1 00:00:39,610 --> 00:00:42,040 Настоящая катастрофа... 2 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 3 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 4 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 5 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 6 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 7 00:01:02,100 --> 00:01:06,710 {\an8}Сияйте, 8 00:01:03,310 --> 00:01:06,710 {\an8}головорезы Бакумацу! 9 00:02:20,030 --> 00:02:24,950 {\an7}9 серия Размышления человека и демона 10 00:02:30,980 --> 00:02:33,020 Цукито, вступай в Синсэнгуми! 11 00:02:33,540 --> 00:02:36,160 Искупай грехи с нами и живи. 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,090 Не ставь на себе крест! 13 00:02:38,300 --> 00:02:40,830 Здесь и преступник может начать заново. 14 00:02:40,830 --> 00:02:43,700 Вместе с товарищами. Ты не одинок! 15 00:02:45,470 --> 00:02:47,620 Не волнуйся, мама. 16 00:02:48,450 --> 00:02:51,640 Совсем скоро наша семья воссоединится. 17 00:02:53,390 --> 00:02:54,340 Сюда! 18 00:02:55,180 --> 00:02:56,480 Сохраняйте спокойствие. 19 00:02:56,480 --> 00:02:57,580 Не бойтесь. 20 00:02:57,580 --> 00:03:00,820 Синсэнгуми защитит Киото! 21 00:03:08,490 --> 00:03:10,380 Вы пришли в себя? 22 00:03:12,090 --> 00:03:14,720 Опять у меня не вышло умереть. 23 00:03:14,960 --> 00:03:21,420 Хэйсукэ Тодо жалеет, что из Синсэнгуми выжил лишь он один... 24 00:03:22,580 --> 00:03:24,850 Так мне сказал Судзуран. 25 00:03:26,500 --> 00:03:27,670 Наверно, да. 26 00:03:30,060 --> 00:03:31,280 Почему так тихо? 27 00:03:31,470 --> 00:03:33,650 Просто все разошлись 28 00:03:33,970 --> 00:03:36,800 исполнять приказы Итибанбоси. 29 00:03:37,080 --> 00:03:41,880 Он заявил, что Синсэнгуми обязаны защитить Киото. 30 00:03:42,780 --> 00:03:43,570 Ясно. 31 00:03:43,900 --> 00:03:46,200 Хопля! 32 00:03:48,040 --> 00:03:49,210 Ух ты! 33 00:03:49,210 --> 00:03:50,200 Как сумоист! 34 00:03:53,320 --> 00:03:57,390 Благодаря вам мы мигом отстроим новые дома! 35 00:03:57,390 --> 00:03:58,890 Ерунда. 36 00:03:58,960 --> 00:04:01,540 Ломать — не строить. 37 00:04:01,750 --> 00:04:05,890 А строить новое могут только плотники вроде вас. 38 00:04:06,120 --> 00:04:08,760 Торио, мы тут всё сделаем. 39 00:04:08,920 --> 00:04:11,430 Да! А мы займёмся своей частью. 40 00:04:11,430 --> 00:04:12,900 Спасибо! 41 00:04:13,560 --> 00:04:16,120 Гъятаро, мы тоже пришли помочь. 42 00:04:16,120 --> 00:04:17,900 О, здорово! 43 00:04:18,550 --> 00:04:23,260 Расчищай обломки, и, если найдёшь что-то ценное... 44 00:04:23,260 --> 00:04:25,660 Верну владельцу сгоревшего дома. 45 00:04:25,660 --> 00:04:28,530 Только куски дерьма мародёрят после пожара. 46 00:04:28,530 --> 00:04:33,370 Н-ну да, конечно же! Именно об этом я и думал. 47 00:04:33,580 --> 00:04:34,830 За дело, народ! 48 00:04:34,830 --> 00:04:35,930 Да! 49 00:04:35,930 --> 00:04:39,340 Чёртов Томэкити стал маленьким командиром. 50 00:04:46,420 --> 00:04:48,460 Так это ж поджигатели. 51 00:04:48,460 --> 00:04:50,140 Зачем им могилы? 52 00:04:50,340 --> 00:04:56,050 Затем, что я верю в помощь душам. Все должны быть оплаканы и упокоены. 53 00:05:01,780 --> 00:05:03,480 Снова эти знаки. 54 00:05:03,480 --> 00:05:05,060 Тот же бондзи. 