1 00:00:39,530 --> 00:00:42,100 Qué cosa más terrible. 2 00:01:02,080 --> 00:01:06,710 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 3 00:02:20,030 --> 00:02:24,950 {\an8}Episodio 9 ¡Reflexiona! Los pensamientos de un humano y de un demonio 4 00:02:30,950 --> 00:02:33,210 Tsukito, únete al Shinsengumi. 5 00:02:33,550 --> 00:02:36,260 Expía tus pecados con nosotros y vive. 6 00:02:36,460 --> 00:02:38,090 No renuncies a ti mismo. 7 00:02:38,290 --> 00:02:40,910 Hasta los criminales pueden volver a empezar allí. 8 00:02:41,050 --> 00:02:43,640 Tendrás compañeros. ¡No estarás solo! 9 00:02:45,370 --> 00:02:47,890 Descuida, mamá. 10 00:02:48,530 --> 00:02:51,690 Pronto toda la familia estará reunida. 11 00:02:53,300 --> 00:02:54,560 ¡Por aquí! 12 00:02:55,170 --> 00:02:57,450 Conserven la calma y no se preocupen. 13 00:02:57,650 --> 00:03:00,980 ¡Nosotros, el Shinsengumi, protegeremos la ciudad! 14 00:03:08,490 --> 00:03:10,660 ¿Ya despertó? 15 00:03:12,090 --> 00:03:14,750 Parece que volví a burlar a la muerte. 16 00:03:14,950 --> 00:03:21,650 "Toudou Heisuke vive lamentando haber sido el único que sobrevivió". 17 00:03:22,510 --> 00:03:24,850 Eso dice Suzuran. 18 00:03:26,460 --> 00:03:28,180 Tal vez. 19 00:03:30,050 --> 00:03:31,320 Qué silencio. 20 00:03:31,520 --> 00:03:33,650 Todos salieron. 21 00:03:33,970 --> 00:03:36,910 Por órdenes del Comandante Ichibanboshi. 22 00:03:37,110 --> 00:03:41,960 Dijo que el deber del Shinsengumi era proteger la ciudad. 23 00:03:42,530 --> 00:03:43,570 Ya veo. 24 00:03:43,970 --> 00:03:46,300 ¡Dosukoi! 25 00:03:48,030 --> 00:03:50,200 -¡Genial! -¡Parece luchador de sumo! 26 00:03:53,340 --> 00:03:57,220 Muchas gracias. Así podremos construir casas de nuevas muy pronto. 27 00:03:57,420 --> 00:04:01,050 Al contrario. Solo nos hemos dedicado a romper cosas. 28 00:04:01,780 --> 00:04:05,890 Ustedes los carpinteros son los únicos que pueden reconstruir. 29 00:04:06,170 --> 00:04:08,760 El resto queda en sus manos, maestros. 30 00:04:08,960 --> 00:04:11,430 ¡Claro, nosotros nos encargamos! 31 00:04:11,630 --> 00:04:13,310 ¡Nos encargaremos! 32 00:04:13,510 --> 00:04:15,950 Gyata, nosotros también ayudaremos. 33 00:04:16,150 --> 00:04:17,900 Oh, serían de mucha ayuda. 34 00:04:18,460 --> 00:04:22,920 Y si encuentran algo de valor mientras están limpiando… 35 00:04:23,120 --> 00:04:25,500 Se lo devolveremos a su dueño. 36 00:04:25,700 --> 00:04:28,380 No caeríamos tan bajo de robar tras un incendio. 37 00:04:28,380 --> 00:04:30,570 Oh, sí, tienes razón… 38 00:04:30,770 --> 00:04:33,370 Justo estaba pensando lo mismo. 39 00:04:33,570 --> 00:04:35,330 ¡Vamos, chicos! 40 00:04:35,930 --> 00:04:39,620 Tomekichi se ha vuelto todo un líder. 41 00:04:46,350 --> 00:04:50,140 Estos iniciaron el fuego, ¿no? ¿Por qué debemos cavarles tumbas? 42 00:04:50,370 --> 00:04:54,490 Mientras haya almas por las que rezar, debemos tenderles una mano. 43 00:04:54,620 --> 00:04:55,790 Eso creo yo. 44 00:05:01,780 --> 00:05:05,160 De nuevo esta imagen y estas letras. 45 00:05:08,670 --> 00:05:10,630 ¡Todavía queda un montón! 46 00:05:10,830 --> 00:05:13,950 Aunque no sean los primeros en la fila, no se preocupen. 47 00:05:14,150 --> 00:05:16,420 -Muchas gracias. -Aquí tienes. 48 00:05:16,680 --> 00:05:20,290 También tenemos medicina para los heridos. Solo pídanla. 49 00:05:20,490 --> 00:05:21,670 Oye… 50 00:05:21,870 --> 00:05:24,840 -¡Ay, señor Hijikata! -¡Es tan guapo! 51 00:05:25,040 --> 00:05:27,500 -¿Cómo pasó esto? -Ni idea. 52 00:05:27,700 --> 00:05:28,710 Rayos. 53 00:05:28,910 --> 00:05:30,220 Comandante. 54 00:05:30,920 --> 00:05:33,210 ¡Oh, pero si eres tú, Okayo! 55 00:05:33,640 --> 00:05:36,480 ¿No que habías huido a Osaka? 56 00:05:36,680 --> 00:05:40,120 No, no podría ser la única en irme. 57 00:05:40,680 --> 00:05:43,390 Por favor, déjeme ayudar. 58 00:05:43,590 --> 00:05:45,780 Claro, cuento contigo. 59 00:05:49,230 --> 00:05:52,120 Nunca creí que ocurriría algo así. 60 00:05:54,860 --> 00:05:56,050 Serás… 61 00:05:57,310 --> 00:06:01,700 Cielos… ¿cómo un maestro de la espada deja esto así? 62 00:06:02,060 --> 00:06:03,840 ¡Tú! ¡¿Cuándo llegaste aquí?! 63 00:06:04,040 --> 00:06:07,990 Calma. Casi me vuelas la nariz. 64 00:06:08,730 --> 00:06:09,970 A ver… 65 00:06:10,170 --> 00:06:11,620 ¡No estorbes! 66 00:06:14,200 --> 00:06:15,620 Eres muy hábil. 67 00:06:15,820 --> 00:06:20,410 Cuando era niño, me adoptaron y llevaron de una casa a otra. 68 00:06:20,890 --> 00:06:24,900 Gracias a eso aprendí a cocinar, lavar, limpiar y todo lo demás. 69 00:06:25,500 --> 00:06:27,180 Ya está listo. 70 00:06:27,570 --> 00:06:29,810 Oye, ¿damos un paseo? 71 00:06:33,470 --> 00:06:36,200 Hoy vine a hablar de algo serio. 72 00:06:37,230 --> 00:06:40,610 Siempre que dices eso es porque dirás alguna tontería. 73 00:06:41,330 --> 00:06:43,000 Quiero que seas mi esposa. 74 00:06:44,380 --> 00:06:46,640 ¿Ves? De nuevo con lo de la esposa… 75 00:06:47,000 --> 00:06:48,630 ¿Esposa…? 76 00:06:49,070 --> 00:06:50,340 ¡¿Qué?! 77 00:06:50,540 --> 00:06:52,740 ¿Tanto te sorprende? 78 00:06:52,940 --> 00:06:56,360 Pero si anoche ya nos juramos amor con un beso. 79 00:06:58,740 --> 00:07:00,350 ¡Eso fue…! 80 00:07:00,620 --> 00:07:03,610 ¡Qué tontería! ¡¿Cómo se te ocurre…?! ¡Yo…! 81 00:07:03,810 --> 00:07:05,910 ¿Por qué una mujer como tú 82 00:07:06,110 --> 00:07:10,450 se viste de hombre y se hace pasar por Okita Souji del Shinsengumi? 83 00:07:11,860 --> 00:07:13,410 Es que… 84 00:07:13,830 --> 00:07:15,280 No me digas si no quieres. 85 00:07:15,810 --> 00:07:18,000 Me da igual quién seas. 86 00:07:18,200 --> 00:07:20,870 Tu pasado no importa. 87 00:07:21,110 --> 00:07:24,830 Yo amo a la mujer que está ahora frente a mis ojos. 88 00:07:25,030 --> 00:07:26,450 Con eso me basta. 89 00:07:27,590 --> 00:07:30,050 Pero ¿podrías decirme algo? 90 00:07:30,760 --> 00:07:33,760 ¿Cuál es tu verdadero nombre? 91 00:07:39,540 --> 00:07:40,860 Akira. 92 00:07:42,990 --> 00:07:46,730 Se escribe con el carácter de "blanco" y se lee "Akira". 93 00:07:47,980 --> 00:07:49,180 Akira. 94 00:07:50,770 --> 00:07:53,860 Te sienta muy bien. Es un nombre hermoso. 95 00:07:57,490 --> 00:08:00,050 Hoy me sentí feliz. 96 00:08:00,450 --> 00:08:01,580 ¿Eh? 97 00:08:01,870 --> 00:08:06,790 Es la primera vez en mi vida que me felicitan tanto. 98 00:08:07,660 --> 00:08:08,750 Ya veo. 99 00:08:09,130 --> 00:08:12,840 Me alegra haber entrado al Shinsengumi. 100 00:08:14,060 --> 00:08:16,970 Me alegra haberme vuelto un doble. 101 00:08:17,450 --> 00:08:18,930 Yo también. 102 00:08:19,130 --> 00:08:21,140 Ser los dobles del Shinsengumi. 103 00:08:22,990 --> 00:08:25,760 Si lo piensas, es una locura, ¿no? 104 00:08:25,960 --> 00:08:26,980 Sí. 105 00:08:27,420 --> 00:08:32,240 Al principio solo acepté para evitar que me ejecutaran, pero… 106 00:08:32,950 --> 00:08:38,740 ¡Diablos! ¡Ahora hasta quiero darle las gracias a Toudou! 107 00:08:38,940 --> 00:08:41,020 ¡Eso! 108 00:08:44,780 --> 00:08:47,090 Oh, disculpe. 109 00:08:47,980 --> 00:08:49,800 ¿Tiene frío? 110 00:08:50,060 --> 00:08:53,260 No, estoy bien. Perdón por despertarte. 111 00:08:53,460 --> 00:08:57,220 Me has estado cuidando desde anoche sin dormir, ¿no? 112 00:08:57,500 --> 00:08:59,480 Descansa un poco, por favor. 113 00:09:04,730 --> 00:09:08,730 Seguro solo es que alguien anda hablando mal de mí por ahí. 114 00:09:09,610 --> 00:09:13,110 Qué difícil es ser el odiado. 115 00:09:18,050 --> 00:09:19,950 ¡Esperen, esperen! 116 00:09:20,150 --> 00:09:21,580 ¡No lo entierren! 117 00:09:26,520 --> 00:09:28,330 Lo sabía. 118 00:09:31,470 --> 00:09:34,430 Akira es un nombre de hombre, ¿no? 119 00:09:34,630 --> 00:09:37,120 Se usa para hombres y mujeres. 120 00:09:38,200 --> 00:09:40,950 Mis padres habían guardado ese nombre 121 00:09:41,150 --> 00:09:44,220 para un varón que pudiera heredar su dojo de esgrima. 122 00:09:44,310 --> 00:09:46,230 {\an8}Sobukan 123 00:09:46,610 --> 00:09:48,340 Cuando lo supe… 124 00:09:48,750 --> 00:09:53,150 creí que mis padres querían un hijo con talento para la espada. 125 00:09:53,500 --> 00:09:56,260 Por eso me dediqué de lleno a entrenar, 126 00:09:56,460 --> 00:09:59,870 desesperada por complacerlos. 127 00:10:00,280 --> 00:10:04,580 Con el tiempo, ya nadie del dojo pudo superarme. 128 00:10:04,930 --> 00:10:07,030 Me volví instructora. 129 00:10:07,230 --> 00:10:10,290 Pero entonces, al fin lo entendí. 130 00:10:10,780 --> 00:10:14,770 Mis padres nunca quisieron una mujer fuerte, 131 00:10:15,460 --> 00:10:19,290 sino un hijo varón que heredara el dojo. 132 00:10:20,210 --> 00:10:23,220 Veo que has seguido el camino de la espada en soledad. 133 00:10:23,460 --> 00:10:26,930 Solo sé vivir de esta manera absurda. 134 00:10:27,130 --> 00:10:30,510 Ha de haber sido difícil, pero conociéndote 135 00:10:30,710 --> 00:10:33,450 apuesto que tú misma negabas ese dolor 136 00:10:33,650 --> 00:10:35,870 mientras blandías tu espada día tras día. 137 00:10:36,070 --> 00:10:37,860 Puede ser. 138 00:10:38,060 --> 00:10:39,860 Pero ya no estarás sola… 139 00:10:41,610 --> 00:10:43,690 cuando te cases conmigo. 140 00:10:44,370 --> 00:10:48,290 ¡Siempre haces lo mismo! ¡Confundes a los demás con tus bromas! 141 00:10:48,730 --> 00:10:51,880 Nunca te propondría matrimonio en broma. 142 00:10:52,110 --> 00:10:54,580 Pero no espero tu respuesta enseguida. 143 00:10:54,950 --> 00:10:56,480 Vamos con calma. 144 00:10:56,680 --> 00:11:01,050 Después de todo, nuestra relación acaba de comenzar. 145 00:11:02,330 --> 00:11:04,550 ¡Estoy muerto! 146 00:11:05,030 --> 00:11:06,470 Tontoboshi. 147 00:11:06,900 --> 00:11:07,990 Come. 148 00:11:08,190 --> 00:11:10,580 Oh, gracias. 149 00:11:13,490 --> 00:11:15,800 No has comido en todo el día, ¿no? 150 00:11:16,000 --> 00:11:17,720 Yo estoy bien. 151 00:11:20,010 --> 00:11:22,240 No finjas. 152 00:11:23,830 --> 00:11:25,510 Mi familia… 153 00:11:26,220 --> 00:11:29,200 vivía en el campo y éramos muy pobres. 154 00:11:29,610 --> 00:11:31,120 ¿A qué viene eso? 155 00:11:31,890 --> 00:11:33,670 ¿Cuándo habrá sido? 156 00:11:33,940 --> 00:11:36,450 Hubo un festival en un pueblo cercano 157 00:11:37,220 --> 00:11:40,090 y como me habían dado algo de dinero, compré un manjuu. 158 00:11:40,250 --> 00:11:42,970 Se lo di a Tsukito, pero… 159 00:11:43,170 --> 00:11:47,120 -Toma. -Te dije que ese era el tuyo. 160 00:11:48,270 --> 00:11:51,140 Sabrá mejor si lo comemos juntos. 161 00:11:53,780 --> 00:11:55,610 Bueno, ya que insistes. 162 00:11:57,880 --> 00:11:59,600 Es un chico muy dulce. 163 00:12:00,730 --> 00:12:02,960 Le gusta hacerse el fuerte, 164 00:12:03,430 --> 00:12:07,480 pero cuando miente, levanta la ceja derecha. 165 00:12:08,470 --> 00:12:09,950 Es muy obvio. 166 00:12:10,460 --> 00:12:12,790 Tsukito se volvió Rashoumaru. 167 00:12:13,230 --> 00:12:15,250 Sí… pero… 168 00:12:15,450 --> 00:12:18,940 el Tsukito de esa época sigue vivo en su interior. 169 00:12:19,320 --> 00:12:20,760 Lo sé. 170 00:12:20,960 --> 00:12:25,470 ¿Crees que si cambias este mundo de mierda, Tsukito volverá? 171 00:12:25,670 --> 00:12:26,710 Sí. 172 00:12:27,070 --> 00:12:29,060 Tal vez tengas que matarlo. 173 00:12:29,800 --> 00:12:32,160 Ya veré cuando llegue el momento. 174 00:12:34,350 --> 00:12:36,730 Yo maté a mi padre. 175 00:12:38,310 --> 00:12:42,240 Vengo de una familia de samuráis, acomodada y de renombre. 176 00:12:42,650 --> 00:12:43,820 Pero… 177 00:12:44,150 --> 00:12:46,360 mi padre era un tipo despreciable. 178 00:12:47,540 --> 00:12:52,290 Abusaba de su poder y era un verdadero tirano con los débiles. 179 00:12:52,700 --> 00:12:55,740 Mi madre solo aguantaba los golpes 180 00:12:57,580 --> 00:13:01,840 diciendo que el deber de la esposa de un samurái era obedecerlo. 181 00:13:05,050 --> 00:13:07,700 Una noche, mi padre se descontroló. 182 00:13:07,900 --> 00:13:11,210 Y pensé: "Si no lo mato, mi madre morirá". 183 00:13:11,410 --> 00:13:13,310 Por eso, yo… 184 00:13:14,180 --> 00:13:17,440 Entonces, lo hiciste para proteger a tu mamá. 185 00:13:19,250 --> 00:13:22,650 La noche que maté a mi padre, mi madre se suicidó. 186 00:13:24,850 --> 00:13:28,000 Maté a mi padre, símbolo de este mundo de mierda. 187 00:13:28,420 --> 00:13:30,720 Pero al mismo tiempo… 188 00:13:30,920 --> 00:13:35,290 acabé matando a mi madre, que solo sabía vivir bajo las leyes de los samuráis. 189 00:13:42,680 --> 00:13:44,590 Abandoné mi casa 190 00:13:46,830 --> 00:13:48,740 y me volví un sicario. 191 00:13:51,000 --> 00:13:55,840 Los sicarios dicen que, si matas a mil personas, tu mundo cambia. 192 00:13:56,620 --> 00:13:58,680 Por eso los contabas. 193 00:14:00,820 --> 00:14:02,800 ¿Y tu mundo cambió? 194 00:14:04,780 --> 00:14:07,150 Ayer pasaste los mil, ¿no? 195 00:14:13,880 --> 00:14:15,120 Ya veo. 196 00:14:15,320 --> 00:14:19,580 En ese caso, en vez de contar cuántos matas, mejor cuenta a cuántos ayudas. 197 00:14:24,040 --> 00:14:25,810 Lo pensaré. 198 00:14:26,700 --> 00:14:29,340 ¡Oh, es la primera vez que te veo sonreír! 199 00:14:29,540 --> 00:14:32,220 -Cállate, no sonreí. -¡Qué milagro! Ríete de nuevo. 200 00:14:32,420 --> 00:14:33,920 -No lo hice. -Una sonrisita. 201 00:14:33,010 --> 00:14:36,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 202 00:14:34,060 --> 00:14:35,690 -¡Que no! -¡Ríete! 203 00:14:36,020 --> 00:14:39,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 204 00:14:43,330 --> 00:14:45,370 Los veo trabajando duro, maestro. 205 00:14:45,570 --> 00:14:47,650 ¡Oh, pero si es el señor Kondou! 206 00:14:48,020 --> 00:14:50,990 ¡Dejaremos todo como nuevo en un parpadeo! 207 00:14:51,290 --> 00:14:53,660 Ellos son el famoso Shinsengumi. 208 00:14:53,860 --> 00:14:57,950 Durante el incendio, trabajaron sin descanso. 209 00:14:58,540 --> 00:15:00,980 El señor Hijikata es tan apuesto. 210 00:15:01,180 --> 00:15:04,290 ¡Ay, yo prefiero al señor Okita! 211 00:15:04,490 --> 00:15:06,500 Es tan hermoso como una mujer, 212 00:15:06,700 --> 00:15:09,610 pero tan fuerte como un demonio con la espada. 213 00:15:13,260 --> 00:15:15,400 Desde el incidente de Ikedaya 214 00:15:15,600 --> 00:15:18,500 el Shinsengumi se ha vuelto muy popular. 215 00:15:20,250 --> 00:15:25,440 Al inicio no sabía qué esperar de un grupo de criminales, pero… 216 00:15:26,140 --> 00:15:30,640 por lo visto, Toudou Heisuke y Matsudaira Katamori tuvieron buen ojo. 217 00:15:31,250 --> 00:15:35,540 Nos descuidamos y muchos que debían prender el fuego fallaron 218 00:15:35,740 --> 00:15:39,910 y no pudimos conseguir suficientes almas para el ritual. 219 00:15:40,270 --> 00:15:45,310 No, digamos que fue una buena oportunidad para probar nuestro plan. 220 00:15:45,510 --> 00:15:48,920 El día en que cumplamos nuestro sueño se acerca. 221 00:15:49,700 --> 00:15:54,140 Rashoumaru, mataste a tu madre y te volviste todo un demonio. 222 00:15:54,340 --> 00:15:57,150 Por eso te di la misión más importante. 223 00:15:57,350 --> 00:15:58,350 Sí, amo. 224 00:15:58,990 --> 00:16:02,370 Tú, al padecer la inmundicia de este mundo, 225 00:16:02,570 --> 00:16:05,560 te volverás la piedra angular que salvará al país. 226 00:16:06,540 --> 00:16:09,910 Por eso… mata a tu hermano. 227 00:16:11,590 --> 00:16:13,480 Es lo único que falta. 228 00:16:13,850 --> 00:16:16,650 Sin embargo, antes de eso, eliminemos 229 00:16:16,850 --> 00:16:21,580 a otro estorbo del que me han informado las estrellas. 230 00:16:25,800 --> 00:16:30,060 Vaya, parece que la luna hizo salir a los demonios. 231 00:16:32,140 --> 00:16:35,210 Soy Rashoumaru, capitán de los Demonios Enmascarados. 232 00:16:35,860 --> 00:16:39,810 Sakuma Shouzan, he venido a acabar con tu vida. 233 00:16:40,450 --> 00:16:43,280 No es la primera vez que oigo eso. 234 00:16:44,410 --> 00:16:48,130 En fin, la noche es joven. Charlemos un poco. 235 00:16:48,780 --> 00:16:51,440 ¿Esas son las famosas espadas embrujadas? 236 00:16:51,640 --> 00:16:55,660 ¿Cómo funcionan? ¿Me dejarías revisar una? 237 00:16:55,860 --> 00:16:57,950 Ya las probarás con tu cuerpo. 238 00:16:58,350 --> 00:17:02,250 ¿Qué es lo que planea su amo? 239 00:17:02,450 --> 00:17:07,610 ¿Por qué le da esas espadas a los que están a favor y en contra del Shogun? 240 00:17:07,730 --> 00:17:11,870 ¿Es un traficante de armas que quiere dinero? ¿Quiere causar una guerra civil? 241 00:17:12,040 --> 00:17:13,930 ¡No menosprecies a nuestro señor! 242 00:17:14,310 --> 00:17:17,900 No lo conozco bien, ¿qué más voy a hacer? 243 00:17:18,100 --> 00:17:23,890 Pero si me contaras cuál es su noble objetivo, no lo haría. 244 00:17:25,720 --> 00:17:27,700 Te lo diré para que mueras en paz. 245 00:17:29,480 --> 00:17:34,890 Nuestro país está protegido por las almas que lo aman. 246 00:17:35,090 --> 00:17:39,660 Nosotros convertiremos esas almas en espadas y acabaremos con los bárbaros. 247 00:17:39,950 --> 00:17:42,810 Gracias a hechizos ancestrales, 248 00:17:43,010 --> 00:17:48,030 los dioses protectores del inframundo matarán a los extranjeros sin falta 249 00:17:48,230 --> 00:17:52,000 y darán a nuestro país prosperidad eterna. 250 00:17:52,570 --> 00:17:57,010 Rashoumaru, te exculpo de todos tus pecados. 251 00:17:57,340 --> 00:18:00,060 Salvemos juntos a nuestra patria. 252 00:18:03,720 --> 00:18:05,170 ¡Esto sí es gracioso! 253 00:18:05,370 --> 00:18:08,770 ¿Protegerán al país con hechizos secretos? 254 00:18:08,970 --> 00:18:12,710 El cobarde de Tokugawa y los de Satchou que adulan a los extranjeros 255 00:18:12,910 --> 00:18:14,860 son nuestros peones, nada más. 256 00:18:15,180 --> 00:18:18,210 Japón tendrá a los demás países a sus pies 257 00:18:18,410 --> 00:18:22,370 ¡y el mundo se postrará ante el arma Zero de mi señor! 258 00:18:25,090 --> 00:18:27,630 Y es por eso que no tendrán éxito. 259 00:18:27,830 --> 00:18:30,170 ¡Su pensamiento es demasiado anticuado! 260 00:18:32,590 --> 00:18:35,740 Tarde o temprano este país cambiará. 261 00:18:35,940 --> 00:18:39,090 El shogunato caerá y los samuráis desaparecerán. 262 00:18:39,350 --> 00:18:41,800 Cuando ese nuevo mundo llegue, 263 00:18:42,420 --> 00:18:44,950 esto será lo más importante. 264 00:18:45,150 --> 00:18:48,820 Los que solo esperan órdenes de sus amos no serán necesarios. 265 00:18:49,020 --> 00:18:52,500 ¿Qué es lo que cada uno piensa y quiere hacer? 266 00:18:52,700 --> 00:18:55,940 Se necesitará la capacidad de pensar por uno mismo, 267 00:18:56,140 --> 00:18:57,980 ¡bola de estúpidos! 268 00:18:59,030 --> 00:19:02,820 Te llamas Rashoumaru, ¿no? ¿Qué quieres hacer? 269 00:19:03,640 --> 00:19:06,950 -Por supuesto, lo que mi amo… -¡Piensa por ti mismo! 270 00:19:19,780 --> 00:19:21,550 Ya es tarde. 271 00:19:31,160 --> 00:19:33,020 Demasiado tarde. 272 00:19:45,180 --> 00:19:47,320 Después de todo, yo… 273 00:19:53,300 --> 00:19:55,780 ya me convertí en un demonio. 274 00:20:08,340 --> 00:20:13,130 ¿Dices que estos planos muestran lo que traman los Demonios Enmascarados? 275 00:20:13,330 --> 00:20:16,970 No, todavía no puedo asegurarlo. 276 00:20:17,340 --> 00:20:19,440 El dibujo que hallamos en Shirakawaya 277 00:20:19,810 --> 00:20:22,150 y este, que encontramos en Shimamuraya, 278 00:20:22,510 --> 00:20:26,060 creímos que eran mapas de donde prenderían el fuego. 279 00:20:26,500 --> 00:20:30,160 De hecho, encontramos Demonios en el Templo Seimei. 280 00:20:30,450 --> 00:20:34,420 Vaya… pero son muy raros para ser mapas. 281 00:20:34,620 --> 00:20:36,210 ¿Qué serán estas líneas? 282 00:20:36,410 --> 00:20:38,710 Exacto. No sabemos nada aún. 283 00:20:42,250 --> 00:20:45,680 Sin más información, no podremos estar seguros. 284 00:20:45,880 --> 00:20:49,600 Sí, por eso quise consultar con ustedes dos primero. 285 00:20:51,110 --> 00:20:56,230 Si Ichibanboshi viera esto, diría que hiciéramos una redada de inmediato. 286 00:20:56,430 --> 00:20:58,870 Sí, es una mala costumbre suya. 287 00:20:59,070 --> 00:21:01,700 También es una de sus cualidades. 288 00:21:05,730 --> 00:21:10,100 En fin, Suzuran, tú te encargarás de este asunto por ahora. 289 00:21:10,300 --> 00:21:13,700 Investiga más a fondo. Puede que hayan más dibujos. 290 00:21:13,900 --> 00:21:17,140 A la orden. Seguiré todas las pistas que encuentre. 291 00:21:17,970 --> 00:21:19,790 ¡¿El maestro Shouzan fue…?! 292 00:21:20,170 --> 00:21:23,760 Fue atacado anoche y falleció. 293 00:21:24,130 --> 00:21:25,610 No puede ser… 294 00:21:26,860 --> 00:21:29,450 -¿Quién lo hizo? -No lo sabemos. 295 00:21:29,650 --> 00:21:34,390 Tenía muchos enemigos. Será difícil descubrir quién fue. 296 00:21:35,660 --> 00:21:39,490 Quería que me enseñara tantas cosas… 297 00:21:39,690 --> 00:21:41,440 maestro Shouzan. 298 00:21:41,720 --> 00:21:46,070 Pero no llamé al Shinsengumi solo para comunicarles esto. 299 00:21:46,280 --> 00:21:48,070 -Akizuki. -Sí, señor. 300 00:21:51,510 --> 00:21:53,750 -¿Un cuadro de ukiyo-e? -¿Demonios? 301 00:21:54,490 --> 00:21:56,330 Este mensaje del maestro Shouzan 302 00:21:56,530 --> 00:21:59,530 probablemente muestra el próximo objetivo de los Demonios. 303 00:21:59,630 --> 00:22:01,290 Volarán un barco extranjero. 304 00:22:03,050 --> 00:22:04,880 Ordeno al Shinsengumi 305 00:22:05,870 --> 00:22:09,240 {\an8}ir al puerto de Sakai en Osaka de inmediato. 306 00:22:06,880 --> 00:22:11,390 {\an8}Osaka Puerto de Sakai 307 00:22:10,360 --> 00:22:13,570 {\an8}Impidan que hagan estallar el barco. 308 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 309 00:23:47,020 --> 00:23:48,030 ¡Eso! 310 00:23:50,030 --> 00:23:52,030 ¡Eso! ¡Eso! 311 00:23:54,320 --> 00:23:57,080 Se ve divertido. ¿Practican para un espectáculo? 312 00:23:57,280 --> 00:23:58,790 -Estamos cocinando. -¿Eh? 313 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fin