:46:47,200 Rekao bih da se kriza koja se navodno dogodila 704 00:46:47,280 --> 00:46:50,560 dogodila zbog pobačaja. 705 00:46:50,640 --> 00:46:52,960 Griješim li? 706 00:46:53,040 --> 00:46:56,920 U nečijem životu sve je povezano. Osobito u njezinome, znate. 707 00:46:57,000 --> 00:46:58,120 Žalosno je to. 708 00:47:00,240 --> 00:47:04,040 Uvijek je bila pomalo smušena. 709 00:47:04,720 --> 00:47:07,200 Ali kad bi sve to istrpio, 710 00:47:07,280 --> 00:47:09,720 tih 30, 40, čak 50 ponavljanja scena, 711 00:47:09,800 --> 00:47:11,400 nešto bi dobio. 712 00:47:11,480 --> 00:47:14,640 Nešto apsolutno jedinstveno i neponovljivo. 713 00:47:14,720 --> 00:47:17,920 Nisam imao problema s njom. Ona je imala problema sa sobom. 714 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 Ona je imala problema sa sobom. 715 00:47:21,360 --> 00:47:23,320 Znam vam reći razlog. 716 00:47:23,400 --> 00:47:26,120 Ali ništa ne smijem reći. A sve sam znao. 717 00:47:27,080 --> 00:47:33,480 Žao mi je, simpatični ste. Ali nerado o tome govorim, doista. 718 00:47:34,360 --> 00:47:35,200 Znate… 719 00:47:35,280 --> 00:47:36,800 Umrla je prije 20 godina. 720 00:47:36,880 --> 00:47:38,360 -Da. -G. Summers. 721 00:47:38,440 --> 00:47:39,280 Znam. 722 00:47:40,200 --> 00:47:42,920 -Ne mogu govoriti o tome. -Ne. 723 00:47:51,120 --> 00:47:53,480 Samo želim biti 724 00:47:54,760 --> 00:47:56,160 običan čovjek. 725 00:47:56,640 --> 00:47:58,520 Biti negdje. 726 00:48:02,000 --> 00:48:04,840 Čuvati određene tajne za sebe. 727 00:48:07,080 --> 00:48:12,000 Čovjek ima potrebu biti sam, znate? 728 00:48:16,520 --> 00:48:18,480 1960. 729 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 Naglo ste postali svjesni propadanja kad ste počeli snimati Neprilagođene. 730 00:48:25,640 --> 00:48:29,520 Da, otpočetka sam to znao. 731 00:48:30,360 --> 00:48:33,240 Vidio sam nešto u njoj. 732 00:48:33,320 --> 00:48:36,760 Nije više bila ona svježa mlada djevojka koju sam upoznao. 733 00:48:36,840 --> 00:48:40,760 Uskoro smo shvatili da je problematična. 734 00:48:41,520 --> 00:48:45,240 Uvijek je kasnila na snimanje. 735 00:48:45,840 --> 00:48:48,680 Katkad je ne bi bilo cijelo prijepodne. 736 00:48:48,760 --> 00:48:50,880 Katkad je bila dobro. 737 00:48:51,520 --> 00:48:55,600 Povremeno je praktički bila pomućena uma. 738 00:48:55,680 --> 00:48:57,240 Zbog tableta, naravno. 739 00:48:57,320 --> 00:48:59,360 Zbog narkotika. 740 00:48:59,440 --> 00:49:02,600 U Hollywoodu mnogi zlorabe lijekove. 741 00:49:02,680 --> 00:49:05,040 Tako je i Marilyn. 742 00:49:05,120 --> 00:49:09,840 Godinama je pila amfetamine za dizanje i barbiturate za spuštanje. 743 00:49:09,920 --> 00:49:13,080 Tablete za spavanje bile su najopasnije. 744 00:49:13,960 --> 00:49:16,960 Jeste li to objašnjavali raspadom braka s Millerom? 745 00:49:17,040 --> 00:49:18,800 Je li zato bila očajna? 746 00:49:18,880 --> 00:49:23,120 Otkrio sam to tijekom snimanja filma. 747 00:49:24,640 --> 00:49:27,320 Sjećam se da sam Milleru rekao… 748 00:49:28,560 --> 00:49:32,880 Ako ona nastavi takvim tempom, 749 00:49:33,440 --> 00:49:38,640 za dvije-tri godine bit će u nekoj ustanovi ili će biti mrtva. 750 00:49:39,360 --> 00:49:44,560 I da treba ustrijeliti svakoga tko joj dopušta da pije tablete. 751 00:49:46,080 --> 00:49:48,960 Time gotovo da sam njega optužio. 752 00:49:49,040 --> 00:49:51,640 Bila je to optužba protiv Millera. 753 00:49:53,880 --> 00:49:56,480 Kada ste je posljednji put vidjeli živu? 754 00:49:56,560 --> 00:49:58,520 Na kraju snimanja Neprilagođenih. 755 00:50:08,720 --> 00:50:09,840 Sreća… 756 00:50:14,960 --> 00:50:16,560 Doživi li je čovjek ikada? 757 00:50:22,400 --> 00:50:24,160 Godina 1961. 758 00:50:27,400 --> 00:50:31,640 Ovo kao da je uobičajena scena, novinari proganjaju zvijezdu. 759 00:50:31,720 --> 00:50:36,640 No Marilyn je četiri dana provela u psihijatrijskoj ustanovi Payne Whitney. 760 00:50:36,720 --> 00:50:40,000 Zbog zloupotrebe tableta za spavanje. 761 00:50:40,080 --> 00:50:42,040 No novinari su doznali. 762 00:50:42,760 --> 00:50:43,640 Marilyn! 763 00:50:43,720 --> 00:50:47,160 Izašla je kroz gomilu novinara. 764 00:50:47,240 --> 00:50:49,280 Uključila se. 765 00:50:49,920 --> 00:50:51,960 Izgledala je sabrano. 766 00:50:52,040 --> 00:50:53,440 Marilyn! 767 00:50:54,760 --> 00:50:57,520 Kažu da je rekla kako se osjeća odlično. 768 00:50:58,080 --> 00:50:59,680 Odlično se osjećam, hvala. 769 00:50:59,760 --> 00:51:05,520 A zapravo je to bila žena u velikim emotivnim problemima. 770 00:51:09,040 --> 00:51:11,720 Tek nekoliko mjeseci poslije bila je mrtva. 771 00:51:14,760 --> 00:51:15,600 Zašto? 772 00:51:24,320 --> 00:51:26,160 KENNEDY ZA MENE 773 00:51:36,200 --> 00:51:40,320 Razvela se od Millera u siječnju 1961. 774 00:51:40,400 --> 00:51:44,560 Na dan predsjednikove inauguracije. 775 00:51:44,640 --> 00:51:49,560 I opet je bila razvedena i veoma usamljena. 776 00:51:50,200 --> 00:51:54,160 20. SIJEČNJA 1961. 777 00:51:55,880 --> 00:51:59,000 Onda su se u njezin život vratili Kennedyji. 778 00:51:59,720 --> 00:52:02,080 Poslije propasti braka s Millerom? 779 00:52:02,160 --> 00:52:03,080 Da. 780 00:52:04,600 --> 00:52:05,960 Jeste li tada to znali? 781 00:52:06,040 --> 00:52:07,080 Jesam. 782 00:52:07,160 --> 00:52:11,440 Ali to s Jackom počelo je početkom i sredinom pedesetih. 783 00:52:11,520 --> 00:52:13,120 Počelo je još u pedesetima? 784 00:52:13,200 --> 00:52:14,280 Da! 785 00:52:14,360 --> 00:52:15,840 Naravno. 786 00:52:17,120 --> 00:52:19,160 Kad ste počeli doznavati 787 00:52:19,240 --> 00:52:21,680 ponešto o Marilyn i Kennedyjima? 788 00:52:21,760 --> 00:52:24,720 Dolazio je tijekom cijelih pedesetih. 789 00:52:24,800 --> 00:52:27,400 Imao je mnogo prijatelja ovdje. 790 00:52:27,480 --> 00:52:29,800 Često je dolazio. 791 00:52:30,560 --> 00:52:32,240 -Išao je u Malibu Inn. -Da. 792 00:52:32,320 --> 00:52:34,520 Pio je u Malibu Cottageu. 793 00:52:35,120 --> 00:52:38,480 Baš gadna rupetina. 794 00:52:38,560 --> 00:52:41,960 I zajedno su ondje odsjeli i šetali obalom? 795 00:52:42,040 --> 00:52:47,040 Da. Zato što Jack nije bio poznat ovdje. 796 00:52:47,120 --> 00:52:49,960 Bio je senator, ovdje potpuno nepoznat. 797 00:52:50,040 --> 00:52:52,960 Ja, John Fitzgerald Kennedy, svečano prisežem… 798 00:52:53,040 --> 00:52:56,440 Nitko nije očekivao da će Jack biti predsjednik. 799 00:52:56,520 --> 00:53:00,120 Predano ću obavljati dužnosti predsjednika Sjedinjenih Država. 800 00:53:00,200 --> 00:53:02,000 I najbolje što znate… 801 00:53:02,080 --> 00:53:06,000 On je bio mulac, bogatašev sin koji je postao senator. 802 00:53:06,080 --> 00:53:10,320 Štitit ću i braniti Ustav Sjedinjenih država. 803 00:53:10,400 --> 00:53:12,960 -Tako vam Bog pomogao. -Tako mi Bog pomogao. 804 00:53:16,840 --> 00:53:18,920 Kad je počelo to s Bobbyjem? 805 00:53:19,000 --> 00:53:19,920 Poslije Jacka. 806 00:53:21,280 --> 00:53:26,000 Imali ste dojam da je, u fazama, bila u vezi s obojicom? 807 00:53:26,080 --> 00:53:27,400 Da. 808 00:53:27,480 --> 00:53:28,320 U redu. 809 00:53:28,400 --> 00:53:29,240 Da. 810 00:53:33,080 --> 00:53:34,480 Ali 1961. 