55 00:05:08,660 --> 00:05:10,830 У нас ещё полно! 56 00:05:10,830 --> 00:05:13,680 Не надо стараться встать первым в очередь! 57 00:05:14,130 --> 00:05:15,410 Спасибо... 58 00:05:15,820 --> 00:05:16,420 На. 59 00:05:16,640 --> 00:05:18,380 Есть лекарства для раненых. 60 00:05:18,590 --> 00:05:20,150 Говорите, если нужно. 61 00:05:20,560 --> 00:05:21,670 Эй... 62 00:05:24,990 --> 00:05:26,410 Почему так? 63 00:05:26,410 --> 00:05:27,510 Не знаю. 64 00:05:27,700 --> 00:05:28,660 Тьфу. 65 00:05:28,870 --> 00:05:29,970 Командующий. 66 00:05:30,720 --> 00:05:33,220 О, это ты, Окаё! 67 00:05:33,620 --> 00:05:36,660 Стоп... Ты же должна была покинуть Осаку. 68 00:05:36,660 --> 00:05:40,110 Нет, я не могла бросить тут всех. 69 00:05:40,660 --> 00:05:43,630 Давайте я тоже вам помогу. 70 00:05:43,630 --> 00:05:45,400 Да, спасибо! 71 00:05:49,220 --> 00:05:51,700 Уму непостижимо... 72 00:05:54,900 --> 00:05:55,730 Ах ты ж... 73 00:05:57,350 --> 00:05:58,740 М-да. 74 00:05:58,840 --> 00:06:01,480 И это работа мастера меча? 75 00:06:02,050 --> 00:06:03,840 Когда ты успел прийти? 76 00:06:04,040 --> 00:06:05,320 Тише! 77 00:06:05,320 --> 00:06:07,740 Ты же мне чуть нос не отрезала. 78 00:06:08,760 --> 00:06:09,650 Дай-ка. 79 00:06:10,180 --> 00:06:11,480 Не лезь! 80 00:06:14,230 --> 00:06:15,790 Неплохо выходит. 81 00:06:15,790 --> 00:06:20,330 В детстве я переходил из одной приёмной семьи в другую. 82 00:06:20,830 --> 00:06:24,600 Так что наловчился в готовке, уборке и вообще всём. 83 00:06:25,510 --> 00:06:27,020 Вот так. 84 00:06:27,560 --> 00:06:29,690 А теперь давай пройдёмся. 85 00:06:33,420 --> 00:06:35,960 Сегодня я пришёл для серьёзного разговора. 86 00:06:37,230 --> 00:06:40,620 После такой твоей фразы всегда следует всякий бред. 87 00:06:41,380 --> 00:06:43,000 Выходи за меня замуж. 88 00:06:43,300 --> 00:06:46,570 Ну вот. Говорила же, полный бред. 89 00:06:47,030 --> 00:06:48,630 З-замуж?.. 90 00:06:49,050 --> 00:06:50,340 Чего?! 91 00:06:50,480 --> 00:06:52,460 Тебя это правда удивляет? 92 00:06:52,990 --> 00:06:56,330 Мы ведь уже всё решили вчерашним поцелуем. 93 00:06:58,760 --> 00:07:00,350 Это же!.. 94 00:07:00,580 --> 00:07:03,610 полный бред! Никак не думала, что ты!.. 95 00:07:03,720 --> 00:07:05,730 Почему такая женщина 96 00:07:06,040 --> 00:07:10,450 переодевается мужчиной и называет себя Содзи Окитой из Синсэнгуми? 97 00:07:11,940 --> 00:07:13,040 Просто... 98 00:07:13,790 --> 00:07:15,080 Можешь не говорить. 99 00:07:15,810 --> 00:07:17,920 Мне всё равно, кто ты. 100 00:07:18,130 --> 00:07:20,870 Всё равно, что было в прошлом. 101 00:07:21,100 --> 00:07:24,460 Я люблю ту, что стоит передо мной сейчас. 102 00:07:25,010 --> 00:07:26,310 Остальное неважно. 103 00:07:27,640 --> 00:07:29,740 Скажи мне только одно... 104 00:07:30,750 --> 00:07:33,750 Как тебя... зовут на самом деле? 105 00:07:39,570 --> 00:07:40,570 Акира. 106 00:07:43,060 --> 00:07:46,440 Пишется как иероглиф «белый цвет». 107 00:07:48,040 --> 00:07:49,070 Акира... 108 00:07:50,820 --> 00:07:53,600 Тебе подходит. Красивое имя. 109 00:07:57,480 --> 00:07:59,980 Я теперь так рад. 110 00:08:00,510 --> 00:08:01,580 Чего? 111 00:08:01,840 --> 00:08:06,790 Меня впервые так много хвалили. 112 00:08:07,750 --> 00:08:08,740 Понятно. 113 00:08:09,200 --> 00:08:12,700 Я... рад, что попал в Синсэнгуми. 114 00:08:14,070 --> 00:08:16,740 Рад, что стал заменяющим! 115 00:08:17,490 --> 00:08:18,930 Да, я тоже. 116 00:08:19,160 --> 00:08:21,140 Заменяющие Синсэнгуми. 117 00:08:23,050 --> 00:08:25,860 А ведь, если подумать, это чёрт-те что. 118 00:08:26,090 --> 00:08:26,980 Да. 119 00:08:27,420 --> 00:08:32,230 Я думал, что согласился, только чтобы избежать казни. 120 00:08:33,000 --> 00:08:39,100 Чёрт, сегодня мне впервые хочется поблагодарить Тодо! 121 00:08:39,100 --> 00:08:40,960 Да! 122 00:08:44,790 --> 00:08:46,980 Надо же, я уснул... 123 00:08:47,990 --> 00:08:49,800 Вам не холодно? 124 00:08:50,030 --> 00:08:52,940 Нет, нормально. Прости, что разбудил. 125 00:08:53,400 --> 00:08:56,920 Ты ведь глаз не смыкал с самого начала лечения. 126 00:08:57,560 --> 00:08:59,320 Тебе надо отдохнуть. 127 00:09:04,770 --> 00:09:08,600 Похоже, кто-то опять говорит про меня гадости. 128 00:09:09,630 --> 00:09:12,720 Тяжело играть роль злодея. 129 00:09:18,070 --> 00:09:19,950 Стойте, стойте! 130 00:09:20,160 --> 00:09:21,580 Не хороните пока! 131 00:09:26,550 --> 00:09:27,800 Так и знал. 132 00:09:31,470 --> 00:09:34,320 Акирой ведь обычно называют мужчин. 133 00:09:34,620 --> 00:09:37,060 Имя подходит обоим полам. 134 00:09:38,270 --> 00:09:43,920 Родители выбрали это имя сыну, который бы унаследовал семейное додзё. 135 00:09:44,370 --> 00:09:46,230 Додзё Мотому 136 00:09:46,660 --> 00:09:53,150 Когда я узнала об этом, то решила, что родители хотели опытного мечника. 137 00:09:53,500 --> 00:09:56,410 Так что стала обучаться владению мечом. 138 00:09:56,410 --> 00:09:59,870 Отчаянно хотела порадовать родителей. 139 00:10:00,230 --> 00:10:04,720 Со временем уже никто в додзё не мог одолеть меня. 140 00:10:04,950 --> 00:10:06,780 Так я стала преподавать. 141 00:10:07,420 --> 00:10:09,900 Вот тогда и осознала кое-что. 142 00:10:10,790 --> 00:10:15,000 Моим родителям вовсе не была нужна сильная дочь. 143 00:10:15,410 --> 00:10:19,760 Они хотели сына, который бы унаследовал додзё. 144 00:10:20,220 --> 00:10:23,220 Ты прожила жизнь одинокой мечницы. 145 00:10:23,500 --> 00:10:26,680 По-другому я жить не умею. 146 00:10:27,100 --> 00:10:30,400 Наверно, это было тяжело, но я тебя знаю. 147 00:10:30,650 --> 00:10:33,220 Думаю, ты не дала себе чувствовать боль 148 00:10:33,620 --> 00:10:36,010 и каждый день махала мечом. 149 00:10:36,100 --> 00:10:37,440 Возможно. 150 00:10:38,050 --> 00:10:39,860 Этому одиночеству конец. 151 00:10:41,690 --> 00:10:43,480 Если выйдешь за меня. 152 00:10:44,380 --> 00:10:48,700 Ты же вечно обводишь людей вокруг пальца, врёшь им! 153 00:10:48,700 --> 00:10:51,460 О желании брака я бы врать не стал. 154 00:10:52,080 --> 00:10:54,590 Впрочем, с ответом не спеши. 155 00:10:54,910 --> 00:10:56,420 Торопиться не будем. 156 00:10:56,610 --> 00:11:00,520 Мы ведь только начали наши отношения. 157 00:11:02,250 --> 00:11:04,520 Я полный труп! 158 00:11:05,020 --> 00:11:06,020 Бакланбоси. 159 00:11:06,860 --> 00:11:07,660 Ешь. 160 00:11:08,170 --> 00:11:10,520 Класс! Спасибо. 161 00:11:13,470 --> 00:11:15,720 Ты же с самого утра не ел. 162 00:11:15,980 --> 00:11:17,550 Я и не хочу. 163 00:11:20,130 --> 00:11:22,000 Хватит упрямиться. 164 00:11:23,880 --> 00:11:25,370 Моя семья... 165 00:11:26,190 --> 00:11:29,200 жила в деревне. Мы были нищими. 166 00:11:29,570 --> 00:11:30,980 Ты это к чему? 167 00:11:31,880 --> 00:11:33,670 Когда ж это было? 168 00:11:33,940 --> 00:11:36,370 В соседнем селе проходил фестиваль. 169 00:11:37,290 --> 00:11:40,190 Мне дали денег, и я купил булочку. 170 00:11:40,190 --> 00:11:42,970 Потом отдал Цукито, а он... 171 00:11:42,970 --> 00:11:43,940 Вот. 172 00:11:44,090 --> 00:11:46,940 Я же сказал, что это для тебя. 173 00:11:48,340 --> 00:11:51,160 Всё вкуснее, когда делишься с кем-то. 174 00:11:53,850 --> 00:11:55,440 Так и быть. 175 00:11:57,850 --> 00:11:59,580 Он очень добрый. 176 00:12:00,730 --> 00:12:02,870 Часто притворялся суровым. 177 00:12:03,480 --> 00:12:07,380 А правая бровь вечно поднимается, когда он врёт. 178 00:12:08,490 --> 00:12:09,700 Всё сразу ясно. 179 00:12:10,560 --> 00:12:12,790 Цукито теперь Расёмару. 180 00:12:13,250 --> 00:12:18,860 Да, но былой Цукито всё ещё жив внутри него. 181 00:12:19,420 --> 00:12:20,520 Я точно знаю. 182 00:12:20,920 --> 00:12:25,060 Думаешь, твой Цукито вернётся, если ты изменишь этот дерьмовый мир? 183 00:12:25,770 --> 00:12:26,720 Именно. 184 00:12:27,080 --> 00:12:29,060 Тебе придётся его убить. 185 00:12:29,810 --> 00:12:32,050 Когда придётся, тогда и убью. 186 00:12:34,360 --> 00:12:36,730 Я убил своего отца. 187 00:12:38,260 --> 00:12:41,920 Я родом из семьи самураев. Именитой, богатой семьи. 188 00:12:42,670 --> 00:12:46,360 Вот только мой отец — худший из всех людей. 189 00:12:47,500 --> 00:12:52,020 Он пользовался своим положением, издевался над слабыми. 190 00:12:52,760 --> 00:12:55,750 А мама просто терпела насилие. 191 00:12:57,590 --> 00:13:01,620 Ведь жёны самураев обязаны подчиняться мужьям. 192 00:13:05,060 --> 00:13:07,680 Как-то раз отец перешёл черту. 193 00:13:07,880 --> 00:13:12,890 Если бы я не вмешался, он бы убил мою мать. Поэтому я... 194 00:13:14,250 --> 00:13:17,240 Так ты поступил так, чтобы защитить мать? 195 00:13:19,340 --> 00:13:22,650 В ночь убийства отца... она покончила с собой. 196 00:13:24,900 --> 00:13:27,760 Я убил отца, воплощение дерьма этого мира. 197 00:13:28,470 --> 00:13:35,220 Однако по сути при этом убил и мать, неспособную жить вне самурайских устоев. 198 00:13:42,750 --> 00:13:44,340 Тогда я бросил семью 199 00:13:46,900 --> 00:13:48,550 и стал наёмным убийцей. 200 00:13:51,030 --> 00:13:52,180 Они говорят, 201 00:13:52,490 --> 00:13:55,670 что после тысячного убийства мир кажется иным. 202 00:13:56,610 --> 00:13:58,540 Ты за этим считаешь? 203 00:14:00,790 --> 00:14:02,650 И как, мир изменился? 204 00:14:04,810 --> 00:14:06,980 Ты ведь вчера убил тысячного. 205 00:14:13,940 --> 00:14:19,580 Ладно. Теперь вместо того, чтобы считать убитых, считай, скольких ты спас. 206 00:14:24,050 --> 00:14:25,630 Я подумаю. 207 00:14:26,760 --> 00:14:29,660 О, впервые вижу, как ты улыбаешься! 208 00:14:29,660 --> 00:14:30,820 Отвали, не улыбаюсь. 209 00:14:30,820 --> 00:14:31,780 Удивительно! 210 00:14:31,780 --> 00:14:33,010 Давай ещё разок. 