1
00:00:39,530 --> 00:00:42,100
Qué cosa más terrible.
2
00:01:02,080 --> 00:01:06,710
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
3
00:02:20,030 --> 00:02:24,950
{\an8}Episodio 9
¡Reflexiona! Los pensamientos
de un humano y de un demonio
4
00:02:30,950 --> 00:02:33,210
Tsukito, únete al Shinsengumi.
5
00:02:33,550 --> 00:02:36,260
Expía tus pecados con nosotros y vive.
6
00:02:36,460 --> 00:02:38,090
No renuncies a ti mismo.
7
00:02:38,290 --> 00:02:40,910
Hasta los criminales
pueden volver a empezar allí.
8
00:02:41,050 --> 00:02:43,640
Tendrás compañeros. ¡No estarás solo!
9
00:02:45,370 --> 00:02:47,890
Descuida, mamá.
10
00:02:48,530 --> 00:02:51,690
Pronto toda la familia estará reunida.
11
00:02:53,300 --> 00:02:54,560
¡Por aquí!
12
00:02:55,170 --> 00:02:57,450
Conserven la calma y no se preocupen.
13
00:02:57,650 --> 00:03:00,980
¡Nosotros, el Shinsengumi,
protegeremos la ciudad!
14
00:03:08,490 --> 00:03:10,660
¿Ya despertó?
15
00:03:12,090 --> 00:03:14,750
Parece que volví a burlar a la muerte.
16
00:03:14,950 --> 00:03:21,650
"Toudou Heisuke vive lamentando
haber sido el único que sobrevivió".
17
00:03:22,510 --> 00:03:24,850
Eso dice Suzuran.
18
00:03:26,460 --> 00:03:28,180
Tal vez.
19
00:03:30,050 --> 00:03:31,320
Qué silencio.
20
00:03:31,520 --> 00:03:33,650
Todos salieron.
21
00:03:33,970 --> 00:03:36,910
Por órdenes del Comandante Ichibanboshi.
22
00:03:37,110 --> 00:03:41,960
Dijo que el deber del Shinsengumi
era proteger la ciudad.
23
00:03:42,530 --> 00:03:43,570
Ya veo.
24
00:03:43,970 --> 00:03:46,300
¡Dosukoi!
25
00:03:48,030 --> 00:03:50,200
-¡Genial!
-¡Parece luchador de sumo!
26
00:03:53,340 --> 00:03:57,220
Muchas gracias. Así podremos
construir casas de nuevas muy pronto.
27
00:03:57,420 --> 00:04:01,050
Al contrario.
Solo nos hemos dedicado a romper cosas.
28
00:04:01,780 --> 00:04:05,890
Ustedes los carpinteros son los únicos
que pueden reconstruir.
29
00:04:06,170 --> 00:04:08,760
El resto queda en sus manos, maestros.
30
00:04:08,960 --> 00:04:11,430
¡Claro, nosotros nos encargamos!
31
00:04:11,630 --> 00:04:13,310
¡Nos encargaremos!
32
00:04:13,510 --> 00:04:15,950
Gyata, nosotros también ayudaremos.
33
00:04:16,150 --> 00:04:17,900
Oh, serían de mucha ayuda.
34
00:04:18,460 --> 00:04:22,920
Y si encuentran algo de valor
mientras están limpiando…
35
00:04:23,120 --> 00:04:25,500
Se lo devolveremos a su dueño.
36
00:04:25,700 --> 00:04:28,380
No caeríamos tan bajo
de robar tras un incendio.
37
00:04:28,380 --> 00:04:30,570
Oh, sí, tienes razón…
38
00:04:30,770 --> 00:04:33,370
Justo estaba pensando lo mismo.
39
00:04:33,570 --> 00:04:35,330
¡Vamos, chicos!
40
00:04:35,930 --> 00:04:39,620
Tomekichi se ha vuelto todo un líder.
41
00:04:46,350 --> 00:04:50,140
Estos iniciaron el fuego, ¿no?
¿Por qué debemos cavarles tumbas?
42
00:04:50,370 --> 00:04:54,490
Mientras haya almas por las que rezar,
debemos tenderles una mano.
43
00:04:54,620 --> 00:04:55,790
Eso creo yo.
44
00:05:01,780 --> 00:05:05,160
De nuevo esta imagen y estas letras.
45
00:05:08,670 --> 00:05:10,630
¡Todavía queda un montón!
46
00:05:10,830 --> 00:05:13,950
Aunque no sean los primeros
en la fila, no se preocupen.
47
00:05:14,150 --> 00:05:16,420
-Muchas gracias.
-Aquí tienes.
48
00:05:16,680 --> 00:05:20,290
También tenemos medicina
para los heridos. Solo pídanla.
49
00:05:20,490 --> 00:05:21,670
Oye…
50
00:05:21,870 --> 00:05:24,840
-¡Ay, señor Hijikata!
-¡Es tan guapo!
51
00:05:25,040 --> 00:05:27,500
-¿Cómo pasó esto?
-Ni idea.
52
00:05:27,700 --> 00:05:28,710
Rayos.
53
00:05:28,910 --> 00:05:30,220
Comandante.
54
00:05:30,920 --> 00:05:33,210
¡Oh, pero si eres tú, Okayo!
55
00:05:33,640 --> 00:05:36,480
¿No que habías huido a Osaka?
56
00:05:36,680 --> 00:05:40,120
No, no podría ser la única en irme.
57
00:05:40,680 --> 00:05:43,390
Por favor, déjeme ayudar.
58
00:05:43,590 --> 00:05:45,780
Claro, cuento contigo.
59
00:05:49,230 --> 00:05:52,120
Nunca creí que ocurriría algo así.
60
00:05:54,860 --> 00:05:56,050
Serás…
61
00:05:57,310 --> 00:06:01,700
Cielos… ¿cómo un maestro
de la espada deja esto así?
62
00:06:02,060 --> 00:06:03,840
¡Tú! ¡¿Cuándo llegaste aquí?!
63
00:06:04,040 --> 00:06:07,990
Calma. Casi me vuelas la nariz.
64
00:06:08,730 --> 00:06:09,970
A ver…
65
00:06:10,170 --> 00:06:11,620
¡No estorbes!
66
00:06:14,200 --> 00:06:15,620
Eres muy hábil.
67
00:06:15,820 --> 00:06:20,410
Cuando era niño, me adoptaron
y llevaron de una casa a otra.
68
00:06:20,890 --> 00:06:24,900
Gracias a eso aprendí a cocinar,
lavar, limpiar y todo lo demás.
69
00:06:25,500 --> 00:06:27,180
Ya está listo.
70
00:06:27,570 --> 00:06:29,810
Oye, ¿damos un paseo?
71
00:06:33,470 --> 00:06:36,200
Hoy vine a hablar de algo serio.
72
00:06:37,230 --> 00:06:40,610
Siempre que dices eso
es porque dirás alguna tontería.
73
00:06:41,330 --> 00:06:43,000
Quiero que seas mi esposa.
74
00:06:44,380 --> 00:06:46,640
¿Ves? De nuevo con lo de la esposa…
75
00:06:47,000 --> 00:06:48,630
¿Esposa…?
76
00:06:49,070 --> 00:06:50,340
¡¿Qué?!
77
00:06:50,540 --> 00:06:52,740
¿Tanto te sorprende?
78
00:06:52,940 --> 00:06:56,360
Pero si anoche ya nos juramos
amor con un beso.
79
00:06:58,740 --> 00:07:00,350
¡Eso fue…!
80
00:07:00,620 --> 00:07:03,610
¡Qué tontería!
¡¿Cómo se te ocurre…?! ¡Yo…!
81
00:07:03,810 --> 00:07:05,910
¿Por qué una mujer como tú
82
00:07:06,110 --> 00:07:10,450
se viste de hombre y se hace pasar
por Okita Souji del Shinsengumi?
83
00:07:11,860 --> 00:07:13,410
Es que…
84
00:07:13,830 --> 00:07:15,280
No me digas si no quieres.
85
00:07:15,810 --> 00:07:18,000
Me da igual quién seas.
86
00:07:18,200 --> 00:07:20,870
Tu pasado no importa.
87
00:07:21,110 --> 00:07:24,830
Yo amo a la mujer
que está ahora frente a mis ojos.
88
00:07:25,030 --> 00:07:26,450
Con eso me basta.
89
00:07:27,590 --> 00:07:30,050
Pero ¿podrías decirme algo?
90
00:07:30,760 --> 00:07:33,760
¿Cuál es tu verdadero nombre?
91
00:07:39,540 --> 00:07:40,860
Akira.
92
00:07:42,990 --> 00:07:46,730
Se escribe con el carácter
de "blanco" y se lee "Akira".
93
00:07:47,980 --> 00:07:49,180
Akira.
94
00:07:50,770 --> 00:07:53,860
Te sienta muy bien.
Es un nombre hermoso.
95
00:07:57,490 --> 00:08:00,050
Hoy me sentí feliz.
96
00:08:00,450 --> 00:08:01,580
¿Eh?
97
00:08:01,870 --> 00:08:06,790
Es la primera vez en mi vida
que me felicitan tanto.
98
00:08:07,660 --> 00:08:08,750
Ya veo.
99
00:08:09,130 --> 00:08:12,840
Me alegra haber entrado al Shinsengumi.
100
00:08:14,060 --> 00:08:16,970
Me alegra haberme vuelto un doble.
101
00:08:17,450 --> 00:08:18,930
Yo también.
102
00:08:19,130 --> 00:08:21,140
Ser los dobles del Shinsengumi.
103
00:08:22,990 --> 00:08:25,760
Si lo piensas, es una locura, ¿no?
104
00:08:25,960 --> 00:08:26,980
Sí.
105
00:08:27,420 --> 00:08:32,240
Al principio solo acepté
para evitar que me ejecutaran, pero…
106
00:08:32,950 --> 00:08:38,740
¡Diablos! ¡Ahora hasta quiero
darle las gracias a Toudou!
107
00:08:38,940 --> 00:08:41,020
¡Eso!
108
00:08:44,780 --> 00:08:47,090
Oh, disculpe.
109
00:08:47,980 --> 00:08:49,800
¿Tiene frío?
110
00:08:50,060 --> 00:08:53,260
No, estoy bien. Perdón por despertarte.
111
00:08:53,460 --> 00:08:57,220
Me has estado cuidando
desde anoche sin dormir, ¿no?
112
00:08:57,500 --> 00:08:59,480
Descansa un poco, por favor.
113
00:09:04,730 --> 00:09:08,730
Seguro solo es que alguien
anda hablando mal de mí por ahí.
114
00:09:09,610 --> 00:09:13,110
Qué difícil es ser el odiado.
115
00:09:18,050 --> 00:09:19,950
¡Esperen, esperen!
116
00:09:20,150 --> 00:09:21,580
¡No lo entierren!
117
00:09:26,520 --> 00:09:28,330
Lo sabía.
118
00:09:31,470 --> 00:09:34,430
Akira es un nombre de hombre, ¿no?
119
00:09:34,630 --> 00:09:37,120
Se usa para hombres y mujeres.
120
00:09:38,200 --> 00:09:40,950
Mis padres habían guardado ese nombre
121
00:09:41,150 --> 00:09:44,220
para un varón que pudiera
heredar su dojo de esgrima.
122
00:09:44,310 --> 00:09:46,230
{\an8}Sobukan
123
00:09:46,610 --> 00:09:48,340
Cuando lo supe…
124
00:09:48,750 --> 00:09:53,150
creí que mis padres querían un hijo
con talento para la espada.
125
00:09:53,500 --> 00:09:56,260
Por eso me dediqué de lleno a entrenar,
126
00:09:56,460 --> 00:09:59,870
desesperada por complacerlos.
127
00:10:00,280 --> 00:10:04,580
Con el tiempo,
ya nadie del dojo pudo superarme.
128
00:10:04,930 --> 00:10:07,030
Me volví instructora.
129
00:10:07,230 --> 00:10:10,290
Pero entonces, al fin lo entendí.
130
00:10:10,780 --> 00:10:14,770
Mis padres nunca quisieron
una mujer fuerte,
131
00:10:15,460 --> 00:10:19,290
sino un hijo varón que heredara el dojo.
132
00:10:20,210 --> 00:10:23,220
Veo que has seguido el camino
de la espada en soledad.
133
00:10:23,460 --> 00:10:26,930
Solo sé vivir de esta manera absurda.
134
00:10:27,130 --> 00:10:30,510
Ha de haber sido difícil,
pero conociéndote
135
00:10:30,710 --> 00:10:33,450
apuesto que tú misma negabas ese dolor
136
00:10:33,650 --> 00:10:35,870
mientras blandías
tu espada día tras día.
137
00:10:36,070 --> 00:10:37,860
Puede ser.
138
00:10:38,060 --> 00:10:39,860
Pero ya no estarás sola…
139
00:10:41,610 --> 00:10:43,690
cuando te cases conmigo.
140
00:10:44,370 --> 00:10:48,290
¡Siempre haces lo mismo!
¡Confundes a los demás con tus bromas!
141
00:10:48,730 --> 00:10:51,880
Nunca te propondría matrimonio en broma.
142
00:10:52,110 --> 00:10:54,580
Pero no espero tu respuesta enseguida.
143
00:10:54,950 --> 00:10:56,480
Vamos con calma.
144
00:10:56,680 --> 00:11:01,050
Después de todo,
nuestra relación acaba de comenzar.
145
00:11:02,330 --> 00:11:04,550
¡Estoy muerto!
146
00:11:05,030 --> 00:11:06,470
Tontoboshi.
147
00:11:06,900 --> 00:11:07,990
Come.
148
00:11:08,190 --> 00:11:10,580
Oh, gracias.
149
00:11:13,490 --> 00:11:15,800
No has comido en todo el día, ¿no?
150
00:11:16,000 --> 00:11:17,720
Yo estoy bien.
151
00:11:20,010 --> 00:11:22,240
No finjas.
152
00:11:23,830 --> 00:11:25,510
Mi familia…
153
00:11:26,220 --> 00:11:29,200
vivía en el campo y éramos muy pobres.
154
00:11:29,610 --> 00:11:31,120
¿A qué viene eso?
155
00:11:31,890 --> 00:11:33,670
¿Cuándo habrá sido?
156
00:11:33,940 --> 00:11:36,450
Hubo un festival en un pueblo cercano
157
00:11:37,220 --> 00:11:40,090
y como me habían dado algo
de dinero, compré un manjuu.
158
00:11:40,250 --> 00:11:42,970
Se lo di a Tsukito, pero…
159
00:11:43,170 --> 00:11:47,120
-Toma.
-Te dije que ese era el tuyo.
160
00:11:48,270 --> 00:11:51,140
Sabrá mejor si lo comemos juntos.
161
00:11:53,780 --> 00:11:55,610
Bueno, ya que insistes.
162
00:11:57,880 --> 00:11:59,600
Es un chico muy dulce.
163
00:12:00,730 --> 00:12:02,960
Le gusta hacerse el fuerte,
164
00:12:03,430 --> 00:12:07,480
pero cuando miente,
levanta la ceja derecha.
165
00:12:08,470 --> 00:12:09,950
Es muy obvio.
166
00:12:10,460 --> 00:12:12,790
Tsukito se volvió Rashoumaru.
167
00:12:13,230 --> 00:12:15,250
Sí… pero…
168
00:12:15,450 --> 00:12:18,940
el Tsukito de esa época
sigue vivo en su interior.
169
00:12:19,320 --> 00:12:20,760
Lo sé.
170
00:12:20,960 --> 00:12:25,470
¿Crees que si cambias este mundo
de mierda, Tsukito volverá?
171
00:12:25,670 --> 00:12:26,710
Sí.
172
00:12:27,070 --> 00:12:29,060
Tal vez tengas que matarlo.
173
00:12:29,800 --> 00:12:32,160
Ya veré cuando llegue el momento.
174
00:12:34,350 --> 00:12:36,730
Yo maté a mi padre.
175
00:12:38,310 --> 00:12:42,240
Vengo de una familia de samuráis,
acomodada y de renombre.
176
00:12:42,650 --> 00:12:43,820
Pero…
177
00:12:44,150 --> 00:12:46,360
mi padre era un tipo despreciable.
178
00:12:47,540 --> 00:12:52,290
Abusaba de su poder y era
un verdadero tirano con los débiles.
179
00:12:52,700 --> 00:12:55,740
Mi madre solo aguantaba los golpes
180
00:12:57,580 --> 00:13:01,840
diciendo que el deber de la esposa
de un samurái era obedecerlo.
181
00:13:05,050 --> 00:13:07,700
Una noche, mi padre se descontroló.
182
00:13:07,900 --> 00:13:11,210
Y pensé:
"Si no lo mato, mi madre morirá".
183
00:13:11,410 --> 00:13:13,310
Por eso, yo…
184
00:13:14,180 --> 00:13:17,440
Entonces, lo hiciste
para proteger a tu mamá.
185
00:13:19,250 --> 00:13:22,650
La noche que maté a mi padre,
mi madre se suicidó.
186
00:13:24,850 --> 00:13:28,000
Maté a mi padre,
símbolo de este mundo de mierda.
187
00:13:28,420 --> 00:13:30,720
Pero al mismo tiempo…
188
00:13:30,920 --> 00:13:35,290
acabé matando a mi madre, que solo sabía
vivir bajo las leyes de los samuráis.
189
00:13:42,680 --> 00:13:44,590
Abandoné mi casa
190
00:13:46,830 --> 00:13:48,740
y me volví un sicario.
191
00:13:51,000 --> 00:13:55,840
Los sicarios dicen que, si matas
a mil personas, tu mundo cambia.
192
00:13:56,620 --> 00:13:58,680
Por eso los contabas.
193
00:14:00,820 --> 00:14:02,800
¿Y tu mundo cambió?
194
00:14:04,780 --> 00:14:07,150
Ayer pasaste los mil, ¿no?
195
00:14:13,880 --> 00:14:15,120
Ya veo.
196
00:14:15,320 --> 00:14:19,580
En ese caso, en vez de contar cuántos
matas, mejor cuenta a cuántos ayudas.
197
00:14:24,040 --> 00:14:25,810
Lo pensaré.
198
00:14:26,700 --> 00:14:29,340
¡Oh, es la primera vez
que te veo sonreír!
199
00:14:29,540 --> 00:14:32,220
-Cállate, no sonreí.
-¡Qué milagro! Ríete de nuevo.
200
00:14:32,420 --> 00:14:33,920
-No lo hice.
-Una sonrisita.
201
00:14:33,010 --> 00:14:36,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
202
00:14:34,060 --> 00:14:35,690
-¡Que no!
-¡Ríete!
203
00:14:36,020 --> 00:14:39,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
204
00:14:43,330 --> 00:14:45,370
Los veo trabajando duro, maestro.
205
00:14:45,570 --> 00:14:47,650
¡Oh, pero si es el señor Kondou!
206
00:14:48,020 --> 00:14:50,990
¡Dejaremos todo como nuevo
en un parpadeo!
207
00:14:51,290 --> 00:14:53,660
Ellos son el famoso Shinsengumi.
208
00:14:53,860 --> 00:14:57,950
Durante el incendio,
trabajaron sin descanso.
209
00:14:58,540 --> 00:15:00,980
El señor Hijikata es tan apuesto.
210
00:15:01,180 --> 00:15:04,290
¡Ay, yo prefiero al señor Okita!
211
00:15:04,490 --> 00:15:06,500
Es tan hermoso como una mujer,
212
00:15:06,700 --> 00:15:09,610
pero tan fuerte
como un demonio con la espada.
213
00:15:13,260 --> 00:15:15,400
Desde el incidente de Ikedaya
214
00:15:15,600 --> 00:15:18,500
el Shinsengumi se ha vuelto muy popular.
215
00:15:20,250 --> 00:15:25,440
Al inicio no sabía qué esperar
de un grupo de criminales, pero…
216
00:15:26,140 --> 00:15:30,640
por lo visto, Toudou Heisuke
y Matsudaira Katamori tuvieron buen ojo.
217
00:15:31,250 --> 00:15:35,540
Nos descuidamos y muchos que debían
prender el fuego fallaron
218
00:15:35,740 --> 00:15:39,910
y no pudimos conseguir
suficientes almas para el ritual.
219
00:15:40,270 --> 00:15:45,310
No, digamos que fue una buena
oportunidad para probar nuestro plan.
220
00:15:45,510 --> 00:15:48,920
El día en que cumplamos
nuestro sueño se acerca.
221
00:15:49,700 --> 00:15:54,140
Rashoumaru, mataste a tu madre
y te volviste todo un demonio.
222
00:15:54,340 --> 00:15:57,150
Por eso te di la misión más importante.
223
00:15:57,350 --> 00:15:58,350
Sí, amo.
224
00:15:58,990 --> 00:16:02,370
Tú, al padecer la inmundicia
de este mundo,
225
00:16:02,570 --> 00:16:05,560
te volverás la piedra angular
que salvará al país.
226
00:16:06,540 --> 00:16:09,910
Por eso… mata a tu hermano.
227
00:16:11,590 --> 00:16:13,480
Es lo único que falta.
228
00:16:13,850 --> 00:16:16,650
Sin embargo, antes de eso, eliminemos
229
00:16:16,850 --> 00:16:21,580
a otro estorbo
del que me han informado las estrellas.
230
00:16:25,800 --> 00:16:30,060
Vaya, parece que la luna
hizo salir a los demonios.
231
00:16:32,140 --> 00:16:35,210
Soy Rashoumaru, capitán
de los Demonios Enmascarados.
232
00:16:35,860 --> 00:16:39,810
Sakuma Shouzan,
he venido a acabar con tu vida.
233
00:16:40,450 --> 00:16:43,280
No es la primera vez que oigo eso.
234
00:16:44,410 --> 00:16:48,130
En fin, la noche es joven.
Charlemos un poco.
235
00:16:48,780 --> 00:16:51,440
¿Esas son las famosas
espadas embrujadas?
236
00:16:51,640 --> 00:16:55,660
¿Cómo funcionan?
¿Me dejarías revisar una?
237
00:16:55,860 --> 00:16:57,950
Ya las probarás con tu cuerpo.
238
00:16:58,350 --> 00:17:02,250
¿Qué es lo que planea su amo?
239
00:17:02,450 --> 00:17:07,610
¿Por qué le da esas espadas a los que
están a favor y en contra del Shogun?
240
00:17:07,730 --> 00:17:11,870
¿Es un traficante de armas que quiere
dinero? ¿Quiere causar una guerra civil?
241
00:17:12,040 --> 00:17:13,930
¡No menosprecies a nuestro señor!
242
00:17:14,310 --> 00:17:17,900
No lo conozco bien,
¿qué más voy a hacer?
243
00:17:18,100 --> 00:17:23,890
Pero si me contaras cuál es
su noble objetivo, no lo haría.
244
00:17:25,720 --> 00:17:27,700
Te lo diré para que mueras en paz.
245
00:17:29,480 --> 00:17:34,890
Nuestro país está protegido
por las almas que lo aman.
246
00:17:35,090 --> 00:17:39,660
Nosotros convertiremos esas almas en
espadas y acabaremos con los bárbaros.
247
00:17:39,950 --> 00:17:42,810
Gracias a hechizos ancestrales,
248
00:17:43,010 --> 00:17:48,030
los dioses protectores del inframundo
matarán a los extranjeros sin falta
249
00:17:48,230 --> 00:17:52,000
y darán a nuestro país
prosperidad eterna.
250
00:17:52,570 --> 00:17:57,010
Rashoumaru,
te exculpo de todos tus pecados.
251
00:17:57,340 --> 00:18:00,060
Salvemos juntos a nuestra patria.
252
00:18:03,720 --> 00:18:05,170
¡Esto sí es gracioso!
253
00:18:05,370 --> 00:18:08,770
¿Protegerán al país
con hechizos secretos?
254
00:18:08,970 --> 00:18:12,710
El cobarde de Tokugawa y los de Satchou
que adulan a los extranjeros
255
00:18:12,910 --> 00:18:14,860
son nuestros peones, nada más.
256
00:18:15,180 --> 00:18:18,210
Japón tendrá
a los demás países a sus pies
257
00:18:18,410 --> 00:18:22,370
¡y el mundo se postrará
ante el arma Zero de mi señor!
258
00:18:25,090 --> 00:18:27,630
Y es por eso que no tendrán éxito.
259
00:18:27,830 --> 00:18:30,170
¡Su pensamiento es demasiado anticuado!
260
00:18:32,590 --> 00:18:35,740
Tarde o temprano este país cambiará.
261
00:18:35,940 --> 00:18:39,090
El shogunato caerá
y los samuráis desaparecerán.
262
00:18:39,350 --> 00:18:41,800
Cuando ese nuevo mundo llegue,
263
00:18:42,420 --> 00:18:44,950
esto será lo más importante.
264
00:18:45,150 --> 00:18:48,820
Los que solo esperan órdenes
de sus amos no serán necesarios.
265
00:18:49,020 --> 00:18:52,500
¿Qué es lo que cada uno
piensa y quiere hacer?
266
00:18:52,700 --> 00:18:55,940
Se necesitará la capacidad
de pensar por uno mismo,
267
00:18:56,140 --> 00:18:57,980
¡bola de estúpidos!
268
00:18:59,030 --> 00:19:02,820
Te llamas Rashoumaru, ¿no?
¿Qué quieres hacer?
269
00:19:03,640 --> 00:19:06,950
-Por supuesto, lo que mi amo…
-¡Piensa por ti mismo!
270
00:19:19,780 --> 00:19:21,550
Ya es tarde.
271
00:19:31,160 --> 00:19:33,020
Demasiado tarde.
272
00:19:45,180 --> 00:19:47,320
Después de todo, yo…
273
00:19:53,300 --> 00:19:55,780
ya me convertí en un demonio.
274
00:20:08,340 --> 00:20:13,130
¿Dices que estos planos muestran
lo que traman los Demonios Enmascarados?
275
00:20:13,330 --> 00:20:16,970
No, todavía no puedo asegurarlo.
276
00:20:17,340 --> 00:20:19,440
El dibujo que hallamos en Shirakawaya
277
00:20:19,810 --> 00:20:22,150
y este, que encontramos en Shimamuraya,
278
00:20:22,510 --> 00:20:26,060
creímos que eran mapas
de donde prenderían el fuego.
279
00:20:26,500 --> 00:20:30,160
De hecho, encontramos
Demonios en el Templo Seimei.
280
00:20:30,450 --> 00:20:34,420
Vaya… pero son muy raros para ser mapas.
281
00:20:34,620 --> 00:20:36,210
¿Qué serán estas líneas?
282
00:20:36,410 --> 00:20:38,710
Exacto. No sabemos nada aún.
283
00:20:42,250 --> 00:20:45,680
Sin más información,
no podremos estar seguros.
284
00:20:45,880 --> 00:20:49,600
Sí, por eso quise consultar
con ustedes dos primero.
285
00:20:51,110 --> 00:20:56,230
Si Ichibanboshi viera esto, diría
que hiciéramos una redada de inmediato.
286
00:20:56,430 --> 00:20:58,870
Sí, es una mala costumbre suya.
287
00:20:59,070 --> 00:21:01,700
También es una de sus cualidades.
288
00:21:05,730 --> 00:21:10,100
En fin, Suzuran, tú te encargarás
de este asunto por ahora.
289
00:21:10,300 --> 00:21:13,700
Investiga más a fondo.
Puede que hayan más dibujos.
290
00:21:13,900 --> 00:21:17,140
A la orden.
Seguiré todas las pistas que encuentre.
291
00:21:17,970 --> 00:21:19,790
¡¿El maestro Shouzan fue…?!
292
00:21:20,170 --> 00:21:23,760
Fue atacado anoche y falleció.
293
00:21:24,130 --> 00:21:25,610
No puede ser…
294
00:21:26,860 --> 00:21:29,450
-¿Quién lo hizo?
-No lo sabemos.
295
00:21:29,650 --> 00:21:34,390
Tenía muchos enemigos.
Será difícil descubrir quién fue.
296
00:21:35,660 --> 00:21:39,490
Quería que me enseñara tantas cosas…
297
00:21:39,690 --> 00:21:41,440
maestro Shouzan.
298
00:21:41,720 --> 00:21:46,070
Pero no llamé al Shinsengumi
solo para comunicarles esto.
299
00:21:46,280 --> 00:21:48,070
-Akizuki.
-Sí, señor.
300
00:21:51,510 --> 00:21:53,750
-¿Un cuadro de ukiyo-e?
-¿Demonios?
301
00:21:54,490 --> 00:21:56,330
Este mensaje del maestro Shouzan
302
00:21:56,530 --> 00:21:59,530
probablemente muestra
el próximo objetivo de los Demonios.
303
00:21:59,630 --> 00:22:01,290
Volarán un barco extranjero.
304
00:22:03,050 --> 00:22:04,880
Ordeno al Shinsengumi
305
00:22:05,870 --> 00:22:09,240
{\an8}ir al puerto de Sakai
en Osaka de inmediato.
306
00:22:06,880 --> 00:22:11,390
{\an8}Osaka
Puerto de Sakai
307
00:22:10,360 --> 00:22:13,570
{\an8}Impidan que hagan estallar el barco.
308
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
309
00:23:47,020 --> 00:23:48,030
¡Eso!
310
00:23:50,030 --> 00:23:52,030
¡Eso! ¡Eso!
311
00:23:54,320 --> 00:23:57,080
Se ve divertido.
¿Practican para un espectáculo?
312
00:23:57,280 --> 00:23:58,790
-Estamos cocinando.
-¿Eh?
313
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fin