811 00:53:35,080 --> 00:53:41,640 sastajali su se u kući Petea Lawforda. 812 00:53:42,360 --> 00:53:43,520 U Malibuu. 813 00:53:48,080 --> 00:53:52,320 Vila Petera Lawforda i njegove žene Pat, 814 00:53:52,400 --> 00:53:54,560 jedne od brojnih sestara J. F. K.-a. 815 00:53:55,320 --> 00:53:59,240 Peter Lawford bio je u Rat Packu Franka Sinatre. 816 00:54:00,800 --> 00:54:04,000 G. 1961. Marilyn je ondje prespavala. 817 00:54:04,080 --> 00:54:07,520 S prijateljima Lawfordima. 818 00:54:07,600 --> 00:54:11,320 Ali ondje su održavali i slavne zabave. 819 00:54:16,600 --> 00:54:20,200 I više puta dolazila su oba brata Kennedy. 820 00:54:27,440 --> 00:54:30,200 Što se sve događalo ondje! 821 00:54:34,200 --> 00:54:36,280 Ništa previše simpatično. 822 00:54:36,880 --> 00:54:40,480 Naravno, nijedan Kennedy nije bio previše simpatičan. 823 00:54:40,560 --> 00:54:42,240 KASETA #80 824 00:54:42,320 --> 00:54:44,360 GLUMICA, SUPRUGA DEANA MARTINA 825 00:54:44,440 --> 00:54:47,920 Je li Marilyn bila ondje kad ste vi s nekim bili ondje? 826 00:54:48,000 --> 00:54:50,840 To je bilo zbilja nevjerojatno. 827 00:54:50,920 --> 00:54:56,840 Jasno da je Peter obojici Kennedyja nalazio žene. 828 00:54:57,560 --> 00:55:00,360 Slobodno su to radili pred svima. 829 00:55:00,440 --> 00:55:03,000 Supruge su možda bile u drugoj prostoriji. 830 00:55:03,800 --> 00:55:05,680 Često i jesu bile. 831 00:55:05,760 --> 00:55:07,760 Dok su oni bili s drugom? 832 00:55:07,840 --> 00:55:10,760 Da. Meni su pipali grudi. 833 00:55:11,480 --> 00:55:13,120 Predsjednik je mogao sve. 834 00:55:14,000 --> 00:55:15,720 Bobby je pipao grudi? 835 00:55:16,240 --> 00:55:17,480 Jest. 836 00:55:17,560 --> 00:55:19,960 Ne baš koliko i Jack. 837 00:55:20,040 --> 00:55:23,840 Bili su sirovine, ljigavci. Otac im je bio takav. 838 00:55:23,920 --> 00:55:24,960 Da. 839 00:55:25,040 --> 00:55:26,680 Obojica su mu bila slična. 840 00:55:26,760 --> 00:55:28,240 Tata im je bio uzor? 841 00:55:30,000 --> 00:55:33,760 Poznato je da je stari Joe Kennedy sinovima govorio 842 00:55:33,840 --> 00:55:37,280 neka što češće ševe što više žena. 843 00:55:37,360 --> 00:55:39,120 Sinovima je to rekao. 844 00:55:40,040 --> 00:55:43,160 Njegov je otac bio još veći razvratnik. 845 00:55:43,240 --> 00:55:44,200 Joe, da. 846 00:55:44,280 --> 00:55:45,120 KASETA #70 847 00:55:45,200 --> 00:55:47,520 HOLIVUDSKI AGENT 848 00:55:47,600 --> 00:55:50,280 Ovdje je imao ured, dolazio je. 849 00:55:51,360 --> 00:55:54,000 To je poslije postao RKO. 850 00:55:54,080 --> 00:55:57,720 Prije je bilo koji prevarant mogao ući u filmsku industriju 851 00:55:57,800 --> 00:55:59,560 i masno zarađivati. 852 00:55:59,640 --> 00:56:02,760 I ševio je u uredu. 853 00:56:02,840 --> 00:56:07,040 Morao sam čekati pred vratima, zaboga. Dok je ševio. 854 00:56:07,120 --> 00:56:09,120 Govorim o Joeu. 855 00:56:09,200 --> 00:56:10,320 Da. 856 00:56:10,400 --> 00:56:13,800 Dakle, još je godinama poslije bio moćan u Hollywoodu? 857 00:56:14,520 --> 00:56:15,800 Zapamtite to. 858 00:56:17,120 --> 00:56:19,880 Mislite li da je tada bila s Bobbyjem 859 00:56:19,960 --> 00:56:21,960 ili s Jackom? 860 00:56:22,040 --> 00:56:22,920 S obojicom. 861 00:56:23,000 --> 00:56:25,800 Mislite da bi braća dijelila ženu? 862 00:56:25,880 --> 00:56:27,040 Mislim. 863 00:56:27,720 --> 00:56:29,920 Jednoga dana u blagovaonici 864 00:56:30,000 --> 00:56:32,280 govorila je o odlascima Lawfordima. 865 00:56:32,360 --> 00:56:34,160 Htjela je materijal za razgovor s njim. 866 00:56:34,240 --> 00:56:35,080 Robert Kennedy? 867 00:56:35,160 --> 00:56:37,840 Da. Razgovarali smo o politici. 868 00:56:37,920 --> 00:56:39,360 Zapisala je sve. 869 00:56:39,440 --> 00:56:42,120 I spremila u torbicu. I otišla. 870 00:56:42,640 --> 00:56:44,840 Sjedila je kraj Bobbyja. 871 00:56:44,920 --> 00:56:47,520 Imala je neke bilješke. 872 00:56:47,600 --> 00:56:51,080 Mislila je da nije dorasla temama. 873 00:56:51,160 --> 00:56:53,240 U jednome trenutku 874 00:56:53,320 --> 00:56:56,760 ustao je i nazvao oca. 875 00:56:56,840 --> 00:56:59,120 Rekao mu je da sjedi kraj Marilyn 876 00:56:59,200 --> 00:57:01,480 i pitao ga želi li je pozdraviti. 877 00:57:01,560 --> 00:57:02,400 Tko? 878 00:57:02,480 --> 00:57:03,320 Bobby. 879 00:57:03,400 --> 00:57:07,160 Mislim da ju je zvao na ples. Plesali su. 880 00:57:08,120 --> 00:57:11,480 S Bobbyjem je bila dugo nakon predsjedništva, zar ne? 881 00:57:11,560 --> 00:57:15,880 Da, mnogo je puta to rekla. 882 00:57:15,960 --> 00:57:19,320 Kažem, nije lagala. Sve je otvoreno govorila. 883 00:57:19,400 --> 00:57:23,040 Kako je tada opisala situaciju s Kennedyjima? 884 00:57:23,840 --> 00:57:25,160 Samo ljubav. 885 00:57:26,200 --> 00:57:27,960 Samo divljenje. 886 00:57:28,040 --> 00:57:28,880 Da. 887 00:57:33,000 --> 00:57:36,880 U kakvoj god da su točno vezi braća Kennedy bila s Marilyn, 888 00:57:36,960 --> 00:57:38,560 izazivali su vraga. 889 00:57:39,560 --> 00:57:41,280 Imali su mnogo neprijatelja. 890 00:57:42,000 --> 00:57:46,440 Koji su htjeli otkriti njihovo prljavo rublje. 891 00:57:49,080 --> 00:57:51,800 Večeras nas zanima priča privatnog istražitelja 892 00:57:51,880 --> 00:57:55,840 koji za časopis Confidential istražuje život holivudskih zvijezda. 893 00:57:55,920 --> 00:58:00,440 On je bivši policajac, sad jedan od najbolje plaćenih privatnih istražitelja. 894 00:58:00,520 --> 00:58:01,920 Fred Otash. 895 00:58:03,960 --> 00:58:07,560 Dakle, prihvaćate sve plaćene slučajeve, zar ne? 896 00:58:07,640 --> 00:58:09,360 -Je li to točno? -Jest. 897 00:58:09,440 --> 00:58:10,480 Bilo koji slučaj? 898 00:58:10,560 --> 00:58:16,520 Neću raditi za nekog iz Komunističke stranke, za komunista. 899 00:58:16,600 --> 00:58:18,560 Tu povlačim granicu. 900 00:58:19,200 --> 00:58:24,120 Kako opravdavate takvo narušavanje intime? 901 00:58:25,600 --> 00:58:30,480 Ovako to vidim. Ne narušavaš intimu ako možeš nekoga vidjeti i čuti. 902 00:58:33,760 --> 00:58:37,640 Posao privatnog istražitelja nije ugodan, to je sigurno. 903 00:58:37,720 --> 00:58:42,240 Ali radim svoj posao i pokušavam utvrditi jesu li neke pretpostavke istinite. 904 00:58:42,760 --> 00:58:45,400 -Želite doznati istinu? -Tako je. 905 00:58:55,320 --> 00:58:56,480 -Fred Otash? -Da. 906 00:58:56,560 --> 00:58:57,680 Tony Summers. 907 00:58:57,760 --> 00:58:58,880 KASETA #33 908 00:58:58,960 --> 00:59:00,400 PRIVATNI ISTRAŽITELJ 909 00:59:00,480 --> 00:59:04,280 Radio sam za mafiju i protiv nje. Za policiju i protiv nje. 910 00:59:04,360 --> 00:59:06,680 Za Bijelu kuću i protiv nje. 911 00:59:06,760 --> 00:59:09,560 I radio sam za Hoffu. 912 00:59:11,280 --> 00:59:12,360 Jimmy Hoffa. 913 00:59:13,360 --> 00:59:16,120 On je bio vođa Sindikata transportnih radnika. 914 00:59:16,720 --> 00:59:18,960 Kamionaša i drugih prijevoznika. 915 00:59:19,040 --> 00:59:24,760 Poznatog po korumpiranosti i moći. Povezanog s mafijom. 916 00:59:25,280 --> 00:59:28,760 Mafija mora odobriti predsjednika sindikata. 917 00:59:28,840 --> 00:59:30,360 Hoffa je bio mafijaš. 918 00:59:30,440 --> 00:59:33,600 Robert Kennedy namjerio se na Hoffu. 