211 00:14:31,780 --> 00:14:33,010 {\an8}Я не улыбаюсь! 212 00:14:33,010 --> 00:14:33,850 Я видел! 213 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 214 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 215 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 216 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 217 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 218 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 219 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 220 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 221 00:14:33,850 --> 00:14:34,650 Неправда! 222 00:14:34,650 --> 00:14:35,620 Давай ещё! 223 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 224 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 225 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 226 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 227 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 228 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 229 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 230 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 231 00:14:43,370 --> 00:14:45,240 Трудишься в поте лица, Торио? 232 00:14:45,570 --> 00:14:47,650 Так-так, Кондо явился! 233 00:14:48,040 --> 00:14:50,720 Скоро жизнь вернётся в свою колею! 234 00:14:51,290 --> 00:14:53,810 Об этих Синсэнгуми все говорят. 235 00:14:53,810 --> 00:14:57,640 Ты бы видел, как они помогали во время пожара. 236 00:14:58,770 --> 00:15:01,170 Хидзиката такой славный мужчина... 237 00:15:01,170 --> 00:15:04,580 Ну а мне больше по душе Окита. 238 00:15:04,580 --> 00:15:06,680 Красивое лицо, как у девушки, 239 00:15:06,680 --> 00:15:09,580 при этом сила великана и меч в руках. 240 00:15:13,310 --> 00:15:18,420 После случая в Икедае Синсэнгуми стали особенно популярны. 241 00:15:20,280 --> 00:15:25,440 Я всё думал, что станет с этой группой преступников. 242 00:15:26,120 --> 00:15:30,540 Похоже, Хэйсукэ Тодо и Катамори Мацудайра не ошибались на их счёт. 243 00:15:31,260 --> 00:15:35,300 Нескольким из наших помешали развести огонь. 244 00:15:35,620 --> 00:15:39,910 Нам не удалось собрать достаточно душ для ритуала. 245 00:15:40,230 --> 00:15:45,520 Нет. Давай порадуемся такой возможности проверить наш замысел. 246 00:15:45,520 --> 00:15:48,660 Скоро мы добьёмся того, к чему стремились. 247 00:15:49,700 --> 00:15:54,140 Расёмару, когда ты убил свою мать и стал демоном, 248 00:15:54,360 --> 00:15:57,490 я возложил на тебя величайшую ответственность. 249 00:15:57,490 --> 00:15:58,350 Да. 250 00:15:59,020 --> 00:16:02,510 Через принятие развращённости этого мира 251 00:16:02,510 --> 00:16:05,560 можно стать основой спасения страны. 252 00:16:06,500 --> 00:16:09,790 Для этого... убей своего брата. 253 00:16:11,690 --> 00:16:13,490 Это последний шаг. 254 00:16:14,050 --> 00:16:21,580 Только сперва нужно устранить одно препятствие, на которое указали звёзды. 255 00:16:25,780 --> 00:16:29,820 Надо же... Луна привела демонов к моему порогу. 256 00:16:32,170 --> 00:16:39,810 Я командир Демонов в масках, Расёмару. Я пришёл забрать твою жизнь, Сёдзан Сакума. 257 00:16:40,470 --> 00:16:43,270 Мне не впервые говорят такое. 258 00:16:44,540 --> 00:16:48,050 Ночь впереди длинная. Давайте поболтаем. 259 00:16:48,780 --> 00:16:51,650 О, это те самые волшебные мечи? 260 00:16:51,650 --> 00:16:53,660 Как же они работают? 261 00:16:53,660 --> 00:16:55,660 Дадите мне посмотреть? 262 00:16:55,860 --> 00:16:57,950 Увидите на собственном теле. 263 00:16:58,350 --> 00:17:01,960 Что задумал ваш хозяин? 264 00:17:02,250 --> 00:17:07,650 Почему вы раздаёте мечи и тем, кто за сёгунат, и тем, кто против него? 265 00:17:07,650 --> 00:17:11,930 Вы что, простые торговцы оружием? Или разжигаете гражданскую войну? 266 00:17:11,930 --> 00:17:13,920 Не преуменьшайте его важность! 267 00:17:14,270 --> 00:17:17,960 Как я могу что-то преуменьшать, когда ничего не знаю? 268 00:17:18,120 --> 00:17:23,660 Вот если бы вы рассказали о славной цели хозяина, тогда другой разговор. 269 00:17:25,820 --> 00:17:27,560 Ты унесёшь это в могилу. 270 00:17:29,510 --> 00:17:34,760 Нашу страну защищают души тех, кто её любит. 271 00:17:35,140 --> 00:17:39,660 Мы превратим их в мечи, способные победить чужаков. 272 00:17:39,980 --> 00:17:42,880 Заклинания передаются с древних времён. 273 00:17:42,980 --> 00:17:48,120 Божества-защитники преисподней одолеют иностранцев. 274 00:17:48,120 --> 00:17:51,720 Нашу страну ждёт вечное процветание. 275 00:17:52,510 --> 00:17:57,010 Расёмару, твои грехи будут попросту стёрты. 276 00:17:57,310 --> 00:18:00,060 Вместе мы спасём родину. 277 00:18:03,730 --> 00:18:05,310 Да уж, здорово! 278 00:18:05,310 --> 00:18:08,770 Он собрался защитить страну загадочными заклинаниями? 279 00:18:09,020 --> 00:18:14,860 Бесхребетный Токугава и Сатё, любитель чужаков, лишь жалкие пешки. 280 00:18:15,190 --> 00:18:18,410 Япония склонит пред собой все страны. 281 00:18:18,410 --> 00:18:22,370 Целый мир склонится перед таким оружием! 282 00:18:25,050 --> 00:18:27,810 Именно поэтому ничего и не выйдет. 283 00:18:27,810 --> 00:18:30,480 У вас устаревшее мышление! 284 00:18:32,600 --> 00:18:35,900 Рано или поздно страна изменится. 285 00:18:35,900 --> 00:18:39,090 Сёгунат падёт, самураи исчезнут. 286 00:18:39,370 --> 00:18:41,800 А когда появится новый мир, 287 00:18:42,410 --> 00:18:45,080 важней всего будет то, что здесь. 288 00:18:45,080 --> 00:18:49,010 Те, кто лишь ждёт приказов хозяина, не нужны! 289 00:18:49,010 --> 00:18:52,700 Способность думать и принимать собственные решения, 290 00:18:52,700 --> 00:18:55,940 поступать как хочется важнее всего. 291 00:18:55,940 --> 00:18:57,980 А вы просто дурачьё! 292 00:18:59,070 --> 00:19:02,820 Ты назвался Расёмару? Вот чего ты хочешь? 293 00:19:03,690 --> 00:19:05,360 Чего угодно, что он!.. 294 00:19:05,360 --> 00:19:06,950 Про себя думай! 295 00:19:19,850 --> 00:19:21,160 Слишком поздно. 296 00:19:31,160 --> 00:19:32,860 Уже слишком поздно. 297 00:19:45,320 --> 00:19:47,190 Ведь я уже... 298 00:19:53,380 --> 00:19:55,730 стал демоном. 299 00:20:08,310 --> 00:20:12,960 Думаешь, эти знаки раскрывают замысел Демонов в масках? 300 00:20:13,270 --> 00:20:16,980 Нет, это пока неизвестно. 301 00:20:17,330 --> 00:20:22,150 Думаю, что знаки, которые мы нашли в Сиракавае и Симамурае, 302 00:20:22,510 --> 00:20:25,960 показывают места, где хотели начать поджог. 303 00:20:26,470 --> 00:20:30,160 Мы, кстати, нашли Демонов и в храме Сэймэй. 304 00:20:30,430 --> 00:20:34,280 Всё-таки это слишком странные чертежи для карты. 305 00:20:34,580 --> 00:20:36,500 Взять хоть эти линии... 306 00:20:36,500 --> 00:20:39,140 Да. Здесь много непонятного. 307 00:20:42,260 --> 00:20:45,680 Пока не узнаем больше, мало что можно сказать. 308 00:20:45,820 --> 00:20:49,600 Да. Поэтому я и решил сперва обсудить с вами. 309 00:20:51,130 --> 00:20:56,230 Покажи мы это Итибанбоси, он бы сразу стал созывать на разгром. 310 00:20:56,470 --> 00:20:59,090 Да, это его дурная привычка. 311 00:20:59,090 --> 00:21:01,660 А ещё в этом его сила. 312 00:21:05,740 --> 00:21:10,010 В общем, пока что я оставляю это дело тебе, Судзуран. 313 00:21:10,370 --> 00:21:11,740 Узнай побольше. 314 00:21:12,090 --> 00:21:13,940 Может, найдёшь ещё знаки. 315 00:21:13,940 --> 00:21:17,000 Так точно! Изучу все улики. 316 00:21:17,980 --> 00:21:19,790 Сёдзан погиб? 317 00:21:20,220 --> 00:21:23,760 Вчера вечером кто-то напал на него у него дома. 318 00:21:24,110 --> 00:21:25,490 Какой кошмар... 319 00:21:26,870 --> 00:21:27,890 Кто это был? 320 00:21:28,020 --> 00:21:29,590 Мы не знаем. 321 00:21:29,590 --> 00:21:34,390 У Сёдзана было много врагов. Трудно понять, кто именно его убил. 322 00:21:35,700 --> 00:21:39,380 А ведь я хотел ещё столько у него узнать... 323 00:21:39,680 --> 00:21:41,180 Сёдзан!.. 324 00:21:41,730 --> 00:21:45,680 Я вызвал Синсэнгуми не только чтобы поделиться вестью. 325 00:21:46,070 --> 00:21:47,110 Акидзуки. 326 00:21:47,110 --> 00:21:48,070 Есть. 327 00:21:51,460 --> 00:21:52,680 Укиё-э? 328 00:21:52,680 --> 00:21:53,710 Демоны? 329 00:21:54,420 --> 00:21:56,500 Это послание от Сёдзана. 330 00:21:56,500 --> 00:22:01,290 Видимо, Демоны в масках нацелились на иностранные суда. 331 00:22:03,150 --> 00:22:04,890 Я приказываю Синсэнгуми 332 00:22:05,890 --> 00:22:09,180 {\an8}направиться в порт Сакай в Осаке. 333 00:22:06,900 --> 00:22:11,410 {\an1}Осака Порт Сакай 334 00:22:10,340 --> 00:22:13,420 {\an8}Не дайте им подорвать иностранные суда! 335 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 336 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 337 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 338 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 339 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 340 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 341 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 342 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 343 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}головорезы Бакумацу! 344 00:23:54,420 --> 00:23:55,740 Выглядит весело. 345 00:23:55,740 --> 00:23:57,080 Вы ставите номер? 346 00:23:57,080 --> 00:23:58,080 Мы готовим. 347 00:23:58,080 --> 00:23:58,790 Что? 348 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 349 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 350 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 351 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 352 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 353 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 354 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец