1
00:00:39,610 --> 00:00:42,040
Настоящая катастрофа...
2
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
3
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
4
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
5
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
6
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
7
00:01:02,100 --> 00:01:06,710
{\an8}Сияйте,
8
00:01:03,310 --> 00:01:06,710
{\an8}головорезы Бакумацу!
9
00:02:20,030 --> 00:02:24,950
{\an7}9 серия
Размышления человека и демона
10
00:02:30,980 --> 00:02:33,020
Цукито, вступай в Синсэнгуми!
11
00:02:33,540 --> 00:02:36,160
Искупай грехи с нами и живи.
12
00:02:36,560 --> 00:02:38,090
Не ставь на себе крест!
13
00:02:38,300 --> 00:02:40,830
Здесь и преступник может начать заново.
14
00:02:40,830 --> 00:02:43,700
Вместе с товарищами. Ты не одинок!
15
00:02:45,470 --> 00:02:47,620
Не волнуйся, мама.
16
00:02:48,450 --> 00:02:51,640
Совсем скоро наша семья воссоединится.
17
00:02:53,390 --> 00:02:54,340
Сюда!
18
00:02:55,180 --> 00:02:56,480
Сохраняйте спокойствие.
19
00:02:56,480 --> 00:02:57,580
Не бойтесь.
20
00:02:57,580 --> 00:03:00,820
Синсэнгуми защитит Киото!
21
00:03:08,490 --> 00:03:10,380
Вы пришли в себя?
22
00:03:12,090 --> 00:03:14,720
Опять у меня не вышло умереть.
23
00:03:14,960 --> 00:03:21,420
Хэйсукэ Тодо жалеет, что
из Синсэнгуми выжил лишь он один...
24
00:03:22,580 --> 00:03:24,850
Так мне сказал Судзуран.
25
00:03:26,500 --> 00:03:27,670
Наверно, да.
26
00:03:30,060 --> 00:03:31,280
Почему так тихо?
27
00:03:31,470 --> 00:03:33,650
Просто все разошлись
28
00:03:33,970 --> 00:03:36,800
исполнять приказы Итибанбоси.
29
00:03:37,080 --> 00:03:41,880
Он заявил, что Синсэнгуми
обязаны защитить Киото.
30
00:03:42,780 --> 00:03:43,570
Ясно.
31
00:03:43,900 --> 00:03:46,200
Хопля!
32
00:03:48,040 --> 00:03:49,210
Ух ты!
33
00:03:49,210 --> 00:03:50,200
Как сумоист!
34
00:03:53,320 --> 00:03:57,390
Благодаря вам мы мигом
отстроим новые дома!
35
00:03:57,390 --> 00:03:58,890
Ерунда.
36
00:03:58,960 --> 00:04:01,540
Ломать — не строить.
37
00:04:01,750 --> 00:04:05,890
А строить новое могут
только плотники вроде вас.
38
00:04:06,120 --> 00:04:08,760
Торио, мы тут всё сделаем.
39
00:04:08,920 --> 00:04:11,430
Да! А мы займёмся своей частью.
40
00:04:11,430 --> 00:04:12,900
Спасибо!
41
00:04:13,560 --> 00:04:16,120
Гъятаро, мы тоже пришли помочь.
42
00:04:16,120 --> 00:04:17,900
О, здорово!
43
00:04:18,550 --> 00:04:23,260
Расчищай обломки,
и, если найдёшь что-то ценное...
44
00:04:23,260 --> 00:04:25,660
Верну владельцу сгоревшего дома.
45
00:04:25,660 --> 00:04:28,530
Только куски дерьма
мародёрят после пожара.
46
00:04:28,530 --> 00:04:33,370
Н-ну да, конечно же!
Именно об этом я и думал.
47
00:04:33,580 --> 00:04:34,830
За дело, народ!
48
00:04:34,830 --> 00:04:35,930
Да!
49
00:04:35,930 --> 00:04:39,340
Чёртов Томэкити стал
маленьким командиром.
50
00:04:46,420 --> 00:04:48,460
Так это ж поджигатели.
51
00:04:48,460 --> 00:04:50,140
Зачем им могилы?
52
00:04:50,340 --> 00:04:56,050
Затем, что я верю в помощь душам.