919 00:59:34,520 --> 00:59:38,240 SASLUŠANJA ODBORA MCCLELLAN O PRIJESTUPIMA RADNIČKOG VODSTVA 920 00:59:38,320 --> 00:59:40,360 -G. Hoffa, odakle vam novac? -Što? 921 00:59:40,440 --> 00:59:43,760 -Čuli ste. -Imate li dokaz o 20 000 dolara? 922 00:59:43,840 --> 00:59:46,160 -Nemam. -Jeste li primili taj novac? 923 00:59:46,240 --> 00:59:47,400 Ne bih rekao. 924 00:59:48,760 --> 00:59:50,240 Znači li vam to išta? 925 00:59:50,320 --> 00:59:55,080 Ništa osim da ponovno pokušavate osramotiti Hoffu. To je sve. 926 00:59:55,680 --> 00:59:59,280 Hoffa se svetio Bobbyju Kennedyju, a on Hoffi. 927 00:59:59,360 --> 01:00:03,080 Jeste li rekli: „Taj kurvin sin, slomit ću ga?” 928 01:00:03,160 --> 01:00:06,640 Tako sam se valjda samo izrazio ne razmišljajući. O čemu vi? 929 01:00:08,880 --> 01:00:11,240 Hoffa je htio onesposobiti Kennedyja. 930 01:00:12,080 --> 01:00:13,680 Htjeli su uništiti Bobbyja. 931 01:00:13,760 --> 01:00:17,520 Mrzili su ga jer je bio ministar pravosuđa. 932 01:00:17,600 --> 01:00:18,720 Hoffa je želio 933 01:00:18,800 --> 01:00:23,480 da pogrdno opišem Jacka i Bobbyja Kennedyja 934 01:00:23,560 --> 01:00:25,520 i njihov odnos s Marilyn Monroe. 935 01:00:26,760 --> 01:00:31,160 Dogovorili smo upotrebu elektroničkih uređaja. 936 01:00:31,240 --> 01:00:35,560 Najlogičnija je lokacija bila Lawfordova kuća u Malibuu. 937 01:00:36,840 --> 01:00:38,840 Kennedyji su se ondje zabavljali. 938 01:00:40,520 --> 01:00:42,400 Ozvučili smo i Marilynin dom. 939 01:00:43,800 --> 01:00:44,800 U Brentwoodu. 940 01:00:49,000 --> 01:00:53,160 Kuća u Helenasu bila je prva nekretnina 941 01:00:53,240 --> 01:00:55,080 koju je ikad imala. 942 01:00:55,160 --> 01:00:57,920 Moj je otac poticao ideju 943 01:00:58,000 --> 01:01:04,200 da sama može pustiti korijenje i imati dom. 944 01:01:04,280 --> 01:01:06,400 Njoj to nije bilo palo na pamet. 945 01:01:06,480 --> 01:01:12,280 Veselila se tomu da sama bude obitelj. 946 01:01:13,800 --> 01:01:17,640 Tata je htio da stane na svoje noge. 947 01:01:19,920 --> 01:01:24,080 Postoji to u ljudima, da na neko vrijeme požele samoću. 948 01:01:25,120 --> 01:01:27,880 Onda šutim i više se bavim sobom. 949 01:01:29,800 --> 01:01:31,840 Usred toga moj je tata otputovao. 950 01:01:31,920 --> 01:01:33,200 -Da. -U Europu. 951 01:01:33,280 --> 01:01:36,080 Kad je otišao, bila je u dobrom stanju. 952 01:01:37,000 --> 01:01:39,080 Mislim da je počela snimati film. 953 01:01:39,160 --> 01:01:40,320 Tako je. 954 01:01:42,600 --> 01:01:46,600 Zapravo, što smo joj manje bili važni, to joj je bolje bilo. 955 01:01:47,480 --> 01:01:49,760 To je značilo da ima svoj život. 956 01:01:51,640 --> 01:01:54,200 -Dobro, kamera. -Jedanaest. 957 01:01:57,000 --> 01:01:58,920 Trebam dvije sekunde. A traje… 958 01:01:59,000 --> 01:02:02,400 Imao si dva dana. Oprosti, George, možemo mi to. 959 01:02:02,480 --> 01:02:04,160 Dobro je. 960 01:02:04,760 --> 01:02:06,160 Dobro, kamere! 961 01:02:07,760 --> 01:02:09,800 REDATELJ GEORGE CUKOR 962 01:02:09,880 --> 01:02:12,200 Još jedanput. Ali bilo je dobro, ha? 963 01:02:12,840 --> 01:02:15,680 George Cukor veoma ju je cijenio. 964 01:02:16,280 --> 01:02:19,520 Postajala je sve veća zvijezda. 965 01:02:20,400 --> 01:02:21,560 KASETE #37 I 45 966 01:02:21,640 --> 01:02:24,560 NJEGOVATELJ REDATELJA GEORGEA CUKORA 967 01:02:24,640 --> 01:02:28,600 Morao bih provjeriti što je točno rekao, zapisao sam kao citat. 968 01:02:28,680 --> 01:02:29,800 Zanima me. 969 01:02:29,880 --> 01:02:35,400 Evo. „Marilyn će biti najpopularnija glumica svoga naraštaja, možda stoljeća.” 970 01:02:36,640 --> 01:02:38,200 502. Brzina. 971 01:02:39,160 --> 01:02:42,040 G. Cukor u ovome je filmu bio 972 01:02:43,440 --> 01:02:45,160 predivan prema meni. 973 01:02:46,840 --> 01:02:51,800 Pokušaji nalaženja sreće jednako su teški kao pokušaji dobre glume. 974 01:02:51,880 --> 01:02:54,240 Za oboje se moraš potruditi. 975 01:02:54,320 --> 01:02:56,880 „Najbolje je filmove snimila potkraj karijere. 976 01:02:56,960 --> 01:02:59,280 Imala je velik neiskorišten potencijal. 977 01:03:02,640 --> 01:03:07,720 No, snimala je film. Tata je na odlasku rekao: 978 01:03:07,800 --> 01:03:09,840 „Pokušajte biti uz nju.” 979 01:03:09,920 --> 01:03:14,200 Htio se pobrinuti da ne upadne u probleme. 980 01:03:16,880 --> 01:03:19,960 Uvijek je postojala velika opasnost da bi se mogla… 981 01:03:21,040 --> 01:03:23,760 Uplesti u nešto ili biti s nekim. 982 01:03:23,840 --> 01:03:24,680 Da. 983 01:03:33,160 --> 01:03:36,320 Prisluškivali smo sobe i telefone. 984 01:03:38,760 --> 01:03:41,400 S ukupno četiri prisluškivača. 985 01:03:43,720 --> 01:03:45,800 Bili su ispod sagova, 986 01:03:46,680 --> 01:03:49,360 u lusterima i stropnim rubnicima. 987 01:03:50,680 --> 01:03:53,880 Telefon smo mogli prisluškivati na osam kilometara. 988 01:03:55,280 --> 01:03:57,200 Danoffa sam poslao onamo. 989 01:03:57,280 --> 01:03:58,200 Johna Danoffa. 990 01:03:58,760 --> 01:04:05,040 John Danoff 1961. je prisluškivao Marilyn Monroe i J. F. K.-a. 991 01:04:05,120 --> 01:04:05,960 Da. 992 01:04:07,000 --> 01:04:09,720 Test, test, Danoff. 993 01:04:09,800 --> 01:04:14,640 Razgovor koji su čuli 994 01:04:14,720 --> 01:04:16,880 bio je manje ili više jasan. 995 01:04:17,400 --> 01:04:20,560 PRIVATNI ISTRAŽITELJ FREDA OTASHA 996 01:04:20,640 --> 01:04:23,200 Čula se glazba, razgovor. 997 01:04:23,280 --> 01:04:26,960 Onda sam počeo prepoznavati glasove. 998 01:04:27,600 --> 01:04:30,240 Bostonski naglasak, Marilyn Monroe. 999 01:04:30,320 --> 01:04:33,440 Predsjednik ju je nazvao Marilyn. 1000 01:04:33,520 --> 01:04:36,560 Ona je njega zvala „predsi.” 1001 01:04:37,280 --> 01:04:39,400 Snimili su telefonske razgovore. 1002 01:04:39,480 --> 01:04:43,080 Jack, Bobby, Monroe, drugi ljudi. 1003 01:04:43,160 --> 01:04:46,840 Dogovore o sastancima. 1004 01:04:46,920 --> 01:04:50,160 S Jackom Kennedyjem, Bobbyjem Kennedyjem i Monroe. 1005 01:04:51,040 --> 01:04:55,120 Ima mnogo snimaka Marilyn i Jacka u kući na obali. 1006 01:04:55,200 --> 01:04:56,760 Dok vode ljubav. 1007 01:04:56,840 --> 01:04:59,960 Otišli su u sobu gdje je bio prisluškivač. 1008 01:05:00,040 --> 01:05:03,680 Snimilo se gugutanje, razodijevanje. 1009 01:05:03,760 --> 01:05:05,640 Seks u krevetu. 1010 01:05:07,480 --> 01:05:10,440 I netko je ozvučio Marilyninu kuću. 1011 01:05:10,520 --> 01:05:11,880 Za Hoffu. 1012 01:05:12,720 --> 01:05:15,080 Bobby Kennedy puno je puta bio ondje. 1013 01:05:16,240 --> 01:05:19,040 Bilo je više snimki Roberta Kennedyja i Monroe 1014 01:05:19,560 --> 01:05:21,800 nego Jacka Kennedyja i Monroe. 1015 01:05:28,480 --> 01:05:31,720 Uspio sam doći do osobne tajnice 1016 01:05:31,800 --> 01:05:34,600 Roberta Kennedyja u Ministarstvu pravosuđa. 1017 01:05:35,280 --> 01:05:39,840 To je bilo '62. Nedugo prije njezine smrti. Valjda toga ljeta. 1018 01:05:39,920 --> 01:05:41,320 KASETA #18B 1019 01:05:41,400 --> 01:05:43,840 OSOBNA TAJNICA ROBERTA KENNEDYJA 1020 01:05:43,920 --> 01:05:45,520 Kad bi nazvala, 1021 01:05:45,600 --> 01:05:49,560 a ja sam se javljala na osobne pozive za ministra, 1022 01:05:49,640 --> 01:05:51,560 razgovarala bi sa mnom. 1023 01:05:51,640 --> 01:05:53,760 Kao da želi uspostaviti vezu. 1024 01:05:53,840 --> 01:05:54,680 Aha. 1025 01:05:54,760 --> 01:05:57,760 Bob bi joj vratio poziv, razgovarali bi. 1026 01:06:04,440 --> 01:06:05,680 Da, evo ga. 1027 01:06:05,760 --> 01:06:08,200 FBI-ev spis o Marilyn. 1028 01:06:08,280 --> 01:06:11,040 Bavi se sigurnosnim pitanjima, 1029 01:06:11,120 --> 01:06:12,920 obavještajnim pitanjima. 1030 01:06:13,000 --> 01:06:17,800 Piše da je subjekt Marilyn Monroe, SM-C, 1031 01:06:17,880 --> 01:06:21,040 po pitanju sigurnosti komunistkinja. 1032 01:06:22,240 --> 01:06:24,480 FBI je dugo nadzirao Marilyn. 1033 01:06:24,560 --> 01:06:27,120 Osobito dok je bila udana za Millera. 1034 01:06:27,200 --> 01:06:31,520 On je navodno bio komunist, neko vrijeme bio je u stranci. 1035 01:06:32,040 --> 01:06:34,360 Bilo je to usred hladnog rata. 1036 01:06:36,480 --> 01:06:40,320 Cijelim je planetom bjesnio epski sukob. 1037 01:06:40,400 --> 01:06:43,880 Taj je sukob prozvan hladni rat. 1038 01:06:44,440 --> 01:06:47,400 Dugačko, opasno nadmetanje Sjedinjenih Država 1039 01:06:47,480 --> 01:06:49,120 i komunističkog Sovjetskog Saveza. 1040 01:06:49,200 --> 01:06:53,160 Komunistički blok želi dominirati cijelim svijetom. 1041 01:06:53,240 --> 01:06:56,200 Nedavno se protegnuo i na turbulentnu Kubu. 1042 01:06:56,280 --> 01:06:58,520 Uznemiruje li vas to? Trebalo bi. 1043 01:06:58,600 --> 01:07:00,800 Nuklearni je rat bio stalna prijetnja. 1044 01:07:00,880 --> 01:07:03,400 Blizu mete bombardiranja ste. 1045 01:07:03,480 --> 01:07:06,280 Golemih nuklearnih interkontinentalnih kapaciteta. 1046 01:07:06,360 --> 01:07:08,520 Komunisti žele vladati svijetom. 1047 01:07:08,600 --> 01:07:13,200 Nikad u povijesti nismo sudjelovali u takvom nadmetanju. 1048 01:07:13,960 --> 01:07:16,520 Dokument iz ožujka 1962. 1049 01:07:16,600 --> 01:07:18,200 Na putovanju u Meksiko 1050 01:07:18,280 --> 01:07:20,280 Marilyn se družila s prijateljima, 1051 01:07:20,360 --> 01:07:23,000 poznatim američkim komunistima i ljevičarima. 1052 01:07:23,080 --> 01:07:25,040 Izbačeni su iz Amerike. 1053 01:07:25,120 --> 01:07:28,160 Jednomu je rekla, Fredu Vanderbiltu Fieldu, 1054 01:07:28,240 --> 01:07:32,080 za svoj razgovor o politici s Bobbyjem Kennedyjem. 1055 01:07:33,200 --> 01:07:35,920 Družila se s ekspatriotima komunistima. 1056 01:07:36,000 --> 01:07:38,640 I FBI-evi su je agenti nadzirali. 1057 01:07:40,360 --> 01:07:42,200 U očima obavještajnih agencija 1058 01:07:42,280 --> 01:07:44,640 Kennedyjeva slavna igračka, 1059 01:07:44,720 --> 01:07:48,080 nepouzdana žena koja je svaki dan išla na terapiju 1060 01:07:48,880 --> 01:07:51,680 i sa svima čavrljala na telefon, 1061 01:07:51,760 --> 01:07:53,960 nikako nije bila intimno društvo 1062 01:07:54,040 --> 01:07:58,000 za predsjednika i ministra pravosuđa. 1063 01:07:59,600 --> 01:08:02,120 Sjećam se kad je pjevala predsjedniku. 1064 01:08:02,200 --> 01:08:05,080 Mjesec ili dva prije smrti, naravno. 1065 01:08:05,160 --> 01:08:07,680 Tako se veselila tomu. 1066 01:08:09,600 --> 01:08:12,920 Zato što je on predsjednik SAD-a. 1067 01:08:14,200 --> 01:08:17,200 To joj je bilo jedno od većih uzbuđenja u životu. 1068 01:08:18,120 --> 01:08:21,960 Predsjednik završava dan u New Yorku u Madison Square Gardenu, 1069 01:08:22,040 --> 01:08:24,760 slavi skorašnji rođendan. 1070 01:08:24,840 --> 01:08:28,240 G. Kennedy ima najbolje mjesto. 1071 01:08:28,320 --> 01:08:32,760 Završni dio upravo počinje. 1072 01:08:34,560 --> 01:08:35,840 Predsjedniče. 1073 01:08:36,520 --> 01:08:41,600 Za vaš rođendan, divna dama Marilyn Monroe. 1074 01:08:53,480 --> 01:08:57,920 Sretan vam rođendan 1075 01:08:59,400 --> 01:09:04,600 Sretan rođendan, predsjedniče 1076 01:09:05,840 --> 01:09:10,760 Sretan vam rođendan 1077 01:09:12,120 --> 01:09:15,760 Tako smo zahvalni! 1078 01:09:15,840 --> 01:09:18,520 Sretan rođendan, ljudi! 1079 01:09:20,360 --> 01:09:23,240 Već to što je pjevala. 1080 01:09:25,520 --> 01:09:26,800 Izabrana je. 1081 01:09:32,120 --> 01:09:33,360 Izabrana je. 1082 01:09:34,800 --> 01:09:35,920 Ona je izabrana. 1083 01:09:40,880 --> 01:09:45,120 Dva je dokumenta nevjerojatno zanimljivo čitati. 1084 01:09:46,120 --> 01:09:48,960 Trinaestoga srpnja 1962. 1085 01:09:49,040 --> 01:09:53,440 neimenovani doušnik rekao je da je čuo kako je Marilyn nekoliko dana prije 1086 01:09:53,520 --> 01:09:58,160 ručala s predsjednikom Kennedyjem u Lawfordovoj kući na obali. 1087 01:09:58,240 --> 01:10:03,160 Ona kaže da su razgovarali o moralnosti testiranja atomske bombe. 1088 01:10:03,680 --> 01:10:08,640 Marilyn je opisana kao izrazita ljevičarka. 1089 01:10:09,160 --> 01:10:14,680 Pogotovo su se uzrujali kad se Marilyn družila s Robertom Kennedyjem 1090 01:10:14,760 --> 01:10:17,120 u Lawfordovoj kući u Hollywoodu. 1091 01:10:17,200 --> 01:10:20,000 Bio je u Kaliforniji, vidio se s njom, 1092 01:10:20,960 --> 01:10:22,920 zatim otišao u Nevadu 1093 01:10:24,080 --> 01:10:27,000 gledati testiranje nuklearnog oružja. 1094 01:10:29,960 --> 01:10:31,040 Nemojte zaboraviti 1095 01:10:32,040 --> 01:10:33,680 da je baš tada 1096 01:10:34,760 --> 01:10:36,280 Fidel Castro na Kubi 1097 01:10:37,360 --> 01:10:40,800 tražio hitnu vojnu pomoć od Sovjetskog Saveza. 1098 01:10:42,360 --> 01:10:45,360 Hruščov je na Kubu poslao balističke projektile. 1099 01:10:46,000 --> 01:10:48,240 Samo desetke kilometara od Floride. 1100 01:10:50,760 --> 01:10:55,800 Nuklearno je pitanje tada dominiralo. 1101 01:10:59,440 --> 01:11:01,640 A oni su bezbrižno brbljali. 1102 01:11:04,240 --> 01:11:06,840 Baš su bili budale. 1103 01:11:08,120 --> 01:11:11,520 Bila je u vezi s ljudima koje su smatrali komunistima. 1104 01:11:11,600 --> 01:11:14,400 I bili su u vezi s ljudima Fidela Castra. 1105 01:11:15,800 --> 01:11:18,440 Politička je opasnost bila ekstremna. 1106 01:11:19,040 --> 01:11:24,400 Vrlo je moguće da su se Kennedyji prepali. 1107 01:11:24,480 --> 01:11:29,200 Jer je ona mogla u javnosti reći da su u to kritično doba razgovarali o bombama. 1108 01:11:30,520 --> 01:11:32,160 I htjeli su je spriječiti. 1109 01:11:32,240 --> 01:11:35,600 Nisu se više mogli nositi s njom. 1110 01:11:45,760 --> 01:11:47,280 Našli smo se u Laguni. 1111 01:11:51,480 --> 01:11:53,680 Mjesec dana prije njezine smrti. 1112 01:11:54,720 --> 01:11:57,520 Išli ste na večeru ili što? 1113 01:11:57,600 --> 01:11:58,960 Došla je za vikend. 1114 01:11:59,040 --> 01:12:02,760 I rekla nam je 1115 01:12:02,840 --> 01:12:05,600 što se uistinu događalo s Kennedyjima. 1116 01:12:06,800 --> 01:12:12,680 Mogu govoriti o škakljivim stvarima i svačemu drugom. 1117 01:12:12,760 --> 01:12:17,480 Ali bila je povrijeđena. 1118 01:12:17,560 --> 01:12:22,960 Jako je bila povrijeđena kad su joj izravno rekli 1119 01:12:23,480 --> 01:12:25,920 neka se više ne javlja i ne stupa u vezu. 1120 01:12:26,000 --> 01:12:27,960 Ne javlja Robertu? 1121 01:12:28,040 --> 01:12:29,720 -Ni Robertu ni Johnu. -Aha. 1122 01:12:30,840 --> 01:12:33,440 Obojica su rekla da je to kraj? 1123 01:12:33,520 --> 01:12:35,400 Ne, naredili su joj. 1124 01:12:35,480 --> 01:12:38,200 Ali obojica su rekla da je to kraj? 1125 01:12:39,080 --> 01:12:42,800 Ne, nije joj se Jack javio. Bob se javio. 1126 01:12:42,880 --> 01:12:43,800 Aha. 1127 01:12:43,880 --> 01:12:45,360 I to ju je ubilo. 1128 01:12:48,520 --> 01:12:50,800 Ne zanima me što drugi misle. 1129 01:12:53,000 --> 01:12:56,000 Bio je to početak posljednjega dana, možemo reći. 1130 01:13:02,200 --> 01:13:03,560 Kako se činila? 1131 01:13:03,640 --> 01:13:04,920 Prije smrti? 1132 01:13:05,000 --> 01:13:05,840 Da. 1133 01:13:06,560 --> 01:13:10,640 Pila je alkohol i tablete za spavanje zajedno. 1134 01:13:10,720 --> 01:13:14,120 Čujem razne stvari. Doista je tonula. 1135 01:13:14,200 --> 01:13:18,040 Mislim da je svakako tonula. 1136 01:13:19,160 --> 01:13:23,520 I nikada mi zapravo nije bilo jasno 1137 01:13:24,040 --> 01:13:26,920 je li shvaćala da može dobiti pomoć 1138 01:13:27,000 --> 01:13:29,120 i da je ljudima stalo do nje. 1139 01:13:30,280 --> 01:13:31,880 I je li se jednostavno… 1140 01:13:33,800 --> 01:13:35,280 Prepuštala. 1141 01:13:38,080 --> 01:13:40,280 Želim živjeti ovdje i sada. 1142 01:13:41,400 --> 01:13:42,800 Slava je prevrtljiva. 1143 01:13:45,920 --> 01:13:47,840 Ima svoju vrijednost. 1144 01:13:49,080 --> 01:13:52,200 Ali ima i nedostatke. 1145 01:13:55,080 --> 01:13:56,280 Ja to dobro znam. 1146 01:13:59,280 --> 01:14:00,760 Slavo, imala sam te. 1147 01:14:03,280 --> 01:14:04,360 Zbogom! 1148 01:14:12,400 --> 01:14:16,600 Jedna od najslavnijih holivudskih zvijezda umrla je u 36. godini. 1149 01:14:19,600 --> 01:14:23,120 5. KOLOVOZA 1962. 1150 01:14:23,680 --> 01:14:25,640 Kućna pomoćnica Eunice Murray 1151 01:14:25,720 --> 01:14:27,720 glumicu je našla mrtvu u krevetu. 1152 01:14:28,600 --> 01:14:32,000 U ruci je držala telefonsku slušalicu. 1153 01:14:32,520 --> 01:14:35,520 Kraj kreveta je bila bočica tableta za spavanje. 1154 01:14:36,600 --> 01:14:37,960 Nije nađena poruka. 1155 01:14:39,280 --> 01:14:42,640 Kao uzrok smrti utvrdili su predoziranje tabletama. 1156 01:14:43,440 --> 01:14:46,040 Mislimo da se vjerojatno ubila. 1157 01:14:47,400 --> 01:14:50,440 Službeni zaključak nikad nam neće pružiti spoznaje 1158 01:14:51,240 --> 01:14:53,200 o njezinu životu i smrti. 1159 01:14:55,720 --> 01:14:59,520 Smrt Marilyn Monroe nevjerojatno je odjeknula. 1160 01:14:59,600 --> 01:15:01,680 Pisali su stranice i stranice. 1161 01:15:01,760 --> 01:15:02,680 NESREĆA ILI NAMJERA? 1162 01:15:04,440 --> 01:15:05,840 Pitanja. 1163 01:15:08,000 --> 01:15:09,640 Kopanje. 1164 01:15:10,640 --> 01:15:12,280 Više od dvije godine. 1165 01:15:15,280 --> 01:15:16,360 Hollywood. 1166 01:15:17,400 --> 01:15:19,000 Los Angeles. 1167 01:15:19,080 --> 01:15:21,640 Ozvučivanje, prisluškivanje. 1168 01:15:22,520 --> 01:15:24,680 Je li ubijena? 1169 01:15:26,360 --> 01:15:27,840 John F. Kennedy. 1170 01:15:27,920 --> 01:15:29,600 Robert Kennedy. 1171 01:15:29,680 --> 01:15:31,040 Jimmy Hoffa. 1172 01:15:31,800 --> 01:15:33,200 Glasine. 1173 01:15:33,880 --> 01:15:36,040 Spisi iz Bijele kuće, iz FBI-a. 1174 01:15:36,640 --> 01:15:37,920 Iskrenost. 1175 01:15:38,800 --> 01:15:40,520 Prikupljanje činjenica. 1176 01:15:41,680 --> 01:15:42,600 I… 1177 01:15:43,560 --> 01:15:44,880 Marilynina smrt. 1178 01:15:51,880 --> 01:15:53,560 Koncentriraj se. 1179 01:15:55,400 --> 01:15:57,760 Verzija događaja u javnosti, 1180 01:15:58,320 --> 01:16:01,120 prihvaćena 1962., 1181 01:16:02,200 --> 01:16:05,080 temelji se na riječima gđe Murray, 1182 01:16:05,160 --> 01:16:08,440 Marilynine kućne pomoćnice, i dr. Greensona. 1183 01:16:09,040 --> 01:16:12,600 U subotu 4. kolovoza, posljednjega dana života, 1184 01:16:13,280 --> 01:16:15,880 oko osam navečer, prema gđi Murray, 1185 01:16:15,960 --> 01:16:19,240 Marilyn je otišla u sobu i zatvorila vrata. 1186 01:16:19,920 --> 01:16:23,200 Onda, možda nešto poslije tri ujutro, 1187 01:16:24,400 --> 01:16:27,080 probudila se i vidjela da još gori svjetlo. 1188 01:16:27,160 --> 01:16:30,320 Vrata su bila zaključana, kaže gđa Murray. 1189 01:16:30,400 --> 01:16:33,640 Zabrinula se i nazvala psihijatra Greensona. 1190 01:16:33,720 --> 01:16:36,920 Ustao je i dovezao se do Marilynine kuće, 2,5 km dalje. 1191 01:16:37,000 --> 01:16:40,120 Zatim je, kaže, uspio pogledati kroz prozor. 1192 01:16:40,200 --> 01:16:43,040 Vidio ju je kako leži na krevetu licem dolje. 1193 01:16:43,120 --> 01:16:47,400 Razbio je prozor i ušao u sobu i zatim gđi Murray rekao: 1194 01:16:47,480 --> 01:16:48,920 „Izgubili smo je.” 1195 01:16:49,520 --> 01:16:53,960 Prema policijskom izvještaju, policiju su zvali u 4.25 ujutro. 1196 01:16:55,800 --> 01:16:57,400 U četiri i dvadeset i pet. 1197 01:16:58,480 --> 01:17:03,160 Službena verzija događaja čvrsto se držala toga vremena. 1198 01:17:03,760 --> 01:17:06,720 Ali na tome sam polju doznao svašta. 1199 01:17:06,800 --> 01:17:12,480 Najviše sam doznao od udovice Arthura Jacobsa, 1200 01:17:13,080 --> 01:17:16,560 Marilynina voditelja odnosa s javnošću. 1201 01:17:16,640 --> 01:17:19,840 Natalie Jacobs rekla mi je da su te večeri 1202 01:17:19,920 --> 01:17:22,920 ona i suprug bili u Hollywood Bowlu 1203 01:17:23,000 --> 01:17:25,520 na koncertu Henryja Mancinija. 1204 01:17:29,240 --> 01:17:31,160 Neću zaboraviti tu večer. 1205 01:17:31,800 --> 01:17:33,760 Bili smo u Hollywood Bowlu. 1206 01:17:34,400 --> 01:17:38,000 Netko nam je prišao, ne znam tko. 1207 01:17:38,600 --> 01:17:43,000 I samo se sjećam da više nismo bili u Hollywood Bowlu, ako me razumijete. 1208 01:17:43,080 --> 01:17:46,520 Da. Što mislite, kad ste to čuli i morali otići? 1209 01:17:47,160 --> 01:17:48,600 Oko pola jedanaest. 1210 01:17:48,680 --> 01:17:51,840 Vi ste otišli kući, on do Marilyn? 1211 01:17:51,920 --> 01:17:53,240 -Tako je. -U redu. 1212 01:17:53,320 --> 01:17:58,520 Njezina su muža našli u publici i odveli ga do telefona. 1213 01:17:58,600 --> 01:18:01,920 Jer nešto nije bilo u redu kod Marilyn. 1214 01:18:02,000 --> 01:18:03,920 Kako onda objasniti tvrdnju 1215 01:18:04,000 --> 01:18:06,720 da je kućna pomoćnica navodno dr. Greensona zvala, 1216 01:18:06,800 --> 01:18:09,520 a on je navodno tamo došao u pola četiri ujutro 1217 01:18:09,600 --> 01:18:14,680 i našao Marilyn mrtvu na krevetu, a u kući je bila samo kućna pomoćnica? 1218 01:18:14,760 --> 01:18:16,920 To nije točno. Moj je muž bio ondje. 1219 01:18:17,000 --> 01:18:19,560 Da, i tada je već satima bio ondje. 1220 01:18:19,640 --> 01:18:20,680 Tako je. 1221 01:18:20,760 --> 01:18:22,320 Sjećate se službene… 1222 01:18:22,400 --> 01:18:25,040 Moj je muž sve zataškao. 1223 01:18:25,680 --> 01:18:29,000 Ne znam zašto. Znate da ga više nema. 1224 01:18:29,080 --> 01:18:30,200 Nije vam rekao? 1225 01:18:30,280 --> 01:18:33,240 To je bio njegov posao, novinare držati podalje. 1226 01:18:33,320 --> 01:18:35,600 Sve je prikrio. 1227 01:18:36,680 --> 01:18:37,520 U redu. 1228 01:18:39,440 --> 01:18:43,720 Važno je što ona tvrdi da je to bilo prije ponoći. 1229 01:18:44,560 --> 01:18:48,400 Našao sam potvrdu za njezin iskaz. 1230 01:18:48,480 --> 01:18:52,240 Potvrdila ga je Jacobsova zaposlenica Juliette Roswell. 1231 01:18:53,000 --> 01:18:56,360 Imam bilješku koju sam zapisao rukom, 1232 01:18:57,200 --> 01:19:01,240 u kojoj kaže što je Jacobs rekao: 1233 01:19:01,320 --> 01:19:05,680 „Otišao sam do Monroe u jedanaest tu večer.” 1234 01:19:07,600 --> 01:19:10,880 Kućna pomoćnica gđa Murray nije mogla Marilyn naći mrtvu 1235 01:19:10,960 --> 01:19:12,760 u tri ujutro, 1236 01:19:12,840 --> 01:19:18,280 ako su Arthura Jacobsa s koncerta zvali već u 23 sata. 1237 01:19:19,240 --> 01:19:23,320 Što se u kući događalo između 23 h i tri ujutro? 1238 01:19:24,280 --> 01:19:27,480 Ključno pitanje, očito. I doznali smo odgovore. 1239 01:19:28,200 --> 01:19:33,640 Bivši službenik hitne medicinske službe javio se državnom tužiocu. 1240 01:19:34,800 --> 01:19:40,240 I rekao da je bio u kolima hitne koja su te večeri otišla do Marilynine kuće. 1241 01:19:40,880 --> 01:19:42,680 -Što je bilo? -Kako to mislite? 1242 01:19:42,760 --> 01:19:44,280 Ušli ste u kuću? 1243 01:19:44,360 --> 01:19:45,800 SLUŽBENIK HITNE SLUŽBE 1244 01:19:45,880 --> 01:19:48,040 -Jesam. -Vidjeli ste tijelo? 1245 01:19:48,120 --> 01:19:49,840 Da, bila je na krevetu. 1246 01:19:50,520 --> 01:19:52,800 Je li bila na leđima ili trbuhu? 1247 01:19:52,880 --> 01:19:53,800 Na boku. 1248 01:19:53,880 --> 01:19:55,720 -Bila je na boku. -Da. 1249 01:19:55,800 --> 01:19:58,600 Jedino je on takvo što izjavio. 1250 01:19:58,680 --> 01:20:01,720 Otišao sam u sjedište hitne službe Schaefer. 1251 01:20:01,800 --> 01:20:05,280 I razgovarao s Waltom Schaeferom. 1252 01:20:07,400 --> 01:20:11,000 Oprostite na smetnji. Razgovarao sam s Kenom Hunterom. 1253 01:20:11,080 --> 01:20:11,920 Da? 1254 01:20:12,000 --> 01:20:13,280 KASETA #126A 1255 01:20:13,360 --> 01:20:17,200 HITNA SLUŽBA SCHAEFER 1256 01:20:17,280 --> 01:20:21,640 Rekao je da su te večeri na teren izašla jedna vaša kola. 1257 01:20:21,720 --> 01:20:22,560 Da. 1258 01:20:22,640 --> 01:20:23,840 Kamo su išli? 1259 01:20:23,920 --> 01:20:26,000 U hitnu službu Santa Monice. 1260 01:20:26,080 --> 01:20:28,080 To me začudilo 1261 01:20:28,160 --> 01:20:32,360 zato što svi službeni izvještaji tvrde da je umrla kod kuće. 1262 01:20:32,440 --> 01:20:33,360 Nije. 1263 01:20:33,440 --> 01:20:36,920 Vi mislite da je bila živa, ali u lošem stanju. 1264 01:20:37,000 --> 01:20:37,840 Tako je. 1265 01:20:37,920 --> 01:20:40,800 Sigurni ste? Kladili biste se? 1266 01:20:40,880 --> 01:20:41,720 Da. 1267 01:20:41,800 --> 01:20:44,200 Pokupili su je i odvezli u bolnicu. 1268 01:20:44,280 --> 01:20:46,360 -U lošem stanju. -Da. 1269 01:20:46,440 --> 01:20:49,080 I to je kraj priče što se vas tiče? 1270 01:20:49,160 --> 01:20:50,160 Tako je. 1271 01:20:50,720 --> 01:20:55,560 I našao sam čak sedmero članova hitne službe Schaefer 1272 01:20:55,640 --> 01:20:59,000 koji su potvrdili da su je te večeri vozili. 1273 01:20:59,800 --> 01:21:02,280 To je vrlo važan preokret. 1274 01:21:02,360 --> 01:21:06,720 Onda to znaju vozači i… 1275 01:21:06,800 --> 01:21:08,920 -I ostali sudionici. -Sudionici. 1276 01:21:09,000 --> 01:21:10,880 Ne znam tko je sve sudjelovao. 1277 01:21:14,000 --> 01:21:15,480 KASETA HH 1278 01:21:15,560 --> 01:21:17,000 PISAC I NOVINAR 1279 01:21:17,080 --> 01:21:19,600 Možete li mi ukratko reći 1280 01:21:19,680 --> 01:21:22,920 što vam je Greenson rekao i kada vam je to rekao? 1281 01:21:23,000 --> 01:21:25,960 I Greenson i ja bili smo na ručku. 1282 01:21:26,560 --> 01:21:29,040 Sjedio sam kraj njega. 1283 01:21:29,120 --> 01:21:30,240 -Da. -I… 1284 01:21:30,320 --> 01:21:35,960 Nakon njezine smrti. Možda '64. Dakle, ne mnogo poslije smrti. 1285 01:21:36,040 --> 01:21:40,400 Pitanje je je li umrla u vozilu hitne ili je dospjela u bolnicu. 1286 01:21:40,480 --> 01:21:44,200 Koliko se sjećam, Greenson vam je rekao da ju je odvezla hitna 1287 01:21:44,280 --> 01:21:46,680 i da je dospjela u bolnicu. Zar ne? 1288 01:21:46,760 --> 01:21:48,120 U St. John's. 1289 01:21:48,200 --> 01:21:50,600 St. John's. Ponovite mi, molim vas. 1290 01:21:50,680 --> 01:21:52,240 Umrla je u vozilu hitne. 1291 01:21:52,320 --> 01:21:55,200 Odvezli su je natrag u kuću. To mi je rekao. 1292 01:21:55,280 --> 01:21:58,360 Umrla je putem i vratili su je u kuću. 1293 01:21:58,440 --> 01:21:59,280 Da. 1294 01:21:59,360 --> 01:22:01,760 Greenson nije rekao da je bio u vozilu? 1295 01:22:01,840 --> 01:22:05,080 Bio je, rekao mi je da je bio u vozilu. 1296 01:22:05,800 --> 01:22:08,280 Ali vama to nije rekao? 1297 01:22:09,800 --> 01:22:12,120 SIN DR. RALPHA GREENSONA 1298 01:22:12,200 --> 01:22:15,280 Ne bih baš vama govorio što mi je rekao. 1299 01:22:15,360 --> 01:22:19,520 Na primjer, o tome vikendu kad se to dogodilo. 1300 01:22:19,600 --> 01:22:20,440 Umrla je. 1301 01:22:20,520 --> 01:22:23,160 O tome nismo razgovarali. 1302 01:22:24,120 --> 01:22:25,920 -O tako važnim ljudima. -Da. 1303 01:22:26,000 --> 01:22:28,240 A i ne bi mene opterećivao 1304 01:22:28,320 --> 01:22:32,320 znanjem koje bih morala skrivati. 1305 01:22:33,640 --> 01:22:36,000 Tko je bio u kući? 1306 01:22:36,080 --> 01:22:38,640 I što su radili? Zašto su bili ondje? 1307 01:22:45,000 --> 01:22:45,840 Halo? 1308 01:22:45,920 --> 01:22:46,960 Bill Woodfield? 1309 01:22:47,040 --> 01:22:47,920 Da, Tony. 1310 01:22:48,000 --> 01:22:48,840 'Večer. 1311 01:22:48,920 --> 01:22:50,360 KASETA #18A 1312 01:22:50,440 --> 01:22:53,920 FOTOGRAF I NOVINAR 1313 01:22:54,000 --> 01:22:57,200 Ne želim opet o tome s Marilyn. 1314 01:22:57,720 --> 01:23:01,680 Poštujem novinarski posao koji ste odradili u dva-tri dana, 1315 01:23:01,760 --> 01:23:06,600 a kojim se nitko drugi nikad nije ozbiljno pozabavio. 1316 01:23:06,680 --> 01:23:12,160 Slušajte, doista ne znam što bih još trebao učiniti. 1317 01:23:12,240 --> 01:23:13,280 Volio bih… 1318 01:23:13,360 --> 01:23:14,600 -Tony. -Da? 1319 01:23:14,680 --> 01:23:18,280 Već me dugo to ne zanima. 1320 01:23:18,360 --> 01:23:21,840 Odradio sam svoje, uzeo novac i maknuo se! 1321 01:23:21,920 --> 01:23:24,440 Volio bih da se nekako uključite. 1322 01:23:24,520 --> 01:23:27,680 Doznajte gdje je Bobby Kennedy bio taj vikend. 1323 01:23:27,760 --> 01:23:28,840 Da. 1324 01:23:31,280 --> 01:23:34,280 Bilo je to 24. siječnja 1984., 1325 01:23:34,360 --> 01:23:39,120 u Beverly Hiltonu u Los Angelesu, s Harryjem Hallom. 1326 01:23:40,120 --> 01:23:41,920 Želite li me nešto pitati? 1327 01:23:42,000 --> 01:23:43,720 Da, za početak. 1328 01:23:43,800 --> 01:23:45,400 KASETA #77 1329 01:23:45,480 --> 01:23:48,000 POLICIJSKI DOUŠNIK 1330 01:23:48,080 --> 01:23:51,800 Jučer ste rekli da nešto znate o događajima. 1331 01:23:51,880 --> 01:23:55,400 Jeste li išta doznali o Bobbyjevu kretanju taj vikend? 1332 01:23:55,480 --> 01:23:57,680 Da, čuo sam, 1333 01:23:57,760 --> 01:24:02,840 iz pouzdanog izvora, da je te subote kad se to dogodilo 1334 01:24:02,920 --> 01:24:04,320 Bobby došao u grad. 1335 01:24:04,400 --> 01:24:06,840 Bio je u gradu i navodno otišao. 1336 01:24:07,480 --> 01:24:11,600 Čuo sam to od saveznog agenta. 1337 01:24:11,680 --> 01:24:13,160 Iz koje agencije? 1338 01:24:13,720 --> 01:24:16,880 Iz FBI-a. 1339 01:24:20,320 --> 01:24:22,880 Jeste li znali da je Bobby u gradu? 1340 01:24:22,960 --> 01:24:25,280 Bio je u Peterovoj kući na obali. 1341 01:24:25,360 --> 01:24:26,200 Da. 1342 01:24:26,280 --> 01:24:27,400 Da, to sam… 1343 01:24:27,480 --> 01:24:32,040 Da, moram reći da se toga sjećam. 1344 01:24:32,120 --> 01:24:33,320 -Bio je. -U redu. 1345 01:24:33,400 --> 01:24:35,760 -Bio je u Peterovoj kući na obali. -Aha. 1346 01:24:40,400 --> 01:24:45,440 Netko mi je rekao da svakako trebam razgovarati s Reedom Wilsonom. 1347 01:24:45,520 --> 01:24:48,240 Ali on neće htjeti razgovarati. 1348 01:24:48,320 --> 01:24:51,360 Wilson je u vladi i poslovnim krugovima bio poznat 1349 01:24:51,440 --> 01:24:56,760 kao jedan od najboljih i najdiskretnijih stručnjaka za nadzor u SAD-u. 1350 01:24:58,960 --> 01:25:01,840 Radio je za Freda Otasha. 1351 01:25:02,600 --> 01:25:06,000 Prošli sam tjedan bio kod njega, kod Freda Otasha. 1352 01:25:06,080 --> 01:25:08,200 Čim sam sjeo za njegov stol, 1353 01:25:08,280 --> 01:25:10,800 pitao me jesam li se čuo s Reedom Wilsonom. 1354 01:25:10,880 --> 01:25:12,600 Valjda vas ne prisluškuju. 1355 01:25:12,680 --> 01:25:14,080 I ja se nadam. 1356 01:25:14,160 --> 01:25:16,520 -Dobro pitanje. -Da. 1357 01:25:16,600 --> 01:25:18,640 KASETA #28 1358 01:25:18,720 --> 01:25:22,080 STRUČNJAK ZA NADZOR 1359 01:25:22,160 --> 01:25:26,880 Je li Freddy surađivao? Ne morate mi reći ako ne želite. 1360 01:25:26,960 --> 01:25:28,520 Fred će mi reći ako pitam. 1361 01:25:28,600 --> 01:25:33,320 Rekao je da Reed nikad ne laže, koliko on zna. 1362 01:25:34,880 --> 01:25:37,640 Pa, razgovarate s mnogo ljudi. 1363 01:25:37,720 --> 01:25:40,560 Očito kanite to rasvijetliti. 1364 01:25:41,160 --> 01:25:42,840 Bilo je teško doći do njega. 1365 01:25:42,920 --> 01:25:47,320 Morali smo se nalaziti na raznim lokacijama. 1366 01:25:47,920 --> 01:25:51,520 On se ne bi pojavio, ali znao sam da me nadziru. 1367 01:25:52,680 --> 01:25:56,200 Na kraju mi se ipak otvorio. 1368 01:25:56,760 --> 01:26:03,600 Dakle, ja nisam jedan od luđaka koji pišu knjige o tome da je ubijena. 1369 01:26:03,680 --> 01:26:05,640 Glupost je to da je ubijena. 1370 01:26:06,280 --> 01:26:07,600 Pojasnite mi malo. 1371 01:26:07,680 --> 01:26:09,720 Pokušat ću vam ponešto razjasniti. 1372 01:26:09,800 --> 01:26:11,920 Prvo, što vam je Freddy rekao? 1373 01:26:12,000 --> 01:26:13,400 Rekao je… 1374 01:26:13,480 --> 01:26:16,040 Ima snimaka iz dana njezine smrti. 1375 01:26:16,120 --> 01:26:17,000 Aha. 1376 01:26:17,080 --> 01:26:20,520 Bobby Kennedy tu ju je večer zvao iz Lawfordove kuće. 1377 01:26:20,600 --> 01:26:25,120 Rekla mu je neka je pusti na miru i ne gnjavi je više. 1378 01:26:25,760 --> 01:26:32,360 Oštro su se posvađali. Rekla je da se osjeća iskorišteno, kao komad mesa. 1379 01:26:32,960 --> 01:26:37,720 Rekao je da je zbog svađe Monroe prije smrti bila u groznom stanju. 1380 01:26:37,800 --> 01:26:39,160 To je istina. 1381 01:26:39,240 --> 01:26:41,240 To što ste rekli. 1382 01:26:41,320 --> 01:26:44,440 Divljala je. 1383 01:26:44,520 --> 01:26:50,040 Zvala je brata. Zvala je Johna i Bijelu kuću i žalila se na situaciju. 1384 01:26:50,120 --> 01:26:51,120 Zbog brata. 1385 01:26:51,200 --> 01:26:57,920 Da. Ja se sjećam da je jako željela Boba. 1386 01:26:58,000 --> 01:26:59,600 -Da. -Isprva. 1387 01:27:00,680 --> 01:27:05,520 Onda ju je on odbacio, nešto, nekako se to promijenilo. 1388 01:27:05,600 --> 01:27:08,240 Ne znam pojedinosti. 1389 01:27:08,320 --> 01:27:13,480 Ali nekako je došla do toga da misli da je samo iskorištavaju. 1390 01:27:13,560 --> 01:27:17,880 I to je bila situacija u vrijeme smrti. 1391 01:27:17,960 --> 01:27:20,800 Bila je jako uzrujana i shrvana. 1392 01:27:20,880 --> 01:27:23,880 Ne znam je li bila shrvana. Mislim da nije. 1393 01:27:23,960 --> 01:27:26,440 Mislim da se nije radilo o tome. 1394 01:27:26,520 --> 01:27:30,760 Nego o tome da se osjećala iskorišteno, 1395 01:27:31,400 --> 01:27:34,120 lagali su joj, samo su je… 1396 01:27:34,200 --> 01:27:38,040 Došlo je do toga da ih više nije htjela ni vidjeti. 1397 01:27:38,120 --> 01:27:40,400 Pitala je zašto je došao. 1398 01:27:40,880 --> 01:27:43,600 Rekla je neka dođe k njoj ako je želi vidjeti. 1399 01:27:43,680 --> 01:27:46,600 Da neće ona otići k njemu. 1400 01:27:46,680 --> 01:27:50,640 Što se tiče poziva u Bijelu kuću, koliko ja znam, 1401 01:27:50,720 --> 01:27:57,320 zvala je da kaže neka brata drže podalje od nje i da ih sve mrzi. I slično. 1402 01:27:57,400 --> 01:27:59,600 Osjećaji su joj se promijenili. 1403 01:27:59,680 --> 01:28:00,520 Aha. 1404 01:28:07,040 --> 01:28:10,480 Kao komad mesa, iskorištavana. 1405 01:28:10,560 --> 01:28:13,280 Opet važni muškarci. 1406 01:28:14,160 --> 01:28:15,880 Nije bila shrvana. 1407 01:28:15,960 --> 01:28:17,480 Iskorištavana. 1408 01:28:17,560 --> 01:28:18,560 Uvijek iznova. 1409 01:28:19,160 --> 01:28:20,120 Sve ih mrzi. 1410 01:28:36,080 --> 01:28:40,240 Puno hvala na pozivu. Kojiput razmišljam o vama. 1411 01:28:42,440 --> 01:28:44,080 KASETA #93B 1412 01:28:44,160 --> 01:28:48,600 MARILYNINA KUĆNA POMOĆNICA 1413 01:28:48,680 --> 01:28:52,720 Kennedyji su bili veoma važan dio Marilynina života. 1414 01:28:52,800 --> 01:28:57,120 Nije mi to govorila, ali svjedočila sam tomu. 1415 01:28:57,200 --> 01:28:58,960 Bio je s njom taj dan? 1416 01:28:59,040 --> 01:28:59,920 Bio je. 1417 01:29:00,000 --> 01:29:00,920 To popodne? 1418 01:29:01,000 --> 01:29:01,840 Da. 1419 01:29:01,920 --> 01:29:04,440 I tako su se sukobili 1420 01:29:04,520 --> 01:29:10,600 da su se morali umiješati čuvari Roberta Kennedyja. 1421 01:29:12,680 --> 01:29:16,920 Mislite li da je FBI istraživao njezinu smrt? 1422 01:29:17,000 --> 01:29:21,040 Nisu je istraživali, nego zataškavali. 1423 01:29:21,640 --> 01:29:27,280 Zato što je njihov šef sudjelovao u tome. 1424 01:29:27,360 --> 01:29:30,680 Ministar pravosuđa, mogao je sve dobiti od FBI-a. 1425 01:29:30,760 --> 01:29:34,920 Znali su da ne žele u vezi s tim spominjati ime Bobbyja Kennedyja. 1426 01:29:35,000 --> 01:29:36,960 Predsjednikova brata. 1427 01:29:37,600 --> 01:29:40,680 Učinili su sve da to zataškaju. 1428 01:29:44,200 --> 01:29:45,560 No nisu uspjeli. 1429 01:29:45,640 --> 01:29:51,880 Jednom novinaru koji se bavio njezinom smrću posrećilo se. 1430 01:29:53,120 --> 01:29:57,480 Počeli smo slagati cijelu sliku. 1431 01:29:58,320 --> 01:30:02,200 Vijesti koje su objavljivali o tome nisu nam baš imale smisla. 1432 01:30:02,280 --> 01:30:03,720 Počeli smo istraživati. 1433 01:30:04,720 --> 01:30:07,880 Utvrdio sam da su upotrijebili helikopter 1434 01:30:07,960 --> 01:30:10,960 i posjetio sam pilota. 1435 01:30:12,360 --> 01:30:15,560 Pitao sam smijem li vidjeti evidenciju, ima li je. 1436 01:30:15,640 --> 01:30:19,400 Rekao je da ima, dao mi je i počeo sam je listati. 1437 01:30:19,480 --> 01:30:21,240 I vidio sam zapisano 1438 01:30:21,320 --> 01:30:25,720 da je Kennedyja vozio na avion za San Francisco. 1439 01:30:25,800 --> 01:30:27,400 U koje doba, otprilike? 1440 01:30:27,480 --> 01:30:28,440 Dva-tri ujutro. 1441 01:30:28,520 --> 01:30:33,520 Niste samo vidjeli zapisano, nego ste ga i pitali i potvrdio je. 1442 01:30:33,600 --> 01:30:35,080 -Da. -Da. 1443 01:30:35,160 --> 01:30:37,760 Potvrdio je taj let tu večer. 1444 01:30:37,840 --> 01:30:41,760 Zvali ste Herald Tribune i oni su rekli da nije… 1445 01:30:41,840 --> 01:30:45,520 Zvali smo i ljude Bobbyja Kennedyja. 1446 01:30:46,160 --> 01:30:48,560 Htjeli ste potvrdu da je bio u gradu. 1447 01:30:48,640 --> 01:30:53,320 Tako je. I da je bio u kući na obali i da je odletio. 1448 01:30:53,920 --> 01:30:56,200 To je bio jedan razlog za kašnjenje. 1449 01:30:58,520 --> 01:31:03,000 Odgovorili su nam da bi Kennedyju bilo drago da o tome ne pišemo. 1450 01:31:04,920 --> 01:31:07,680 Odlučili smo ne pisati o tome. 1451 01:31:17,360 --> 01:31:19,960 Što vam je Freddy o tome rekao? 1452 01:31:20,040 --> 01:31:23,960 Ispričao mi je noćnu priču. 1453 01:31:25,760 --> 01:31:30,080 Ali to bi znali samo ljudi koji su bili na sastanku. 1454 01:31:30,160 --> 01:31:31,000 Da. 1455 01:31:31,080 --> 01:31:34,480 Rano u zoru nakon što su Marilyn našli mrtvu, 1456 01:31:34,560 --> 01:31:39,400 Lawford je, ironije li, angažirao Wilsona i Otasha 1457 01:31:39,480 --> 01:31:43,600 da iz njezine kuće uklone informacije koje bi kompromitirale Kennedyje. 1458 01:31:44,280 --> 01:31:48,560 Lawford se pojavio potpuno konfuzan 1459 01:31:48,640 --> 01:31:51,360 i u šoku, govorio je da je Marilyn mrtva, 1460 01:31:51,440 --> 01:31:53,360 da je Bobby Kennedy bio ondje, 1461 01:31:53,440 --> 01:31:55,720 da su se gadno posvadili, 1462 01:31:55,800 --> 01:31:58,920 da su njega krišom izveli iz grada. 1463 01:31:59,000 --> 01:32:05,160 I da bi želio da ja nekoga pošaljem u kuću 1464 01:32:05,240 --> 01:32:09,800 po sve informacije koje bi upućivale na vezu 1465 01:32:09,880 --> 01:32:12,200 između Marilyn Monroe i Kennedyja. 1466 01:32:13,920 --> 01:32:17,400 Bio je uvjeren da postoje dnevnici, možda i poruka. 1467 01:32:20,480 --> 01:32:25,040 Preživjela je samo jedna fotografija Marilyn i braće Kennedy. 1468 01:32:27,240 --> 01:32:28,640 Fotografija sa zabave 1469 01:32:28,720 --> 01:32:34,040 poslije priredbe pune zvijezda za J. F. K.-a u Madison Square Gardenu. 1470 01:32:35,240 --> 01:32:39,040 Druge su fotografije zaplijenili, 1471 01:32:39,120 --> 01:32:41,520 nedugo nakon Marilynine smrti, 1472 01:32:41,600 --> 01:32:43,600 ljudi koji su tvrdili da su FBI. 1473 01:32:45,800 --> 01:32:51,000 Također je i tajne snimke Marilyn i braće Kennedy 1474 01:32:51,080 --> 01:32:53,560 možda zaplijenila policija. 1475 01:32:56,400 --> 01:32:58,080 Trebao bih Jima Doylea. 1476 01:32:58,160 --> 01:32:59,120 Samo čas. 1477 01:32:59,200 --> 01:33:00,240 Doyle. 1478 01:33:00,320 --> 01:33:01,360 MIKROKASETA #106 1479 01:33:01,440 --> 01:33:04,920 VIŠI AGENT FBI-A 1480 01:33:05,000 --> 01:33:09,320 Od kolega ste doznali za uklanjanje snimki? 1481 01:33:09,400 --> 01:33:10,240 Da. 1482 01:33:10,320 --> 01:33:11,160 To se zbilo? 1483 01:33:11,240 --> 01:33:13,760 Da, zbilo se. 1484 01:33:13,840 --> 01:33:16,560 Bio sam ondje kad je umrla. 1485 01:33:16,640 --> 01:33:19,720 Ondje su bili ljudi kojih obično ne bi bilo. 1486 01:33:19,800 --> 01:33:21,280 -Iz FBI-a? -Da. 1487 01:33:21,360 --> 01:33:24,000 Znate li kada su točno došli onamo? 1488 01:33:24,080 --> 01:33:27,520 Odmah. Dok još nije ni bilo jasno što se dogodilo. 1489 01:33:28,240 --> 01:33:33,800 To je sigurno naredio netko na višem položaju od Hoovera. 1490 01:33:33,880 --> 01:33:35,840 Tko je moćniji od njega? 1491 01:33:35,920 --> 01:33:37,360 Ministar ili predsjednik. 1492 01:33:37,440 --> 01:33:38,320 Da. 1493 01:33:38,400 --> 01:33:39,320 Samo oni. 1494 01:33:39,400 --> 01:33:40,240 Da. 1495 01:33:45,080 --> 01:33:47,720 Ima više priča o uroti. 1496 01:33:49,320 --> 01:33:52,280 Neki ljudi, s jako slabim dokazima, 1497 01:33:53,080 --> 01:33:56,720 uglavnom izmišljenim, rekao bih, 1498 01:33:57,400 --> 01:34:01,680 tvrde da se točno vrijeme smrti prikriva 1499 01:34:01,760 --> 01:34:04,360 zato što je Marilyn ubijena. 1500 01:34:06,320 --> 01:34:08,400 Iako sam napredovao 1501 01:34:09,320 --> 01:34:12,640 u istraživanju i svašta doznao 1502 01:34:13,640 --> 01:34:18,240 o njezinoj smrti i okolnostima u kojima je umrla, 1503 01:34:18,320 --> 01:34:20,480 svašta što prije nije bilo poznato, 1504 01:34:21,680 --> 01:34:24,680 nisam otkrio ništa 1505 01:34:24,760 --> 01:34:28,920 što bi me uvjerilo da je namjerno ubijena. 1506 01:34:29,000 --> 01:34:32,000 Umrla je samoubojstvom 1507 01:34:32,080 --> 01:34:35,960 ili slučajno prevelikom dozom tableta. 1508 01:34:38,280 --> 01:34:42,080 Ali našao sam dokaze o tome da su okolnosti njezine smrti 1509 01:34:42,160 --> 01:34:44,200 namjerno zataškane. 1510 01:34:45,120 --> 01:34:49,960 Ako me pitate zašto su te okolnosti zataškane, 1511 01:34:50,040 --> 01:34:53,320 rekao bih da dokazi upućuju na to 1512 01:34:53,400 --> 01:34:56,200 da su zataškane zbog njezine 1513 01:34:57,000 --> 01:34:59,440 veze s braćom Kennedy. 1514 01:35:05,200 --> 01:35:07,400 Divljala je. 1515 01:35:09,920 --> 01:35:11,040 Bila je… 1516 01:35:14,240 --> 01:35:15,200 Ona… 1517 01:35:40,320 --> 01:35:41,760 Godine 1982., 1518 01:35:41,840 --> 01:35:44,720 nakon što je Tužilaštvo opet istražilo slučaj, 1519 01:35:44,800 --> 01:35:48,080 prvobitan je zaključak ostao nepromijenjen. 1520 01:35:48,800 --> 01:35:51,680 Tužilaštvo Los Angelesa zaključuje 1521 01:35:51,760 --> 01:35:54,680 da se ubila, ili namjerno ili slučajno. 1522 01:35:55,480 --> 01:35:57,800 Slučaj Marilyn Monroe je zaključen. 1523 01:36:03,320 --> 01:36:06,800 Rijetko se govori o istinama. 1524 01:36:09,120 --> 01:36:10,920 Obično samo o neistinama. 1525 01:36:12,960 --> 01:36:16,760 Teško je znati gdje početi ako ne počneš od istine. 1526 01:36:18,800 --> 01:36:22,440 Šurjak braće Kennedy, glumac Peter Lawford, 1527 01:36:23,240 --> 01:36:27,960 osoba ključna za prikrivanje istine, 1528 01:36:28,040 --> 01:36:30,040 pristao je razgovarati sa mnom. 1529 01:36:30,880 --> 01:36:34,360 Sjena čovjeka koji je nekoć bio. 1530 01:36:35,200 --> 01:36:36,240 Izgubljen. 1531 01:36:38,080 --> 01:36:40,160 Pitao sam operatera 1532 01:36:41,360 --> 01:36:43,240 zašto telefon ne radi. 1533 01:36:43,320 --> 01:36:47,440 Rekao je da je slušalica dignuta. 1534 01:36:50,240 --> 01:36:53,000 Sve je u redu. Zaboravi. Popijmo nešto. 1535 01:36:57,080 --> 01:36:58,560 Bila je mrtva. 1536 01:37:00,520 --> 01:37:01,960 Morao sam živjeti s tim. 1537 01:37:02,040 --> 01:37:04,600 Trebao sam sjesti u auto i doći. 1538 01:37:04,680 --> 01:37:06,440 Trebao sam znati. 1539 01:37:17,440 --> 01:37:18,800 Kad sam bila dijete, 1540 01:37:20,200 --> 01:37:22,160 i sjedila u prvom redu… 1541 01:37:24,480 --> 01:37:26,840 u kinu u subotu popodne, 1542 01:37:28,920 --> 01:37:31,480 mislila sam kako bi bilo divno biti glumica. 1543 01:37:36,880 --> 01:37:38,680 Što bih sve vidjela. 1544 01:37:41,280 --> 01:37:42,200 I… 1545 01:37:45,360 --> 01:37:46,320 Htjela sam… 1546 01:37:48,880 --> 01:37:50,360 Htjela sam znati. 1547 01:37:55,080 --> 01:37:57,080 Voljela bih biti dobra glumica. 1548 01:39:41,400 --> 01:39:46,400 Prijevod titlova: Vida Živković