1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,053 ‫101. المحاولة الرابعة.‬ 4 00:00:12,595 --> 00:00:13,430 ‫شكرًا.‬ 5 00:00:15,765 --> 00:00:17,475 ‫التوظيف هو كل شيء.‬ 6 00:00:22,564 --> 00:00:24,441 ‫اسمي "خوسيه سانشيز".‬ 7 00:00:24,524 --> 00:00:28,194 ‫آسف، أوقفكم لأنني مسؤول التوظيف‬ ‫لدى "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 8 00:00:28,278 --> 00:00:31,197 ‫أبحث عن أشخاص للعمل بدوام جزئي في متجر.‬ 9 00:00:31,281 --> 00:00:34,075 ‫لا شيء جنوني، خمس أو عشر‬ ‫أو 15 ساعة في الأسبوع.‬ 10 00:00:34,159 --> 00:00:35,827 ‫نوظّف أشخاصًا وسيمين.‬ 11 00:00:37,328 --> 00:00:40,874 ‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 12 00:00:44,419 --> 00:00:47,088 ‫عندما كنت في الثانوية،‬ ‫كان متجر "أبيركرومبي آند فيتش"‬ 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,506 ‫أروع متجر بيع بالتجزئة.‬ 14 00:00:49,132 --> 00:00:51,009 ‫كان أحد تلك المتاجر في السوق المركزية‬ 15 00:00:51,092 --> 00:00:53,386 ‫التي ستدخلها بالتأكيد في أثناء تجوّلك.‬ 16 00:01:00,477 --> 00:01:02,020 ‫كانت ظاهرة ثقافية شعبية.‬ 17 00:01:02,604 --> 00:01:04,898 ‫كان هناك صخب كبير حولها.‬ 18 00:01:04,981 --> 00:01:07,484 ‫إن لم تكن ترتدي ملابس من "أبيركرومبي"،‬ ‫فلست رائعًا.‬ 19 00:01:09,861 --> 00:01:12,155 ‫أتذكّر شعوري بالضغط لأتأقلم،‬ 20 00:01:12,238 --> 00:01:14,532 ‫وقولي، "أتمنى لو كانت لديّ‬ ‫ملابس (أبيركرومبي)."‬ 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,078 ‫لا أشعر بهذا حاليًا، لكن في ذلك الوقت،‬ 22 00:01:18,161 --> 00:01:20,080 ‫كان من الرائع أن نبدو كالآخرين.‬ 23 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 ‫كان هناك رجل أشقر الشعر وأزرق العينين،‬ 24 00:01:23,666 --> 00:01:26,461 ‫عضلاته كبيرة وكأنه منحوت من الغرانيت.‬ 25 00:01:26,544 --> 00:01:28,588 ‫وكان يرتدي ملابس "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 26 00:01:28,671 --> 00:01:31,216 ‫- ما كانوا يبيعونه كان مرغوبًا.‬ ‫- مرغوب.‬ 27 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‫مرغوب.‬ 28 00:01:32,217 --> 00:01:33,176 ‫مرغوب.‬ 29 00:01:37,097 --> 00:01:40,475 ‫إنها الصورة المثالية لشاب أمريكي بالكامل.‬ 30 00:01:41,267 --> 00:01:45,146 ‫كنت أمرّ من أمام "أبيركرومبي"‬ ‫وأتساءل، "ما المميز في هذا المتجر؟"‬ 31 00:01:45,230 --> 00:01:48,817 ‫إنها ملابس للنحيفين والبيض.‬ 32 00:01:50,902 --> 00:01:51,986 ‫أخوية،‬ 33 00:01:52,070 --> 00:01:53,154 ‫مدرسة داخلية،‬ 34 00:01:53,238 --> 00:01:54,072 ‫"واسب"،‬ 35 00:01:54,155 --> 00:01:55,073 ‫طبقة أرستقراطية،‬ 36 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 ‫تلميذ مدرسة إعدادية ثري.‬ 37 00:01:59,828 --> 00:02:01,704 ‫عندما ارتديت ملابس "أبيركرومبي"،‬ 38 00:02:01,788 --> 00:02:04,916 ‫شعرت باختلاف وظننت أنّ الأمور قد تختلف.‬ 39 00:02:06,417 --> 00:02:09,295 ‫ثمة سبب وراء إعجاب الناس‬ ‫بتلك العلامة التجارية.‬ 40 00:02:10,213 --> 00:02:11,881 ‫لأنّ الإقصاء‬ 41 00:02:11,965 --> 00:02:13,383 ‫جزء من مجتمعنا.‬ 42 00:02:24,978 --> 00:02:27,730 ‫أظن أنّ أول مرة رأيت فيها‬ ‫"أبيركرومبي آند فيتش"،‬ 43 00:02:27,814 --> 00:02:29,732 ‫كانت فتاة تحمل كيسًا‬ 44 00:02:29,816 --> 00:02:33,153 ‫عليه صورة رجل أبيض نصف عار ومثير جدًا،‬ 45 00:02:33,236 --> 00:02:34,571 ‫باللونين الأسود والأبيض.‬ 46 00:02:34,654 --> 00:02:36,698 ‫وفكّرت، "ما هذا؟"‬ 47 00:02:44,455 --> 00:02:46,416 ‫كانت "أبيركرومبي" تبيع حلمًا.‬ 48 00:02:46,499 --> 00:02:49,419 ‫كان الأمر أشبه بتخيّلات شابّ.‬ 49 00:02:50,003 --> 00:02:52,797 ‫جنوا الكثير من المال من تسويق الملابس،‬ 50 00:02:52,881 --> 00:02:55,967 ‫لكنهم كانوا يروّجون لها بالعري. لذا…‬ 51 00:03:00,013 --> 00:03:01,890 ‫كلما صوّرت إعلانات مع "أبيركرومبي"،‬ 52 00:03:01,973 --> 00:03:05,268 ‫شعرت بالراحة أكثر لكونك نصف عار‬ 53 00:03:05,351 --> 00:03:08,021 ‫ولعدم ارتدائك الملابس التي تعرضها.‬ 54 00:03:10,023 --> 00:03:13,860 ‫عندما ننظر إليها الآن‬ ‫كأشخاص بالغين، نجدها صادمة.‬ 55 00:03:14,444 --> 00:03:16,863 ‫لكن كمراهق، تجد الأمر رائعًا فحسب.‬ 56 00:03:17,447 --> 00:03:19,866 ‫ادّخرت ما يكفي من المال لشراء قميص واحد،‬ 57 00:03:19,949 --> 00:03:22,994 ‫وارتديته غالبًا من دون أن أبدو غريبة.‬ 58 00:03:23,578 --> 00:03:27,081 ‫كُتب "أبيركرومبي آند فيتش" على ذراعه،‬ ‫لذا كأنني كنت أقول…‬ 59 00:03:27,832 --> 00:03:29,250 ‫"انظروا، أنا رائعة."‬ 60 00:03:30,210 --> 00:03:31,586 ‫في مدرستي الثانوية أقلّه،‬ 61 00:03:31,669 --> 00:03:35,131 ‫كانت بعض الفتيات‬ ‫يقتطعن صور الشبّان من الأكياس‬ 62 00:03:35,215 --> 00:03:37,717 ‫ويعلّقن تلك الصور في خزاناتهن.‬ 63 00:03:38,426 --> 00:03:41,179 ‫كنت أحب الملصقات أو الصور،‬ 64 00:03:41,262 --> 00:03:43,264 ‫وكانت كل كتبي مغطاة بها.‬ 65 00:03:43,848 --> 00:03:45,892 ‫كنت أضع كلمة "أبيركرومبي" على ظهر الكتب،‬ 66 00:03:45,975 --> 00:03:47,894 ‫والصورة على كل جانب.‬ 67 00:03:49,312 --> 00:03:51,022 ‫لم تكن الملابس مميّزة بحدّ ذاتها،‬ 68 00:03:51,105 --> 00:03:55,860 ‫لكنّ الملصقات التي على الملابس‬ ‫وكلمة "أبيركرومبي" على الصدر‬ 69 00:03:55,944 --> 00:03:58,112 ‫كانت أشبه بعلامة تميّز.‬ 70 00:03:59,322 --> 00:04:04,118 ‫ربطت العلامة التجارية‬ ‫بشبّان الأخوية ولاعبي الرغبي.‬ 71 00:04:04,202 --> 00:04:08,122 ‫مثل الشبّان البيض الذين يمارسون‬ ‫رياضات غير تقليدية مثل اللاكروس.‬ 72 00:04:08,206 --> 00:04:11,417 ‫لم تكن كالشركات الأخرى‬ ‫التي تتعاقد مع شخصية مشهورة،‬ 73 00:04:11,501 --> 00:04:13,920 ‫وكنا نفكّر، "سأكون مثل (براد بيت) ذات يوم."‬ 74 00:04:14,003 --> 00:04:14,879 ‫لا، لن تصبح كذلك.‬ 75 00:04:15,964 --> 00:04:18,424 ‫لكن يمكنك أن تكون‬ ‫مثل شبّان "أبيركرومبي" ذات يوم.‬ 76 00:04:19,008 --> 00:04:21,386 ‫أناس أبرياء جدًا من سكان البلدات الصغيرة.‬ 77 00:04:22,387 --> 00:04:25,390 ‫الأشخاص الذين اشتروا الملابس‬ ‫هم الأشخاص المشاركين في الحملة.‬ 78 00:04:25,473 --> 00:04:26,432 ‫أنت، من أين أنت؟‬ 79 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 ‫"بنسلفانيا" يا عزيزي، مقاطعة الآميش.‬ 80 00:04:28,893 --> 00:04:30,770 ‫- "نيويورك".‬ ‫- "كولورادو سبرينغز".‬ 81 00:04:30,853 --> 00:04:32,563 ‫- "بيتسبرغ".‬ ‫- "دالاس"، "تكساس".‬ 82 00:04:32,647 --> 00:04:33,690 ‫"كونيتيكت".‬ 83 00:04:34,649 --> 00:04:38,778 ‫ارتدت جامعة "ستانفورد"‬ ‫وزميلي في الغرفة في السنة الأولى،‬ 84 00:04:38,861 --> 00:04:41,072 ‫كانت لديه كاتالوغات‬ 85 00:04:41,155 --> 00:04:45,827 ‫تحوي صور عارضي "أبيركرومبي"‬ ‫بلا قمصان، يلعبون الرغبي ويجذّفون.‬ 86 00:04:45,910 --> 00:04:50,498 ‫وعلى خزانته في المهجع،‬ ‫صنع مجموعة ملصقات من صور هؤلاء الرجال.‬ 87 00:04:50,581 --> 00:04:52,083 ‫لذا أظن أنه كانت هناك‬ 88 00:04:52,166 --> 00:04:55,253 ‫قرابة 50 صورة مقتطعة‬ ‫لشبّان "أبيركرومبي" بلا قمصان‬ 89 00:04:55,336 --> 00:04:58,256 ‫ملصقة على خزانته في المهجع.‬ 90 00:04:58,339 --> 00:05:02,427 ‫لذا من الواضح أنني لاحظت حينئذ‬ ‫أنها ملابس للبيض.‬ 91 00:05:02,510 --> 00:05:04,470 ‫"حملة تسويق (إيه آند إف)"‬ 92 00:05:08,474 --> 00:05:10,935 ‫نشأت في العاصمة "واشنطن"،‬ 93 00:05:11,019 --> 00:05:12,186 ‫وفي الصف السابع،‬ 94 00:05:12,270 --> 00:05:14,188 ‫ارتدت ثانوية "سيدويل فريندز"،‬ 95 00:05:14,272 --> 00:05:17,567 ‫الثانوية التي ارتادتها‬ ‫"ماليا" و"ساشا أوباما" و"تشيلسي كلينتون"،‬ 96 00:05:17,650 --> 00:05:21,571 ‫لذا كانت مدرسة خاصة للنخبة‬ ‫في الشمال الغربي من العاصمة "واشنطن".‬ 97 00:05:21,654 --> 00:05:24,574 ‫كنت مولعة بموسيقى الـ"هيب هوب"‬ ‫والـ"آر أند بي"،‬ 98 00:05:24,657 --> 00:05:28,286 ‫لذا في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أحب تصاميم "فوبو" و"ميكا"،‬ 99 00:05:28,369 --> 00:05:30,496 ‫ومصمّمي الملابس الحضرية‬ 100 00:05:30,580 --> 00:05:33,249 ‫التي برزت في أواخر الثمانينيات‬ ‫وأوائل التسعينيات.‬ 101 00:05:33,333 --> 00:05:34,751 ‫وحين ذهبت إلى "سيدويل"،‬ 102 00:05:34,834 --> 00:05:37,337 ‫سمعت عن العلامة التجارية‬ ‫"أبيركرومبي آند فيتش".‬ 103 00:05:37,420 --> 00:05:40,423 ‫لم أكن أعرف‬ ‫ما الذي يميّز هذه العلامة التجارية،‬ 104 00:05:40,506 --> 00:05:43,217 ‫لكن في "سيدويل"، كانت ما يرغب فيه الجميع.‬ 105 00:05:49,599 --> 00:05:53,019 ‫أتذكّر رؤية أولاد يملكون مالًا أكثر مني‬ 106 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 ‫يرتدون تلك الملابس،‬ 107 00:05:54,979 --> 00:05:58,649 ‫ورغبت في أن أكون جزءًا من ذلك المظهر.‬ 108 00:06:05,156 --> 00:06:06,657 ‫سروال الجينز المنخفض الخصر،‬ 109 00:06:06,741 --> 00:06:10,370 ‫وإظهار البطن وكانت منطقة السرّة على الموضة.‬ 110 00:06:13,164 --> 00:06:15,541 ‫أظن أنّ المشاهير كانوا يرتدونها حتى.‬ 111 00:06:15,625 --> 00:06:17,585 ‫"(أوليفيا وايلد)"‬ 112 00:06:17,668 --> 00:06:21,506 ‫استخدمت "أبيركرومبي آند فيتش" الناس‬ ‫حين كانوا مجرّد عارضي أزياء.‬ 113 00:06:22,715 --> 00:06:23,966 ‫"تايلر سويفت".‬ 114 00:06:24,050 --> 00:06:25,635 ‫"جنيفر لورنس".‬ 115 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 ‫"تشانينغ تايتوم".‬ 116 00:06:27,804 --> 00:06:29,263 ‫"آشتن كوتشر"!‬ 117 00:06:30,431 --> 00:06:31,349 ‫"هايدي كلوم".‬ 118 00:06:31,849 --> 00:06:33,142 ‫"جانواري جونز".‬ 119 00:06:34,644 --> 00:06:37,772 ‫كنا نتطلّع إلى الإعلانات‬ 120 00:06:37,855 --> 00:06:39,315 ‫لنعرف ما الرائع حاليًا.‬ 121 00:06:40,191 --> 00:06:44,821 ‫كانت المجلات مهمّة بالتأكيد‬ ‫لأن وسائل التواصل الاجتماعي لم تكن موجودة.‬ 122 00:06:47,824 --> 00:06:50,159 ‫حفل جوائز "إم تي في" الموسيقية،‬ 123 00:06:50,243 --> 00:06:52,286 ‫وبرنامج "هاوس أوف ستايل" التلفزيوني،‬ 124 00:06:52,370 --> 00:06:56,999 ‫منحا المناطق التي بين السواحل‬ ‫إمكانية الوصول إلى أشياء لا يرونها عادةً.‬ 125 00:06:57,083 --> 00:06:58,835 ‫رحبوا بـ"98 ديغريز" في "تي آر إل".‬ 126 00:07:01,504 --> 00:07:05,925 ‫الصيحات التي بدأت ربما على الساحل الشرقي‬ ‫أو الغربي، كانت تُعرض على قناة "إم تي في"‬ 127 00:07:06,008 --> 00:07:07,468 ‫وعبر قنواتهم،‬ 128 00:07:07,552 --> 00:07:11,347 ‫وجعلت الموضة تنتقل عبر البلاد بسرعة أكبر.‬ 129 00:07:11,431 --> 00:07:12,682 ‫وحدث ذلك في مراكز التسوّق.‬ 130 00:07:19,021 --> 00:07:20,731 ‫كانت ثقافة مراكز التسوّق مهمّة جدًا.‬ 131 00:07:20,815 --> 00:07:22,817 ‫تقصدها للتسوّق مع عائلتك.‬ 132 00:07:22,900 --> 00:07:25,653 ‫وتقصدها للتسكّع مع الأصدقاء.‬ 133 00:07:25,736 --> 00:07:28,823 ‫كنا نتسكّع في مركز التسوّق‬ ‫في نهاية كل أسبوع.‬ 134 00:07:29,824 --> 00:07:31,659 ‫كنا أنا وأصدقائي، من دون علم أهلنا،‬ 135 00:07:31,742 --> 00:07:33,578 ‫نتسلّل إلى مركز التسوّق ونتسكّع معًا.‬ 136 00:07:34,162 --> 00:07:36,873 ‫كنا نحمل حقائب المدرسة‬ ‫ونرتدي زيّ المدرسة الكاثوليكية.‬ 137 00:07:37,457 --> 00:07:40,001 ‫كان مركز التسوّق مقصد الجميع لتمضية الوقت،‬ 138 00:07:40,084 --> 00:07:43,087 ‫لذا عندما بلغت الـ16،‬ ‫علمت أنني أريد العمل هناك.‬ 139 00:07:54,265 --> 00:07:57,894 ‫تخيّلوا محرّك بحث يمكنكم السير فيه.‬ 140 00:07:57,977 --> 00:08:01,689 ‫أو كاتالوغ على الإنترنت يكون مكانًا حقيقيًا.‬ 141 00:08:02,231 --> 00:08:06,277 ‫كان علينا الذهاب إلى مركز التسوّق‬ ‫لنعرف ماذا نرتدي.‬ 142 00:08:07,111 --> 00:08:08,946 ‫رائع جدًا.‬ 143 00:08:09,030 --> 00:08:12,158 ‫مع افتتاح المزيد من مراكز التسوّق‬ ‫وتوجّه الناس إليها،‬ 144 00:08:12,241 --> 00:08:14,118 ‫لم تكن منافذ اجتماعية فحسب،‬ 145 00:08:14,202 --> 00:08:16,913 ‫لكنها كانت تلبّي الاهتمامات المختلفة‬ ‫في مكان واحد.‬ 146 00:08:19,624 --> 00:08:21,167 ‫مكّنت المتاجر المتخصّصة المرء‬ 147 00:08:21,250 --> 00:08:24,045 ‫من أن يكون محدّدًا جدًا فيما يريد شراءه.‬ 148 00:08:24,128 --> 00:08:26,589 ‫إذ يقصد المرء "هوت توبك"‬ ‫إن كان من محبي الـ"بانك".‬ 149 00:08:26,672 --> 00:08:29,842 ‫أو يقصد "باك سون"‬ ‫إن أراد مظهر راكب الأمواج.‬ 150 00:08:29,926 --> 00:08:33,262 ‫ويمكنه أن يقصد "أبيركرومبي آند فيتش"‬ ‫إن أراد مظهر تلميذ الثانوية.‬ 151 00:08:33,888 --> 00:08:37,350 ‫قدّمت علامات تجارية عدة إطلالات‬ ‫تلاميذ الثانوية، لكن من ناحية المصمّمين،‬ 152 00:08:37,433 --> 00:08:40,895 ‫فقد كانوا بلا شك‬ ‫"رالف لورين" و"تومي هيلفيغر" و"نوتيكا".‬ 153 00:08:41,938 --> 00:08:43,314 ‫من أولى العلامات التجارية‬ 154 00:08:43,397 --> 00:08:47,401 ‫التي دمجت ثقافة الشباب مع الجاذبية الجنسية‬ 155 00:08:48,152 --> 00:08:49,612 ‫كانت "كالفن كلاين" حقًا.‬ 156 00:08:49,695 --> 00:08:51,072 ‫ما هذا؟‬ 157 00:08:51,155 --> 00:08:52,865 ‫- إنه فستان.‬ ‫- من قال هذا؟‬ 158 00:08:52,949 --> 00:08:53,824 ‫"كالفن كلاين".‬ 159 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 ‫يبدو كلباس داخلي.‬ 160 00:08:55,368 --> 00:08:58,955 ‫ما فعلته "أبيركرومبي" هو إيجاد حلّ وسط‬ 161 00:08:59,038 --> 00:09:02,625 ‫بين الجنس الذي كان يبيعه "كالفن كلاين"،‬ 162 00:09:02,708 --> 00:09:07,797 ‫وبين مظهر تلاميذ الثانوية الأمريكية‬ ‫الذي كان يبيعه "رالف لورين".‬ 163 00:09:08,506 --> 00:09:11,467 ‫تريدون ما تظنون أنّ الشخص الرائع يرتديه.‬ 164 00:09:16,264 --> 00:09:18,099 ‫لذا كان الجميع يقولون،‬ 165 00:09:18,182 --> 00:09:21,686 ‫"لو كنت أملك ملابس من (تومي هيلفيغر)‬ ‫لكنت رائعًا.‬ 166 00:09:21,769 --> 00:09:23,604 ‫أو سروال جينز (غيس).‬ 167 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 ‫يا إلهي!"‬ 168 00:09:25,064 --> 00:09:27,525 ‫لم يكن بوسعنا الحصول على بعض تلك الأشياء.‬ 169 00:09:27,608 --> 00:09:30,069 ‫لكنّ "أبيركرومبي آند فيتش"‬ ‫كانت تُباع بسعر مقبول.‬ 170 00:09:30,152 --> 00:09:32,947 ‫كانت مرغوبة بما يكفي،‬ 171 00:09:33,030 --> 00:09:36,367 ‫لكنها لم تكن باهظة الثمن‬ ‫لدرجة تجعلها بعيدة المنال.‬ 172 00:09:37,118 --> 00:09:41,414 ‫الفكرة الأساسية هي أنّ الموضة‬ ‫تبيعنا الحسّ بالانتماء،‬ 173 00:09:41,497 --> 00:09:44,667 ‫والثقة بالنفس والروعة والجاذبية الجنسية.‬ 174 00:09:44,750 --> 00:09:45,668 ‫من نواح عدة،‬ 175 00:09:45,751 --> 00:09:49,797 ‫آخر ما تبيعه هو الملابس الفعلية.‬ 176 00:09:51,716 --> 00:09:55,428 ‫هل تتذكّرين أول مرة‬ ‫زرت فيها متجر "أبيركرومبي"؟‬ 177 00:09:55,928 --> 00:09:56,971 ‫أجل!‬ 178 00:09:58,055 --> 00:09:59,932 ‫أتذكّر أنني دخلت المتجر‬ 179 00:10:00,016 --> 00:10:02,351 ‫وفكّرت على الفور،‬ 180 00:10:02,435 --> 00:10:05,062 ‫"يا إلهي! لقد حفظوا هذا!‬ 181 00:10:05,146 --> 00:10:11,027 ‫لقد بلوروا كل شيء أكرهه في الثانوية‬ 182 00:10:11,110 --> 00:10:13,029 ‫ووضعوه في متجر."‬ 183 00:10:22,955 --> 00:10:26,876 ‫تصل إلى المتجر‬ ‫وتجد الشابين المثيرين في الخارج.‬ 184 00:10:26,959 --> 00:10:29,253 ‫لذا عليك تجاوزهما‬ 185 00:10:29,337 --> 00:10:32,757 ‫من دون أن تتشتّت أفكارك أو تشعر بالترهيب.‬ 186 00:10:32,840 --> 00:10:35,134 ‫بدأت العمل هناك في فترة الأعياد،‬ 187 00:10:35,217 --> 00:10:39,096 ‫لذا كانوا يعتمرون قبعة "سانتا" أيضًا،‬ ‫أي قبعة "سانتا" وبلا قميص مع سروال جينز.‬ 188 00:10:40,598 --> 00:10:43,267 ‫أحد الأشياء‬ ‫التي فعلتها "أبيركرومبي" ببراعة‬ 189 00:10:43,351 --> 00:10:46,395 ‫كانت وضع مصاريع بنية اللون على النوافذ‬ 190 00:10:46,479 --> 00:10:49,523 ‫وصورة كبيرة عند المدخل الأمامي.‬ 191 00:10:49,607 --> 00:10:52,818 ‫لذا لم يكن بوسعكم رؤية ما في المتجر‬ ‫ما لم تدخلوه.‬ 192 00:10:52,902 --> 00:10:54,487 ‫لم يفعل أيّ متجر آخر هذا.‬ 193 00:10:54,570 --> 00:10:57,031 ‫كانوا يجبرونكم على الدخول.‬ 194 00:11:08,084 --> 00:11:10,586 ‫كان لديه طابع خاص.‬ 195 00:11:10,670 --> 00:11:14,715 ‫تعرفون أنكم تقتربون منه بسبب الموسيقى‬ ‫حتى لو لم يكن مركز التسوّق مألوفًا لديكم.‬ 196 00:11:17,426 --> 00:11:21,138 ‫كانوا يشغّلون الموسيقى بأعلى صوت‬ ‫وكان الأهل يكرهونها.‬ 197 00:11:21,222 --> 00:11:23,307 ‫إيقاعات الملاهي الليلية النابضة.‬ 198 00:11:23,391 --> 00:11:26,811 ‫صور ضخمة لشبّان عراة الصدور.‬ 199 00:11:26,894 --> 00:11:31,315 ‫أرادوا المتجر بأكمله أن يكون تجربة‬ ‫حيث يدخله الناس ويقضون الوقت.‬ 200 00:11:37,238 --> 00:11:39,907 ‫كان يُعتبر مظهرًا أمريكيًا بالكامل،‬ 201 00:11:39,990 --> 00:11:43,035 ‫وكنت أعتبر نفسي فتاة أمريكية بالكامل.‬ 202 00:11:44,036 --> 00:11:45,287 ‫لذا أعجبني ذلك المظهر.‬ 203 00:11:54,088 --> 00:11:58,008 ‫إنه نوع معيّن من العطور‬ ‫لا يملكه سوى متجر "أبيركرومبي".‬ 204 00:11:58,092 --> 00:11:59,760 ‫تلفحك الرائحة.‬ 205 00:11:59,844 --> 00:12:02,263 ‫تلفحك رائحة "أبيركرومبي".‬ 206 00:12:02,346 --> 00:12:06,434 ‫تشمّ رائحة المسك الذكورية عندما تمرّ بجواره.‬ 207 00:12:07,143 --> 00:12:11,439 ‫كنت أرى الموظفين يتجوّلون في المتجر‬ ‫ويرشّون الأغراض بهذه الرائحة.‬ 208 00:12:11,939 --> 00:12:15,443 ‫أصاب بصداع الشقيقة بسهولة،‬ ‫لذا كان الأمر صعبًا عليّ.‬ 209 00:12:15,526 --> 00:12:19,405 ‫كنت أدخل وأخرج فورًا إذ كنت أصاب بالصداع،‬ ‫لكنّ المراهقين لم يمانعوا على الأرجح.‬ 210 00:12:19,989 --> 00:12:22,283 ‫حصلت على كمية كبيرة مجانًا وكانت رائحته…‬ 211 00:12:22,366 --> 00:12:25,161 ‫كانت رائحة عطرهم زكية دائمًا. أجل.‬ 212 00:12:25,244 --> 00:12:28,247 ‫لم تكن أمي معجبة بالمتجر،‬ 213 00:12:28,330 --> 00:12:31,959 ‫وأتذكّر أنها قالت لي،‬ ‫"لا أفهم لماذا تتسوّقين هناك."‬ 214 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 ‫كان الموظّفون مريعين، بصراحة.‬ 215 00:12:34,211 --> 00:12:36,005 ‫كنا نتحدّث عن الأمر في الشركة.‬ 216 00:12:36,797 --> 00:12:38,924 ‫كانت مهمّتهم ألّا يهتمّوا بالزبائن إطلاقًا.‬ 217 00:12:39,008 --> 00:12:42,094 ‫في الواقع، كانت مهمّتهم تقتضي‬ ‫أن يتظاهروا بأنّ الزبائن يزعجونهم.‬ 218 00:12:44,221 --> 00:12:45,055 ‫عذرًا.‬ 219 00:12:46,223 --> 00:12:47,349 ‫نعم؟‬ 220 00:12:47,433 --> 00:12:50,060 ‫لا بدّ أنّ أحدًا في "ماد تي في"‬ ‫قد عمل في "أبيركرومبي"،‬ 221 00:12:50,144 --> 00:12:51,854 ‫أو أنّ شقيق أحدهم عمل هناك،‬ 222 00:12:51,937 --> 00:12:56,275 ‫لأنهم وصفوا ثقافة "أبيركرومبي" بدقة.‬ 223 00:12:56,358 --> 00:12:59,904 ‫لديكم غرفة قياس واحدة فقط‬ ‫وثمة طابور طويل، هلّا تفتح غرفة أخرى.‬ 224 00:12:59,987 --> 00:13:01,322 ‫لا.‬ 225 00:13:01,405 --> 00:13:02,782 ‫لم يبالغوا في وصفهم.‬ 226 00:13:02,865 --> 00:13:04,366 ‫هل المفتاح معك؟‬ 227 00:13:04,450 --> 00:13:05,576 ‫لا يا أخي.‬ 228 00:13:08,204 --> 00:13:11,373 ‫أظن أنه مع "داتش".‬ ‫هل المفتاح معك يا "داتش"؟‬ 229 00:13:11,457 --> 00:13:14,168 ‫قاموا بعمل جيد في تصوير تصرّفاتهم،‬ 230 00:13:14,251 --> 00:13:16,378 ‫"أين أنا؟ ما هذا المكان؟"‬ 231 00:13:16,462 --> 00:13:18,088 ‫"ستورم"، هل المفتاح معك؟‬ 232 00:13:20,341 --> 00:13:22,802 ‫أجل. إنه معي. هذا خطئي.‬ 233 00:13:25,137 --> 00:13:27,431 ‫كل قطعة من "أبيركرومبي"‬ 234 00:13:28,891 --> 00:13:31,227 ‫كانت نتيجة تصميم.‬ 235 00:13:33,020 --> 00:13:34,104 ‫نتيجة تصميم "مايك".‬ 236 00:13:34,188 --> 00:13:37,691 ‫"(مايك جيفريز)،‬ ‫المدير التنفيذي السابق لـ(إيه آند إف)"‬ 237 00:13:37,775 --> 00:13:40,986 ‫المتاجر والسلع، كل شيء.‬ 238 00:13:41,070 --> 00:13:42,863 ‫كانت تتطلب موافقته.‬ 239 00:13:43,906 --> 00:13:47,451 ‫"المدير التنفيذي السابق‬ ‫لـ(أبيركرومبي آند فيتش)، (مايك جيفريز)"‬ 240 00:13:47,535 --> 00:13:50,162 ‫"رفض التعليق لهذا الفيلم."‬ 241 00:13:52,373 --> 00:13:55,042 ‫كنت مروّجة وكان "مايك" مديري المباشر.‬ 242 00:13:55,626 --> 00:13:58,087 ‫كنا معًا طوال الوقت.‬ 243 00:13:58,838 --> 00:14:01,006 ‫أظن أنني كنت موظّفه الثاني.‬ 244 00:14:01,090 --> 00:14:03,968 ‫كانت لديه مهمّة واضحة،‬ 245 00:14:04,051 --> 00:14:06,804 ‫وهي بناء "أبيركرومبي".‬ 246 00:14:07,638 --> 00:14:10,599 ‫كان "مايك جيفريز" يشتهر بكونه‬ 247 00:14:10,683 --> 00:14:13,102 ‫في المجال العام الأوسع.‬ 248 00:14:13,185 --> 00:14:16,021 ‫لم يكن شخصًا يُجري مقابلات تلفزيونية كثيرة‬ 249 00:14:16,105 --> 00:14:17,857 ‫أو مؤتمرات صحافية،‬ 250 00:14:17,940 --> 00:14:21,110 ‫لكن أظن أنه شخصيًا، كان يتمتع بشخصية جذابة.‬ 251 00:14:21,986 --> 00:14:27,783 ‫"مايكل جيفريز" هو رجل وسيم جدًا‬ ‫من جنوب "كاليفورنيا".‬ 252 00:14:27,867 --> 00:14:31,370 ‫لائق وذكي جدًا.‬ 253 00:14:31,453 --> 00:14:34,415 ‫وأظن أنه يحب الخصوصية.‬ 254 00:14:34,498 --> 00:14:36,876 ‫ليس خجولًا، بل يحب الخصوصية.‬ 255 00:14:37,376 --> 00:14:40,045 ‫كانت لديه مهمّة واضحة،‬ 256 00:14:40,129 --> 00:14:42,965 ‫وهي بناء "أبيركرومبي"‬ 257 00:14:43,048 --> 00:14:46,552 ‫وجعلها ناجحة.‬ 258 00:14:47,761 --> 00:14:51,098 ‫ما الشيء الرئيسي الذي حفّزه؟‬ 259 00:14:52,683 --> 00:14:55,227 ‫حسنًا، مثل الجميع،‬ 260 00:14:55,311 --> 00:14:57,187 ‫المردود المالي.‬ 261 00:14:58,731 --> 00:15:04,361 ‫"أوائل التسعينيات"‬ 262 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 ‫"(كولومبوس)، (أوهايو)"‬ 263 00:15:07,364 --> 00:15:09,450 ‫أتى "مايك جيفريز" إلى "أبيركرومبي"‬ 264 00:15:09,533 --> 00:15:12,578 ‫عندما كانت جزءًا‬ ‫من إمبراطورية "ليس ويكسنر" للبيع بالتجزئة‬ 265 00:15:12,661 --> 00:15:13,913 ‫في "كولومبوس"، "أوهايو".‬ 266 00:15:13,996 --> 00:15:17,708 ‫لذا فهي جزء من عائلة‬ ‫العلامات التجارية لشركة "ذا ليميتد".‬ 267 00:15:17,791 --> 00:15:18,959 ‫عندما كنت بعمر الـ25،‬ 268 00:15:19,043 --> 00:15:22,379 ‫كنت أقصد جميع من يملكون‬ ‫مساحة للبيع بالتجزئة وأقول،‬ 269 00:15:22,463 --> 00:15:25,633 ‫"لديّ فكرة إنشاء متجر،‬ ‫هلّا تؤجرونني هذه المساحة."‬ 270 00:15:25,716 --> 00:15:27,217 ‫وقد رفضوا جميعهم طلبي.‬ 271 00:15:27,301 --> 00:15:30,554 ‫لم يكن لديّ مال ولا متجر.‬ ‫كانت لديّ فكرة فحسب.‬ 272 00:15:31,138 --> 00:15:35,976 ‫"ليسلي إتش ويكسنر" هو واحد‬ ‫من أعظم البائعين بالتجزئة في "أمريكا".‬ 273 00:15:36,060 --> 00:15:39,188 ‫هو العقل المدبر وراء عدد كبير‬ ‫من سلسلة مراكز التسوّق‬ 274 00:15:39,271 --> 00:15:41,523 ‫التي لدينا في البلاد اليوم.‬ 275 00:15:43,442 --> 00:15:46,820 ‫في الواقع، كان يُعرف‬ ‫باسم "ساحر مراكز التسوّق".‬ 276 00:15:48,864 --> 00:15:51,450 ‫صنع "ليس ويكسنر"‬ ‫العلامات التجارية بطريقة من اثنتين.‬ 277 00:15:51,533 --> 00:15:53,202 ‫إما أن يأخذ علامة تجارية موجودة‬ 278 00:15:53,285 --> 00:15:54,787 ‫ويجرّب مفهومًا جديدًا‬ 279 00:15:54,870 --> 00:15:56,580 ‫كان معتمدًا في هذه العلامة التجارية‬ 280 00:15:56,664 --> 00:15:58,582 ‫ويعدّله إن كان ناجحًا،‬ 281 00:15:59,166 --> 00:16:01,043 ‫أو يشتري علامة تجارية فاشلة.‬ 282 00:16:02,878 --> 00:16:05,881 ‫كانت "أبيركرومبي" موجودة منذ 100 عام.‬ 283 00:16:06,465 --> 00:16:09,343 ‫بدأت كعلامة تجارية‬ ‫لمن يقضون وقتهم خارج المنزل،‬ 284 00:16:09,426 --> 00:16:12,471 ‫تشبه إرث ثقافة "أمريكانا".‬ 285 00:16:14,473 --> 00:16:18,268 ‫وصف "إي بي وايت" نوافذ المتجر‬ 286 00:16:18,352 --> 00:16:20,771 ‫على أنها الحلم الذكوري نوعًا ما.‬ 287 00:16:22,064 --> 00:16:25,234 ‫وكان المتجر يستقطب نخبة الرياضيين.‬ 288 00:16:25,818 --> 00:16:28,612 ‫إثر مغادرته "البيت الأبيض"،‬ ‫قاد رحلة سفاري إلى "إفريقيا"‬ 289 00:16:28,696 --> 00:16:30,906 ‫وأثبت جدارته كصيّاد طرائد كبيرة.‬ 290 00:16:30,990 --> 00:16:33,575 ‫كانوا يبيعون ملابس لـ"تيدي روزفلت"،‬ 291 00:16:34,201 --> 00:16:35,577 ‫و"إرنست همينغواي".‬ 292 00:16:40,165 --> 00:16:41,709 ‫مرت بظروف صعبة جدًا.‬ 293 00:16:42,292 --> 00:16:45,587 ‫اشترت شركة "ليس ويكسنر" "أبيركرومبي".‬ 294 00:16:45,671 --> 00:16:47,631 ‫حاولوا تجديد العلامة التجارية نوعًا ما.‬ 295 00:16:48,340 --> 00:16:52,011 ‫كانت شركة تبيع كريمات الحلاقة،‬ 296 00:16:52,094 --> 00:16:55,222 ‫والكتب وأدوات الصيد وكل هذه الأشياء‬ 297 00:16:55,305 --> 00:16:59,226 ‫التي يحب كبار السنّ‬ ‫مثل "تيدي روزفلت" امتلاكها.‬ 298 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 ‫عندما اشتراها "ليس"،‬ 299 00:17:01,645 --> 00:17:04,815 ‫حاول إعادة ابتكار ذلك ولم يستطع إنجاحه،‬ 300 00:17:04,898 --> 00:17:07,693 ‫وعندئذ، أظن أنه أحضر "مايك جيفريز"،‬ 301 00:17:07,776 --> 00:17:10,320 ‫مدير تنفيذي فاشل من "ألكوت أند أندروز"،‬ 302 00:17:10,404 --> 00:17:11,989 ‫وهي علامة تجارية نسائية‬ 303 00:17:12,072 --> 00:17:14,366 ‫كانت تركّز على ملابس‬ ‫سيدات الأعمال المحترفات.‬ 304 00:17:17,161 --> 00:17:20,706 ‫أحضر "مايك جيفريز" وقال، "لنحاول مجددًا."‬ 305 00:17:21,790 --> 00:17:26,545 ‫وحينئذ نشأت فكرة "أبيركرومبي"‬ ‫كما نعرفها اليوم.‬ 306 00:17:30,966 --> 00:17:37,181 ‫عرفنا أننا نريد أن نكون أروع علامة تجارية‬ ‫لمن تتراوح أعمارهم بين 18 و22 عامًا.‬ 307 00:17:38,307 --> 00:17:43,771 ‫عندما وصل "مايك" إلى هناك، في البداية‬ ‫كان يرتدي حذاء من دون رباط وسروالًا قماشيًا،‬ 308 00:17:43,854 --> 00:17:46,982 ‫وفي النهاية،‬ ‫انتقل إلى مظهر القميص بالأزرار،‬ 309 00:17:47,066 --> 00:17:49,443 ‫وسروال الجينز والصندل.‬ 310 00:17:50,027 --> 00:17:52,613 ‫ابتكر هذه التركيبة التي نجحت.‬ 311 00:17:53,238 --> 00:17:57,117 ‫وجد طريقة لربط تراث "أبيركرومبي"‬ 312 00:17:57,201 --> 00:17:59,953 ‫كما كان عند تأسيسها في العام 1892،‬ 313 00:18:00,037 --> 00:18:03,248 ‫ووجّهه إلى الأشخاص النخبة والميسورين‬ 314 00:18:03,332 --> 00:18:09,171 ‫ودمجه مع هذه الصورة الجنسية المثيرة جدًا.‬ 315 00:18:09,755 --> 00:18:12,216 ‫كان من المفترض أن تكون حصرية.‬ 316 00:18:13,300 --> 00:18:17,387 ‫كان فخورًا بكونها علامة تجارية حصرية‬ 317 00:18:17,471 --> 00:18:20,933 ‫تنقل ما اعتبره نوعًا من الإحساس بالروعة.‬ 318 00:18:21,433 --> 00:18:23,227 ‫صنعنا ملصقات،‬ 319 00:18:23,310 --> 00:18:26,688 ‫وكتبنا عليها، "هذه (أبيركرومبي).‬ 320 00:18:26,772 --> 00:18:29,441 ‫وهذه ليست (أبيركرومبي)."‬ 321 00:18:29,525 --> 00:18:32,528 ‫"أبيركرومبي" الكلب هو "غولدن"،‬ 322 00:18:32,611 --> 00:18:35,697 ‫أما الـ"بودل" فليس "أبيركرومبي".‬ 323 00:18:35,781 --> 00:18:39,368 ‫"أبيركرومبي" تلميذ الكلية‬ ‫يقود سيارة "جيب"،‬ 324 00:18:39,451 --> 00:18:41,912 ‫ولا يقود سيارة "سيدان".‬ 325 00:18:45,290 --> 00:18:47,876 ‫تشتهر صناعة الموضة‬ 326 00:18:47,960 --> 00:18:50,546 ‫بعدم القيام بأيّ بحوث حول السوق.‬ 327 00:18:50,629 --> 00:18:53,257 ‫لا يهدفون إلى تقديم ما يطلبه الناس،‬ 328 00:18:53,340 --> 00:18:56,051 ‫بل جعل الناس يطلبون ما يعرضونه.‬ 329 00:18:59,429 --> 00:19:01,056 ‫"بورصة (نيويورك)"‬ 330 00:19:07,062 --> 00:19:10,315 ‫في العام 1996، جعل "مايك جيفريز"‬ ‫"أبيركرومبي" شركة عامة.‬ 331 00:19:10,899 --> 00:19:13,735 ‫لم تعد جزءًا من إمبراطورية "ليس ويكسنر".‬ 332 00:19:15,320 --> 00:19:16,905 ‫كانت العلامة التجارية في القمة.‬ 333 00:19:17,990 --> 00:19:19,867 ‫كانوا يعقدون اجتماعات فصلية،‬ 334 00:19:19,950 --> 00:19:24,204 ‫وكانت تبدو كأحداث رياضية طلابية حماسية‬ ‫حول حفرة النار،‬ 335 00:19:24,830 --> 00:19:27,541 ‫لمناقشة مقدار الأرباح التي يجنونها.‬ 336 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫كانوا يقولون، "المال، المال!"‬ 337 00:19:30,627 --> 00:19:33,255 ‫كنا جميعنا، نحن الموظفين الأوائل،‬ ‫نملك أسهمًا.‬ 338 00:19:33,755 --> 00:19:36,175 ‫أقول دائمًا إنني كنت‬ ‫في المكان والزمان المناسبين.‬ 339 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 ‫كما أطلقوا "أبيركرومبي كيدز".‬ 340 00:19:40,179 --> 00:19:43,390 ‫ثم بدأت "هوليستر"‬ ‫تبيع مظهر حلم "كاليفورنيا".‬ 341 00:19:44,183 --> 00:19:49,605 ‫كانت "أبيركرومبي آند فيتش"‬ ‫تحتكر مظهر الملابس العصرية.‬ 342 00:19:50,105 --> 00:19:53,192 ‫وهذا ساعد في جعل "ليسلي ويكسنر" مليارديرًا.‬ 343 00:19:53,984 --> 00:19:57,696 ‫بنوا هذا الحرم الضخم‬ ‫الذي يشبه الحرم الجامعي.‬ 344 00:19:57,779 --> 00:20:00,616 ‫كانوا من أولى الشركات الكبرى‬ ‫التي فعلت ذلك،‬ 345 00:20:00,699 --> 00:20:05,495 ‫وكانت الفكرة بأكملها أنّ العمل هو الحياة‬ ‫والحياة هي العمل.‬ 346 00:20:05,579 --> 00:20:07,247 ‫وكان الجميع يعملون طوال الليل،‬ 347 00:20:07,331 --> 00:20:10,167 ‫لأنهم كانوا يقضون الوقت برفقة أصدقائهم.‬ 348 00:20:11,752 --> 00:20:13,712 ‫أطلق عليه فريقي اسم "الصف الـ13"،‬ 349 00:20:13,795 --> 00:20:15,380 ‫لأنه كان…‬ 350 00:20:15,964 --> 00:20:17,299 ‫شعرنا بأنه كذلك فعلًا.‬ 351 00:20:18,383 --> 00:20:20,802 ‫كان "مايك" يقيم حفلات العشاء في منزله.‬ 352 00:20:20,886 --> 00:20:24,014 ‫كانت أحداثًا ضخمة وجنونية مع متعهّدي طعام.‬ 353 00:20:24,890 --> 00:20:26,391 ‫كنا نحتفل كثيرًا ونمارس الجنس.‬ 354 00:20:26,475 --> 00:20:28,018 ‫ثم نتابع الاحتفال مع النُدل‬ 355 00:20:28,101 --> 00:20:30,270 ‫بعد ذهابه للنوم.‬ 356 00:20:30,354 --> 00:20:34,066 ‫"دايفيد لينو"‬ ‫وشم علامة "أبيركرومبي" على جسده.‬ 357 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 ‫أصبحت مهمّة جدًا.‬ 358 00:20:37,027 --> 00:20:41,573 ‫وكأنه من المهمّ‬ ‫أن يُصابوا بمرض "أبيركرومبي"،‬ 359 00:20:41,657 --> 00:20:45,869 ‫وإن لم يعيشوه ويتنفّسوه،‬ ‫فالأفضل ألّا يأتوا إلى العمل.‬ 360 00:20:45,953 --> 00:20:48,038 ‫كانت الثقافة السائدة.‬ 361 00:20:48,997 --> 00:20:50,082 ‫كانت تلك حياتنا،‬ 362 00:20:50,666 --> 00:20:52,209 ‫لكنها لم تكن حياة سيئة.‬ 363 00:20:52,292 --> 00:20:55,212 ‫إذ كنا نخرج ثلاث أو أربع‬ ‫أو خمس ليال في الأسبوع.‬ 364 00:20:55,295 --> 00:20:58,131 ‫وكنا نبدأ بكأسين‬ ‫من مشروب "آيريش كار بومب".‬ 365 00:20:58,632 --> 00:20:59,967 ‫هكذا كنا نبدأ ليلتنا.‬ 366 00:21:00,842 --> 00:21:02,302 ‫هذا ما أرادته "أبيركرومبي".‬ 367 00:21:02,386 --> 00:21:04,805 ‫كان يُنظر إلينا على أننا مجموعة رائعة.‬ 368 00:21:06,390 --> 00:21:09,268 ‫في الأسبوع الأول الذي عملت فيه‬ ‫في "أبيركرومبي آند فيتش"،‬ 369 00:21:09,351 --> 00:21:14,648 ‫تحدّثت ممثّلة الموارد البشرية عن كيفية كتابة‬ ‫"أبيركرومبي آند فيتش" ببراز الكلب‬ 370 00:21:14,731 --> 00:21:16,942 ‫ووضعها على قبعة بيسبول‬ 371 00:21:17,025 --> 00:21:18,568 ‫وبيعها مقابل 40 دولارًا.‬ 372 00:21:19,152 --> 00:21:21,822 ‫وكانت تقول،‬ ‫"هذا ما وصلنا إليه الآن، إنه مذهل."‬ 373 00:21:24,866 --> 00:21:28,412 ‫من البداية، استعمل "مايك جيفريز" قدراته‬ 374 00:21:28,495 --> 00:21:31,748 ‫والموارد التي حصل عليها من "ويكسنر"‬ 375 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 ‫ليبدأ التسويق.‬ 376 00:21:35,544 --> 00:21:38,422 ‫الصورة التي بنت تلك الشركة لم تعد موجودة.‬ 377 00:21:38,505 --> 00:21:40,424 ‫الآن، عليهم التسويق عبر "إنستغرام".‬ 378 00:21:40,507 --> 00:21:43,760 ‫أظن أنّ "أبيركرومبي" ستكون‬ ‫كموقع "أونلي فانز" الحصري. هل تفهمونني؟‬ 379 00:21:44,219 --> 00:21:47,597 ‫"(سافاس أبادسيديس)، رئيس التحرير السابق‬ ‫لمجلة (إيه آند إف كوارترلي)"‬ 380 00:21:48,890 --> 00:21:52,853 ‫كنت رئيس التحرير طوال فترة تشغيل‬ ‫مجلة "إيه آند إف كوارترلي".‬ 381 00:21:53,854 --> 00:21:55,772 ‫"كوارترلي"، "ذا كوارترلي"،‬ 382 00:21:55,856 --> 00:21:58,317 ‫"إيه آند إف كوارترلي"، "ماغالوغ"،‬ 383 00:21:58,400 --> 00:22:00,861 ‫مختلف العبارات القابلة للتبديل.‬ 384 00:22:01,236 --> 00:22:04,823 ‫"(باتريك كاروني)، مساعد رئيس التحرير‬ ‫السابق لمجلة (إيه آند إف كوارترلي)"‬ 385 00:22:04,906 --> 00:22:06,575 ‫كان الفريق صغيرًا بشكل صادم.‬ 386 00:22:06,658 --> 00:22:10,037 ‫شبّان بيض من الشمال الشرقي‬ 387 00:22:10,120 --> 00:22:11,621 ‫يبتكرون هذه العلامة التجارية.‬ 388 00:22:11,705 --> 00:22:15,709 ‫كنا جميعنا صغارًا جدًا.‬ ‫أنا كنت بعمر الـ21 أو الـ22.‬ 389 00:22:15,792 --> 00:22:17,210 ‫كنت محظوظًا جدًا‬ 390 00:22:17,294 --> 00:22:21,590 ‫لأنني كنت أعمل مباشرةً‬ ‫مع بعض أكبر الأسماء في مجال الأزياء‬ 391 00:22:21,673 --> 00:22:23,592 ‫كوني شخصًا تخرّج في الكلية حديثًا.‬ 392 00:22:24,092 --> 00:22:25,677 ‫شعرنا بأنها للهواة.‬ 393 00:22:25,761 --> 00:22:27,304 ‫هذه هي الروح‬ 394 00:22:27,387 --> 00:22:30,223 ‫التي أراد "سافاس" و"بروس ويبر" إبرازها.‬ 395 00:22:30,307 --> 00:22:33,810 ‫لطالما شعرت بأنّ الرجال، مثل النساء،‬ 396 00:22:33,894 --> 00:22:37,981 ‫يحتاجون حقًا إلى تقدير أنفسهم‬ ‫والطريقة التي يبدون بها جسديًا.‬ 397 00:22:38,065 --> 00:22:38,940 ‫هيا.‬ 398 00:22:39,024 --> 00:22:44,946 ‫لا أظن أنه يمكن المبالغة في تقدير تأثير‬ ‫الحسّ الجمالي الذي امتلكه "بروس ويبر".‬ 399 00:22:45,030 --> 00:22:48,450 ‫راهن "مايك" بكل شيء‬ ‫على نجاح هذه العلامة التجاري.‬ 400 00:22:50,285 --> 00:22:53,538 ‫جمالية "أبيركرومبي"‬ ‫هي حسّ الجمال الخاص بـ"بروس ويبر".‬ 401 00:22:54,164 --> 00:22:57,376 ‫صور المجموعات المبهجة،‬ 402 00:22:57,459 --> 00:22:58,794 ‫والشبّان،‬ 403 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 ‫والجنس و"أمريكانا"،‬ 404 00:23:01,004 --> 00:23:04,674 ‫وكلاب الـ"غولدن رتريفر" والريف.‬ 405 00:23:05,175 --> 00:23:07,803 ‫أظن أنّ "بروس ويبر" هو المصوّر الأعلى أجرًا.‬ 406 00:23:07,886 --> 00:23:09,096 ‫كان مشهورًا.‬ 407 00:23:09,179 --> 00:23:12,265 ‫وكان يصوّر لـ"كالفن كلاين" وللجميع،‬ 408 00:23:12,349 --> 00:23:15,060 ‫ونشر كتابًا جميلًا اسمه "بير بوند".‬ 409 00:23:15,685 --> 00:23:18,814 ‫لم أكن قد رأيت مثيلًا له‬ ‫وحينئذ عرفت أنني مثليّ.‬ 410 00:23:18,897 --> 00:23:22,275 ‫كل رجل مثليّ أعرفه يملك واحدًا،‬ 411 00:23:22,359 --> 00:23:24,528 ‫وهناك نسخة منه هناك بالتأكيد.‬ 412 00:23:26,780 --> 00:23:30,075 ‫صوّرت "أبيركرومبي" و"بروس ويبر"‬ ‫محتوى فيديوهات.‬ 413 00:23:31,993 --> 00:23:34,079 ‫هذا "براندن"، المحاولة الأولى. تحديد.‬ 414 00:23:35,163 --> 00:23:36,623 ‫هذه مسرحية موسيقية…‬ 415 00:23:36,706 --> 00:23:37,624 ‫"صوت (بروس ويبر)"‬ 416 00:23:37,707 --> 00:23:39,543 ‫…ونريدك أن ترقص. هل ترقص؟‬ 417 00:23:39,626 --> 00:23:43,171 ‫لا أرقص حقًا، لكنني أتظاهر بذلك،‬ 418 00:23:43,255 --> 00:23:44,673 ‫وهذا جيد بما يكفي عادةً.‬ 419 00:23:46,716 --> 00:23:50,178 ‫كان واضحًا لأيّ شخص منتبه‬ 420 00:23:50,262 --> 00:23:54,558 ‫أنّ هناك الكثير من الرجال المثليّين‬ ‫المشاركين في هذا.‬ 421 00:23:54,641 --> 00:23:56,143 ‫أظن أنّ عبقرية العلامة التجارية‬ 422 00:23:56,226 --> 00:24:01,398 ‫تكمن في أن المستهلك الهدف‬ ‫لم ينتبه لهذا المفهوم،‬ 423 00:24:01,481 --> 00:24:04,359 ‫أي تلميذ الكلية المغاير الجنس‬ ‫المنتمي إلى أخوية.‬ 424 00:24:05,402 --> 00:24:09,114 ‫بعد الكلية، انتقلت إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫وكنت أعمل في مجلة "إكس واي"،‬ 425 00:24:09,197 --> 00:24:11,908 ‫وهي مجلة للشبّان المثليّين.‬ 426 00:24:11,992 --> 00:24:15,579 ‫كان كثير من طلاب الثانوية‬ ‫يرسلون لنا صورهم،‬ 427 00:24:15,662 --> 00:24:17,664 ‫ويرسلون مقالًا كتبوه أو تجربة عاشوها،‬ 428 00:24:17,747 --> 00:24:20,208 ‫عمّا يعنيه الاعتراف بطبيعتهم في الثانوية.‬ 429 00:24:20,292 --> 00:24:26,047 ‫كان لا يزال ممكنًا في أواخر التسعينيات‬ ‫أن يكون الولد مثليًّا في "أيوا"‬ 430 00:24:26,131 --> 00:24:27,924 ‫ويظن أنه الوحيد هناك.‬ 431 00:24:28,925 --> 00:24:31,553 ‫بدأ مزيد من هؤلاء الفتيان‬ ‫بارتداء ملابس "أبيركرومبي"،‬ 432 00:24:31,636 --> 00:24:36,057 ‫وعالم الموضة ذاك وذلك النوع من الرجولة،‬ ‫ومهما كان ما يعنيه ذلك،‬ 433 00:24:36,141 --> 00:24:38,727 ‫كل هذا كان يحدث في أواخر التسعينيات.‬ 434 00:24:39,144 --> 00:24:43,482 ‫"بعد الكفاح،‬ ‫كل شيء آخر في الحياة يبدو سهلًا"‬ 435 00:24:43,565 --> 00:24:47,486 ‫نظر كثير من الناس‬ ‫إلى تلك الإعلانات والفيديوهات،‬ 436 00:24:47,569 --> 00:24:51,406 ‫وقالوا، "إنها تمثّل تخيّلاتي."‬ 437 00:24:53,325 --> 00:24:54,993 ‫ما يفعله "بروس ويبر"‬ 438 00:24:55,076 --> 00:24:59,956 ‫هو إعادة هذا الشيء الكلاسيكي إلى المثليّين.‬ 439 00:25:00,040 --> 00:25:03,293 ‫كأنه يزيل العار من الماضي،‬ 440 00:25:03,376 --> 00:25:08,673 ‫وتلك المسافة من الجنس المباشر‬ ‫أو الدعابات الجنسية أو المثليّة.‬ 441 00:25:09,591 --> 00:25:12,469 ‫وكأنها مسافة.‬ 442 00:25:15,180 --> 00:25:18,433 ‫"بروس ويبر" ليس أول شخص‬ ‫يُظهر شبّان "بروس ويبر".‬ 443 00:25:18,517 --> 00:25:21,478 ‫كان هناك تاريخ طويل من ذلك‬ ‫يعود إلى "اليونان" القديمة.‬ 444 00:25:23,396 --> 00:25:24,731 ‫قصدوني من "أبيركرومبي"‬ 445 00:25:24,814 --> 00:25:27,859 ‫وطلبوا مني‬ ‫ابتكار اللوحة الجدارية لمتاجرهم.‬ 446 00:25:31,071 --> 00:25:35,283 ‫هؤلاء الرجال المثليّون والجميلون‬ ‫يتفاعلون مع بعضهم بعضًا.‬ 447 00:25:36,952 --> 00:25:41,540 ‫يجعلونك تفكّر في الأبدية‬ ‫وفي أنّ كل شيء جيد إلى الأبد.‬ 448 00:25:45,544 --> 00:25:46,753 ‫المحاولة الأولى، تحديد.‬ 449 00:25:50,465 --> 00:25:52,467 ‫إذًا، أنا رجل الإبط.‬ 450 00:25:54,094 --> 00:25:57,556 ‫وجدت "أبيركرومبي"‬ ‫أنه من المربح توظيف عارضين جدد.‬ 451 00:25:57,639 --> 00:25:59,349 ‫شبّان من وسط "أمريكا"،‬ 452 00:25:59,432 --> 00:26:01,351 ‫ضخام البنية وأقوياء.‬ 453 00:26:01,434 --> 00:26:03,645 ‫فقلت، "أجل، ألا تعرف؟‬ 454 00:26:03,728 --> 00:26:06,147 ‫أتيت من (مينيسوتا) من أجل عرض الأزياء."‬ 455 00:26:07,649 --> 00:26:11,403 ‫أظن أنني بدوت كالصورة التي يعرضونها دائمًا.‬ 456 00:26:12,237 --> 00:26:13,822 ‫أنا من "نبراسكا".‬ 457 00:26:13,905 --> 00:26:16,616 ‫كنت قائد فريق كرة القدم وفريق المصارعة،‬ 458 00:26:16,700 --> 00:26:19,077 ‫وملك حفل ملتقى الخرّيجين وما إلى ذلك.‬ 459 00:26:19,995 --> 00:26:23,081 ‫لم أكن أحلم‬ ‫بأن أكون عارض أزياء لـ"أبيركرومبي".‬ 460 00:26:23,832 --> 00:26:25,208 ‫كنت ثملًا في حانة،‬ 461 00:26:25,292 --> 00:26:29,588 ‫وكانت هناك فتاة تبحث عن وجوه جديدة‬ ‫لـ"أبيركرومبي" وقالت لي،‬ 462 00:26:30,171 --> 00:26:32,465 ‫"هلّا تأتي إلى المتجر غدًا. لديك مظهر رائع."‬ 463 00:26:33,758 --> 00:26:35,302 ‫التقطنا بعض الصور،‬ 464 00:26:35,385 --> 00:26:37,470 ‫وبعد ثلاثة أسابيع، كنت في "البرازيل".‬ 465 00:26:38,263 --> 00:26:41,975 ‫كانت تلك أول مرة أرى فيها المحيط‬ ‫وأول مرة أسافر فيها إلى خارج "نبراسكا".‬ 466 00:26:44,394 --> 00:26:48,189 ‫كان أفراد طاقم التصوير يلمّحون لي‬ ‫بأن أتصرّف على طبيعتي وأكون مبتكرًا،‬ 467 00:26:48,273 --> 00:26:49,899 ‫وأن أفعل أيّ شيء أريده،‬ 468 00:26:49,983 --> 00:26:52,068 ‫مثل تسلّق الأشجار والقفز في الماء.‬ 469 00:26:52,736 --> 00:26:55,488 ‫"بروس"، إن أثرت انتباهه‬ ‫وأنت تفعل شيئًا طبيعيًا‬ 470 00:26:56,031 --> 00:26:57,782 ‫وتتفاعل مع البرية،‬ 471 00:26:57,866 --> 00:27:00,452 ‫فهذه ستكون طريقة جيدة لجعله يلتقط صورتك.‬ 472 00:27:00,994 --> 00:27:02,704 ‫كان الشبّان يتسلّقون الأشجار،‬ 473 00:27:02,787 --> 00:27:06,458 ‫ويقولون، "(بروس)، هذه شجرة وأنا أتسلّقها."‬ 474 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 ‫أو يقومون بتمارين الذراعين على الرصيف.‬ 475 00:27:09,919 --> 00:27:13,131 ‫كان الرجال متحمسين جدًا‬ ‫لأنهم مجموعة من الرجال المفتولي العضلات.‬ 476 00:27:13,214 --> 00:27:15,759 ‫ثم يحاول الرجال إثارة إعجاب النساء.‬ 477 00:27:15,842 --> 00:27:18,803 ‫إنها الإنسانية في مستواها الأساسي.‬ 478 00:27:23,933 --> 00:27:25,310 ‫ثلاث أو أربع مرات في السنة،‬ 479 00:27:25,393 --> 00:27:28,021 ‫كنا نحصل على صور "بروس ويبر"‬ 480 00:27:28,104 --> 00:27:29,981 ‫لنعرضها في متجرنا.‬ 481 00:27:31,232 --> 00:27:35,236 ‫عندما تكون متحمسًا‬ ‫لكشف النقاب عن صور "بروس ويبر".‬ 482 00:27:35,820 --> 00:27:40,492 ‫من اختاروا ممثّلًا لـ"أبيركرومبي آند فيتش"؟‬ 483 00:27:41,701 --> 00:27:43,787 ‫هناك علامات تجارية أخرى للجميع.‬ 484 00:27:45,121 --> 00:27:46,748 ‫إنها "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 485 00:27:46,831 --> 00:27:50,669 ‫اقتضى ذلك أن أخرج‬ ‫وأوظّف هذا النوع من الناس،‬ 486 00:27:51,211 --> 00:27:54,005 ‫حتى يتمكّنوا من خلق بيئة محدّدة.‬ 487 00:27:54,089 --> 00:27:55,757 ‫كيف تظن أنك ستبلي؟‬ 488 00:27:56,341 --> 00:27:57,175 ‫جيدًا جدًا.‬ 489 00:28:02,931 --> 00:28:06,726 ‫سيركّز كل متجر على حرم جامعي معيّن،‬ 490 00:28:06,810 --> 00:28:09,020 ‫وسيحاولون توظيف‬ 491 00:28:09,104 --> 00:28:11,981 ‫أفضل الشبّان المنتمين إلى الأخوية.‬ 492 00:28:12,857 --> 00:28:14,359 ‫إذا كان شابّ الأخوية مشهورًا،‬ 493 00:28:14,442 --> 00:28:17,862 ‫فسيقول الآخرون،‬ ‫"حسنًا، ماذا يرتدي؟ أريد تقليده."‬ 494 00:28:22,367 --> 00:28:27,414 ‫كان الرهان أننا إن تمكّنا من توظيف‬ ‫الشبّان الصحيحين من الأخويات الصحيحة،‬ 495 00:28:27,497 --> 00:28:30,959 ‫ليرتدوا ملابسنا‬ ‫ويكونوا سفراء العلامة التجارية،‬ 496 00:28:31,042 --> 00:28:34,421 ‫فهذا سيجعل الآخرين يرغبون في تقليدهم.‬ 497 00:28:34,504 --> 00:28:37,173 ‫إنه التسويق من خلال المؤثّرين‬ ‫قبل ظهور التسويق الرقمي.‬ 498 00:28:37,257 --> 00:28:38,758 ‫بصفتي مديرًا في "أبيركرومبي"،‬ 499 00:28:38,842 --> 00:28:42,011 ‫يعلّموننا في وقت مبكر جدًا عن التوظيف.‬ 500 00:28:42,095 --> 00:28:44,389 ‫علينا أن نوظّف الناس،‬ 501 00:28:44,472 --> 00:28:49,978 ‫لكن ليس التوظيف فحسب،‬ ‫بل توظيف الأشخاص الوسيمين،‬ 502 00:28:50,061 --> 00:28:52,063 ‫وهذه هي مواصفات الوسامة.‬ 503 00:28:52,147 --> 00:28:53,773 ‫كان لدينا كتيّب حرفيًا.‬ 504 00:28:54,607 --> 00:28:56,276 ‫عرض مظهر "إيه آند إف"‬ 505 00:28:56,359 --> 00:29:00,029 ‫هو جزء مهمّ جدًا من التجربة المتكاملة‬ 506 00:29:00,113 --> 00:29:02,407 ‫في متاجر "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 507 00:29:02,490 --> 00:29:06,661 ‫موظفونا في المتجر هم مصدر إلهام للعميل.‬ 508 00:29:06,745 --> 00:29:12,459 ‫تصفيفة الشعر الكلاسيكية‬ ‫والجذابة والطبيعية مقبولة.‬ 509 00:29:13,168 --> 00:29:16,337 ‫أما الضفائر فغير مقبولة للرجال والنساء.‬ 510 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 ‫السلاسل الذهبية غير مقبولة للرجال.‬ 511 00:29:20,467 --> 00:29:24,763 ‫يمكن للنساء أن يضعن عقدًا فضيًا أنيقًا‬ ‫رفيعًا وقصيرًا.‬ 512 00:29:24,846 --> 00:29:27,474 ‫يجب أن يرتدي ممثّلو العلامة التجارية‬ 513 00:29:27,557 --> 00:29:30,018 ‫ملابس داخلية مناسبة في جميع الأوقات.‬ 514 00:29:30,977 --> 00:29:32,020 ‫طبيعي.‬ 515 00:29:32,103 --> 00:29:33,313 ‫وأمريكي.‬ 516 00:29:33,396 --> 00:29:34,731 ‫وكلاسيكي.‬ 517 00:29:34,814 --> 00:29:36,399 ‫هذا هو مظهر "إيه آند إف".‬ 518 00:29:37,901 --> 00:29:43,406 ‫لم تصل أي علامة تجارية أخرى في مركز التسوّق‬ ‫إلى الحدّ الذي بلغته "أبيركرومبي"‬ 519 00:29:43,490 --> 00:29:48,328 ‫في الإشراف على أدقّ التفاصيل لكل شيء،‬ 520 00:29:48,411 --> 00:29:52,624 ‫من المتجر ووصولًا إلى الشخص‬ ‫الذي كان ينظف المخزن.‬ 521 00:29:52,707 --> 00:29:55,585 ‫كان "جيفريز" متطرّفًا،‬ 522 00:29:55,668 --> 00:29:58,254 ‫كان يدقّق في كل التفاصيل.‬ 523 00:29:58,338 --> 00:30:02,884 ‫إذا نظرتم إلى المتاجر،‬ ‫كنتم تجدونها شديدة النظافة والترتيب.‬ 524 00:30:02,967 --> 00:30:06,638 ‫كان "مايك" يهتمّ بكل التفاصيل.‬ 525 00:30:07,597 --> 00:30:10,725 ‫كان "مايك جيفريز" معروفًا‬ ‫بزياراته المفاجئة إلى المتجر.‬ 526 00:30:10,809 --> 00:30:12,602 ‫كان يهتمّ كثيرًا بشكل المتاجر،‬ 527 00:30:12,685 --> 00:30:15,021 ‫وأراد أن يراها بنفسه.‬ 528 00:30:15,104 --> 00:30:17,106 ‫كان العديدون يسمّونها "هجمات خاطفة".‬ 529 00:30:17,690 --> 00:30:19,609 ‫لنفترض أنّ الزيارة كانت يوم الجمعة.‬ 530 00:30:20,193 --> 00:30:22,612 ‫الاثنين والثلاثاء والأربعاء والخميس،‬ 531 00:30:22,695 --> 00:30:24,614 ‫كنتم تعملون طوال الليل.‬ 532 00:30:24,697 --> 00:30:28,034 ‫عندئذ علينا أن نحرص على أن كل شيء نظيفًا.‬ 533 00:30:28,117 --> 00:30:29,536 ‫ينظّفون كل شيء.‬ 534 00:30:29,619 --> 00:30:31,538 ‫ولا يكون غبار في أيّ مكان.‬ 535 00:30:31,621 --> 00:30:33,581 ‫يبدو رأس الموظ نظيفًا.‬ 536 00:30:33,665 --> 00:30:37,460 ‫لكن أكثر ما يهمّ في ذلك اليوم هو من يعمل.‬ 537 00:30:37,544 --> 00:30:40,797 ‫كنا نُبقي بعض الناس في العمل‬ ‫من أجل هذه الزيارات فحسب.‬ 538 00:30:40,880 --> 00:30:42,799 ‫لم يكن يقول، "إنّ متجركم لا…‬ 539 00:30:43,508 --> 00:30:45,802 ‫يحقّق هذا الرقم من المبيعات أو ذاك."‬ 540 00:30:45,885 --> 00:30:48,346 ‫بل كان يقول،‬ ‫"عليكم توظيف أشخاص وسيمين أكثر هنا."‬ 541 00:30:48,847 --> 00:30:52,642 ‫الوقت الأبرز حين عرفنا أننا نجحنا أخيرًا،‬ 542 00:30:52,725 --> 00:30:55,311 ‫كان عندما أصدرت فرقة "إل إف أو"‬ ‫أغنية "سمر غيرلز".‬ 543 00:30:55,395 --> 00:30:56,563 ‫أغنية "إل إف أو" تلك.‬ 544 00:30:56,646 --> 00:30:57,522 ‫"سمر غيرلز".‬ 545 00:30:57,605 --> 00:31:00,400 ‫"أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬ ‫ملابس (أبيركرومبي آند فيتش)"‬ 546 00:31:00,483 --> 00:31:02,360 ‫"أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬ ‫ملابس (أبيركرومبي آند فيتش)"‬ 547 00:31:02,443 --> 00:31:03,987 ‫"سآخذهنّ لو كانت لديّ أمنية أخيرة"‬ 548 00:31:04,070 --> 00:31:06,739 ‫"أظن أنها رائعة…" شيء عن الصيف. "الصيف".‬ 549 00:31:06,823 --> 00:31:09,576 ‫صدرت في الصيف.‬ ‫فقلنا، "حسنًا، نحن نفعل شيئًا صائبًا."‬ 550 00:31:10,618 --> 00:31:13,663 ‫"أحب الفتيات اللواتي يرتدين‬ ‫ملابس (أبيركرومبي آند فيتش)‬ 551 00:31:13,746 --> 00:31:15,582 ‫سآخذها لو كانت لديّ أمنية أخيرة‬ 552 00:31:16,165 --> 00:31:18,251 ‫لقد رحلت منذ ذلك الصيف…"‬ 553 00:31:18,334 --> 00:31:22,005 ‫ربما كان هذا أروع شيء حدث لـ"مايك جيفريز".‬ 554 00:31:22,505 --> 00:31:25,466 ‫في تلك اللحظة، علم أنه قد فعل ما أراده.‬ 555 00:31:26,634 --> 00:31:29,512 ‫من وجهة نظر إبداعية بحتة،‬ 556 00:31:30,054 --> 00:31:31,472 ‫كان عبقريًا مجنونًا.‬ 557 00:31:31,556 --> 00:31:33,516 ‫يعرف ماذا يفعل وماذا يريد،‬ 558 00:31:33,600 --> 00:31:36,686 ‫وكان يقول، "لا يهمّني ما يفعله الآخرون.‬ 559 00:31:36,769 --> 00:31:41,858 ‫سأفعل ما أظن أنه جميل ورائع، لا يهمّ."‬ 560 00:31:42,692 --> 00:31:44,360 ‫وهذا ما فعله. لقد نفّذ كلامه.‬ 561 00:31:50,867 --> 00:31:55,538 ‫أول تفاعل لي مع "أبيركرومبي"‬ ‫كان حين تلقّيت كاتالوغًا فجأةً.‬ 562 00:31:55,622 --> 00:31:57,415 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى قائمة بريدهم.‬ 563 00:31:57,498 --> 00:32:01,169 ‫وأتذكّر رؤية أولئك الشبّان يضحكون ويمرحون،‬ 564 00:32:01,252 --> 00:32:06,257 ‫ففكّرت، "عندما أصير في الجامعة،‬ ‫قد أقضي الوقت مع أصدقائي في حقل‬ 565 00:32:06,341 --> 00:32:07,926 ‫ونحن متعانقين هكذا،‬ 566 00:32:08,009 --> 00:32:09,594 ‫ونقفز في الأرجاء ولا أعرف،‬ 567 00:32:09,677 --> 00:32:13,306 ‫يتراكم بعضنا فوق بعض‬ ‫كما يفعلون في تلك الكتالوغات. لا أعرف."‬ 568 00:32:15,391 --> 00:32:17,769 ‫اسمي "فيل يو". أدير مدوّنة‬ 569 00:32:17,852 --> 00:32:19,187 ‫تُدعى "رجل آسيوي غاضب"‬ 570 00:32:20,021 --> 00:32:23,650 ‫للتكلّم عن هويتي الأمريكية من أصل آسيوي‬ ‫في مجتمعي.‬ 571 00:32:24,609 --> 00:32:28,237 ‫أتذكّر أنّ بعض القرّاء‬ ‫بدؤوا يرسلون لي صورًا قائلين،‬ 572 00:32:28,321 --> 00:32:30,907 ‫"هل رأيت هذا الهراء في (أبيركرومبي)؟"‬ 573 00:32:30,990 --> 00:32:32,659 ‫وكانت تلك القمصان.‬ 574 00:32:34,994 --> 00:32:39,332 ‫كانت القمصان المزيّنة بتصاميم الجرافيك‬ ‫تعبّر عن شخصيتنا.‬ 575 00:32:40,792 --> 00:32:43,711 ‫كنا نتحرّك بسرعة الضوء.‬ 576 00:32:43,795 --> 00:32:47,173 ‫كان العمل في مجال القمصان‬ ‫المزيّنة بتصاميم الجرافيك أمرًا لا يتكرّر،‬ 577 00:32:47,256 --> 00:32:50,802 ‫لذا كان علينا إنتاج الفنّ باستمرار.‬ 578 00:32:51,511 --> 00:32:55,223 ‫كل تلك الشعارات الغبية‬ ‫التي وُضعت على القمصان، نحن صمّمناها.‬ 579 00:32:55,306 --> 00:32:56,599 ‫لم يكن لدينا مؤلفون.‬ 580 00:32:56,683 --> 00:32:59,018 ‫أرادونا أن نكون غير وقورين.‬ 581 00:32:59,102 --> 00:33:01,187 ‫أرادونا أن نكون مضحكين،‬ 582 00:33:01,896 --> 00:33:06,109 ‫وأن نتوجّه إلى فئة تلاميذ الكلية‬ ‫الذين في أوائل العشرينات من العمر.‬ 583 00:33:07,276 --> 00:33:09,487 ‫أحد المواضيع كان مهرجان "بوذا"،‬ 584 00:33:09,570 --> 00:33:13,324 ‫وكان يضمّ رسمًا شائعًا لـ"بوذا" آسيوي سمين.‬ 585 00:33:13,408 --> 00:33:15,952 ‫أتذكّر أحد التصاميم الذي أضحكني كثيرًا،‬ 586 00:33:16,035 --> 00:33:19,122 ‫"(فرجينيا الغربية)،‬ ‫ما من عمّال إنقاذ في حوض الجينات هذا."‬ 587 00:33:19,205 --> 00:33:20,331 ‫ضحكت حينذاك،‬ 588 00:33:20,415 --> 00:33:24,002 ‫أما الآن، فأجد هذا مهينًا جدًا وإشكاليًا.‬ 589 00:33:24,085 --> 00:33:27,130 ‫القميص الثاني على الطاولة كُتب عليه،‬ 590 00:33:27,213 --> 00:33:29,132 ‫"(خوان) آخر للطريق."‬ 591 00:33:29,215 --> 00:33:32,468 ‫لذا وضعوا رسم حمار يحمل تاكو‬ ‫ويعتمر قبعة "سومبريرو".‬ 592 00:33:33,052 --> 00:33:34,679 ‫التصميم الذي يتذكّره الجميع،‬ 593 00:33:34,762 --> 00:33:39,100 ‫هو لـ"وونغ براذرز"‬ ‫ويروّجون فيه لخدمة غسيل ملابس خيالية.‬ 594 00:33:39,183 --> 00:33:41,853 ‫كان الشعار،‬ ‫"يمكن لاثنين (وونغ) أن يجعلاه أبيض."‬ 595 00:33:43,604 --> 00:33:45,398 ‫استشراق الثقافة الشعبية، أليس كذلك؟‬ 596 00:33:47,066 --> 00:33:50,653 ‫إنها أمور مأخوذة من فهم الناس للآسيويين‬ 597 00:33:51,446 --> 00:33:53,906 ‫إن كانوا يشاهدون‬ ‫التلفاز والأفلام الأمريكية فقط.‬ 598 00:33:55,491 --> 00:33:58,244 ‫كيف حالك أيتها المثيرة؟‬ 599 00:33:58,828 --> 00:34:01,581 ‫الخط المبتذل والرسوم الكاريكاتورية‬ 600 00:34:01,664 --> 00:34:04,542 ‫للآسيوي ذي الأسنان البارزة‬ ‫والعينين المائلتين، لذا…‬ 601 00:34:05,043 --> 00:34:06,878 ‫"يمكن لاثنين (وونغ) أن يجعلاه أبيض."‬ 602 00:34:08,796 --> 00:34:12,884 ‫غالبًا ما يعلّمون الأمريكيين من أصول آسيوية‬ ‫أنّ عليهم إبقاء رؤوسهم منخفضة،‬ 603 00:34:12,967 --> 00:34:14,177 ‫وألّا يتسّببوا بأيّ متاعب،‬ 604 00:34:14,677 --> 00:34:17,430 ‫خصوصًا أنّ الكثيرين منا هم أبناء مهاجرين.‬ 605 00:34:17,513 --> 00:34:18,347 ‫لكن أظن‬ 606 00:34:19,474 --> 00:34:22,351 ‫أنني في تلك اللحظة فكّرت،‬ ‫"لا بأس أن أغضب بسبب هذا."‬ 607 00:34:25,021 --> 00:34:26,230 ‫أجهل ما كان السبب،‬ 608 00:34:26,314 --> 00:34:30,485 ‫لكنّ الأولاد والمستهلكين‬ ‫أحبوا ارتداء هذه القمصان،‬ 609 00:34:30,568 --> 00:34:31,944 ‫لذا واصلنا صنعها.‬ 610 00:34:32,904 --> 00:34:33,821 ‫وكانت بخسة الثمن.‬ 611 00:34:33,905 --> 00:34:37,158 ‫يمكنك أن تبيع القمصان‬ ‫مقابل ربح إجمالي بنسبة 85 بالمئة.‬ 612 00:34:37,241 --> 00:34:38,993 ‫كلما حدث شيء كهذا،‬ 613 00:34:39,077 --> 00:34:41,996 ‫كنت أتخيّل سيناريو دائمًا حيث يقول أحدهم…‬ 614 00:34:42,080 --> 00:34:44,665 ‫ليت شخصًا واحدًا منهم قال‬ 615 00:34:44,749 --> 00:34:46,417 ‫إنه ربما هذه ليست فكرة سديدة.‬ 616 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 ‫لم تكن لديّ علاقة بالأمر،‬ ‫لكنني سأقول التالي.‬ 617 00:34:48,836 --> 00:34:51,881 ‫كان اثنان من أفراد الفريق الرئيسي‬ ‫أمريكيين من أصل آسيوي،‬ 618 00:34:52,423 --> 00:34:54,759 ‫ولهذا جرت الموافقة على التصميم‬ ‫في المقام الأول.‬ 619 00:34:54,842 --> 00:34:58,930 ‫لا يهمّ، هذا… أشعر بأنك صدمتني للتو.‬ 620 00:34:59,013 --> 00:35:02,016 ‫من ناحية… ماذا؟ هل هناك مصمّم آسيوي؟‬ 621 00:35:02,100 --> 00:35:03,351 ‫ربما كان هناك أحد ما،‬ 622 00:35:03,434 --> 00:35:07,563 ‫وذريعتك هي الرجل الآسيوي الوحيد في الغرفة.‬ 623 00:35:07,647 --> 00:35:10,608 ‫إنه الرجل الوحيد الذي يسألونه،‬ ‫"هل تجد هذا مهينًا؟"‬ 624 00:35:10,691 --> 00:35:13,736 ‫وهل سيقول ذلك الرجل حقًا، "لا. أعني بلى."‬ 625 00:35:13,820 --> 00:35:16,656 ‫أم أنه سيقول… أم أنه سيقلب الموازين ويقول،‬ 626 00:35:16,739 --> 00:35:19,200 ‫"لا، أظن أنّ هذا مهين جدًا لهويتي."‬ 627 00:35:19,283 --> 00:35:23,830 ‫في بيئة الشركة المتزمّتة تلك‬ ‫حيث جميع من حولك بيض، هل ستقول…‬ 628 00:35:24,330 --> 00:35:26,958 ‫لا أعرف إن كان مكانًا آمنًا لفعل ذلك.‬ 629 00:35:33,673 --> 00:35:35,633 ‫هذا المنتج العنصري الصارخ‬ 630 00:35:35,716 --> 00:35:38,886 ‫أغضب الكثير‬ ‫من الطلاب الأمريكيين من أصل آسيوي.‬ 631 00:35:39,595 --> 00:35:41,055 ‫فقد أصابوا وترًا حساسًا،‬ 632 00:35:41,139 --> 00:35:43,683 ‫فهذا ما يستمتعون به ويعتبرونه خاصًا بهم،‬ 633 00:35:43,766 --> 00:35:48,604 ‫وهنا بدأ ردّ الفعل يتزايد بين الطلاب،‬ ‫مجموعات الطلاب الأمريكيين من أصل آسيوي.‬ 634 00:35:53,985 --> 00:35:58,614 ‫هناك دائمًا أشخاص‬ ‫لا يرون الألم الناجم عن شيء مماثل،‬ 635 00:35:58,698 --> 00:36:01,450 ‫ويعتبرونه مجرّد حدث مضحك حصل.‬ 636 00:36:01,534 --> 00:36:03,911 ‫كان الاحتجاج سلميًا ومنظمًا،‬ 637 00:36:03,995 --> 00:36:06,122 ‫لكن لا يمكن قول الشيء عينه‬ ‫عن موقف السيارات‬ 638 00:36:06,205 --> 00:36:08,332 ‫حين توجّهوا إليه جميعهم‬ ‫ليعودوا إلى منازلهم.‬ 639 00:36:10,668 --> 00:36:13,212 ‫لنتحدّث عن قميص الـ"الاثنين (وونغ)."‬ 640 00:36:13,296 --> 00:36:16,299 ‫ذلك القميص واحد من القمصان التي أتذكّرها.‬ 641 00:36:16,382 --> 00:36:19,552 ‫سحب "مايك" كل البضائع من المتاجر،‬ 642 00:36:19,635 --> 00:36:21,345 ‫وأحرقناها في الواقع،‬ 643 00:36:22,680 --> 00:36:26,851 ‫لنحرص على ألّا يتمكّن أحد‬ ‫من الحصول على البضاعة.‬ 644 00:36:28,102 --> 00:36:30,146 ‫لكنهم احتفظوا بقميص "(خوان) آخر للطريق".‬ 645 00:36:30,229 --> 00:36:32,648 ‫الذي من الواضح أنه كان حمارًا.‬ 646 00:36:33,149 --> 00:36:35,318 ‫من الواضح أنهم كانوا يلمّحون إلى شيء ما.‬ 647 00:36:37,486 --> 00:36:41,115 ‫وكيل الدعاية المسكين الذي عليه كتابة هذا،‬ ‫لكنهم قالوا في الواقع،‬ 648 00:36:41,199 --> 00:36:44,285 ‫"ظننا أنّ الآسيويين سيحبون هذه القمصان."‬ 649 00:36:44,785 --> 00:36:47,496 ‫هذا مقتبس من بيان صحفي لـ"أبيركرومبي".‬ 650 00:36:47,580 --> 00:36:51,500 ‫كنا نحاول دائمًا أن نكون‬ ‫سريعي البديهة وما شابه.‬ 651 00:36:51,584 --> 00:36:54,879 ‫وأعرف أننا ارتكبنا بعض الأخطاء.‬ 652 00:36:54,962 --> 00:36:58,716 ‫كنا نعترف بمسؤولياتنا نوعًا ما،‬ 653 00:36:59,300 --> 00:37:03,429 ‫وكنا نصحّح الأمور في أسرع وقت ممكن،‬ 654 00:37:03,512 --> 00:37:07,016 ‫وكنا نتعلّم ونمضي قُدمًا.‬ 655 00:37:07,892 --> 00:37:09,477 ‫ثم كنا نقع في مشكلة،‬ 656 00:37:09,560 --> 00:37:13,439 ‫ويوبّخوننا قائلين، "لا تفعلوا هذا مجددًا.‬ ‫لكن افعلوا شيئًا مثله تمامًا."‬ 657 00:37:14,148 --> 00:37:17,610 ‫من الواضح أنّ قرار الموافقة‬ ‫على هذه القمصان يبدأ من المسؤولين نزولًا،‬ 658 00:37:17,693 --> 00:37:21,239 ‫وهذا يعبّر عمّا يحصل في الكواليس.‬ 659 00:37:23,199 --> 00:37:27,119 ‫إنهم يعملون في فقاعة. يعملون في مكان‬ 660 00:37:27,787 --> 00:37:31,374 ‫لا يرون فيه ما يحصل من ناحية المستهلك،‬ 661 00:37:31,457 --> 00:37:35,211 ‫أي ذلك الفتى الآسيوي الذي ينظر‬ ‫إلى تلك القمصان ويقول، "ما هذا الهراء؟"‬ 662 00:37:35,294 --> 00:37:37,588 ‫أو يفكّر مرتبكًا،‬ ‫"هل يُفترض بهذا أن يكون رائعًا؟"‬ 663 00:37:37,672 --> 00:37:41,342 ‫فهذا كل ما أراه عن نفسي‬ ‫عندما أنظر إلى الثقافة الشعبية.‬ 664 00:37:41,425 --> 00:37:44,845 ‫ربما هذا ما يُفترض بي قبوله‬ 665 00:37:44,929 --> 00:37:46,722 ‫بصفتي أمريكيًا من أصل آسيوي.‬ 666 00:37:47,723 --> 00:37:53,980 ‫أول مرة أدركت فيها أنّ الصورة‬ ‫أصبحت مشكلة بالنسبة إليّ‬ 667 00:37:54,063 --> 00:37:56,440 ‫كانت بسبب فيلم "سبايدر مان" لـ"سام رايمي".‬ 668 00:37:56,524 --> 00:37:58,901 ‫أظن أنه صدر عام 2001، مع "توبي ماغواير".‬ 669 00:37:58,985 --> 00:38:00,319 ‫"فلاش"، كان مجرّد حادث!‬ 670 00:38:00,403 --> 00:38:04,073 ‫في القصص المصوّرة، تعرفون أنّ أكبر متنمرّ‬ ‫على "بيتر باركر" هو "فلاش تومبسون"،‬ 671 00:38:04,156 --> 00:38:08,369 ‫وهو تقليديًا وغد ضخم أشقر.‬ 672 00:38:08,452 --> 00:38:11,622 ‫في الفيلم، كان يرتدي ملابس بالكامل‬ ‫من "أبيركرومبي" طوال الوقت،‬ 673 00:38:11,706 --> 00:38:13,916 ‫وقد أزعجني ذلك حقًا.‬ 674 00:38:14,500 --> 00:38:17,545 ‫قلت، "هذا ليس جيدًا."‬ ‫عرفت أنه ليس جيدًا. أتعرف ما أعنيه؟‬ 675 00:38:17,628 --> 00:38:20,047 ‫لأنّ شيئًا ما قد تغيّر هناك، لذا…‬ 676 00:38:20,131 --> 00:38:22,550 ‫قبل ذلك، ماذا كانت "أبيركرومبي" تعني لك؟‬ 677 00:38:22,633 --> 00:38:25,761 ‫كنت أراها طفلًا رائعًا‬ ‫لا يفعل شيئًا كهذا أبدًا.‬ 678 00:38:26,762 --> 00:38:31,100 ‫"عام 2003، (أبيركرومبي) مريعة"‬ 679 00:38:31,183 --> 00:38:35,521 ‫في عام 2003، كنت مراسلة التجزئة‬ ‫في صحيفة "وول ستريت جورنال"،‬ 680 00:38:35,604 --> 00:38:40,109 ‫وكنت في "نيويورك" لزيارة المتاجر.‬ 681 00:38:40,609 --> 00:38:44,071 ‫دخلنا أنا وزميلتي‬ ‫إلى متجر "أمريكان إيغل أوتفترز".‬ 682 00:38:44,155 --> 00:38:47,033 ‫بدأت زميلتي تتحدّث مع المديرة على الفور.‬ 683 00:38:47,116 --> 00:38:50,202 ‫سألتها، "كيف انتهى بك المطاف‬ ‫في (أمريكان إيغل أوتفترز)؟"‬ 684 00:38:50,286 --> 00:38:53,706 ‫فقالت، "كنت مديرة إقليمية‬ ‫في (أبيركرومبي آند فيتش)،‬ 685 00:38:53,789 --> 00:38:55,041 ‫ثم انتقلت إلى هنا،"‬ 686 00:38:55,124 --> 00:38:56,208 ‫فقالت زميلتي،‬ 687 00:38:56,792 --> 00:38:57,752 ‫"هذا مثير للاهتمام!‬ 688 00:38:57,835 --> 00:39:02,298 ‫ثقافتهم مختلفة، إذ يحاولون إبقاء موقف‬ ‫الجميع إيجابيًا تجاه العلامة التجارية."‬ 689 00:39:02,381 --> 00:39:07,219 ‫فبدأت تلك المديرة بالبكاء،‬ 690 00:39:07,303 --> 00:39:10,014 ‫وقالت، "أنا سعيدة جدًا هنا.‬ 691 00:39:10,097 --> 00:39:12,391 ‫يمكنني توظيف من أريد."‬ 692 00:39:12,475 --> 00:39:16,145 ‫وأشارت إلى الرجل‬ ‫الذي يرشد النساء إلى غرفة القياس،‬ 693 00:39:16,228 --> 00:39:18,731 ‫وهو شابّ أسود ذو بشرة فاتحة ولديه ضفائر.‬ 694 00:39:19,231 --> 00:39:23,694 ‫فأومأت زميلتي برأسها‬ ‫مشيرةً إلى أنها فهمت ما يُقال.‬ 695 00:39:24,195 --> 00:39:26,197 ‫من الواضح أنه ثمة ما لا أفهمه.‬ 696 00:39:27,323 --> 00:39:32,453 ‫لذا بدأت أجري مقابلات مع أشخاص‬ ‫سبق أن عملوا لدى "أبيركرومبي آند فيتش"،‬ 697 00:39:32,536 --> 00:39:35,706 ‫وعرفت أنّ معظم من تقدّموا للعمل‬ 698 00:39:35,790 --> 00:39:38,709 ‫قُبلوا بحسب مظهرهم.‬ 699 00:39:40,586 --> 00:39:44,715 ‫بدأت أشعر بأنهم يطردون الناس أيضًا.‬ 700 00:39:44,799 --> 00:39:47,510 ‫وهذا هو الشيء الذي أغضبني حقًا‬ 701 00:39:47,593 --> 00:39:50,554 ‫لأنّ ذلك بدا غير قانوني ربما.‬ 702 00:39:50,638 --> 00:39:54,141 ‫وجدت مديرًا أخيرًا‬ 703 00:39:54,225 --> 00:39:57,061 ‫قال لي، "اسمعي،‬ 704 00:39:57,770 --> 00:40:02,900 ‫عليك أن تصنّفي كل الموظفين لديك‬ ‫على مقياس من رائع إلى مذهل.‬ 705 00:40:02,983 --> 00:40:07,238 ‫وإن لم يكونوا رائعين على الأقل،‬ ‫فعليك أن تزيليهم من جدول العمل.‬ 706 00:40:07,321 --> 00:40:09,073 ‫مبيعاتك غير مهمّة.‬ 707 00:40:09,156 --> 00:40:14,203 ‫كل ما يهمّ أنّ الموظفين الذين تلتقطين صورهم‬ 708 00:40:14,286 --> 00:40:17,331 ‫وترسلينها إلى المقرّ الرئيسي‬ ‫يجب أن يكونوا جذّابين."‬ 709 00:40:18,666 --> 00:40:20,292 ‫من الواضح أنّ هذا غير قانوني!‬ 710 00:40:21,001 --> 00:40:21,919 ‫أليس كذلك؟‬ 711 00:40:23,838 --> 00:40:26,549 ‫لم يمنحوني ساعات كثيرة في العمل.‬ 712 00:40:27,133 --> 00:40:30,803 ‫لذا قلت لأحد المديرين، "أيمكنني الحصول‬ ‫على مناوبات نهارية إضافية؟"‬ 713 00:40:30,886 --> 00:40:32,763 ‫فقال، "ليس لدينا مناوبات إضافية.‬ 714 00:40:32,847 --> 00:40:35,683 ‫إنها مكتظة. لدينا المناوبات الليلية فقط."‬ 715 00:40:35,766 --> 00:40:37,268 ‫أتذكّر أنني قلت له،‬ 716 00:40:38,060 --> 00:40:42,106 ‫"لا أحب التنظيف بالمكنسة الكهربائية،‬ ‫ولا أحب تنظيف النوافذ،"‬ 717 00:40:42,189 --> 00:40:46,193 ‫فقال لي، "لكن يا (كارلا)،‬ ‫أنت تجيدين تنظيف النوافذ.‬ 718 00:40:46,277 --> 00:40:47,695 ‫أنت بارعة في ذلك."‬ 719 00:40:47,778 --> 00:40:50,531 ‫وقلت له، "حسنًا،‬ ‫يمكنني تبادل المناوبات مع أحدهم.‬ 720 00:40:50,614 --> 00:40:53,409 ‫قالت صديقتي إنها لا تمانع‬ ‫تبديل مناوبة الأربع ساعات.‬ 721 00:40:53,492 --> 00:40:55,411 ‫وهي لا تمانع العمل خلال الليل."‬ 722 00:40:55,494 --> 00:40:57,663 ‫"لا، لا نريدكما أن تتبادلا المناوبات.‬ 723 00:40:57,746 --> 00:41:00,124 ‫إن عُيّنت للعمل بهذه المناوبة،‬ ‫فستعملين بها."‬ 724 00:41:00,207 --> 00:41:03,502 ‫لذا اشتكيت لصديقتي قائلةً،‬ ‫"لا أصدّق هذا. ماذا يجري؟"‬ 725 00:41:03,586 --> 00:41:06,255 ‫قالت لي،‬ ‫"أراهن أنهم لن يغيّروا دوامك لأنك سوداء.‬ 726 00:41:06,338 --> 00:41:08,215 ‫لا يعمل هنا أيّ أشخاص سود."‬ 727 00:41:09,216 --> 00:41:11,302 ‫عندما قالت هذا،‬ 728 00:41:11,385 --> 00:41:15,473 ‫شعرت بأنني أعرف. في أعماق قلبي، أعرف ذلك.‬ ‫أعلم أنّ هذا هو السبب،‬ 729 00:41:15,556 --> 00:41:17,600 ‫لكن ربما يمكنني فعل شيء للتغلّب على ذلك.‬ 730 00:41:17,683 --> 00:41:22,813 ‫هذه شركة. ليس شخصًا واحدًا يوقفني.‬ 731 00:41:22,897 --> 00:41:25,858 ‫وبعد ذلك، لم أكن على جدول العمل.‬ 732 00:41:25,941 --> 00:41:29,653 ‫وأتذكّر أنني سألته،‬ ‫"ماذا سأفعل؟ أما زلت أعمل هنا؟‬ 733 00:41:29,737 --> 00:41:32,156 ‫لم أكن على جدول العمل منذ شهرين،"‬ 734 00:41:32,239 --> 00:41:34,742 ‫فقال، "أجل، ما زلت تعملين هنا.‬ ‫تابعي الاتصال بنا."‬ 735 00:41:35,451 --> 00:41:37,953 ‫عرفت أنني طُردت، ومضيت قُدمًا.‬ 736 00:41:38,037 --> 00:41:39,663 ‫أعني، لم أستقل.‬ 737 00:41:39,747 --> 00:41:43,501 ‫لم يتصل بي أحد، بل انتهى الأمر ببساطة.‬ 738 00:41:45,377 --> 00:41:48,380 ‫كان متجرنا قريبًا جدًا‬ ‫من جامعة "كاليفورنيا، إرفاين".‬ 739 00:41:48,464 --> 00:41:52,301 ‫تُعرف جامعة "كاليفورنيا، إرفاين"‬ ‫باسم "جامعة الصينيين والهنود".‬ 740 00:41:52,384 --> 00:41:53,802 ‫75 بالمئة من طلابها آسيويون،‬ 741 00:41:53,886 --> 00:41:56,722 ‫كوريون وهنود وصينيون ويابانيون.‬ 742 00:41:56,805 --> 00:41:58,849 ‫لذا لم يكن مفاجئًا‬ 743 00:41:58,933 --> 00:42:02,853 ‫أنّ كثيرًا من الموظفين كانوا من أصل آسيوي.‬ 744 00:42:03,521 --> 00:42:05,523 ‫أنهينا موسم الأعياد،‬ 745 00:42:05,606 --> 00:42:09,693 ‫وأخطرونا بمذكّرة قالوا فيها،‬ 746 00:42:09,777 --> 00:42:14,323 ‫"إن لم يصلكم شيك الراتب،‬ ‫فلن تعملوا في هذا الموسم."‬ 747 00:42:14,406 --> 00:42:16,784 ‫لم يكن اسمي على القائمة،‬ 748 00:42:16,867 --> 00:42:21,539 ‫لذا تحدّثت إلى أصدقائي الآخرين.‬ 749 00:42:21,622 --> 00:42:25,084 ‫فقلت، "لم يكن اسمي على القائمة.‬ ‫ماذا عنكم؟"‬ 750 00:42:25,167 --> 00:42:27,336 ‫فأجابوا، "لسنا على القائمة أيضًا."‬ 751 00:42:27,419 --> 00:42:28,712 ‫فقلت، "هذا غريب جدًا."‬ 752 00:42:28,796 --> 00:42:32,007 ‫عندئذ، تحدّثنا إلى مساعد المدير‬ ‫الذي كان أمريكيًا من أصل آسيوي.‬ 753 00:42:32,091 --> 00:42:35,719 ‫فقال إنّ السبب الحقيقي‬ ‫هو أنه بعد الزيارة الخاطفة،‬ 754 00:42:35,803 --> 00:42:39,014 ‫جال أحد المسؤولين في المتجر،‬ 755 00:42:39,098 --> 00:42:42,309 ‫ولاحظ أنّ هناك مجموعة كبيرة من الآسيويين.‬ 756 00:42:42,393 --> 00:42:45,062 ‫فقالوا له، "يجب أن يكون لديك‬ ‫موظفون أكثر يشبهون هذا."‬ 757 00:42:45,145 --> 00:42:47,773 ‫وأشاروا إلى ملصق "أبيركرومبي"،‬ 758 00:42:47,856 --> 00:42:50,359 ‫وكان عارضًا قوقازيًا.‬ 759 00:42:54,405 --> 00:42:57,992 ‫هذا مؤلم‬ ‫لأنني حظيت بتجربة إيجابية مع هذه الشركة‬ 760 00:42:58,075 --> 00:42:59,577 ‫واكتشاف أنهم قالوا،‬ 761 00:42:59,660 --> 00:43:01,996 ‫"لا، لا نريدك بسبب مظهرك."‬ 762 00:43:02,079 --> 00:43:03,497 ‫كان مؤلمًا جدًا في الواقع.‬ 763 00:43:04,540 --> 00:43:06,292 ‫ثم أزلت كل الملصقات.‬ 764 00:43:06,375 --> 00:43:12,256 ‫إذ لم أعد أعمل هناك لأنني لم أكن أبدو‬ ‫مثل أولئك الأشخاص في الصور.‬ 765 00:43:12,756 --> 00:43:13,841 ‫غضبت كثيرًا.‬ 766 00:43:13,924 --> 00:43:18,721 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ ‫كنا بعمر الـ21. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 767 00:43:18,804 --> 00:43:21,557 ‫بدا الأمر واضحًا جدًا.‬ 768 00:43:21,640 --> 00:43:24,518 ‫ذهبت إلى المتجر.‬ 769 00:43:24,602 --> 00:43:26,812 ‫وتحدّثت إلى الشخص الذي يعمل هناك،‬ 770 00:43:26,895 --> 00:43:29,064 ‫وقالت، "أنا آسفة. لا يمكننا إعادة توظيفك."‬ 771 00:43:29,148 --> 00:43:30,816 ‫فسألتها، "لم لا؟"‬ 772 00:43:31,567 --> 00:43:34,570 ‫قالت، "قال مديري‬ ‫إننا لا نستطيع إعادة توظيفك‬ 773 00:43:34,653 --> 00:43:38,073 ‫لأنّ لدينا بالفعل عددًا كبيرًا من الفلبينيين‬ ‫يعملون في هذا المتجر."‬ 774 00:43:39,825 --> 00:43:41,744 ‫فقلت لها، "هل أنت جادة؟"‬ 775 00:43:42,328 --> 00:43:45,748 ‫بدت غير مرتاحة وقالت، "أجل."‬ 776 00:43:46,624 --> 00:43:48,792 ‫لم أقل قط إنني فلبيني،‬ 777 00:43:48,876 --> 00:43:52,921 ‫لذا خمّن الشخص‬ ‫الذي كان يعمل هناك أنني فلبيني.‬ 778 00:43:53,631 --> 00:43:57,051 ‫أتذكّر أنني أخبرت والديّ وأصدقائي المقرّبين.‬ 779 00:43:57,134 --> 00:43:59,595 ‫سمعوا ذلك و…‬ 780 00:43:59,678 --> 00:44:01,513 ‫وافقوا معي على أنّ ذلك مريع.‬ 781 00:44:01,597 --> 00:44:04,391 ‫أظن أنّ الناس لم يعرفوا ماذا يفعلون،‬ ‫بمن فيهم والداي.‬ 782 00:44:04,475 --> 00:44:08,103 ‫ماذا تقول لابنك عندما يقول أحدهم‬ 783 00:44:08,937 --> 00:44:11,106 ‫إنه لا يستطيع توظيفه بسبب هويته؟‬ 784 00:44:11,190 --> 00:44:13,567 ‫تحدّثت إلى أمي عن كل ما يحدث،‬ 785 00:44:13,651 --> 00:44:16,528 ‫فقالت لي،‬ 786 00:44:16,612 --> 00:44:19,782 ‫"أنا متفاجئة من رغبتك في العمل هناك.‬ 787 00:44:19,865 --> 00:44:22,117 ‫مؤكد أنهم لا يمانعون توظيفك للتنظيف،‬ 788 00:44:22,701 --> 00:44:26,205 ‫لكن برأيي، أوضح ذلك المتجر‬ 789 00:44:26,288 --> 00:44:28,415 ‫أنهم لا يريدون أشخاصًا مثلنا هناك.‬ 790 00:44:28,499 --> 00:44:31,168 ‫وبصراحة، لم أتوقّع شيئًا آخر.‬ 791 00:44:31,251 --> 00:44:36,924 ‫فذاك المتجر وكل ما يتعلّق به يوحي بشكل صارخ‬ ‫بأننا مختلفون. وذلك المكان ليس لنا."‬ 792 00:44:37,841 --> 00:44:39,677 ‫عندما تدخل أيّ متجر راق،‬ 793 00:44:39,760 --> 00:44:43,764 ‫ترى مندوبي مبيعات يبدون وكأنهم خرجوا‬ ‫من صفحات الموضة في المجلات.‬ 794 00:44:43,847 --> 00:44:47,518 ‫يبحث تجار التجزئة عن موظفين‬ ‫يشعرون بأنّ مظهرهم سيزيد من بيع الملابس.‬ 795 00:44:47,601 --> 00:44:51,271 ‫لكن هل الحفاظ على هذا المظهر‬ ‫قد يصبح نوعًا من التمييز العنصري؟‬ 796 00:44:51,355 --> 00:44:55,025 ‫هذا ما تُتّهم‬ ‫شركة "أبيركرومبي آند فيتش" بفعله.‬ 797 00:44:55,109 --> 00:44:58,904 ‫المدّعون التسعة في هذه الدعوى الجديدة‬ ‫يزعمون بأنهم طُردوا أو رُفض توظيفهم‬ 798 00:44:58,987 --> 00:45:00,906 ‫لأنهم لم يكونوا بيض بما يكفي.‬ 799 00:45:00,989 --> 00:45:03,033 ‫عندما أدرجوني في جدول العمل،‬ 800 00:45:03,117 --> 00:45:05,828 ‫كان عليّ الذهاب إلى العمل في وقت الإغلاق.‬ 801 00:45:05,911 --> 00:45:11,083 ‫كنت واحدة من المدّعين في قضية "أبيركرومبي".‬ 802 00:45:11,166 --> 00:45:13,585 ‫ينضمّ إليّ الآن‬ ‫اثنان من المدّعين في هذه الدعوى،‬ 803 00:45:13,669 --> 00:45:15,963 ‫"أنتوني أوكامبو" و"جنيفر لو".‬ 804 00:45:16,046 --> 00:45:18,757 ‫أنا أحد الأشخاص الذين قاضوا "أبيركرومبي".‬ 805 00:45:19,883 --> 00:45:23,137 ‫أردنا أن نمثّل الأشخاص الذين حدث معهم هذا‬ 806 00:45:23,220 --> 00:45:24,888 ‫لنعطيهم صوتًا‬ 807 00:45:24,972 --> 00:45:27,891 ‫ونتأكّد من أنّ "أبيركرومبي" ستُحاسب.‬ 808 00:45:27,975 --> 00:45:29,727 ‫أمريكي بالكامل لا يعني أبيض بالكامل.‬ 809 00:45:29,810 --> 00:45:32,813 ‫أحد أصدقائي، وهو أمريكي من أصل مكسيكي،‬ ‫كان يعمل لدى "مالديف"،‬ 810 00:45:32,896 --> 00:45:35,441 ‫صندوق التعليم والدفاع القانوني‬ ‫المكسيكي الأمريكي،‬ 811 00:45:35,524 --> 00:45:37,651 ‫وكان يعمل لدى "توم ساينز"،‬ 812 00:45:37,735 --> 00:45:39,737 ‫واتضح أنّ "توم"‬ 813 00:45:39,820 --> 00:45:41,447 ‫سمع شائعات أخرى‬ 814 00:45:41,530 --> 00:45:44,199 ‫عن أشخاص يتعرّضون للتمييز في "أبيركرومبي".‬ 815 00:45:46,076 --> 00:45:48,412 ‫في هذه الحال،‬ ‫يمكنني الذهاب إلى مركز التسوّق‬ 816 00:45:48,495 --> 00:45:52,708 ‫والتحقّق مما أخبرنا به عميلنا،‬ ‫لذا فعلت ذلك.‬ 817 00:45:52,791 --> 00:45:55,210 ‫كنت أذهب إلى متجر "إيه آند إف"،‬ 818 00:45:55,294 --> 00:45:58,505 ‫وكنت أنظر إلى موظفي البيع بالتجزئة هناك.‬ 819 00:45:58,589 --> 00:46:00,799 ‫ثم أعبر القاعة حرفيًا‬ 820 00:46:00,883 --> 00:46:03,218 ‫وأذهب إلى مؤسسة مشابهة للبيع بالتجزئة،‬ 821 00:46:03,302 --> 00:46:05,179 ‫سواء كانت "أولد نايفي"‬ 822 00:46:05,262 --> 00:46:09,266 ‫أو "بانانا ريبابليك" أو "ذا غاب"،‬ 823 00:46:09,349 --> 00:46:11,602 ‫كان التباين صادمًا.‬ 824 00:46:11,685 --> 00:46:13,103 ‫في تلك المتاجر الأخرى،‬ 825 00:46:13,187 --> 00:46:16,774 ‫نرى قوة عاملة تبدو كجنوب "كاليفورنيا"،‬ 826 00:46:16,857 --> 00:46:20,861 ‫معظمهم من الشباب ذوي البشرة الملوّنة‬ ‫يقومون بأعمال البيع بالتجزئة.‬ 827 00:46:20,944 --> 00:46:22,196 ‫في "أبيركرومبي آند فيتش"،‬ 828 00:46:22,279 --> 00:46:26,241 ‫كانت أغلبية موظفي البيع بالتجزئة من البيض.‬ 829 00:46:26,325 --> 00:46:29,286 ‫لا نتحدّث عن شخص واحد حُرم من العمل،‬ 830 00:46:29,369 --> 00:46:32,414 ‫بقدر ما هذا فظيع وغير قانوني.‬ 831 00:46:32,498 --> 00:46:35,876 ‫لكننا نتحدّث عن التصرّفات‬ ‫التي تجري في جميع أنحاء البلاد‬ 832 00:46:35,959 --> 00:46:39,713 ‫في مئات المتاجر التي تؤثر في آلاف الطلاب.‬ 833 00:46:41,006 --> 00:46:46,136 ‫كان من الصعب العثور على أشخاص‬ ‫يمكن أن يكونوا مدّعين،‬ 834 00:46:46,220 --> 00:46:48,806 ‫وهذا جزئيًا بسبب قلّة عدد الأشخاص‬ ‫ذوي البشرة الملوّنة‬ 835 00:46:48,889 --> 00:46:51,350 ‫الذين يعملون لدى "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 836 00:46:51,433 --> 00:46:54,895 ‫بعثت إليّ شقيقتي الصغرى برسالة،‬ ‫لا، بل اتصلت بي.‬ 837 00:46:54,978 --> 00:46:58,482 ‫لا أظن أننا كنا نتبادل الرسائل حينئذ.‬ ‫أظن أنها كانت باهظة الكلفة.‬ 838 00:46:58,565 --> 00:46:59,983 ‫لكنها اتصلت بي وقالت،‬ 839 00:47:00,067 --> 00:47:03,278 ‫"رأيت هذا الشيء على الإنترنت‬ ‫عن أنّ (أبيركرومبي آند فيتش)‬ 840 00:47:03,362 --> 00:47:05,531 ‫مدّعى عليها في قضية تمييز عنصري،‬ 841 00:47:05,614 --> 00:47:09,284 ‫لقد مارسوا التمييز العنصري ضدك بالتأكيد!‬ 842 00:47:10,202 --> 00:47:11,370 ‫عليك الاتصال بهم."‬ 843 00:47:11,453 --> 00:47:16,917 ‫لكنني تساءلت إن كان ما حدث لي‬ ‫"سيئًا بما يكفي."‬ 844 00:47:17,000 --> 00:47:18,919 ‫أتعلم؟ إن كان هذا…‬ 845 00:47:19,002 --> 00:47:21,588 ‫إن أخبرتهم، فهل سيقولون، "امضي قُدمًا فحسب"؟‬ 846 00:47:21,672 --> 00:47:23,632 ‫كانت تلك الفكرة تتردّد في بالي،‬ 847 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 ‫"لم يكن بهذا السوء،"‬ 848 00:47:26,093 --> 00:47:28,679 ‫لكن إن نظرتم إلى أمور مثل العنصرية‬ 849 00:47:28,762 --> 00:47:31,265 ‫أو التحيّز الجنسي أو رهاب المثليّة…‬ 850 00:47:32,057 --> 00:47:37,020 ‫لا داعي لأن تبدو الأمور "بهذا السوء."‬ ‫ليس على أحدهم أن يصفك…‬ 851 00:47:37,104 --> 00:47:40,858 ‫لا داعي لأن يصفني أحدهم بالزنجية‬ ‫في وسط "أبيركرومبي آند فيتش"‬ 852 00:47:40,941 --> 00:47:43,610 ‫ليكون الأمر "سيئًا بما يكفي."‬ 853 00:47:44,111 --> 00:47:48,615 ‫لكن، بما أنني كنت بعمر الـ19،‬ ‫فكّرت، "حسنًا، لا أعرف."‬ 854 00:47:48,699 --> 00:47:51,034 ‫لم أر العنصرية بذلك الوضوح قط.‬ 855 00:47:51,118 --> 00:47:52,661 ‫كنت غاضبًا جدًا.‬ 856 00:47:52,744 --> 00:47:55,038 ‫كنت ساخطًا ولم تخفّ حدّة غضبي.‬ 857 00:47:55,122 --> 00:47:57,916 ‫لذا حين دُعيت للمشاركة في الدعوى القضائية،‬ 858 00:47:58,000 --> 00:47:59,126 ‫فكّرت، "حسنًا.‬ 859 00:47:59,209 --> 00:48:04,131 ‫هذه فرصة لمحاسبة (أبيركرومبي) على هرائهم‬ 860 00:48:04,214 --> 00:48:06,800 ‫ومحاولة قولهم‬ ‫إنّ علامتهم التجارية أمريكية بالكامل،‬ 861 00:48:06,884 --> 00:48:09,970 ‫ومع ذلك، طريقة حفاظهم‬ ‫على هذه الصورة الأمريكية بالكامل‬ 862 00:48:10,053 --> 00:48:13,891 ‫هي بتوظيف مجموعة من البيض‬ ‫وطرد مجموعة من الأشخاص ذوي البشرة الملّونة.‬ 863 00:48:13,974 --> 00:48:17,644 ‫سألناهم عن تجربتهم‬ ‫في العمل لدى "أبيركرومبي"،‬ 864 00:48:17,728 --> 00:48:21,023 ‫ومحاولة التقدّم للعمل في "أبيركرومبي" و…‬ 865 00:48:21,106 --> 00:48:25,736 ‫بدأت تظهر مواضيع تفضيلهم الأشخاص البيض‬ 866 00:48:25,819 --> 00:48:29,072 ‫على الأمريكيين من أصل إفريقي‬ ‫واللاتينيين والأمريكيين من أصل آسيوي،‬ 867 00:48:29,156 --> 00:48:31,742 ‫أيّ شخص لا يتوافق مع هذا المظهر بالتحديد.‬ 868 00:48:31,825 --> 00:48:33,493 ‫"مديرة سابقة لمتجر (إيه آند إف)"‬ 869 00:48:33,577 --> 00:48:36,371 ‫سئمت من استعادة جدول العمل كل أسبوع‬ ‫مع أسماء مشطوبة.‬ 870 00:48:36,455 --> 00:48:37,998 ‫أي كنت تخبرين الناس‬ 871 00:48:38,081 --> 00:48:39,958 ‫بأنّ مظهرهم ليس جيدًا بما يكفي.‬ 872 00:48:40,042 --> 00:48:43,837 ‫لا يمكنني أن أنظر إلى الأشخاص الذين‬ ‫يعملون معي ويريدون أن يكونوا هناك وأقول…‬ 873 00:48:43,921 --> 00:48:47,215 ‫أن أكذب عليهم وأقول،‬ ‫"ليس لدينا ساعات عمل متوفّرة."‬ 874 00:48:48,550 --> 00:48:50,719 ‫فيما السبب أنهم ليسوا بالجمال الكافي.‬ 875 00:48:51,470 --> 00:48:55,098 ‫تحدّث إلينا "جاهان"‬ ‫عمّا كانت تقوله "أبيركرومبي".‬ 876 00:48:55,182 --> 00:48:58,101 ‫لم نكن نتعرّض للتمييز العنصري،‬ 877 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 ‫بل لم نكن جميلي المظهر بما يكفي‬ ‫للعمل في صالة البيع.‬ 878 00:49:01,563 --> 00:49:02,814 ‫نحن قبيحون فحسب!‬ 879 00:49:03,982 --> 00:49:06,234 ‫كان الأمر مضحكًا.‬ 880 00:49:06,318 --> 00:49:09,154 ‫عندما اجتمعنا، كنا نقول،‬ ‫"هل تمازحونني؟ يا لها من دعابة!"‬ 881 00:49:09,237 --> 00:49:12,449 ‫أظن أنّ هذا أفضل من قول،‬ 882 00:49:12,532 --> 00:49:14,910 ‫"لقد مارسنا التمييز العنصري‬ ‫ضد هؤلاء الناس."‬ 883 00:49:15,827 --> 00:49:18,622 ‫كانت دعابة حقًا.‬ 884 00:49:20,165 --> 00:49:23,877 ‫"أنهت (أبيركرومبي) الدعوى القضائية‬ ‫بتسوية. لم يعترفوا بالذنب."‬ 885 00:49:23,961 --> 00:49:27,255 ‫جرت مقاضاة "أبيركرومبي"‬ ‫في دعوى قضائية جماعية‬ 886 00:49:27,339 --> 00:49:29,174 ‫لتهميشهم السود وذوي البشرة السمراء.‬ 887 00:49:29,841 --> 00:49:34,096 ‫"فيديوهات من مستودع المتجر"‬ 888 00:49:37,641 --> 00:49:40,560 ‫أنكرت "أبيركرومبي آند فيتش" المزاعم،‬ 889 00:49:40,644 --> 00:49:42,104 ‫لكنها أنهت القضية بتسوية.‬ 890 00:49:42,187 --> 00:49:45,941 ‫عرفت "أبيركرومبي" أنّ لديها الكثير لتخفيه‬ 891 00:49:46,024 --> 00:49:48,360 ‫وعرضت عليهم تسوية كبيرة فورًا.‬ 892 00:49:48,860 --> 00:49:53,865 ‫طُلب من "أبيركرومبي آند فيتش"‬ ‫دفع 50 مليون دولار تقريبًا‬ 893 00:49:55,867 --> 00:49:57,202 ‫وإحداث بعض التغييرات.‬ 894 00:49:59,663 --> 00:50:02,541 ‫وافقت "أبيركرومبي"‬ ‫على الدخول في مرسوم موافقة.‬ 895 00:50:02,624 --> 00:50:06,211 ‫"بالإضافة إلى التسوية،‬ ‫وقّعت (أبيركرومبي) على مرسوم موافقة."‬ 896 00:50:06,294 --> 00:50:11,299 ‫"وافقت على تغيير سياساتها‬ ‫المتعلّقة بالتوظيف والاستخدام والتسويق."‬ 897 00:50:11,383 --> 00:50:15,929 ‫"كان على (أبيركرومبي) أن تقدّم تقريرًا‬ ‫إلى مراقب تعيّنه المحكمة لمدة ست سنوات."‬ 898 00:50:16,013 --> 00:50:19,850 ‫"لم تكن هناك غرامات صريحة‬ ‫لعدم التزامها بأسس تقييم الأداء."‬ 899 00:50:19,933 --> 00:50:25,731 ‫لذا كان على "أبيركرومبي"‬ ‫إنشاء منصب مدير قسم التنوّع.‬ 900 00:50:27,315 --> 00:50:32,696 ‫من ناحية، إنها فرصة رائعة‬ ‫للعمل في شركة تحتاج إليك حقًا.‬ 901 00:50:34,239 --> 00:50:36,324 ‫"هل يريدونك؟" هو السؤال الآخر.‬ 902 00:50:39,661 --> 00:50:41,038 ‫تلقيت اتصالًا من شركة توظيف.‬ 903 00:50:41,121 --> 00:50:43,540 ‫"اسمع، هناك فرصة في (أوهايو)،‬ 904 00:50:43,623 --> 00:50:46,626 ‫إنها علامة تجارية اسمها (إيه آند إف)."‬ ‫فقلت إنني لا أعرفها.‬ 905 00:50:46,710 --> 00:50:48,754 ‫لذا قصدت مركز التسوّق وحاولت معرفة ذلك.‬ 906 00:50:48,837 --> 00:50:52,424 ‫تجوّلت في الأرجاء وتسوّقت‬ ‫وتفرّجت وقلت، "إنها مختلفة."‬ 907 00:50:52,966 --> 00:50:55,719 ‫"(تود كورلي)،‬ ‫مدير قسم التنوّع السابق في (إيه آند إف)"‬ 908 00:50:55,802 --> 00:50:57,554 ‫بدأت أحاول معرفة ماهيتها،‬ 909 00:50:57,637 --> 00:50:59,765 ‫حتى أفهم كيف أُعيد ابتكار العلامة التجارية‬ 910 00:50:59,848 --> 00:51:04,144 ‫من منظور "التنوّع والشمولية"‬ ‫الذي لم يكن مستخدمًا في ذلك الوقت.‬ 911 00:51:04,227 --> 00:51:07,064 ‫لم يكن هناك مكتب ولا نظام ولا سُلطة.‬ 912 00:51:07,147 --> 00:51:09,900 ‫لذا كان عليّ إيجاد طريقة لتنظيم كل شيء.‬ ‫وفكّرت، "حسنًا،‬ 913 00:51:09,983 --> 00:51:12,986 ‫كنت تدعو الله‬ ‫قائلًا إنك بحاجة إلى شيء كبير.‬ 914 00:51:13,070 --> 00:51:15,864 ‫أظن أنه يُعلمك الآن‬ ‫إنّ هذا هو على الأرجح."‬ 915 00:51:17,866 --> 00:51:20,660 ‫لذا سألت عن علاقة تقديم التقارير‬ 916 00:51:20,744 --> 00:51:22,913 ‫التي كانت أهمّ شيء بالنسبة إليّ لتنظيمه،‬ 917 00:51:22,996 --> 00:51:25,707 ‫وعرفت أنها ستكون‬ ‫مع المدير التنفيذي ورئيس مجلس الإدارة.‬ 918 00:51:25,791 --> 00:51:28,335 ‫"(مايك جيفريز)،‬ ‫رئيس مجلس الإدارة والمدير التنفيذي"‬ 919 00:51:28,418 --> 00:51:30,337 ‫كان للعمل هناك تحدّيات متأصلة.‬ 920 00:51:30,420 --> 00:51:32,672 ‫وكان عليّ أن أعرف كيف أتعامل مع كثير منها.‬ 921 00:51:33,173 --> 00:51:37,511 ‫تمحورت بعض تلك التحدّيات‬ ‫حول كيفية ابتكار علامة تجارية‬ 922 00:51:37,594 --> 00:51:40,055 ‫تتّسم بتناقضات أقل.‬ 923 00:51:40,138 --> 00:51:42,599 ‫"تأسست عام 1892،‬ ‫(أبيركرومبي آند فيتش)، (نيويورك)"‬ 924 00:51:42,682 --> 00:51:45,227 ‫"أنتم سألتمونا ونحن أجبنا."‬ 925 00:51:45,310 --> 00:51:49,106 ‫"ألا تميّز شركتكم بين الناس‬ ‫بناءً على المظهر؟"‬ 926 00:51:49,189 --> 00:51:52,192 ‫نتعامل مع الناس كل يوم بعقليتنا الشاملة‬ 927 00:51:52,275 --> 00:51:53,860 ‫التي تحتضن تنوّعنا.‬ 928 00:51:53,944 --> 00:51:56,404 ‫- تعالوا واعملوا معي في "نيويورك".‬ ‫- "أريزونا".‬ 929 00:51:56,488 --> 00:51:57,531 ‫- "فلوريدا".‬ ‫- "بلجيكا".‬ 930 00:51:57,614 --> 00:51:58,824 ‫- "إسبانيا".‬ ‫- "هونغ كونغ".‬ 931 00:51:58,907 --> 00:52:00,742 ‫- "ألمانيا".‬ ‫- "المملكة المتحدة".‬ 932 00:52:04,079 --> 00:52:07,666 ‫شخص مثلي يتعرّض لتلك الظروف والمواقف،‬ 933 00:52:07,749 --> 00:52:12,629 ‫سيظن حتمًا أنها مجرّد "إجراءات شكلية".‬ 934 00:52:13,213 --> 00:52:19,344 ‫يمكنني أن أقول،‬ ‫"مستحيل أن أكون جزءًا من ذلك،"‬ 935 00:52:19,427 --> 00:52:23,598 ‫أو يمكنني اعتبارها فرصة‬ 936 00:52:23,682 --> 00:52:26,977 ‫وفتح ذلك الباب على نطاق أوسع‬ ‫للأشخاص أمثالي‬ 937 00:52:27,060 --> 00:52:31,815 ‫ولآخرين لم يحظوا بالضرورة بفرصة مماثلة.‬ 938 00:52:32,482 --> 00:52:34,234 ‫عملت مسؤول توظيف لبضع سنوات،‬ 939 00:52:34,317 --> 00:52:38,613 ‫وطوّرت العلاقات‬ ‫في جامعات وكليات السود التاريخية.‬ 940 00:52:39,114 --> 00:52:42,200 ‫كرجل أسمر يبدو أبيض،‬ 941 00:52:42,701 --> 00:52:44,619 ‫ويرتدي ملابس من "أبيركرومبي آند فيتش"،‬ 942 00:52:44,703 --> 00:52:47,789 ‫لأنّ هذا ما كنا مُلزمين بارتدائه في الحرم،‬ 943 00:52:47,873 --> 00:52:52,377 ‫في البداية، كانوا ينظرون إليّ نظرات استهجان‬ ‫وكانوا محقّين في ذلك.‬ 944 00:52:52,460 --> 00:52:53,795 ‫عندما دخلت،‬ 945 00:52:55,046 --> 00:52:57,340 ‫أظن أنّ 90 بالمئة من الموظفين‬ ‫كانوا من البيض.‬ 946 00:52:57,924 --> 00:52:59,384 ‫بحلول العام الخامس أو السادس،‬ 947 00:52:59,467 --> 00:53:03,221 ‫زاد عدد الموظفين غير البيض عن 53 بالمئة.‬ 948 00:53:05,891 --> 00:53:10,187 ‫عندما انتقلت إلى منصبي‬ ‫في قسم التنوّع والشمولية،‬ 949 00:53:10,270 --> 00:53:16,109 ‫في أول اجتماع لي مع إدارة المتجر،‬ 950 00:53:16,193 --> 00:53:19,654 ‫كانوا يتحدّثون عما نريده في المتاجر،‬ 951 00:53:20,238 --> 00:53:25,076 ‫الارتياح في طريقة كلامنا عن الجمال،‬ 952 00:53:25,160 --> 00:53:27,454 ‫ومن يُعتبر وسيمًا ومن ليس كذلك،‬ 953 00:53:27,537 --> 00:53:29,331 ‫أو أنف ذلك الشخص يبدو هكذا،‬ 954 00:53:29,414 --> 00:53:32,417 ‫فكّرت، "لا أصدّق أننا نتحدّث عن الناس حرفيًا‬ 955 00:53:32,500 --> 00:53:35,212 ‫ونناقش تفاصيل ملامحهم بهذه الطريقة."‬ 956 00:53:35,295 --> 00:53:40,592 ‫أو يدوّنون "لا" في تقرير المقابلة،‬ 957 00:53:41,092 --> 00:53:44,387 ‫لم أستطع تصديق ذلك بصراحة، لقد صُدمت.‬ 958 00:53:45,096 --> 00:53:47,057 ‫تغيّرت تسمية "ممثّل العلامة التجارية"،‬ 959 00:53:47,140 --> 00:53:50,894 ‫وصارت تُسمّى إما "تأثير"‬ ‫وهذا يعني أنك تعمل في الخلف،‬ 960 00:53:50,977 --> 00:53:54,314 ‫أو "عارض أزياء"،‬ ‫وهذا يعني أنك قد تعمل في الواجهة.‬ 961 00:53:54,397 --> 00:53:56,483 ‫أظن أنّ فكرتهم كانت‬ 962 00:53:56,566 --> 00:54:00,654 ‫تسمية الموظّفين الذين يتقاضون‬ ‫الحدّ الأدنى للأجور بـ"عارضي الأزياء"،‬ 963 00:54:00,737 --> 00:54:03,448 ‫يمكن لـ"أبيركرومبي" أن تنجو من أيّ شيء‬ 964 00:54:03,531 --> 00:54:06,243 ‫يمكن لوكالة عرض الأزياء أن تنجو منه.‬ 965 00:54:06,326 --> 00:54:10,830 ‫لم يقولوا قط بعد توقيع مرسوم الموافقة‬ ‫إنهم يريدون أشخاصًا وسيمين،‬ 966 00:54:10,914 --> 00:54:15,418 ‫وأظن أنهم باتوا أكثر حذرًا‬ ‫بشأن عدم استخدام تلك الكلمة بالضرورة،‬ 967 00:54:15,502 --> 00:54:19,756 ‫لكنهم تولّوا الأمر عندما نالوا القبول‬ ‫بموجب مرسوم الموافقة‬ 968 00:54:19,839 --> 00:54:22,259 ‫على دعوتهم بـ"عارضي الأزياء".‬ ‫لقد تولّوا الأمر.‬ 969 00:54:22,342 --> 00:54:25,220 ‫لم يتغيّر شيء من هذا المنطلق.‬ 970 00:54:25,303 --> 00:54:29,182 ‫- ماذا لو تقدّم شخص قبيح ليعمل عارض أزياء؟‬ ‫- يُجرون معه مقابلة.‬ 971 00:54:30,225 --> 00:54:33,520 ‫كانوا يُجرون معهم المقابلات عينها‬ ‫التي يُجرونها مع الآخرين.‬ 972 00:54:34,020 --> 00:54:37,440 ‫لكن هل يعني هذا أنّ فرصهم كانت ضئيلة،‬ ‫قبل مرسوم الموافقة وبعده،‬ 973 00:54:37,524 --> 00:54:39,234 ‫- في الحصول على وظيفة؟‬ ‫- أجل.‬ 974 00:54:40,026 --> 00:54:40,860 ‫أجل.‬ 975 00:54:42,404 --> 00:54:46,283 ‫مرسوم الموافقة‬ ‫لم يُجبر الإدارة على التغيّر إطلاقًا.‬ 976 00:54:46,366 --> 00:54:49,786 ‫بقيت هيكلية الإدارة بأكملها على حالها.‬ 977 00:54:49,869 --> 00:54:53,540 ‫في تلك المرحلة، كان "جيفريز"‬ ‫لا يزال يملك 10 بالمئة تقريبًا من الأسهم.‬ 978 00:54:54,207 --> 00:54:56,876 ‫لذا لم يتغيّر شيء على الإطلاق.‬ 979 00:54:58,378 --> 00:55:01,006 ‫يصدر كثير من هذه القرارات من الأعلى نزولًا.‬ 980 00:55:02,048 --> 00:55:04,801 ‫بين "جيفريز" و"بروس ويبر"،‬ 981 00:55:04,884 --> 00:55:08,346 ‫لدينا سلوك مقلق جدًا.‬ 982 00:55:08,430 --> 00:55:10,181 ‫"هذه مزاعم ضدّ (بروس ويبر)."‬ 983 00:55:10,265 --> 00:55:13,310 ‫"لم يردّ على طلبنا التعليق‬ ‫على هذه المزاعم،"‬ 984 00:55:13,393 --> 00:55:15,895 ‫"ولم يجر اتّهامه أو إدانته بارتكاب أيّ خطأ."‬ 985 00:55:15,979 --> 00:55:18,481 ‫تمكّن "بروس ويبر"‬ ‫من الاستفادة من نفوذه أكثر،‬ 986 00:55:18,565 --> 00:55:20,817 ‫لأنه كان مشهورًا جدًا وغير تقليدي.‬ 987 00:55:20,900 --> 00:55:22,736 ‫كان معروفًا جدًا عن "بروس"‬ 988 00:55:22,819 --> 00:55:25,030 ‫أنه يحب…‬ 989 00:55:26,197 --> 00:55:27,407 ‫الشبّان.‬ 990 00:55:27,490 --> 00:55:30,785 ‫كان يدعوك للحضور ويجرّب طريقة‬ ‫"اللمسة الجيدة واللمسة السيئة".‬ 991 00:55:30,869 --> 00:55:34,164 ‫كنت تضع يدك على صدرك،‬ 992 00:55:35,081 --> 00:55:39,419 ‫وكان يضع يده على يدك،‬ ‫كأنه يتحدّث إليك لتسترخي.‬ 993 00:55:39,502 --> 00:55:43,048 ‫ثم يقول، "سأُخفض يدك.‬ 994 00:55:43,131 --> 00:55:45,300 ‫أخبرني متى أتوقّف."‬ 995 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 ‫لم تتحرّك يدي.‬ 996 00:55:47,385 --> 00:55:50,513 ‫فقال لي، "لا، سنُخفض يدك."‬ 997 00:55:50,597 --> 00:55:53,975 ‫فقلت له، "لا، هذا جيد."‬ 998 00:55:54,059 --> 00:55:57,562 ‫كان أحد الشبّان يتلقّى اتصالًا من "بروس".‬ 999 00:55:57,645 --> 00:55:59,898 ‫وكان يدعوه للحضور إلى العشاء.‬ 1000 00:56:00,732 --> 00:56:03,485 ‫كان يقول، "عليك المجيء، سأتناول العشاء.‬ 1001 00:56:03,568 --> 00:56:05,195 ‫وسنلعب مع كلابي وإلى ما هنالك."‬ 1002 00:56:05,278 --> 00:56:08,031 ‫وكان يذهب ولم أكن أراه في اليوم التالي.‬ 1003 00:56:08,531 --> 00:56:09,657 ‫كان يومي الثالث،‬ 1004 00:56:09,741 --> 00:56:11,409 ‫وفجأةً، رنّ الهاتف،‬ 1005 00:56:11,493 --> 00:56:14,913 ‫فاستغربت، ثم قلت، "أعرف ما الأمر."‬ 1006 00:56:14,996 --> 00:56:16,414 ‫"مرحبًا يا (بوبي).‬ 1007 00:56:16,498 --> 00:56:20,043 ‫سأُرسل إليك سيارة‬ ‫لتقلّك إلى هنا لنتناول العشاء."‬ 1008 00:56:20,126 --> 00:56:24,672 ‫وفي تلك اللحظة، تساءلت إن كنت سأُطرد أم لا.‬ 1009 00:56:24,756 --> 00:56:27,008 ‫"أجل، لن أتمكّن من الحضور."‬ 1010 00:56:27,092 --> 00:56:30,053 ‫قال لي، "لا، عليك أن تأتي.‬ ‫فهذا رائع لحياتك المهنية."‬ 1011 00:56:30,136 --> 00:56:33,515 ‫لذا قلت له، "لا، أنا بخير يا (بروس)،‬ ‫لكن شكرًا جزيلًا لك."‬ 1012 00:56:33,598 --> 00:56:36,518 ‫فجأةً، رنّ هاتفي بعد دقيقة واحدة على الأرجح.‬ 1013 00:56:36,601 --> 00:56:40,063 ‫لنقل إنه بعد أقل من دقيقتين،‬ ‫رنّ مجددًا وهذا فاجأني.‬ 1014 00:56:40,146 --> 00:56:42,190 ‫رفعت السمّاعة، فقال، "مرحبًا يا (بوبي)،‬ 1015 00:56:42,273 --> 00:56:45,693 ‫لسوء الحظ، سنتخلّى عن خدماتك ورحلتك جاهزة.‬ 1016 00:56:45,777 --> 00:56:49,739 ‫لذا جهّز حقائبك، لأنّ رحلتك الليلة."‬ 1017 00:56:49,823 --> 00:56:52,992 ‫وفي تلك اللحظة، طُردت من العمل.‬ 1018 00:56:54,786 --> 00:56:56,454 ‫ثم لديك "مايكل جيفريز".‬ 1019 00:56:57,539 --> 00:57:01,126 ‫كان يحضر جلسات التصوير ليستمتع بوقته.‬ 1020 00:57:02,335 --> 00:57:04,712 ‫من الواضح أنه كان يحب الشبّان أيضًا.‬ 1021 00:57:05,380 --> 00:57:08,007 ‫لكنه كان غريبًا جدًا، لا أعرف ماذا…‬ 1022 00:57:08,091 --> 00:57:10,218 ‫لا أعرف ما الذي كان يحبه ذلك الرجل.‬ 1023 00:57:10,802 --> 00:57:13,054 ‫بدا أنهم كانوا يضيفون دائمًا‬ 1024 00:57:13,138 --> 00:57:15,098 ‫خطوة جديدة إلى العملية.‬ 1025 00:57:16,099 --> 00:57:21,062 ‫وكانت إحداها إنه علينا دخول خيمة،‬ 1026 00:57:21,146 --> 00:57:22,689 ‫وكانت الخيمة مغلقة،‬ 1027 00:57:22,772 --> 00:57:26,401 ‫ولم يكن بداخلها‬ ‫سوى "بروس ويبر" و"مايكل جيفريز".‬ 1028 00:57:27,193 --> 00:57:32,449 ‫كانت مقابلة ليريا إن كانت شخصيتنا تروقهما،‬ 1029 00:57:32,532 --> 00:57:34,784 ‫ومن نكون وما الإضافة التي نجلبها.‬ 1030 00:57:36,077 --> 00:57:40,707 ‫عندما كان يدير "أبيركرومبي"،‬ ‫كان يبيع الملابس دائمًا للنساء والفتيات،‬ 1031 00:57:40,790 --> 00:57:46,421 ‫لكن أظن أنّ معظم ما رآه الناس وتجاوبوا معه،‬ 1032 00:57:46,504 --> 00:57:48,882 ‫كانت الصورة الذكورية والشكل الذكوري.‬ 1033 00:57:49,841 --> 00:57:52,594 ‫لا أظن أنّ "مايك" أدرك‬ 1034 00:57:52,677 --> 00:57:55,472 ‫أنه كان رمزًا للمثليّين أيضًا.‬ 1035 00:57:56,806 --> 00:58:00,768 ‫كان الناس يعلمون أو يفترضون أنه مثليّ،‬ 1036 00:58:01,352 --> 00:58:03,938 ‫لكنه كان يحافظ على سرّية حياته الشخصية.‬ 1037 00:58:06,274 --> 00:58:08,776 ‫في أوائل العام 2000،‬ 1038 00:58:08,860 --> 00:58:12,363 ‫لم يكن "مايك جيفريز" قد أعلن عن ميوله.‬ 1039 00:58:13,531 --> 00:58:16,534 ‫كان "جيفريز" متزوجًا ولديه ابن.‬ 1040 00:58:16,618 --> 00:58:18,703 ‫كانت زوجته خارج الصورة في الغالب،‬ 1041 00:58:18,786 --> 00:58:21,831 ‫وفي النهاية، شريك حياته، "ماثيو سميث"،‬ 1042 00:58:21,915 --> 00:58:24,501 ‫ظهر فجأةً داخل الشركة.‬ 1043 00:58:24,584 --> 00:58:29,589 ‫على الأرجح أنّ أمورًا كثيرة‬ ‫كانت تحصل داخليًا مع "مايك جيفريز"‬ 1044 00:58:29,672 --> 00:58:33,009 ‫لا تعرفها سوى قلّة من الناس.‬ 1045 00:58:34,385 --> 00:58:38,097 ‫كان خارجًا عن السيطرة تمامًا.‬ 1046 00:58:38,806 --> 00:58:41,893 ‫خضع لمجموعة من عمليات التجميل المريعة.‬ 1047 00:58:42,644 --> 00:58:44,062 ‫أراد أن يبدو شابًا.‬ 1048 00:58:44,729 --> 00:58:46,105 ‫كان يطارد الشبّان أيضًا.‬ 1049 00:58:46,689 --> 00:58:47,649 ‫إنها قصة قديمة.‬ 1050 00:58:49,526 --> 00:58:52,612 ‫كنت مفتونًا بـ"مايك" وبشركته،‬ 1051 00:58:52,695 --> 00:58:59,410 ‫وكان "مايك" رجلًا غريب الأطوار‬ ‫ومثيرًا للاهتمام.‬ 1052 00:59:00,203 --> 00:59:02,747 ‫رغبت في أن أكتب عن الشركة.‬ 1053 00:59:02,830 --> 00:59:04,791 ‫ورغبت في دخول مقرّهم الرئيسي.‬ 1054 00:59:04,874 --> 00:59:06,042 ‫كانوا يسمّونه بـ"الحرم".‬ 1055 00:59:06,459 --> 00:59:08,044 ‫"حرم (إيه آند إف)"‬ 1056 00:59:08,127 --> 00:59:10,046 ‫"أحد أفضل الأماكن‬ ‫لتبدؤوا مسيرتكم المهنية، (بيزنسويك)"‬ 1057 00:59:10,129 --> 00:59:13,967 ‫ثم ذات يوم، تلقّيت اتصالًا من أحد المحرّرين‬ ‫في مجلّة "نيويورك تايمز"،‬ 1058 00:59:14,050 --> 00:59:15,969 ‫التي كنت أكتب فيها منذ بضع سنوات،‬ 1059 00:59:16,052 --> 00:59:19,472 ‫قالوا فيه، "هل تريد كتابة قصة‬ ‫عن (أبيركرومبي آند فيتش)؟"‬ 1060 00:59:20,056 --> 00:59:23,393 ‫فقلت، "أودّ كتابة هذه القصة.‬ ‫كيف تمكّنتم من الدخول؟"‬ 1061 00:59:23,476 --> 00:59:24,852 ‫فقالوا، "تلقّينا دعوة منهم."‬ 1062 00:59:25,603 --> 00:59:29,274 ‫ما زلت لا أعرف‬ ‫لماذا رفض "مايك" عروضًا كثيرة‬ 1063 00:59:29,357 --> 00:59:32,735 ‫للكتابة عن علامته التجارية،‬ ‫لكنني ذهبت إلى هناك فجأةً.‬ 1064 00:59:34,821 --> 00:59:38,324 ‫تحدّث عن الأمر. قال،‬ ‫"هذه منطقة خالية من المزهوّيين بأنفسهم."‬ 1065 00:59:38,825 --> 00:59:40,285 ‫لكن كان هو المزهوّ بنفسه.‬ 1066 00:59:40,368 --> 00:59:42,787 ‫كان يتخذ كل القرارات.‬ 1067 00:59:43,454 --> 00:59:45,999 ‫كان لديهم متاجر نموذجية في الحرم.‬ 1068 00:59:46,082 --> 00:59:47,292 ‫شاهدته وهو يتجوّل فيها‬ 1069 00:59:47,375 --> 00:59:51,796 ‫ويتفقّد بهوس كيف تبدو سراويل الجينز‬ ‫على كل تمثال عرض.‬ 1070 00:59:53,047 --> 00:59:54,507 ‫تفقّد المتجر برفقته‬ 1071 00:59:54,591 --> 01:00:01,055 ‫كشف عن حسّه التقليدي والواضح‬ 1072 01:00:01,139 --> 01:00:03,016 ‫المتعلّق بالرجولة والأنوثة.‬ 1073 01:00:03,099 --> 01:00:06,311 ‫وكان يقول أشياء مثل،‬ ‫"علينا أن نجعل هذا الشابّ يبدو كشابّ أكثر."‬ 1074 01:00:06,936 --> 01:00:10,106 ‫أما عن تمثال العرض، فكان يقول،‬ ‫"لا نريده أن يبدو مسترجلًا جدًا."‬ 1075 01:00:10,189 --> 01:00:11,441 ‫هذا ما قاله بالضبط.‬ 1076 01:00:12,191 --> 01:00:17,655 ‫كان يتفقّد مجموعة ملابس الفتيات.‬ 1077 01:00:17,739 --> 01:00:19,782 ‫حمل سروالًا من القماش المضلّع‬ 1078 01:00:19,866 --> 01:00:22,785 ‫الذي بدا له ذكوريًا جدًا كما أظن.‬ 1079 01:00:22,869 --> 01:00:25,913 ‫وقال، "لمن تصمّمون الملابس؟‬ 1080 01:00:25,997 --> 01:00:27,749 ‫سحاقيات يركبن الدراجات الثلاثية؟"‬ 1081 01:00:27,832 --> 01:00:32,378 ‫أسلوب الكلام ذلك تجاوز بعض الشيء‬ 1082 01:00:33,463 --> 01:00:36,007 ‫ما كان ضمنيًا عادةً وأصبح واضحًا،‬ 1083 01:00:36,090 --> 01:00:40,345 ‫وهو أننا لا نصمّم فقط للرجال والنساء،‬ 1084 01:00:40,428 --> 01:00:41,346 ‫والفتيان والفتيات.‬ 1085 01:00:41,429 --> 01:00:44,932 ‫بل نصمّم للنساء المثيرات والرجال المثيرين،‬ 1086 01:00:45,016 --> 01:00:47,769 ‫والفتيات المثيرات والفتيان المثيرين،‬ 1087 01:00:47,852 --> 01:00:49,854 ‫ومثير كانت تعني مغاير الجنس،‬ 1088 01:00:49,937 --> 01:00:52,231 ‫وليس الـ"سحاقيات".‬ 1089 01:00:52,315 --> 01:00:55,526 ‫كنت مهتمًّا جدًا بتحليله نفسيًا.‬ 1090 01:00:55,610 --> 01:00:58,529 ‫أردت أن أعرف‬ 1091 01:00:59,822 --> 01:01:00,865 ‫من يكون هذا الرجل.‬ 1092 01:01:01,866 --> 01:01:04,535 ‫لذا سألته عن كل الجدالات البارزة،‬ 1093 01:01:04,619 --> 01:01:05,995 ‫والدعاوى القضائية،‬ 1094 01:01:06,579 --> 01:01:09,290 ‫فاتخذ موقفًا دفاعيًا بشكل لا يُصدّق.‬ 1095 01:01:09,374 --> 01:01:11,793 ‫ثم قال أشياء كانت…‬ 1096 01:01:12,377 --> 01:01:14,379 ‫صادقة جدًا.‬ 1097 01:01:16,172 --> 01:01:19,217 ‫قال، "هل نحن حصريون؟ بالتأكيد.‬ 1098 01:01:19,300 --> 01:01:22,303 ‫لا يمكن للجميع ارتداء ملابسنا.‬ 1099 01:01:22,387 --> 01:01:24,806 ‫لا أريد أن يرتدي الجميع ملابسنا."‬ 1100 01:01:24,889 --> 01:01:27,558 ‫تحدّث عن التوجّه إلى الشبّان الرائعين.‬ 1101 01:01:27,642 --> 01:01:31,771 ‫وتحدّث عن الشبّان الرائعين‬ ‫الأمريكيين بالكامل، ذكر ذلك مجددًا.‬ 1102 01:01:31,854 --> 01:01:35,483 ‫لقد حوّل الشابّ الأمريكي بالكامل‬ ‫إلى سلعة جنسية.‬ 1103 01:01:35,983 --> 01:01:38,736 ‫ليس الشخص الوحيد في عالم الموضة‬ 1104 01:01:38,820 --> 01:01:41,364 ‫الذي يؤمن بهذه الأمور،‬ 1105 01:01:41,906 --> 01:01:45,952 ‫لكنه كان الشخص الوحيد على ما يبدو‬ ‫الذي يقول ذلك بصوت عال.‬ 1106 01:01:46,035 --> 01:01:48,246 ‫بعد يومين، عندما غادرت "أوهايو"،‬ 1107 01:01:48,329 --> 01:01:49,539 ‫تلقّيت رسالة إلكترونية‬ 1108 01:01:49,622 --> 01:01:53,209 ‫تفيد بأنهم سيسحبون مشاركتهم في القصة.‬ 1109 01:01:53,292 --> 01:01:54,419 ‫وهذا عنى بالنسبة إليّ‬ 1110 01:01:54,502 --> 01:01:56,587 ‫أنّ القصة لن تُنشر في مجلة "نيويورك تايمز".‬ 1111 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 ‫فكتبت المقال لموقع "صالون" الإلكتروني.‬ 1112 01:01:59,757 --> 01:02:03,094 ‫عندما نُشر المقال، حظي ببعض الاهتمام‬ 1113 01:02:03,177 --> 01:02:08,307 ‫كونه توصيفًا لهذا المدير التنفيذي الناجح‬ ‫والغريب الأطوار في عالم الموضة.‬ 1114 01:02:08,391 --> 01:02:10,101 ‫لذا، في عام 2006،‬ 1115 01:02:10,184 --> 01:02:13,438 ‫أن يقول بصراحة "إننا علامة تجارية حصرية"،‬ 1116 01:02:13,521 --> 01:02:17,483 ‫لم يكن من الأمور المقبولة‬ ‫التي قد يقولها الناس.‬ 1117 01:02:17,567 --> 01:02:20,027 ‫برأيي، ما يجعل "أبيركرومبي" فريدة،‬ 1118 01:02:20,111 --> 01:02:22,447 ‫هو أنهم لم يكونوا آسفين على ذلك.‬ 1119 01:02:22,530 --> 01:02:24,198 ‫لقد كانوا مختلفين فعلًا.‬ 1120 01:02:24,282 --> 01:02:25,825 ‫وظّفوا أشخاصًا معيّنين.‬ 1121 01:02:25,908 --> 01:02:29,412 ‫وأرادوا مظهرًا محددًا‬ ‫وبدت إعلاناتهم بطريقة معيّنة.‬ 1122 01:02:29,495 --> 01:02:31,080 ‫ولم يفكّروا‬ 1123 01:02:31,164 --> 01:02:34,625 ‫في أنّ عليهم اعتماد التنوّع والشمولية‬ 1124 01:02:34,709 --> 01:02:37,712 ‫وأن يحرصوا على إشعار الجميع بأنهم ممثّلون.‬ 1125 01:02:37,795 --> 01:02:39,881 ‫بل شدّدوا على مبدأ الحصرية.‬ 1126 01:02:39,964 --> 01:02:43,176 ‫وشدّدوا على قول، "نروّج لأسلوب الحياة هذا.‬ 1127 01:02:43,259 --> 01:02:48,139 ‫نريد أن يشبه ممثّلو متجرنا‬ ‫العارضين الذين في إعلاناتنا.‬ 1128 01:02:48,222 --> 01:02:51,517 ‫نريد أن يكون أسلوب الحياة هذا مرتبطًا بنا.‬ 1129 01:02:51,601 --> 01:02:57,356 ‫لسنا ننكر أننا نميّز في ذوقنا‬ ‫وفي فلسفتنا الجمالية."‬ 1130 01:03:01,778 --> 01:03:04,697 ‫أحد أسباب عدم ارتدائي ملابس "أبيركرومبي"،‬ 1131 01:03:04,781 --> 01:03:07,033 ‫إضافةً إلى كونها باهظة الثمن جدًا،‬ 1132 01:03:07,116 --> 01:03:09,076 ‫هو أنني لم أتمكّن من ذلك حرفيًا.‬ 1133 01:03:09,160 --> 01:03:11,120 ‫كنت الفتى البدين المثليّ والفقير.‬ 1134 01:03:11,204 --> 01:03:13,539 ‫أي الثلاثي الجالب للتنمّر.‬ 1135 01:03:13,623 --> 01:03:15,750 ‫لذا ذات ليلة، بقيت مستيقظًا حتى وقت متأخر،‬ 1136 01:03:15,833 --> 01:03:17,585 ‫وكنت أتصفّح الإنترنت.‬ 1137 01:03:17,668 --> 01:03:19,629 ‫لم يكن الإنترنت مثيرًا للإعجاب آنذاك.‬ 1138 01:03:19,712 --> 01:03:22,381 ‫كانت أخبارًا في الأغلب. ووجدت مقالًا‬ 1139 01:03:22,465 --> 01:03:24,842 ‫عن رجل يُدعى "مايك جيفريز".‬ ‫لم أكن قد سمعت به.‬ 1140 01:03:24,926 --> 01:03:26,886 ‫وقرأت الاقتباس التالي،‬ 1141 01:03:26,969 --> 01:03:31,974 ‫"في كل مدرسة، هناك الأولاد الرائعون،‬ ‫وهناك الأولاد غير الرائعين.‬ 1142 01:03:32,058 --> 01:03:35,061 ‫بصراحة، نتوجّه إلى الأولاد الرائعين.‬ 1143 01:03:35,144 --> 01:03:38,981 ‫نتوجّه إلى الشبّان الجذّابين‬ ‫الأمريكيين بالكامل الذين لديهم أصدقاء كثر.‬ 1144 01:03:39,065 --> 01:03:40,566 ‫هل نحن حصريون؟‬ 1145 01:03:41,192 --> 01:03:42,485 ‫بالطبع."‬ 1146 01:03:42,568 --> 01:03:45,530 ‫اكتشفت أنّ هذا يعود إلى سبع سنوات.‬ 1147 01:03:45,613 --> 01:03:48,157 ‫قال هذا الرجل ذلك منذ سبع سنوات،‬ 1148 01:03:48,241 --> 01:03:49,742 ‫ولم يفعل أحد شيئًا حيال ذلك.‬ 1149 01:03:50,576 --> 01:03:54,080 ‫شخص يتمتع بنفوذ كبير. لأنّ هذا هو الأمر.‬ 1150 01:03:54,163 --> 01:03:56,666 ‫لم يكن مجرّد مدير تنفيذي لشركة ملابس.‬ 1151 01:03:57,250 --> 01:03:58,793 ‫بل كان مبتكر الروعة.‬ 1152 01:04:00,586 --> 01:04:04,215 ‫لذا أنشأت عريضة أطلب فيها‬ ‫من "أبيركرومبي آند فيتش" أن تعتذر‬ 1153 01:04:04,298 --> 01:04:06,801 ‫وأن تبدأ بصنع مقاسات كبيرة.‬ 1154 01:04:07,760 --> 01:04:10,763 ‫وفي النهاية، أنشأت قائمة صحفية‬ ‫تضمّ 200 اسم،‬ 1155 01:04:10,847 --> 01:04:13,850 ‫وأرسلت هذا البيان الصحفي إلى مئات الأشخاص.‬ 1156 01:04:14,350 --> 01:04:15,351 ‫وخلدت إلى النوم.‬ 1157 01:04:16,185 --> 01:04:18,145 ‫اسمعوا هذا، مقابلة من العام 2006‬ 1158 01:04:18,229 --> 01:04:21,983 ‫مع "مايك جيفريز"، المدير التنفيذي‬ ‫لـ"أبيركرومبي آند فيتش"، قد انتشرت.‬ 1159 01:04:22,483 --> 01:04:25,653 ‫إن كنتم تبحثون عن قميص نسائي بالحجم الكبير‬ 1160 01:04:25,736 --> 01:04:26,612 ‫فقد نفد حظكم.‬ 1161 01:04:26,696 --> 01:04:30,157 ‫المدير التنفيذي لمتجر البيع بالتجزئة‬ ‫الرائج هذا لا يريد العمل معكم.‬ 1162 01:04:30,241 --> 01:04:31,367 ‫أظن أنه يتجاوز الحدود.‬ 1163 01:04:31,450 --> 01:04:35,454 ‫أجل، تجاوز الحدود مليار مرة.‬ ‫كفّوا عن التسوّق لدى "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 1164 01:04:35,538 --> 01:04:37,540 ‫في الواقع، قالوا، "الفتيات البدينات."‬ 1165 01:04:38,374 --> 01:04:41,377 ‫ظهرت على "تويتر" وانتشرت فجأةً،‬ 1166 01:04:41,460 --> 01:04:43,671 ‫وبدأت حملة ضخمة‬ 1167 01:04:43,754 --> 01:04:45,715 ‫لطرد "مايك جيفريز".‬ 1168 01:04:46,340 --> 01:04:49,051 ‫أيها السافل! ستستفيدون أنتم‬ ‫إن تمكّنت "كيم كارداشيان"‬ 1169 01:04:49,135 --> 01:04:50,803 ‫من حشر مؤخرتها الضخمة في ملابسكم.‬ 1170 01:04:50,887 --> 01:04:53,973 ‫هذا الرجل ليس جذّابًا. إنه عجوز أشمط.‬ 1171 01:04:54,056 --> 01:04:57,602 ‫"أبيركرومبي آند فيتش" من الأماكن‬ ‫الأكثر عنصرية التي زرتها في حياتي.‬ 1172 01:04:57,685 --> 01:04:59,478 ‫إنهم مريعون بالكامل.‬ 1173 01:04:59,562 --> 01:05:01,647 ‫وملابسهم باهظة الثمن.‬ 1174 01:05:01,731 --> 01:05:04,817 ‫حتى لو كانت قمصانكم تناسب هذين الثديين،‬ 1175 01:05:05,610 --> 01:05:07,194 ‫فلن أتسوّق في متجركم.‬ 1176 01:05:07,778 --> 01:05:10,865 ‫يقول إنّ الشركات التي تحاول استهداف‬ ‫جميع القياسات، تقع في ورطة.‬ 1177 01:05:10,948 --> 01:05:13,159 ‫إن لم تستبعدوا أحدًا، فلن تجذبوا أحدًا.‬ 1178 01:05:13,659 --> 01:05:15,244 ‫لنلق نظرة ثانية إليه.‬ 1179 01:05:17,455 --> 01:05:19,206 ‫إن كنت تحكم على أحدهم‬ 1180 01:05:19,290 --> 01:05:21,709 ‫وتحدّد مدى روعته بمجرّد النظر إليه،‬ 1181 01:05:21,792 --> 01:05:24,128 ‫وإن كنت توظف أشخاصًا وسيمين فقط،‬ 1182 01:05:24,211 --> 01:05:25,630 ‫فما رأيك بتوظيف عمّال بارعين؟‬ 1183 01:05:26,255 --> 01:05:29,133 ‫أجريت مقابلة مع فتاة‬ ‫ممن تولّين قيادة إحدى حملات المقاطعة،‬ 1184 01:05:29,216 --> 01:05:33,304 ‫وقالت إنّ "أبيركرومبي"‬ ‫لديها أكبر أثر على الأشخاص بمثل سنّها.‬ 1185 01:05:33,387 --> 01:05:36,807 ‫تظن الفتيات أنهنّ يجب أن يكنّ نحيفات جدًا.‬ 1186 01:05:36,891 --> 01:05:39,518 ‫ويظن الفتيان أنّ أجسادهم‬ 1187 01:05:39,602 --> 01:05:44,273 ‫يجب أن تكون رياضية ممشوقة‬ ‫كالصور التي في متاجرهم وفي إعلاناتهم.‬ 1188 01:05:44,857 --> 01:05:46,567 ‫قالت إنه ما من علامة تجارية أخرى‬ 1189 01:05:46,651 --> 01:05:49,195 ‫لديها هذا التأثير القوي‬ ‫عليها وعلى أصدقائها.‬ 1190 01:05:49,278 --> 01:05:51,489 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫عانيت من فقدان الشهية،‬ 1191 01:05:51,572 --> 01:05:54,909 ‫لذا عرفت كم أنّ تلك الكلمات قد تكون مؤذية‬ 1192 01:05:54,992 --> 01:05:57,828 ‫وكيف أنّ الكلام المماثل‬ ‫قد يؤثّر في نفسية الشبّان.‬ 1193 01:05:57,912 --> 01:06:00,748 ‫وهم كانوا يتوجّهون إلى الشبّان، صحيح؟‬ 1194 01:06:00,831 --> 01:06:02,750 ‫هؤلاء هم مستهلكوهم.‬ 1195 01:06:02,833 --> 01:06:06,045 ‫وكانوا يخبرون الشبّان‬ ‫بأنهم إن لم يبدوا بمظهر معيّن،‬ 1196 01:06:06,128 --> 01:06:08,214 ‫وإن لم يكونوا نوعًا معيّنًا من الناس،‬ 1197 01:06:08,297 --> 01:06:10,466 ‫فهم ليسوا مناسبين لارتداء ملابسهم.‬ 1198 01:06:10,549 --> 01:06:13,469 ‫على مدى أسابيع عديدة،‬ 1199 01:06:13,552 --> 01:06:15,972 ‫كان الناس يتكلّمون عن هذا الأمر ويناقشونه.‬ 1200 01:06:16,055 --> 01:06:18,474 ‫عندئذ تلقّينا اتصالًا‬ ‫من "أبيركرومبي آند فيتش"‬ 1201 01:06:18,557 --> 01:06:21,686 ‫سألونا فيه إن كنا نريد الذهاب إلى "أوهايو"‬ 1202 01:06:21,769 --> 01:06:25,648 ‫لمساعدتهم ومحاولة إيجاد طريقة لحلّ المسألة.‬ 1203 01:06:25,731 --> 01:06:28,234 ‫لنر إن بإمكاننا التوصّل إلى اتفاق ما.‬ 1204 01:06:28,317 --> 01:06:32,488 ‫أنا والمدير التنفيذي‬ ‫للرابطة الوطنية لاضطرابات الأكل،‬ 1205 01:06:32,571 --> 01:06:34,448 ‫ناشطة من موقع "تشاينج دوت أورغ"،‬ 1206 01:06:34,532 --> 01:06:37,535 ‫وشخصان آخران متخصّصان في اضطرابات الأكل.‬ 1207 01:06:37,618 --> 01:06:42,415 ‫ذهبت للتحدّث إليهم‬ ‫ليس فقط عن التمييز على أساس الحجم،‬ 1208 01:06:42,498 --> 01:06:43,708 ‫أو لماذا التمييز سيئ،‬ 1209 01:06:43,791 --> 01:06:48,170 ‫بل شرحت لهم‬ ‫لماذا كان ذلك قرارًا تجاريًا غبيًا.‬ 1210 01:06:48,254 --> 01:06:52,842 ‫عندما يرتدي 60 بالمئة من قاعدة المستهلكين‬ ‫هذه المقاسات الكبيرة،‬ 1211 01:06:52,925 --> 01:06:54,510 ‫فلماذا لا تتقبّلونهم؟‬ 1212 01:06:55,011 --> 01:06:56,595 ‫ثم دخل الفريق،‬ 1213 01:06:56,679 --> 01:07:00,474 ‫وكانوا يبتسمون فرحين‬ ‫وكانوا من ذوي البشرة البيضاء.‬ 1214 01:07:00,975 --> 01:07:02,268 ‫باستثناء شخص واحد.‬ 1215 01:07:02,351 --> 01:07:06,564 ‫مدير قسم التنوّع. كان رجلًا أسود بالطبع.‬ 1216 01:07:06,647 --> 01:07:08,858 ‫"نتوجّه إلى الأولاد الرائعين."‬ 1217 01:07:09,400 --> 01:07:11,777 ‫فيم فكّرت عندما قال "مايك" هذا؟‬ 1218 01:07:14,030 --> 01:07:15,865 ‫عليّ أن أعارض هذا باحترام.‬ 1219 01:07:15,948 --> 01:07:20,995 ‫أظن أنك تعرفين كيف شعرت حيال هذا بالتأكيد.‬ 1220 01:07:21,078 --> 01:07:22,038 ‫أعني…‬ 1221 01:07:22,121 --> 01:07:25,166 ‫جلسنا إلى طاولة قاعة الاجتماعات الطويلة،‬ 1222 01:07:25,249 --> 01:07:29,211 ‫وقلت لهم، "مهلًا، أين (مايك)؟‬ ‫أين (مايك جيفريز)؟"‬ 1223 01:07:29,295 --> 01:07:32,006 ‫لم يحضر "مايك جيفريز" الاجتماع.‬ 1224 01:07:32,882 --> 01:07:37,595 ‫بدأت أُخرج أكوام عرائض من 2000 صفحة.‬ 1225 01:07:37,678 --> 01:07:39,847 ‫كان يحمل صندوقًا.‬ ‫فسألته، "ماذا في الصندوق؟"‬ 1226 01:07:40,347 --> 01:07:45,853 ‫ووضعتها أمام كل واحد من المديرين‬ ‫بطريقة درامية جدًا،‬ 1227 01:07:45,936 --> 01:07:46,937 ‫وقلت،‬ 1228 01:07:48,314 --> 01:07:51,150 ‫"كل كومة من أكوام العرائض هذه‬ 1229 01:07:51,233 --> 01:07:53,736 ‫تمثّل آلاف الأشخاص‬ 1230 01:07:53,819 --> 01:07:56,489 ‫الذين يعارضون ما تفعلونه كعلامة تجارية."‬ 1231 01:07:56,572 --> 01:07:59,408 ‫بدا أنّ مدير قسم التنوّع لديهم شعر بالإهانة.‬ 1232 01:07:59,492 --> 01:08:00,951 ‫وأخرج كتيّبًا صغيرًا.‬ 1233 01:08:01,035 --> 01:08:05,915 ‫حاول أن يشرح لي‬ ‫كيف أنهم في الواقع شركة شديدة التنوّع،‬ 1234 01:08:05,998 --> 01:08:11,045 ‫وأنهم فعلوا أشياء رائعة كثيرة‬ ‫لخدمة التنوّع في متاجرهم منذ مجيئه.‬ 1235 01:08:11,128 --> 01:08:12,546 ‫لذا سلّمني ذلك الكتيّب،‬ 1236 01:08:12,630 --> 01:08:15,466 ‫فتصفّحته قليلًا ورميته إليه.‬ 1237 01:08:15,549 --> 01:08:19,303 ‫قلت، "لا يعني هذا شيئًا. انظر من حولك.‬ ‫أنت الوحيد ذو البشرة الملوّنة هنا."‬ 1238 01:08:19,386 --> 01:08:23,474 ‫كلّما قابلت مسؤولين أعلى مقامًا،‬ ‫وجدت أنهم متقدّمون في السنّ أكثر وبيض أكثر.‬ 1239 01:08:23,557 --> 01:08:25,935 ‫هؤلاء كانوا في الشركة منذ بداياتها.‬ 1240 01:08:26,018 --> 01:08:29,563 ‫وهم يقولون لك‬ ‫من يتوافق مظهره مع "أبيركرومبي".‬ 1241 01:08:31,190 --> 01:08:34,276 ‫نعم، حسّنت الأرقام على مستوى المتجر،‬ 1242 01:08:34,360 --> 01:08:37,613 ‫لكن ماذا عن مستوى نائب المدير،‬ 1243 01:08:37,696 --> 01:08:41,951 ‫وماذا عن الأشخاص‬ ‫الذين يجلسون في مجلس إدارتك؟‬ 1244 01:08:42,034 --> 01:08:44,870 ‫يصبح السؤال متعلّقًا بالنظام،‬ 1245 01:08:44,954 --> 01:08:48,165 ‫وهذا يصبح أكثر تحدّيًا بكثير.‬ 1246 01:08:48,249 --> 01:08:50,668 ‫ليس شيئًا يمكن إصلاحه‬ 1247 01:08:50,751 --> 01:08:54,463 ‫بفورة توظيفات على مدار عام كامل.‬ 1248 01:08:54,547 --> 01:08:57,007 ‫بقيت الإدارة العليا من البيض.‬ 1249 01:08:57,091 --> 01:09:00,177 ‫معظم المخاوف المذكورة بالمرسوم‬ ‫كانت من جانب المتجر.‬ 1250 01:09:00,261 --> 01:09:03,514 ‫كانوا يشكّلون 90 بالمئة من نسبة الموظّفين.‬ 1251 01:09:03,597 --> 01:09:05,724 ‫لذا كان هذا ما ركّزنا عليه.‬ 1252 01:09:06,684 --> 01:09:12,148 ‫يمكن تسميته سقفًا زجاجيًا‬ ‫لكل الأشخاص ذوي البشرة الملوّنة.‬ 1253 01:09:12,231 --> 01:09:16,402 ‫تذهب إلى المكتب وترى‬ ‫المجموعة الجديدة من المديرين المحلّيين،‬ 1254 01:09:16,485 --> 01:09:19,780 ‫وتسأل، "أيّ أحد؟ حسنًا، لا."‬ 1255 01:09:19,864 --> 01:09:24,118 ‫سأسيء إلى كل المديرين ذوي البشرة الملوّنة‬ ‫الذين عملت معهم على مرّ السنين‬ 1256 01:09:24,201 --> 01:09:27,121 ‫والذين أقدّرهم كثيرًا‬ 1257 01:09:27,204 --> 01:09:28,956 ‫إن لم أقل على الأقل‬ 1258 01:09:29,832 --> 01:09:32,334 ‫إنّ الأمر لم يكن غير عنصري.‬ 1259 01:09:33,669 --> 01:09:35,296 ‫"لم يكن غير عنصري"!‬ 1260 01:09:36,422 --> 01:09:41,719 ‫أظن أنّ الدليل على التزام القيادة ظهر‬ 1261 01:09:41,802 --> 01:09:43,387 ‫عندما انتهت مدة مرسوم الموافقة.‬ 1262 01:09:43,470 --> 01:09:47,933 ‫لقد تحسّنوا كثيرًا ظاهريًا.‬ 1263 01:09:48,017 --> 01:09:51,604 ‫لكنهم لم يقتربوا حتى مما وعدوا به،‬ 1264 01:09:51,687 --> 01:09:54,982 ‫لم يكن أيّ من هذا مُلزمًا‬ ‫وهذه هي المشكلة الكبرى.‬ 1265 01:09:55,065 --> 01:10:00,362 ‫"لم يُعتبر قط أنّ (أبيركرومبي)‬ ‫انتهكت مرسوم الموافقة."‬ 1266 01:10:00,446 --> 01:10:04,533 ‫"لكنّ المراقب الذي عيّنته المحكمة وجد‬ ‫أنّ (أبيركرومبي) تجاهلت المعايير مرارًا،"‬ 1267 01:10:04,617 --> 01:10:07,786 ‫"بما في ذلك تمثيل الأقلية تمثيلًا ناقصًا‬ ‫في قسم التسويق والتوظيف."‬ 1268 01:10:07,870 --> 01:10:09,413 ‫حين انتهت مدة مرسوم الموافقة،‬ 1269 01:10:09,496 --> 01:10:12,958 ‫بدأنا نرى ما يُسمى بـ"التعب".‬ 1270 01:10:13,042 --> 01:10:14,960 ‫صحيح؟ كان الناس قد سئموا.‬ 1271 01:10:15,711 --> 01:10:17,546 ‫ثم نبدأ بمواجهة المقاومة.‬ 1272 01:10:17,630 --> 01:10:19,131 ‫"هل علينا فعل هذا حقًا؟‬ 1273 01:10:19,215 --> 01:10:22,176 ‫هل علينا حقًا أن نخصص‬ ‫هذا القدر من المال لذلك؟"‬ 1274 01:10:22,259 --> 01:10:23,219 ‫وهكذا،‬ 1275 01:10:24,595 --> 01:10:26,013 ‫هل كنا ملتزمين حقًا؟‬ 1276 01:10:26,805 --> 01:10:27,640 ‫أم لا؟‬ 1277 01:10:27,723 --> 01:10:29,850 ‫كنت مكان "تود".‬ 1278 01:10:29,934 --> 01:10:32,144 ‫من الصعب جدًا أن نكون في هذا الموقف‬ 1279 01:10:32,228 --> 01:10:35,522 ‫الذي نضع الأشخاص المهمّشين فيه طوال الوقت.‬ 1280 01:10:35,606 --> 01:10:38,234 ‫ونقول لهم، "حسنًا، أصلحوا كل المشكلات."‬ 1281 01:10:38,817 --> 01:10:42,780 ‫كان فشله مؤكدًا،‬ ‫وأظن أنّ هذا هو سبب رحيله في النهاية.‬ 1282 01:10:43,781 --> 01:10:45,241 ‫حسنًا، لطالما كنت‬ 1283 01:10:45,324 --> 01:10:48,911 ‫أتوخّى الحذر في طريقة حديثي عن تجربتي‬ ‫لأنني عندما غادرت،‬ 1284 01:10:48,994 --> 01:10:52,665 ‫لم يكن المكان يبدو كما كان عليه‬ ‫حين بدأت العمل فيه.‬ 1285 01:10:52,748 --> 01:10:54,041 ‫وهذا على الأقل،‬ 1286 01:10:54,833 --> 01:10:56,252 ‫هو بنظري نجاح.‬ 1287 01:10:58,337 --> 01:11:00,965 ‫"(نتفليكس) ونسترخي؟ 2015"‬ 1288 01:11:01,048 --> 01:11:02,049 ‫حسنًا.‬ 1289 01:11:06,262 --> 01:11:08,264 ‫"(سامانتا إيلاف)، كاتبة مدوّنة عن الموضة"‬ 1290 01:11:08,389 --> 01:11:09,390 ‫أنا "سامانتا إيلاف".‬ 1291 01:11:10,224 --> 01:11:12,476 ‫وُلدت وترعرعت في "تولسا"، "أوكلاهوما".‬ 1292 01:11:12,977 --> 01:11:16,021 ‫تقدّمت بطلب للعمل في "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 1293 01:11:16,105 --> 01:11:18,983 ‫طرحوا عليّ سؤالًا أجده طريفًا الآن،‬ 1294 01:11:19,066 --> 01:11:21,068 ‫لكنه استوقفني كوني من الأقلّيات، ‬ 1295 01:11:21,151 --> 01:11:23,737 ‫والسؤال كان، "ماذا يعني لك التنوّع؟"‬ 1296 01:11:24,446 --> 01:11:26,824 ‫ففكّرت إنني سأتأقلم معهم تمامًا.‬ 1297 01:11:27,408 --> 01:11:29,451 ‫خلال المقابلة، كنت أرتدي سروالي الجينز.‬ 1298 01:11:29,535 --> 01:11:31,287 ‫وأظن أنني كنت أرتدي كنزة بيضاء،‬ 1299 01:11:31,370 --> 01:11:34,373 ‫وكنت أرتدي وشاحًا أسود تقليديًا.‬ 1300 01:11:35,040 --> 01:11:38,627 ‫في نهاية المقابلة، أخبرتني بأنها ستتصل بي‬ ‫لإعلامي بموعد دورة التوجيه.‬ 1301 01:11:39,586 --> 01:11:42,172 ‫وأتذكّر أنّ صديقتي بعثت إليّ برسالة وقالت،‬ 1302 01:11:42,256 --> 01:11:44,925 ‫"هل اتصلت بك مديرتي أم بعد؟‬ ‫متى موعد دورة التوجيه؟"‬ 1303 01:11:45,009 --> 01:11:48,345 ‫فأجبتها بأنها لم تتصل بي بعد،‬ ‫فقالت إنها ستسألها.‬ 1304 01:11:49,305 --> 01:11:52,683 ‫كلّما سألت المديرة،‬ ‫كانت الأخيرة تتصرّف بغرابة.‬ 1305 01:11:53,642 --> 01:11:56,312 ‫بعد أن أجرت المقابلة معي،‬ ‫اتصلت بالمدير الإقليمي‬ 1306 01:11:56,395 --> 01:11:58,355 ‫لأنني كنت أرتدي حجابًا أسود.‬ 1307 01:11:58,939 --> 01:12:01,567 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫كانت لديهم سياسة عدم ارتداء الأسود.‬ 1308 01:12:02,359 --> 01:12:05,779 ‫قال لها، "لا يهمّ أيّ لون ترتدي،‬ ‫لا يمكنها أن تعمل هنا."‬ 1309 01:12:07,781 --> 01:12:11,452 ‫تجمّدت أفكاري، كانت هذه أول مرة‬ ‫يحصل لي فيها شيء مماثل.‬ 1310 01:12:11,535 --> 01:12:13,871 ‫بعد فترة وجيزة، كنت في منزل صديقة أمي،‬ 1311 01:12:13,954 --> 01:12:16,290 ‫وكنت أخبرها بما حدث،‬ 1312 01:12:16,373 --> 01:12:20,711 ‫فنصحتني بالاتصال بـ"كير"،‬ 1313 01:12:20,794 --> 01:12:24,006 ‫أي مجلس العلاقات الأمريكية الإسلامية.‬ 1314 01:12:24,631 --> 01:12:28,510 ‫بعد الاتصال بهم، نشروا قصتي.‬ 1315 01:12:30,304 --> 01:12:33,349 ‫قرّروا تقديم قضيتي‬ ‫أمام لجنة تكافؤ فرص العمل،‬ 1316 01:12:33,432 --> 01:12:35,976 ‫ليروا إن كانوا سيقبلونها كدعوى قضائية.‬ 1317 01:12:36,810 --> 01:12:38,645 ‫وعندئذ،‬ 1318 01:12:38,729 --> 01:12:40,314 ‫أصبح الأمر حقيقيًا بصراحة.‬ 1319 01:12:42,524 --> 01:12:43,984 ‫كانت صوري منتشرة في كل مكان،‬ 1320 01:12:44,068 --> 01:12:46,278 ‫وكان الناس يبعثون إليّ برسائل.‬ 1321 01:12:46,779 --> 01:12:49,365 ‫كان الناس يغرّدون أشياء جنونية للغاية.‬ 1322 01:12:50,407 --> 01:12:53,202 ‫بلغت مرحلة حيث لم أعد أقرأ أيّ تعليقات.‬ 1323 01:12:53,744 --> 01:12:56,038 ‫مقابل كل كلمة إيجابية ومشجّعة،‬ 1324 01:12:56,121 --> 01:12:58,457 ‫كنت أتلقى الكثير من الكراهية.‬ 1325 01:13:00,292 --> 01:13:02,294 ‫تلقّيت بضع تهديدات بالقتل.‬ 1326 01:13:03,587 --> 01:13:06,298 ‫كانت الكراهية موجّهة أكثر نحو ديانتي،‬ 1327 01:13:06,882 --> 01:13:09,635 ‫ومعتقداتي واختياري للحجاب.‬ 1328 01:13:10,302 --> 01:13:13,305 ‫لكن في الوقت عينه،‬ ‫كان بعض المسلمين يقولون،‬ 1329 01:13:14,139 --> 01:13:16,308 ‫"لماذا تريدين العمل لدى (أبيركرومبي)؟"‬ 1330 01:13:18,268 --> 01:13:21,146 ‫كما أنّ بعض الناس قالوا، "عودي إلى بلدك،"‬ 1331 01:13:21,230 --> 01:13:24,441 ‫وهذا مضحك لأنني وُلدت وترعرعت‬ ‫في "تولسا"، "أوكلاهوما".‬ 1332 01:13:24,525 --> 01:13:25,776 ‫إلى أين يُفترض بي أن أذهب؟‬ 1333 01:13:27,986 --> 01:13:31,990 ‫رفضت "أبيركرومبي" هذا الموضوع بحزم،‬ 1334 01:13:32,074 --> 01:13:33,784 ‫وقرّرت أنها على حق.‬ 1335 01:13:33,867 --> 01:13:37,413 ‫حاول محامو "أبيركرومبي" مقارنة هذا‬ 1336 01:13:37,496 --> 01:13:38,747 ‫باعتمار قبعة بيسبول،‬ 1337 01:13:38,831 --> 01:13:42,459 ‫وقالوا، "لا نسمح لموظّف‬ ‫باعتمار قبعة بيسبول."‬ 1338 01:13:42,543 --> 01:13:47,339 ‫لكن من الواضح أنّ هناك فرقًا كبيرًا‬ ‫بين الحجاب وقبعة البيسبول.‬ 1339 01:13:47,923 --> 01:13:51,260 ‫أتذكّر أنني حملت هاتفي وكان يرنّ باستمرار.‬ 1340 01:13:52,761 --> 01:13:56,223 ‫أصدرت المحكمة العليا قائمة‬ ‫بالقضايا الـ100 التي ستستمع إليها،‬ 1341 01:13:56,306 --> 01:13:57,891 ‫وكانت قضيتي من بينها.‬ 1342 01:13:57,975 --> 01:13:59,685 ‫كان ذلك مهمًّا جدًا.‬ 1343 01:13:59,768 --> 01:14:03,856 ‫أولًا، أن تسمح شركة‬ ‫بإحالة القضية إلى المحكمة العليا.‬ 1344 01:14:03,939 --> 01:14:05,232 ‫كان هذا غير مألوف.‬ 1345 01:14:05,315 --> 01:14:08,110 ‫فمعظم الشركات كانت ستسعى إلى عقد تسوية،‬ 1346 01:14:08,193 --> 01:14:12,322 ‫لأنها ستخشى الدعاية‬ ‫بغضّ النظر عن فوزهم أو خسارتهم.‬ 1347 01:14:12,406 --> 01:14:16,201 ‫كانت حجّتهم أنهم لو وظّفوني،‬ ‫لأضررت بعلامتهم التجارية،‬ 1348 01:14:16,285 --> 01:14:18,370 ‫وبالمقابل، سيضرّ هذا بمبيعاتهم.‬ 1349 01:14:18,454 --> 01:14:21,039 ‫كانت هذه حجّتهم حرفيًا،‬ ‫بأنني سأضرّ بنسبة مبيعاتهم،‬ 1350 01:14:21,123 --> 01:14:23,083 ‫لأنني لا أتوافق مع سياسة المظهر خاصتهم.‬ 1351 01:14:24,126 --> 01:14:28,172 ‫اليوم، رفضت المحكمة العليا تلك الحجّة‬ ‫بثمانية أصوات مقابل صوت واحد.‬ 1352 01:14:29,047 --> 01:14:31,633 ‫قال القضاة إنّ تصرّفات‬ ‫"أبيركرومبي آند فيتش"‬ 1353 01:14:31,717 --> 01:14:34,887 ‫انتهكت قانون الحقوق المدنية لعام 1964.‬ 1354 01:14:36,430 --> 01:14:38,932 ‫إن أصدر القاضي "سكاليا" قرارًا بأنك تميّز،‬ 1355 01:14:39,016 --> 01:14:40,434 ‫فأنت ترتكب خطأ بالفعل.‬ 1356 01:14:41,310 --> 01:14:44,897 ‫صوّت ثمانية قضاة لصالحي،‬ ‫وقاض واحد صوّت ضدّي،‬ 1357 01:14:44,980 --> 01:14:49,526 ‫والقاضي الوحيد الذي لم يصوّت لصالحي‬ ‫كان أميركيًا من أصل إفريقي.‬ 1358 01:14:49,610 --> 01:14:51,987 ‫لذا، لا أقصد‬ ‫أنه لمجرّد أنك أمريكيًا من أصل إفريقي‬ 1359 01:14:52,070 --> 01:14:55,782 ‫فعليك مساندتي لأننا مختلفان،‬ 1360 01:14:55,866 --> 01:14:57,284 ‫لكنني تفاجأت.‬ 1361 01:14:58,911 --> 01:15:02,164 ‫حتى يومنا هذا، عندما يقول الناس،‬ ‫"رأيت صورتك في كتاب التاريخ،"‬ 1362 01:15:02,247 --> 01:15:04,124 ‫أو، "كنت أقرأ عنك،"‬ 1363 01:15:04,208 --> 01:15:07,044 ‫أو "أنا أدرس القانون وقد تحدّثنا عنك،"‬ 1364 01:15:07,127 --> 01:15:10,214 ‫لا أظن أنني أدركت حجم ما فعلته.‬ 1365 01:15:13,467 --> 01:15:16,220 ‫لجأت "أبيركرومبي آند فيتش"‬ ‫إلى المحكمة العليا.‬ 1366 01:15:16,303 --> 01:15:19,014 ‫لم يكن التمييز مجرّد حدث عابر.‬ 1367 01:15:19,097 --> 01:15:21,058 ‫لم يكن مجرّد اقتباس واحد من سبع سنوات.‬ 1368 01:15:21,141 --> 01:15:23,435 ‫بل إنه علامتهم التجارية وهويتهم.‬ 1369 01:15:23,519 --> 01:15:27,189 ‫إنهم متجذّرون في التمييز على كل المستويات.‬ 1370 01:15:28,065 --> 01:15:30,859 ‫كانت "أبيركرومبي" في تلك المرحلة‬ ‫مرادفًا للفضيحة.‬ 1371 01:15:30,943 --> 01:15:32,694 ‫لم يكن الأمر متعلّقًا بالملابس،‬ 1372 01:15:32,778 --> 01:15:35,864 ‫أو بأنّ لديهم شعارات كثيرة‬ ‫والشعارات لم تعد رائجة،‬ 1373 01:15:35,948 --> 01:15:38,992 ‫بل بأنّ هذه العلامة التجارية‬ ‫قد أصبحت إشكالية،‬ 1374 01:15:39,076 --> 01:15:41,620 ‫لأنه، كما يقول المحلّلون،‬ 1375 01:15:41,703 --> 01:15:45,415 ‫كل هذا الجدل‬ ‫يشتّت الانتباه عن تجارة بيع الملابس.‬ 1376 01:15:45,749 --> 01:15:49,169 ‫"مجلة (إيه آند إف كوارترلي)،‬ ‫إعلان التقرير المالي، صوت (مايك جيفريز)"‬ 1377 01:15:49,253 --> 01:15:51,964 ‫تبيّن أنّ الفصل الثاني أصعب مما كان متوقّعًا.‬ 1378 01:15:52,047 --> 01:15:54,967 ‫لسنا راضين عن نتائجنا،‬ 1379 01:15:55,050 --> 01:16:00,556 ‫ونحن نعمل جاهدين‬ ‫لتحسين الاتجاه للفصل الثالث وما بعده.‬ 1380 01:16:03,559 --> 01:16:07,854 ‫كانت "أبيركرومبي" تصبح غير مهمّة‬ ‫تحت إدارة "مايك جيفريز".‬ 1381 01:16:08,397 --> 01:16:11,358 ‫لكنّ "مايك جيفريز"‬ ‫كان يجني مبالغ طائلة من المال.‬ 1382 01:16:12,317 --> 01:16:15,237 ‫كان حملة الأسهم‬ ‫يلاحقون "مايك" بالدعاوى القضائية،‬ 1383 01:16:15,320 --> 01:16:18,991 ‫ويسألونه، "لماذا تدفع لنفسك‬ ‫40 مليون دولار في السنة‬ 1384 01:16:19,074 --> 01:16:23,287 ‫فيما انخفضت قيمة الأسهم‬ ‫إلى العشرة بالمئة الدنيا؟"‬ 1385 01:16:23,370 --> 01:16:25,622 ‫وجدت دليلًا في الواقع‬ 1386 01:16:25,706 --> 01:16:29,668 ‫حول كيفية معاملة "مايك جيفريز"‬ ‫على متن طائرة الشركة.‬ 1387 01:16:29,751 --> 01:16:31,295 ‫معايير الطائرات.‬ 1388 01:16:32,296 --> 01:16:37,342 ‫دليل من 47 صفحة للطائرة الإدارية‬ ‫لـ"أبيركرومبي آند فيتش".‬ 1389 01:16:37,426 --> 01:16:39,886 ‫من المستحيل المغالاة‬ 1390 01:16:39,970 --> 01:16:43,807 ‫في مدى دقّة التعليمات.‬ 1391 01:16:43,890 --> 01:16:46,643 ‫إن كان الركّاب يتناولون طعامًا باردًا،‬ 1392 01:16:46,727 --> 01:16:49,605 ‫يُمنع على أفراد الطاقم تناول وجبات ساخنة.‬ 1393 01:16:49,688 --> 01:16:54,234 ‫تعليمات من النوع الذي لا يُكشف أمام العامة.‬ 1394 01:16:54,860 --> 01:16:57,696 ‫عندما يطلب "مايكل" أو أحد الضيوف شيئًا،‬ 1395 01:16:57,779 --> 01:16:59,323 ‫فيجب الردّ كالتالي،‬ 1396 01:17:00,157 --> 01:17:01,116 ‫"لا مشكلة."‬ 1397 01:17:01,617 --> 01:17:06,580 ‫يجب أن تُستخدم هذه العبارة‬ ‫بدلًا من عبارات مثل "طبعًا" أو "دقيقة!"‬ 1398 01:17:08,081 --> 01:17:10,834 ‫التغييرات التي أجراها في الشركة‬ 1399 01:17:10,917 --> 01:17:16,506 ‫كانت رائعة لفترة قصيرة من الزمن.‬ ‫لا أظن أنّ أيًّا من هذا كان مستدامًا.‬ 1400 01:17:16,590 --> 01:17:19,468 ‫لم يبد أنّ لديهم استراتيجية طويلة الأمد.‬ 1401 01:17:19,551 --> 01:17:25,057 ‫بل بدا أنهم قالوا، "لنجعلها تزدهر‬ ‫بقدر الإمكان ولنر ما سيحدث."‬ 1402 01:17:25,641 --> 01:17:28,435 ‫لا تريد أن تكون علامتك التجارية بيضاء،‬ 1403 01:17:28,518 --> 01:17:32,147 ‫لأنّ العلامات البيضاء تُستنزف دائمًا.‬ 1404 01:17:33,815 --> 01:17:36,193 ‫"أبيركرومبي"، إنها في حال يُرثى لها.‬ 1405 01:17:36,693 --> 01:17:39,488 ‫لكن يبدو أنّ المدير التنفيذي‬ ‫"مايك جيفريز" لا يعرف ذلك.‬ 1406 01:17:40,364 --> 01:17:43,867 ‫في العام 2000،‬ ‫بدأ العمل يتغيّر بالنسبة إلى "أبيركرومبي"،‬ 1407 01:17:44,701 --> 01:17:46,620 ‫وأظن أنّ المستهلك بدأ يتغيّر أيضًا.‬ 1408 01:17:48,246 --> 01:17:51,750 ‫كانت تفقد جاذبيتها مع المراهقين.‬ 1409 01:17:55,962 --> 01:17:57,255 ‫لم تكن رائعة.‬ 1410 01:17:57,339 --> 01:18:02,010 ‫إن ارتديتم ملابس "أبيركرومبي آند فيتش"،‬ ‫فكأنكم ترتدون زيّ عمّال البناء.‬ 1411 01:18:02,094 --> 01:18:05,180 ‫حين تعملون في البناء،‬ ‫تنتعلون الحذاء طويل العنق وتقصدون العمل،‬ 1412 01:18:05,263 --> 01:18:08,600 ‫وحين تعودون إلى المنزل،‬ ‫تخلعون الحذاء طويل العنق وكل ملابسكم،‬ 1413 01:18:08,684 --> 01:18:09,810 ‫وتستحمّون،‬ 1414 01:18:09,893 --> 01:18:13,230 ‫ثم ترتدون شيئًا مختلفًا‬ ‫لتفعلوا ما تريدونه بعد ذلك.‬ 1415 01:18:13,313 --> 01:18:15,774 ‫كانت هذه ملابس "أبيركرومبي آند فيتش".‬ 1416 01:18:15,857 --> 01:18:19,528 ‫في مرحلة ما، نضج أولئك الأولاد‬ ‫الذين تعلّموا أنّ التعرّض للتنمّر ليس رائعًا،‬ 1417 01:18:19,611 --> 01:18:22,864 ‫وقرّروا أنهم لا يريدون إنفاق المال‬ ‫في مكان يجعلهم يشعرون بالسوء.‬ 1418 01:18:22,948 --> 01:18:25,409 ‫لذا، فإنّ "أبيركرومبي آند فيتش"…‬ 1419 01:18:26,201 --> 01:18:28,120 ‫خسروا جزءًا من هالتهم،‬ 1420 01:18:28,203 --> 01:18:33,875 ‫تحديدًا لأنّ الاستثناء كان أساس نجاحهم.‬ 1421 01:18:34,751 --> 01:18:39,423 ‫والاستثناء بحدّ ذاته لم يعد رائعًا.‬ 1422 01:18:40,757 --> 01:18:42,008 ‫وردنا خبر للتوّ.‬ 1423 01:18:42,092 --> 01:18:46,388 ‫تنحّى المدير التنفيذي لمتجر البيع بالتجزئة‬ ‫"أبيركرومبي آند فيتش".‬ 1424 01:18:48,974 --> 01:18:54,438 ‫كان يتكلّم عبر الهاتف مع المديرين‬ ‫يوم الأحد، في 7 ديسمبر،‬ 1425 01:18:55,147 --> 01:18:58,108 ‫وفي يوم الاثنين، 8 ديسمبر،‬ ‫لم يحضر إلى العمل.‬ 1426 01:18:58,191 --> 01:18:59,234 ‫ولم يحضر ثانيةً أبدًا،‬ 1427 01:18:59,317 --> 01:19:01,319 ‫ولم يره كثيرون منذ ذلك الحين.‬ 1428 01:19:01,403 --> 01:19:05,240 ‫"غادر (مايكل جيفريز) (أبيركرومبي آند فيتش)‬ ‫مع رزمة تقاعد تبلغ 27 مليون دولار"‬ 1429 01:19:05,323 --> 01:19:08,452 ‫برأيي، ظن الناس أنّ "مايكل" ثابت في الشركة،‬ 1430 01:19:08,535 --> 01:19:10,454 ‫لكننا نبدأ بالتساؤل،‬ 1431 01:19:10,537 --> 01:19:14,833 ‫"حتى متى سيجري التساهل‬ ‫مع هذا النوع من السلوك؟‬ 1432 01:19:14,916 --> 01:19:17,586 ‫هذا النوع من التعليقات‬ ‫وهذا النوع من القيادة؟"‬ 1433 01:19:18,170 --> 01:19:19,588 ‫نظن أنه لن يرحل أبدًا.‬ 1434 01:19:19,671 --> 01:19:22,424 ‫أتذكّر أنه عندما رحل أخيرًا،‬ 1435 01:19:23,258 --> 01:19:25,051 ‫تفاجأت كثيرًا.‬ 1436 01:19:25,135 --> 01:19:27,095 ‫لقد تخلّصوا منه أخيرًا.‬ 1437 01:19:27,596 --> 01:19:30,891 ‫في مرحلة ما، لكل شيء نهاية.‬ 1438 01:19:32,768 --> 01:19:36,980 ‫"في الوقت الحاضر"‬ 1439 01:19:37,063 --> 01:19:38,648 ‫"ظهور (ليس ويكسنر)، (كولومبوس)"‬ 1440 01:19:38,732 --> 01:19:41,401 ‫تورّط "ليس ويكسنر" في فضائح.‬ 1441 01:19:41,485 --> 01:19:43,653 ‫أنا ذاهب إلى اجتماع. شكرًا لك.‬ 1442 01:19:44,196 --> 01:19:47,991 ‫أعلن "ليس ويكسنر" أنه سيتنحّى‬ ‫عن منصب المدير التنفيذي لشركة "إل براندز".‬ 1443 01:19:49,534 --> 01:19:53,705 ‫ما زال قيد التحقيق‬ ‫بسبب صلاته الوثيقة بـ"جيفري إبستين"،‬ 1444 01:19:53,789 --> 01:19:57,167 ‫المعتدي الجنسي المُدان‬ ‫والخبير المالي الموصوم بالخزي.‬ 1445 01:19:57,667 --> 01:20:00,796 ‫لم يتنازل عن ثروته بأكملها‬ ‫إلى "جيفري إبستين"،‬ 1446 01:20:00,879 --> 01:20:04,841 ‫بل سمح له بتقديم نفسه على أنه‬ ‫باحث عن عارضات لـ"فيكتورياز سيكرت".‬ 1447 01:20:06,218 --> 01:20:07,969 ‫أحد أهمّ الأسباب‬ 1448 01:20:08,053 --> 01:20:10,013 ‫التي مكّنت "جيفري إبستين"‬ 1449 01:20:10,096 --> 01:20:14,142 ‫من إحاطة نفسه باستمرار بشابات مثيرات،‬ 1450 01:20:14,226 --> 01:20:17,604 ‫هي ظنهنّ بأنه يستطيع التأثير إيجابًا أو سلبًا‬ ‫على حياتهنّ المهنية.‬ 1451 01:20:17,687 --> 01:20:20,690 ‫المقال الفاضح والصادم في "نيويورك تايمز".‬ 1452 01:20:20,774 --> 01:20:24,402 ‫"بروس ويبر" مذنب بسنوات‬ ‫من سوء السلوك الجنسي والاعتداء.‬ 1453 01:20:25,487 --> 01:20:28,907 ‫سيواجه "بروس ويبر"، بالطبع،‬ ‫دعاوى قضائية من قبل جحافل من العارضات.‬ 1454 01:20:29,658 --> 01:20:31,451 ‫أخبرني "بروس" بأنني متوتر‬ 1455 01:20:31,535 --> 01:20:33,495 ‫وأجرى بعض تمارين التنفّس معي.‬ 1456 01:20:33,995 --> 01:20:35,705 ‫في ذلك الوقت، تجمّدت.‬ 1457 01:20:35,789 --> 01:20:37,624 ‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬ 1458 01:20:37,707 --> 01:20:41,253 ‫كانت التجربة بأكملها مرعبة ومهينة.‬ 1459 01:20:41,336 --> 01:20:43,046 ‫"أنكر (بروس) المزاعم."‬ 1460 01:20:43,129 --> 01:20:45,715 ‫"أخبر صحيفة (نيويورك تايمز)‬ ‫بأنه استخدم تمارين التنفّس العادية"‬ 1461 01:20:45,799 --> 01:20:48,802 ‫"وصوّر بشكل احترافي آلاف العارضات العاريات‬ ‫خلال مسيرته المهنية،"‬ 1462 01:20:48,885 --> 01:20:50,679 ‫"لكنه لم يلمس أيًا منهنّ بشكل غير لائق."‬ 1463 01:20:50,762 --> 01:20:52,305 ‫"رُفضت دعوى قضائية ضدّه في العام 2020."‬ 1464 01:20:52,389 --> 01:20:55,016 ‫"وفي عام 2021، عقد تسوية‬ ‫في دعويين قضائيتين بالاعتداء الجنسي"‬ 1465 01:20:55,100 --> 01:20:58,061 ‫"مقدّمتان من عارضتين سابقتين مقابل مبالغ‬ ‫مالية غير مُعلنة دون الاعتراف بالذنب."‬ 1466 01:20:58,144 --> 01:21:01,773 ‫"ما من تقارير عن عارضات"‬ 1467 01:21:01,857 --> 01:21:06,820 ‫"تزعمن تعرّضهنّ لأيّ سوء سلوك جنسي‬ ‫من قبل (مايك جيفريز)."‬ 1468 01:21:06,903 --> 01:21:08,572 ‫تحدث التغييرات عادةً‬ 1469 01:21:08,655 --> 01:21:11,783 ‫عندما يتمكّن الأشخاص الذين يثيرون المخاوف‬ 1470 01:21:11,867 --> 01:21:16,454 ‫من الإشارة إلى الطرائق‬ ‫التي تتجاهل فيها الشركة جني المال السهل‬ 1471 01:21:16,538 --> 01:21:18,582 ‫من خلال أفعالها الحالية.‬ 1472 01:21:18,665 --> 01:21:20,166 ‫بعد ذلك، تحدث التغييرات.‬ 1473 01:21:20,834 --> 01:21:24,337 ‫تصحيح وضع علامة تجارية وتحسينها‬ ‫ليس بالأمر السهل دائمًا.‬ 1474 01:21:24,421 --> 01:21:27,424 ‫لذا، بصراحة،‬ ‫واجهنا بعض الانطلاقات والتوقّفات في رحلتنا.‬ 1475 01:21:28,091 --> 01:21:30,218 ‫لم نعد الشركة التي كنا عليها.‬ 1476 01:21:30,302 --> 01:21:32,345 ‫يمكننا بدء قنواتنا الاجتماعية من الصفر،‬ 1477 01:21:32,429 --> 01:21:34,389 ‫ومحو التاريخ.‬ 1478 01:21:34,472 --> 01:21:37,934 ‫"لم يعد (مايك جيفريز) جزءًا من الشركة‬ ‫منذ العام 2014."‬ 1479 01:21:38,018 --> 01:21:41,104 ‫"من خلال متحدّث رسمي،‬ ‫تقول (أبيركرومبي) إنهم تطوّروا"‬ 1480 01:21:41,187 --> 01:21:44,399 ‫"وأصبحوا مكانًا‬ ‫يشعر المرء فيه بالانتماء وليس بالتأقلم."‬ 1481 01:21:44,482 --> 01:21:47,944 ‫"قالوا في بيانهم إنّ المديرة التنفيذية‬ ‫(فران هورويتز) قد أضاءت الأنوار"‬ 1482 01:21:48,028 --> 01:21:49,779 ‫"وأخفضت صوت الموسيقى في المتاجر."‬ 1483 01:21:49,863 --> 01:21:51,615 ‫"وهي تركّز على الإصغاء إلى الزبائن."‬ 1484 01:21:52,365 --> 01:21:54,743 ‫تمثيل مجموعة كبيرة من الناس‬ 1485 01:21:54,826 --> 01:21:58,997 ‫وإشعارهم بأنهم مشمولون‬ ‫في علامتك التجارية هو تجارة ذكية.‬ 1486 01:21:59,080 --> 01:22:03,043 ‫ثمة تجارة ذكية في أن تكون تمييزيًا وحصريًا،‬ 1487 01:22:03,126 --> 01:22:04,669 ‫لأنه سيكون هناك دائمًا‬ 1488 01:22:04,753 --> 01:22:07,881 ‫أشخاص يريدون أن يعتبروا أنفسهم‬ ‫الأولاد الرائعين.‬ 1489 01:22:07,964 --> 01:22:10,508 ‫لكن من المذهل رؤية‬ ‫عدد العلامات التجارية الآن‬ 1490 01:22:10,592 --> 01:22:14,387 ‫التي تركّز على أنّ الأولاد الرائعين‬ ‫قد يكونون أيًّا كان والجميع.‬ 1491 01:22:15,889 --> 01:22:19,976 ‫وقد سلكوا الاتجاه المعاكس‬ ‫فيما يتعلّق بتنوّع العارضين.‬ 1492 01:22:20,060 --> 01:22:22,562 ‫أعلنت "أبيركرومبي آند فيتش" عن خططها‬ 1493 01:22:22,646 --> 01:22:26,399 ‫بعدم توظيف أحد بناءً على الجاذبية،‬ 1494 01:22:26,483 --> 01:22:29,986 ‫مما سيجعل أول شخص جديد يوظفونه‬ ‫يشعر بالارتياح.‬ 1495 01:22:31,655 --> 01:22:34,741 ‫من المؤسف أننا لم نستطع‬ ‫التوصّل إلى هذا في وقت أبكر.‬ 1496 01:22:37,118 --> 01:22:39,788 ‫"أبيركرومبي آند فيتش" تصويرية‬ 1497 01:22:39,871 --> 01:22:41,331 ‫أكثر منها استثنائية.‬ 1498 01:22:41,957 --> 01:22:44,042 ‫لم يبتكروا الشرّ.‬ 1499 01:22:44,125 --> 01:22:45,961 ‫ولم يبتكروا الرقي.‬ 1500 01:22:46,044 --> 01:22:48,129 ‫بل وضّبوهما للعرض فحسب.‬ 1501 01:22:48,213 --> 01:22:52,384 ‫إنها تمثّل أسوأ ما في التاريخ الأمريكي‬ 1502 01:22:52,467 --> 01:22:56,096 ‫من ناحية الكلفة وإجراءات التوظيف والصور.‬ 1503 01:22:56,680 --> 01:22:59,891 ‫إنها كل ما لا نريده في "أمريكا".‬ 1504 01:23:00,684 --> 01:23:02,936 ‫نودّ جميعنا أن نظن بأننا تجاوزنا هذا،‬ 1505 01:23:03,019 --> 01:23:04,896 ‫وأننا صرنا جميعًا أفضل قليلًا.‬ 1506 01:23:06,439 --> 01:23:10,360 ‫لا أعرف ما الذي كنا نتميّز به‬ ‫وجعلنا نتحلّى بالشعبية لوقت طويل.‬ 1507 01:23:10,443 --> 01:23:11,319 ‫على الأرجح…‬ 1508 01:23:12,487 --> 01:23:14,948 ‫أننا أردنا أن نكون محبوبين.‬ 1509 01:23:15,448 --> 01:23:20,996 ‫أُعميت بصيرتنا وانبهرنا بنورنا الخاص.‬ 1510 01:23:21,079 --> 01:23:23,540 ‫ظننا أننا رائعون جدًا وناجحون للغاية.‬ 1511 01:23:23,623 --> 01:23:26,334 ‫لكنّ وسائل التواصل الاجتماعي لم تكن موجودة.‬ 1512 01:23:26,418 --> 01:23:30,046 ‫على الأرجح أنّ عدد الأشخاص عينه،‬ ‫سواء في السابق والآن،‬ 1513 01:23:30,130 --> 01:23:32,716 ‫الذين يكرهون ما كنا نفعله‬ ‫والذين شعروا بإهانة كبيرة،‬ 1514 01:23:32,799 --> 01:23:35,885 ‫ولم يشعروا بأنهم مشمولون وممثّلون.‬ 1515 01:23:35,969 --> 01:23:38,722 ‫لكنهم لم يمتلكوا المنصّة‬ ‫التي تمكّنهم من التعبير عن ذلك،‬ 1516 01:23:38,805 --> 01:23:40,390 ‫لكنها متوفّرة الآن، لذا أجل،‬ 1517 01:23:40,473 --> 01:23:43,476 ‫ربما ليست مسألة وعي اجتماعي هائل جديد.‬ 1518 01:23:43,560 --> 01:23:45,478 ‫لكننا نسمع الجميع الآن،‬ 1519 01:23:45,562 --> 01:23:47,605 ‫وعلينا أن ننتبه.‬ 1520 01:23:50,275 --> 01:23:55,238 ‫أظن أنه ثمة حدود‬ ‫لما تستطيع العلامات التجارية تنفيذه.‬ 1521 01:23:55,321 --> 01:23:58,575 ‫في نهاية المطاف، تحاول بيع شيء ما، صحيح؟‬ 1522 01:23:58,658 --> 01:24:01,578 ‫هل يمكنك حقًا الترويج للتنوّع والشمولية‬ 1523 01:24:01,661 --> 01:24:05,165 ‫فيما تحاول في الواقع أن تبيع‬ ‫كنزة ذات عنق مفتوح؟‬ 1524 01:24:05,999 --> 01:24:07,625 ‫آمل أن تدرك الشركات‬ 1525 01:24:07,709 --> 01:24:11,379 ‫أنها تلعب دورًا محوريًا في تشكيل الثقافة،‬ 1526 01:24:11,463 --> 01:24:12,922 ‫والمحادثات،‬ 1527 01:24:13,006 --> 01:24:17,177 ‫ومن الذي يُعتبر قيّمًا في المجتمع.‬ 1528 01:24:17,260 --> 01:24:20,680 ‫قصة "أبيركرومبي" هي فعليًا إدانة مذهلة‬ 1529 01:24:20,764 --> 01:24:22,932 ‫لما كانت عليه ثقافتنا…‬ 1530 01:24:24,934 --> 01:24:26,227 ‫قبل عشر سنوات.‬ 1531 01:24:26,311 --> 01:24:31,983 ‫كانت ثقافة احتضنت بحماس‬ 1532 01:24:32,067 --> 01:24:37,530 ‫نظرة الـ"واسب" إلى العالم.‬ 1533 01:24:37,614 --> 01:24:43,953 ‫كانت ثقافة تعرّف الجمال‬ ‫بالنحافة والبشرة البيضاء والشباب،‬ 1534 01:24:44,037 --> 01:24:50,335 ‫وكانت ثقافة سعيدة جدًا باستبعاد الناس.‬ 1535 01:24:51,961 --> 01:24:53,505 ‫هل حللنا هذه المشكلة الآن؟‬ 1536 01:24:55,256 --> 01:24:56,341 ‫لا.‬ 1537 01:26:18,339 --> 01:26:21,259 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