Все должны быть оплаканы и упокоены.
53
00:05:01,780 --> 00:05:03,480
Снова эти знаки.
54
00:05:03,480 --> 00:05:05,060
Тот же бондзи.
55
00:05:08,660 --> 00:05:10,830
У нас ещё полно!
56
00:05:10,830 --> 00:05:13,680
Не надо стараться встать
первым в очередь!
57
00:05:14,130 --> 00:05:15,410
Спасибо...
58
00:05:15,820 --> 00:05:16,420
На.
59
00:05:16,640 --> 00:05:18,380
Есть лекарства для раненых.
60
00:05:18,590 --> 00:05:20,150
Говорите, если нужно.
61
00:05:20,560 --> 00:05:21,670
Эй...
62
00:05:24,990 --> 00:05:26,410
Почему так?
63
00:05:26,410 --> 00:05:27,510
Не знаю.
64
00:05:27,700 --> 00:05:28,660
Тьфу.
65
00:05:28,870 --> 00:05:29,970
Командующий.
66
00:05:30,720 --> 00:05:33,220
О, это ты, Окаё!
67
00:05:33,620 --> 00:05:36,660
Стоп... Ты же должна была покинуть Осаку.
68
00:05:36,660 --> 00:05:40,110
Нет, я не могла бросить тут всех.
69
00:05:40,660 --> 00:05:43,630
Давайте я тоже вам помогу.
70
00:05:43,630 --> 00:05:45,400
Да, спасибо!
71
00:05:49,220 --> 00:05:51,700
Уму непостижимо...
72
00:05:54,900 --> 00:05:55,730
Ах ты ж...
73
00:05:57,350 --> 00:05:58,740
М-да.
74
00:05:58,840 --> 00:06:01,480
И это работа мастера меча?
75
00:06:02,050 --> 00:06:03,840
Когда ты успел прийти?
76
00:06:04,040 --> 00:06:05,320
Тише!
77
00:06:05,320 --> 00:06:07,740
Ты же мне чуть нос не отрезала.
78
00:06:08,760 --> 00:06:09,650
Дай-ка.
79
00:06:10,180 --> 00:06:11,480
Не лезь!
80
00:06:14,230 --> 00:06:15,790
Неплохо выходит.
81
00:06:15,790 --> 00:06:20,330
В детстве я переходил
из одной приёмной семьи в другую.
82
00:06:20,830 --> 00:06:24,600
Так что наловчился в готовке,
уборке и вообще всём.
83
00:06:25,510 --> 00:06:27,020
Вот так.
84
00:06:27,560 --> 00:06:29,690
А теперь давай пройдёмся.
85
00:06:33,420 --> 00:06:35,960
Сегодня я пришёл
для серьёзного разговора.
86
00:06:37,230 --> 00:06:40,620
После такой твоей фразы
всегда следует всякий бред.
87
00:06:41,380 --> 00:06:43,000
Выходи за меня замуж.
88
00:06:43,300 --> 00:06:46,570
Ну вот. Говорила же, полный бред.
89
00:06:47,030 --> 00:06:48,630
З-замуж?..
90
00:06:49,050 --> 00:06:50,340
Чего?!
91
00:06:50,480 --> 00:06:52,460
Тебя это правда удивляет?
92
00:06:52,990 --> 00:06:56,330
Мы ведь уже всё решили
вчерашним поцелуем.
93
00:06:58,760 --> 00:07:00,350
Это же!..
94
00:07:00,580 --> 00:07:03,610
полный бред! Никак не думала, что ты!..
95
00:07:03,720 --> 00:07:05,730
Почему такая женщина
96
00:07:06,040 --> 00:07:10,450
переодевается мужчиной и называет
себя Содзи Окитой из Синсэнгуми?
97
00:07:11,940 --> 00:07:13,040
Просто...
98
00:07:13,790 --> 00:07:15,080
Можешь не говорить.
99
00:07:15,810 --> 00:07:17,920
Мне всё равно, кто ты.
100
00:07:18,130 --> 00:07:20,870
Всё равно, что было в прошлом.
101
00:07:21,100 --> 00:07:24,460
Я люблю ту, что стоит передо мной сейчас.
102
00:07:25,010 --> 00:07:26,310
Остальное неважно.
103
00:07:27,640 --> 00:07:29,740
Скажи мне только одно...
104
00:07:30,750 --> 00:07:33,750
Как тебя... зовут на самом деле?
105
00:07:39,570 --> 00:07:40,570
Акира.
106
00:07:43,060 --> 00:07:46,440
Пишется как иероглиф «белый цвет».
107
00:07:48,040 --> 00:07:49,070
Акира...
108
00:07:50,820 --> 00:07:53,600
Тебе подходит. Красивое имя.
109
00:07:57,480 --> 00:07:59,980
Я теперь так рад.
110
00:08:00,510 --> 00:08:01,580
Чего?
111
00:08:01,840 --> 00:08:06,790
Меня впервые так много хвалили.
112
00:08:07,750 --> 00:08:08,740
Понятно.
113
00:08:09,200 --> 00:08:12,700
Я... рад, что попал в Синсэнгуми.
114
00:08:14,070 --> 00:08:16,740
Рад, что стал заменяющим!
115
00:08:17,490 --> 00:08:18,930
Да, я тоже.
116
00:08:19,160 --> 00:08:21,140
Заменяющие Синсэнгуми.
117
00:08:23,050 --> 00:08:25,860
А ведь, если подумать, это чёрт-те что.
118
00:08:26,090 --> 00:08:26,980
Да.
119
00:08:27,420 --> 00:08:32,230
Я думал, что согласился, только
чтобы избежать казни.
120
00:08:33,000 --> 00:08:39,100
Чёрт, сегодня мне впервые
хочется поблагодарить Тодо!
121
00:08:39,100 --> 00:08:40,960
Да!
122
00:08:44,790 --> 00:08:46,980
Надо же, я уснул...
123
00:08:47,990 --> 00:08:49,800
Вам не холодно?
124
00:08:50,030 --> 00:08:52,940
Нет, нормально. Прости, что разбудил.
125
00:08:53,400 --> 00:08:56,920
Ты ведь глаз не смыкал
с самого начала лечения.
126
00:08:57,560 --> 00:08:59,320
Тебе надо отдохнуть.
127
00:09:04,770 --> 00:09:08,600
Похоже, кто-то опять
говорит про меня гадости.
128
00:09:09,630 --> 00:09:12,720
Тяжело играть роль злодея.
129
00:09:18,070 --> 00:09:19,950
Стойте, стойте!
130
00:09:20,160 --> 00:09:21,580
Не хороните пока!
131
00:09:26,550 --> 00:09:27,800
Так и знал.
132
00:09:31,470 --> 00:09:34,320
Акирой ведь обычно называют мужчин.
133
00:09:34,620 --> 00:09:37,060
Имя подходит обоим полам.
134
00:09:38,270 --> 00:09:43,920
Родители выбрали это имя сыну,
который бы унаследовал семейное додзё.
135
00:09:44,370 --> 00:09:46,230
Додзё Мотому
136
00:09:46,660 --> 00:09:53,150
Когда я узнала об этом, то решила,
что родители хотели опытного мечника.
137
00:09:53,500 --> 00:09:56,410
Так что стала обучаться владению мечом.
138
00:09:56,410 --> 00:09:59,870
Отчаянно хотела порадовать родителей.
139
00:10:00,230 --> 00:10:04,720
Со временем уже никто
в додзё не мог одолеть меня.
140
00:10:04,950 --> 00:10:06,780
Так я стала преподавать.
141
00:10:07,420 --> 00:10:09,900
Вот тогда и осознала кое-что.
142
00:10:10,790 --> 00:10:15,000
Моим родителям вовсе
не была нужна сильная дочь.
143
00:10:15,410 --> 00:10:19,760
Они хотели сына,
который бы унаследовал додзё.
144
00:10:20,220 --> 00:10:23,220
Ты прожила жизнь одинокой мечницы.
145
00:10:23,500 --> 00:10:26,680
По-другому я жить не умею.
146
00:10:27,100 --> 00:10:30,400
Наверно, это было тяжело, но я тебя знаю.
147
00:10:30,650 --> 00:10:33,220
Думаю, ты не дала себе чувствовать боль
148
00:10:33,620 --> 00:10:36,010
и каждый день махала мечом.
149
00:10:36,100 --> 00:10:37,440
Возможно.
150
00:10:38,050 --> 00:10:39,860
Этому одиночеству конец.
151
00:10:41,690 --> 00:10:43,480
Если выйдешь за меня.
152
00:10:44,380 --> 00:10:48,700
Ты же вечно обводишь людей
вокруг пальца, врёшь им!
153
00:10:48,700 --> 00:10:51,460
О желании брака я бы врать не стал.
154
00:10:52,080 --> 00:10:54,590
Впрочем, с ответом не спеши.
155
00:10:54,910 --> 00:10:56,420
Торопиться не будем.
156
00:10:56,610 --> 00:11:00,520
Мы ведь только начали наши отношения.
157
00:11:02,250 --> 00:11:04,520
Я полный труп!
158
00:11:05,020 --> 00:11:06,020
Бакланбоси.
159
00:11:06,860 --> 00:11:07,660
Ешь.
160
00:11:08,170 --> 00:11:10,520
Класс! Спасибо.
161
00:11:13,470 --> 00:11:15,720
Ты же с самого утра не ел.
162
00:11:15,980 --> 00:11:17,550
Я и не хочу.
163
00:11:20,130 --> 00:11:22,000
Хватит упрямиться.
164
00:11:23,880 --> 00:11:25,370
Моя семья...
165
00:11:26,190 --> 00:11:29,200
жила в деревне. Мы были нищими.
166
00:11:29,570 --> 00:11:30,980
Ты это к чему?
167
00:11:31,880 --> 00:11:33,670
Когда ж это было?
168
00:11:33,940 --> 00:11:36,370
В соседнем селе проходил фестиваль.
169
00:11:37,290 --> 00:11:40,190
Мне дали денег, и я купил булочку.
170
00:11:40,190 --> 00:11:42,970
Потом отдал Цукито, а он...
171
00:11:42,970 --> 00:11:43,940
Вот.
172
00:11:44,090 --> 00:11:46,940
Я же сказал, что это для тебя.
173
00:11:48,340 --> 00:11:51,160
Всё вкуснее, когда делишься с кем-то.
174
00:11:53,850 --> 00:11:55,440
Так и быть.
175
00:11:57,850 --> 00:11:59,580
Он очень добрый.
176
00:12:00,730 --> 00:12:02,870
Часто притворялся суровым.
177
00:12:03,480 --> 00:12:07,380
А правая бровь вечно
поднимается, когда он врёт.
178
00:12:08,490 --> 00:12:09,700
Всё сразу ясно.
179
00:12:10,560 --> 00:12:12,790
Цукито теперь Расёмару.
180
00:12:13,250 --> 00:12:18,860
Да, но былой Цукито
всё ещё жив внутри него.
181
00:12:19,420 --> 00:12:20,520
Я точно знаю.
182
00:12:20,920 --> 00:12:25,060
Думаешь, твой Цукито вернётся,
если ты изменишь этот дерьмовый мир?
183
00:12:25,770 --> 00:12:26,720
Именно.
184
00:12:27,080 --> 00:12:29,060
Тебе придётся его убить.
185
00:12:29,810 --> 00:12:32,050
Когда придётся, тогда и убью.
186
00:12:34,360 --> 00:12:36,730
Я убил своего отца.
187
00:12:38,260 --> 00:12:41,920
Я родом из семьи самураев.
Именитой, богатой семьи.
188
00:12:42,670 --> 00:12:46,360
Вот только мой отец —
худший из всех людей.
189
00:12:47,500 --> 00:12:52,020
Он пользовался своим положением,
издевался над слабыми.
190
00:12:52,760 --> 00:12:55,750
А мама просто терпела насилие.
191
00:12:57,590 --> 00:13:01,620
Ведь жёны самураев
обязаны подчиняться мужьям.
192
00:13:05,060 --> 00:13:07,680
Как-то раз отец перешёл черту.
193
00:13:07,880 --> 00:13:12,890
Если бы я не вмешался,
он бы убил мою мать. Поэтому я...
194
00:13:14,250 --> 00:13:17,240
Так ты поступил так, чтобы защитить мать?
195
00:13:19,340 --> 00:13:22,650
В ночь убийства отца...
она покончила с собой.
196
00:13:24,900 --> 00:13:27,760
Я убил отца, воплощение
дерьма этого мира.
197
00:13:28,470 --> 00:13:35,220
Однако по сути при этом убил и мать,
неспособную жить вне самурайских устоев.
198
00:13:42,750 --> 00:13:44,340
Тогда я бросил семью
199
00:13:46,900 --> 00:13:48,550
и стал наёмным убийцей.
200
00:13:51,030 --> 00:13:52,180
Они говорят,
201
00:13:52,490 --> 00:13:55,670
что после тысячного убийства
мир кажется иным.
202
00:13:56,610 --> 00:13:58,540
Ты за этим считаешь?
203
00:14:00,790 --> 00:14:02,650
И как, мир изменился?
204
00:14:04,810 --> 00:14:06,980
Ты ведь вчера убил тысячного.
205
00:14:13,940 --> 00:14:19,580
Ладно. Теперь вместо того, чтобы
считать убитых, считай, скольких ты спас.
206
00:14:24,050 --> 00:14:25,630
Я подумаю.
207
00:14:26,760 --> 00:14:29,660
О, впервые вижу, как ты улыбаешься!
208
00:14:29,660 --> 00:14:30,820
Отвали, не улыбаюсь.
209
00:14:30,820 --> 00:14:31,780
Удивительно!
210
00:14:31,780 --> 00:14:33,010
Давай ещё разок.
211
00:14:31,780 --> 00:14:33,010
{\an8}Я не улыбаюсь!
212
00:14:33,010 --> 00:14:33,850
Я видел!
213
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
214
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
215
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
216
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
217
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
218
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
219
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
220
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
221
00:14:33,850 --> 00:14:34,650
Неправда!
222
00:14:34,650 --> 00:14:35,620
Давай ещё!
223
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
224
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
225
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
226
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
227
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
228
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
229
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
230
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
231
00:14:43,370 --> 00:14:45,240
Трудишься в поте лица, Торио?
232
00:14:45,570 --> 00:14:47,650
Так-так, Кондо явился!
233
00:14:48,040 --> 00:14:50,720
Скоро жизнь вернётся в свою колею!
234
00:14:51,290 --> 00:14:53,810
Об этих Синсэнгуми все говорят.
235
00:14:53,810 --> 00:14:57,640
Ты бы видел, как они
помогали во время пожара.
236
00:14:58,770 --> 00:15:01,170
Хидзиката такой славный мужчина...
237
00:15:01,170 --> 00:15:04,580
Ну а мне больше по душе Окита.
238
00:15:04,580 --> 00:15:06,680
Красивое лицо, как у девушки,
239
00:15:06,680 --> 00:15:09,580
при этом сила великана и меч в руках.
240
00:15:13,310 --> 00:15:18,420
После случая в Икедае Синсэнгуми
стали особенно популярны.
241
00:15:20,280 --> 00:15:25,440
Я всё думал, что станет
с этой группой преступников.
242
00:15:26,120 --> 00:15:30,540
Похоже, Хэйсукэ Тодо и Катамори
Мацудайра не ошибались на их счёт.
243
00:15:31,260 --> 00:15:35,300
Нескольким из наших
помешали развести огонь.
244
00:15:35,620 --> 00:15:39,910
Нам не удалось собрать
достаточно душ для ритуала.
245
00:15:40,230 --> 00:15:45,520
Нет. Давай порадуемся такой
возможности проверить наш замысел.
246
00:15:45,520 --> 00:15:48,660
Скоро мы добьёмся того,
к чему стремились.
247
00:15:49,700 --> 00:15:54,140
Расёмару, когда ты убил
свою мать и стал демоном,
248
00:15:54,360 --> 00:15:57,490
я возложил на тебя
величайшую ответственность.
249
00:15:57,490 --> 00:15:58,350
Да.
250
00:15:59,020 --> 00:16:02,510
Через принятие развращённости этого мира
251
00:16:02,510 --> 00:16:05,560
можно стать основой спасения страны.
252
00:16:06,500 --> 00:16:09,790
Для этого... убей своего брата.
253
00:16:11,690 --> 00:16:13,490
Это последний шаг.
254
00:16:14,050 --> 00:16:21,580
Только сперва нужно устранить одно
препятствие, на которое указали звёзды.
255
00:16:25,780 --> 00:16:29,820
Надо же... Луна привела
демонов к моему порогу.
256
00:16:32,170 --> 00:16:39,810
Я командир Демонов в масках, Расёмару.
Я пришёл забрать твою жизнь, Сёдзан Сакума.
257
00:16:40,470 --> 00:16:43,270
Мне не впервые говорят такое.
258
00:16:44,540 --> 00:16:48,050
Ночь впереди длинная. Давайте поболтаем.
259
00:16:48,780 --> 00:16:51,650
О, это те самые волшебные мечи?
260
00:16:51,650 --> 00:16:53,660
Как же они работают?
261
00:16:53,660 --> 00:16:55,660
Дадите мне посмотреть?
262
00:16:55,860 --> 00:16:57,950
Увидите на собственном теле.
263
00:16:58,350 --> 00:17:01,960
Что задумал ваш хозяин?
264
00:17:02,250 --> 00:17:07,650
Почему вы раздаёте мечи и тем,
кто за сёгунат, и тем, кто против него?
265
00:17:07,650 --> 00:17:11,930
Вы что, простые торговцы оружием?
Или разжигаете гражданскую войну?
266
00:17:11,930 --> 00:17:13,920
Не преуменьшайте его важность!
267
00:17:14,270 --> 00:17:17,960
Как я могу что-то преуменьшать,
когда ничего не знаю?
268
00:17:18,120 --> 00:17:23,660
Вот если бы вы рассказали о славной
цели хозяина, тогда другой разговор.
269
00:17:25,820 --> 00:17:27,560
Ты унесёшь это в могилу.
270
00:17:29,510 --> 00:17:34,760
Нашу страну защищают
души тех, кто её любит.
271
00:17:35,140 --> 00:17:39,660
Мы превратим их в мечи,
способные победить чужаков.
272
00:17:39,980 --> 00:17:42,880
Заклинания передаются с древних времён.
273
00:17:42,980 --> 00:17:48,120
Божества-защитники преисподней
одолеют иностранцев.
274
00:17:48,120 --> 00:17:51,720
Нашу страну ждёт вечное процветание.
275
00:17:52,510 --> 00:17:57,010
Расёмару, твои грехи
будут попросту стёрты.
276
00:17:57,310 --> 00:18:00,060
Вместе мы спасём родину.
277
00:18:03,730 --> 00:18:05,310
Да уж, здорово!
278
00:18:05,310 --> 00:18:08,770
Он собрался защитить страну
загадочными заклинаниями?
279
00:18:09,020 --> 00:18:14,860
Бесхребетный Токугава и Сатё,
любитель чужаков, лишь жалкие пешки.
280
00:18:15,190 --> 00:18:18,410
Япония склонит пред собой все страны.
281
00:18:18,410 --> 00:18:22,370
Целый мир склонится перед таким оружием!
282
00:18:25,050 --> 00:18:27,810
Именно поэтому ничего и не выйдет.
283
00:18:27,810 --> 00:18:30,480
У вас устаревшее мышление!
284
00:18:32,600 --> 00:18:35,900
Рано или поздно страна изменится.
285
00:18:35,900 --> 00:18:39,090
Сёгунат падёт, самураи исчезнут.
286
00:18:39,370 --> 00:18:41,800
А когда появится новый мир,
287
00:18:42,410 --> 00:18:45,080
важней всего будет то, что здесь.
288
00:18:45,080 --> 00:18:49,010
Те, кто лишь ждёт
приказов хозяина, не нужны!
289
00:18:49,010 --> 00:18:52,700
Способность думать
и принимать собственные решения,
290
00:18:52,700 --> 00:18:55,940
поступать как хочется важнее всего.
291
00:18:55,940 --> 00:18:57,980
А вы просто дурачьё!
292
00:18:59,070 --> 00:19:02,820
Ты назвался Расёмару?
Вот чего ты хочешь?
293
00:19:03,690 --> 00:19:05,360
Чего угодно, что он!..
294
00:19:05,360 --> 00:19:06,950
Про себя думай!
295
00:19:19,850 --> 00:19:21,160
Слишком поздно.
296
00:19:31,160 --> 00:19:32,860
Уже слишком поздно.
297
00:19:45,320 --> 00:19:47,190
Ведь я уже...
298
00:19:53,380 --> 00:19:55,730
стал демоном.
299
00:20:08,310 --> 00:20:12,960
Думаешь, эти знаки раскрывают
замысел Демонов в масках?
300
00:20:13,270 --> 00:20:16,980
Нет, это пока неизвестно.
301
00:20:17,330 --> 00:20:22,150
Думаю, что знаки, которые
мы нашли в Сиракавае и Симамурае,
302
00:20:22,510 --> 00:20:25,960
показывают места,
где хотели начать поджог.
303
00:20:26,470 --> 00:20:30,160
Мы, кстати, нашли
Демонов и в храме Сэймэй.
304
00:20:30,430 --> 00:20:34,280
Всё-таки это слишком
странные чертежи для карты.
305
00:20:34,580 --> 00:20:36,500
Взять хоть эти линии...
306
00:20:36,500 --> 00:20:39,140
Да. Здесь много непонятного.
307
00:20:42,260 --> 00:20:45,680
Пока не узнаем больше,
мало что можно сказать.
308
00:20:45,820 --> 00:20:49,600
Да. Поэтому я и решил
сперва обсудить с вами.
309
00:20:51,130 --> 00:20:56,230
Покажи мы это Итибанбоси,
он бы сразу стал созывать на разгром.
310
00:20:56,470 --> 00:20:59,090
Да, это его дурная привычка.
311
00:20:59,090 --> 00:21:01,660
А ещё в этом его сила.
312
00:21:05,740 --> 00:21:10,010
В общем, пока что
я оставляю это дело тебе, Судзуран.
313
00:21:10,370 --> 00:21:11,740
Узнай побольше.
314
00:21:12,090 --> 00:21:13,940
Может, найдёшь ещё знаки.
315
00:21:13,940 --> 00:21:17,000
Так точно! Изучу все улики.
316
00:21:17,980 --> 00:21:19,790
Сёдзан погиб?
317
00:21:20,220 --> 00:21:23,760
Вчера вечером кто-то
напал на него у него дома.
318
00:21:24,110 --> 00:21:25,490
Какой кошмар...
319
00:21:26,870 --> 00:21:27,890
Кто это был?
320
00:21:28,020 --> 00:21:29,590
Мы не знаем.
321
00:21:29,590 --> 00:21:34,390
У Сёдзана было много врагов.
Трудно понять, кто именно его убил.
322
00:21:35,700 --> 00:21:39,380
А ведь я хотел
ещё столько у него узнать...
323
00:21:39,680 --> 00:21:41,180
Сёдзан!..
324
00:21:41,730 --> 00:21:45,680
Я вызвал Синсэнгуми не только
чтобы поделиться вестью.
325
00:21:46,070 --> 00:21:47,110
Акидзуки.
326
00:21:47,110 --> 00:21:48,070
Есть.
327
00:21:51,460 --> 00:21:52,680
Укиё-э?
328
00:21:52,680 --> 00:21:53,710
Демоны?
329
00:21:54,420 --> 00:21:56,500
Это послание от Сёдзана.
330
00:21:56,500 --> 00:22:01,290
Видимо, Демоны в масках
нацелились на иностранные суда.
331
00:22:03,150 --> 00:22:04,890
Я приказываю Синсэнгуми
332
00:22:05,890 --> 00:22:09,180
{\an8}направиться в порт Сакай в Осаке.
333
00:22:06,900 --> 00:22:11,410
{\an1}Осака
Порт Сакай
334
00:22:10,340 --> 00:22:13,420
{\an8}Не дайте им подорвать иностранные суда!
335
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
336
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
337
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
338
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
339
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
340
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
341
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
342
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
343
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}головорезы Бакумацу!
344
00:23:54,420 --> 00:23:55,740
Выглядит весело.
345
00:23:55,740 --> 00:23:57,080
Вы ставите номер?
346
00:23:57,080 --> 00:23:58,080
Мы готовим.
347
00:23:58,080 --> 00:23:58,790
Что?
348
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
349
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
350
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
351
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
352
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
353
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
354
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец