1 00:00:14,990 --> 00:00:16,990 {\an8}Shinsengumi – Quartier 2 00:00:16,990 --> 00:00:20,410 Angeblich versammeln sie sich heute Abend. 3 00:00:20,410 --> 00:00:22,080 Der Treffpunkt ist bei Shimamuraya. 4 00:00:22,080 --> 00:00:23,520 Ikedaya! 5 00:00:23,520 --> 00:00:26,790 Sie versammeln sich heute Abend bei Ikedaya und brennen alles nieder! 6 00:00:26,790 --> 00:00:28,000 Wir müssen sie aufhalten! 7 00:00:28,290 --> 00:00:30,860 Warum tauchst du hier auf, als sei nichts gewesen? 8 00:00:30,860 --> 00:00:34,170 Ich werde den Brand verhindern und die Sicherheit der Hauptstadt bewahren. 9 00:00:34,170 --> 00:00:36,720 Ich werde Hikōjiro und Tsukito aufhalten! 10 00:00:36,720 --> 00:00:38,430 Danach 11 00:00:38,430 --> 00:00:41,430 werde ich jede Strafe akzeptieren, die auf mich wartet! 12 00:00:42,190 --> 00:00:45,440 Auch wenn ich Seppuku begehen soll! 13 00:00:45,440 --> 00:00:48,900 Du hast wahrlich Treue bewiesen! 14 00:00:49,250 --> 00:00:54,150 Der Krieg kann beginnen! Nagelt sie fest! 15 00:00:55,570 --> 00:00:59,920 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 16 00:00:59,920 --> 00:01:06,410 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 17 00:01:07,050 --> 00:01:11,720 {\an8}Shine On! 18 00:01:08,320 --> 00:01:11,720 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 19 00:01:11,730 --> 00:01:14,100 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 20 00:01:14,100 --> 00:01:16,340 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 21 00:01:16,340 --> 00:01:18,580 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 22 00:01:18,580 --> 00:01:21,360 wenn sogar Güte dein Feind ist. 23 00:01:21,360 --> 00:01:23,750 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 24 00:01:23,750 --> 00:01:26,110 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 25 00:01:26,110 --> 00:01:31,120 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 26 00:01:31,610 --> 00:01:36,370 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 27 00:01:36,370 --> 00:01:38,790 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 28 00:01:38,790 --> 00:01:40,950 muss sie nur wieder emporklettern. 29 00:01:40,950 --> 00:01:43,040 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 30 00:01:43,040 --> 00:01:45,460 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 31 00:01:45,460 --> 00:01:48,930 sondern liegt im Hier und Jetzt. 32 00:01:48,930 --> 00:01:52,070 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 33 00:01:52,070 --> 00:01:54,170 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 34 00:01:54,170 --> 00:01:56,890 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 35 00:01:56,890 --> 00:01:58,910 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 36 00:01:58,910 --> 00:02:01,650 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 37 00:02:01,650 --> 00:02:05,190 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 38 00:02:05,190 --> 00:02:08,610 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 39 00:02:08,610 --> 00:02:09,970 Setze dein Leben aufs Spiel, 40 00:02:09,970 --> 00:02:11,240 spiele mit deinem Leben … 41 00:02:11,240 --> 00:02:15,630 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 42 00:02:15,630 --> 00:02:22,110 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 43 00:02:24,990 --> 00:02:29,000 {\an8}Episode acht Nagelt sie fest! Der Ikedaya-Vorfall 44 00:02:26,620 --> 00:02:29,340 {\an8}Kawaramachi-Straße 45 00:02:26,620 --> 00:02:29,340 {\an8}Karte von Gaststätten im Osten Kyōtōs 46 00:02:26,620 --> 00:02:29,340 {\an8}Shijo-Straße 47 00:02:26,620 --> 00:02:30,840 {\an8}Etsubō 48 00:02:26,620 --> 00:02:30,840 {\an8}Shimamura 49 00:02:26,620 --> 00:02:30,840 {\an8}Tempel Kennin 50 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Ikedaya 51 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Shikoku 52 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Tempel Hōrin 53 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Sanjo-Straße 54 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Kiyamachi-Straße 55 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Izutsu 56 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Ogawatei 57 00:02:26,620 --> 00:02:32,080 {\an8}Ōmiya 58 00:02:29,420 --> 00:02:31,030 Shimamuraya oder ... 59 00:02:31,030 --> 00:02:32,080 … Ikedaya. 60 00:02:32,080 --> 00:02:36,160 Zu welchem sollen wir hingehen? 61 00:02:36,160 --> 00:02:37,860 Dorthin, wo Gott sagt. 62 00:02:37,860 --> 00:02:38,470 Was? 63 00:02:38,470 --> 00:02:42,370 Buddhismus, Shintoismus oder Christentum – welchen Gott hättest du denn gern? 64 00:02:42,370 --> 00:02:44,940 Ichibanboshi-dono oder Sakuya-dono? 65 00:02:44,940 --> 00:02:49,060 Die Wahrscheinlichkeit, dass sie recht haben, ist bei beiden gleich hoch. 66 00:02:49,060 --> 00:02:53,400 Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir auf alle Szenarien vorbereitet sind. 67 00:02:53,400 --> 00:03:00,990 {\an8}Treue 68 00:02:56,060 --> 00:02:58,680 Die Shinsengumi wird sich in zwei Gruppen aufteilen 69 00:02:58,680 --> 00:03:00,990 und jeden Winkel von Gion absuchen. 70 00:03:00,990 --> 00:03:10,090 {\an8}Kawaramachi-Straße 71 00:03:00,990 --> 00:03:10,090 {\an8}Sanjo-Straße 72 00:03:00,990 --> 00:03:10,090 {\an8}Karte von Gaststätten im Osten Kyōtōs 73 00:03:00,990 --> 00:03:10,090 {\an8}Shijo-Straße 74 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Tempel Hōrin 75 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Izutsu 76 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Ogawatei 77 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Etsubō 78 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Ōmiya 79 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Shimamura 80 00:03:00,990 --> 00:03:15,220 {\an8}Tempel Kennin 81 00:03:00,990 --> 00:03:16,130 {\an8}Ikedaya 82 00:03:00,990 --> 00:03:16,130 {\an8}Shikoku 83 00:03:00,990 --> 00:03:16,130 {\an8}Kiyamachi-Straße 84 00:03:01,370 --> 00:03:03,420 Der Hijikata-Trupp, angeführt von Sakuya, 85 00:03:03,420 --> 00:03:06,960 wird Ōmiya, Shimamuraya, Etsubō, 86 00:03:06,960 --> 00:03:09,880 Ogawatei und Izutsu kontrollieren. 87 00:03:10,380 --> 00:03:11,630 Verstanden. 88 00:03:11,630 --> 00:03:14,840 Auf dieses Gebiet werdet ihr euch konzentrieren. 89 00:03:14,840 --> 00:03:17,420 Suzuran, Bō und weitere Soldaten werden dich begleiten. 90 00:03:17,420 --> 00:03:18,840 Verstanden! 91 00:03:18,840 --> 00:03:21,950 Sogen, du wirst dich nach der Versorgung von Furutaka Shuntarō 92 00:03:21,950 --> 00:03:23,990 der Hijikata-Truppe anschließen. 93 00:03:23,990 --> 00:03:25,430 Sehr wohl. 94 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Tempel Hōrin 95 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Izutsu 96 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Ogawatei 97 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Etsubō 98 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Ōmiya 99 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Shimamura 100 00:03:25,430 --> 00:03:32,400 {\an8}Tempel Kennin 101 00:03:25,430 --> 00:03:34,030 {\an8}Ikedaya 102 00:03:25,430 --> 00:03:34,030 {\an8}Shikoku 103 00:03:25,430 --> 00:03:34,030 {\an8}Sanjo-Straße 104 00:03:25,430 --> 00:03:34,030 {\an8}Kiyamachi-Straße 105 00:03:25,430 --> 00:03:35,280 {\an8}Kawaramachi-Straße 106 00:03:25,430 --> 00:03:35,280 {\an8}Karte von Gaststätten im Osten Kyōtōs 107 00:03:25,430 --> 00:03:36,060 {\an8}Shijo-Straße 108 00:03:26,060 --> 00:03:30,210 Der Kondō-Trupp, angeführt von Ichibanboshi, wird die Kiyamachi-Straße nehmen 109 00:03:30,210 --> 00:03:32,390 und Shikokuya und Ikedaya kontrollieren. 110 00:03:32,390 --> 00:03:33,910 Verstanden! 111 00:03:33,910 --> 00:03:37,390 Wir Übrigen, Akira, Gyatarō und ich werden Ichibanboshi begleiten. 112 00:03:37,390 --> 00:03:38,650 Verstanden! 113 00:03:39,140 --> 00:03:40,490 Tja … 114 00:03:40,840 --> 00:03:43,040 dann wollen wir sehen, wer recht hatte. 115 00:03:43,040 --> 00:03:45,700 Na, wir natürlich. 116 00:03:46,950 --> 00:03:49,410 {\an8}Ikedaya 117 00:03:47,480 --> 00:03:49,410 Was für ein törichtes Vorhaben. 118 00:03:49,410 --> 00:03:52,000 Ihr wollt den Kaiser nach Hagi entführen? 119 00:03:52,000 --> 00:03:54,570 Seit dem Staatsstreich am 18. Tag des vergangenen Augusts 120 00:03:54,570 --> 00:03:56,520 ist Chōshū kein Zutritt in den Palast gewährt. 121 00:03:56,520 --> 00:03:58,590 Darum holen wir ihn zu uns. 122 00:03:58,590 --> 00:04:01,840 Ich lasse es nicht zu, dass dieses Aizu-Pack ihren Willen bekommt! 123 00:04:01,840 --> 00:04:04,030 Wir müssen das verrottete Bakufu niederschlagen 124 00:04:04,030 --> 00:04:06,640 und Nippon vor der Invasion der Barbaren beschützen! 125 00:04:06,640 --> 00:04:08,940 {\an8}Genau! 126 00:04:06,640 --> 00:04:08,940 {\an8}Er sagt es! 127 00:04:08,310 --> 00:04:10,860 Die verstehen wirklich gar nichts. 128 00:04:08,940 --> 00:04:10,380 {\an8}Man soll sie erschlagen! 129 00:04:11,640 --> 00:04:14,840 Allerdings besteht kein Grund, Kyōtō in Brand zu setzen. 130 00:04:14,840 --> 00:04:17,460 Sie wünschen dies jedoch. 131 00:04:18,480 --> 00:04:21,990 {\an8}Feudalherr von Kumamoto Miyabe Teizō 132 00:04:18,480 --> 00:04:22,020 Es ist die Bedingung der Zōmen-Oni, damit wir von ihnen Waffen und Munition erhalten. 133 00:04:22,020 --> 00:04:24,070 Sie wollen die Hauptstadt brennen sehen. 134 00:04:24,070 --> 00:04:28,300 Die Zōmen-Oni arbeiten nicht nur mit uns, den Sonnō jōi zusammen, 135 00:04:28,300 --> 00:04:30,700 sondern auch mit der kaiserlichen Polizeieinheit. 136 00:04:30,700 --> 00:04:34,080 Sie sind Wölfe im Schafspelz. 137 00:04:34,080 --> 00:04:36,040 Man kann ihnen nicht trauen. 138 00:04:36,040 --> 00:04:38,040 Dann benutzen wir sie eben bloß. 139 00:04:38,980 --> 00:04:42,760 Könnt ihr nicht sehen, dass ihr es seid, die benutzt werdet! 140 00:04:52,600 --> 00:04:55,130 Wie bitte? Ich soll keine Soldaten aussenden? 141 00:04:53,310 --> 00:04:57,110 {\an8}Aizu 142 00:04:53,310 --> 00:04:57,110 {\an8}Aizu 143 00:04:55,130 --> 00:04:57,150 Akizuki, was hat das zu bedeuten? 144 00:04:57,150 --> 00:05:01,740 Wenn wir Soldaten aussenden, ist ein Krieg zwischen Aizu und Chōshū unausweichlich. 145 00:05:01,740 --> 00:05:03,140 Doch das muss vermieden werden. 146 00:05:03,140 --> 00:05:05,280 Soll ich beim Angriff auf den Palast etwa zusehen? 147 00:05:05,280 --> 00:05:11,000 Ja. Dann wäret Ihr befreit von Eurer Aufgabe, die Sicherheit der Hauptstadt zu wahren 148 00:05:11,000 --> 00:05:12,870 und könntet in die Heimat zurückkehren. 149 00:05:13,870 --> 00:05:16,630 Du wagst es, solchen Unfug zu äußern?! Sende die Soldaten aus! 150 00:05:16,630 --> 00:05:18,580 Wie Ihr wünscht. 151 00:05:18,580 --> 00:05:21,330 Aber um einen Krieg zu vermeiden, werden unsere Soldaten 152 00:05:21,330 --> 00:05:24,220 erst vor Ort eintreffen, nachdem die Shinsengumi 153 00:05:24,220 --> 00:05:26,680 ihre Arbeit verrichtet hat. 154 00:05:26,680 --> 00:05:28,200 Akizuki ... 155 00:05:26,680 --> 00:05:32,510 {\an8}Aizu 156 00:05:26,680 --> 00:05:32,510 {\an8}Aizu 157 00:05:28,840 --> 00:05:31,800 Das dient alles nur Eurem Wohl. 158 00:05:35,980 --> 00:05:39,940 {\an8} Ewiges Licht 159 00:05:48,610 --> 00:05:51,650 Die Wunden sind tief, aber Ihr werdet nicht sterben. 160 00:05:51,650 --> 00:05:56,100 Eure Überlebenschance liegt bei 80 %. 161 00:05:57,960 --> 00:06:01,840 Morgen ist wegen des Gion-Fests viel zu tun. 162 00:06:02,740 --> 00:06:04,600 Die Zōmen-Oni … 163 00:06:05,420 --> 00:06:09,120 haben bewusst diesen Tag gewählt, um die Stadt niederzubrennen. 164 00:06:09,120 --> 00:06:12,640 Denn es ist der Tag, an dem sich die Seelen der Menschen versammeln. 165 00:06:13,130 --> 00:06:16,600 Der Tag, an dem sich die Seelen versammeln …? 166 00:06:17,750 --> 00:06:19,310 Rashōmaru. 167 00:06:19,310 --> 00:06:23,650 Unser Ziel scheint in greifbarer Nähe zu sein. 168 00:06:23,650 --> 00:06:26,720 Beim Fest heute Abend werden wir die Seelen derer, 169 00:06:26,720 --> 00:06:29,710 die dieses Land so lieben, uns zu eigen machen. 170 00:06:32,120 --> 00:06:35,830 {\an8}Herberge Izutsu 171 00:06:34,830 --> 00:06:38,330 {\an8}Herberge Etsubō 172 00:06:37,330 --> 00:06:40,540 {\an8}Herberge Ogawatei 173 00:06:40,370 --> 00:06:42,520 Das ist eine Durchsuchung! 174 00:06:44,290 --> 00:06:47,840 {\an8}Shikokuya 175 00:06:47,690 --> 00:06:49,620 Das ist eine Durchsuchung! 176 00:06:52,050 --> 00:06:54,150 Wir mischen sie einen nach dem anderen auf! 177 00:06:54,150 --> 00:06:55,550 Was ist unser nächstes Ziel? 178 00:06:55,550 --> 00:06:57,180 Ikedaya. 179 00:06:57,180 --> 00:06:59,140 {\an8}Ikedaya 180 00:06:57,180 --> 00:07:02,010 Heute setzen wir also die Hauptstadt in Brand und holen den Kaiser auf unsere Seite zurück! 181 00:07:02,010 --> 00:07:03,110 Einverstanden! 182 00:07:03,520 --> 00:07:05,130 Das kann was werden … 183 00:07:05,130 --> 00:07:07,570 Ist Euch das ebenfalls recht, Katsura-san? 184 00:07:07,570 --> 00:07:09,960 Darf ich mich dazu äußern, nachdem ich das geleert hab? 185 00:07:11,320 --> 00:07:13,570 {\an8}Shimamuraya 186 00:07:15,780 --> 00:07:17,500 Das ist eine Durchsuchung! 187 00:07:17,500 --> 00:07:19,000 Wir nageln euch fest! 188 00:07:23,920 --> 00:07:25,880 Ich sehe im ersten Stock nach. 189 00:07:25,880 --> 00:07:28,500 Gut, dann bleiben wir hier unten. 190 00:07:45,220 --> 00:07:48,000 Person Nummer 999. 191 00:07:49,070 --> 00:07:52,030 {\an8}Nimm die Dinge an, wie sie sind, ohne über sie zu urteilen 192 00:07:56,160 --> 00:07:57,520 Alles gut bei dir? 193 00:07:57,520 --> 00:07:58,920 Wir haben eine Stimme gehört … 194 00:07:59,780 --> 00:08:00,790 Er gehört zu den Zōmen. 195 00:08:01,580 --> 00:08:03,500 Feuersteine und Brandpfeile. 196 00:08:03,500 --> 00:08:04,880 {\an8}Nimm die Dinge an, wie sie sind, ohne über sie zu urteilen 197 00:08:03,500 --> 00:08:06,100 Von hier aus wollten sie also die Stadt in Brand setzen. 198 00:08:06,100 --> 00:08:07,160 Das ist doch…?! 199 00:08:07,160 --> 00:08:08,640 Was hast du? 200 00:08:08,640 --> 00:08:09,540 Seht euch das an! 201 00:08:09,960 --> 00:08:11,420 {\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi 202 00:08:11,540 --> 00:08:14,590 Es sieht aus wie das Symbol im Untergrund bei Shirakawaya. 203 00:08:12,920 --> 00:08:14,630 {\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi 204 00:08:14,680 --> 00:08:17,140 {\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi 205 00:08:15,900 --> 00:08:17,140 Eine Karte! 206 00:08:19,350 --> 00:08:20,840 Gib mal her. 207 00:08:22,600 --> 00:08:23,640 {\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi 208 00:08:25,380 --> 00:08:27,250 Wow, das passt perfekt! 209 00:08:27,250 --> 00:08:29,020 Der Schrein Seimei also. 210 00:08:29,020 --> 00:08:30,480 {\an8}Ikedaya 211 00:08:30,480 --> 00:08:32,240 Das ist eine Durchsuchung! 212 00:08:32,240 --> 00:08:33,570 Wir nageln euch fest! 213 00:08:33,570 --> 00:08:35,090 Ist der Hausherr anwesend? 214 00:08:35,090 --> 00:08:35,950 Äh, ja … 215 00:08:35,950 --> 00:08:38,220 Bitte wartet einen Augenblick. 216 00:08:40,690 --> 00:08:41,950 Die Shinsengumi ist hier. 217 00:08:42,640 --> 00:08:43,710 Wartet! 218 00:08:44,900 --> 00:08:46,690 Es ist noch zu früh, sich zu zeigen. 219 00:08:46,690 --> 00:08:47,830 Löscht die Kerzen! 220 00:08:51,250 --> 00:08:52,670 Wo bleibt der Hausherr? 221 00:08:52,670 --> 00:08:55,340 Verzeiht, er sollt glei’ hier sein. 222 00:08:58,710 --> 00:08:59,920 Volltreffer. 223 00:09:01,390 --> 00:09:05,810 {\an8}Schrein Seimei 224 00:09:14,780 --> 00:09:17,240 Spielchen mit dem Sand an so einem Ort? 225 00:09:20,060 --> 00:09:21,290 Es ist Schießpulver! 226 00:09:21,290 --> 00:09:23,080 Findet heraus, wo es beginnt. 227 00:09:23,080 --> 00:09:24,350 Verstanden! 228 00:09:27,250 --> 00:09:30,840 Selbst wenn ihr mich tötet, ist es bereits zu spät. 229 00:09:30,840 --> 00:09:34,290 Ich werde dich nicht töten. Du wirst uns sagen, was du weißt. 230 00:09:36,220 --> 00:09:38,550 Ihr könnt uns nicht mehr aufhalten. 231 00:09:51,690 --> 00:09:53,020 Verdammt! 232 00:09:56,610 --> 00:09:59,420 Jetzt sind sie festgebunden. 233 00:10:04,620 --> 00:10:05,790 Flieht. 234 00:10:08,200 --> 00:10:09,280 Sie kommen. 235 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 236 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 237 00:10:35,390 --> 00:10:38,240 Ich bin Kondō Isami, Kommandant der Shinsengumi! 238 00:10:38,240 --> 00:10:41,180 Kapitän der 8. Truppe, Tōdō Heisuke! 239 00:10:41,180 --> 00:10:45,410 Kapitän der 2. Truppe, Nagakura Shimpachi! 240 00:10:49,250 --> 00:10:53,170 Kapitän der 1. Truppe der Shinsengumi, Okita Sōji greift an! 241 00:10:57,590 --> 00:10:59,990 Wer Widerstand leistet, wird ohne Rücksicht getötet! 242 00:11:00,820 --> 00:11:02,800 Wir machen euch fertig! 243 00:11:14,270 --> 00:11:15,570 Beeilt Euch und flieht! 244 00:11:15,570 --> 00:11:18,660 Bist du etwa gekommen, um mich zu retten? Das freut mich sehr. 245 00:11:18,660 --> 00:11:21,110 Nun macht schon! Flieht endlich von hier! 246 00:11:21,110 --> 00:11:23,660 Du besitzt außerordentliche Geschicklichkeit. 247 00:11:23,660 --> 00:11:26,210 Doch ich sehe, dass du dich zurückhältst. 248 00:11:26,210 --> 00:11:29,160 Es wäre keine Schande, von einer Frau wie dir getötet zu werden. 249 00:11:29,160 --> 00:11:32,620 Die Soldaten von Aizu werden bald hier sein. Beeilt Euch, bevor es zu spät ist! 250 00:11:33,770 --> 00:11:37,960 Stark, intelligent und bildhübsch. 251 00:11:45,720 --> 00:11:47,930 W-Was tut Ihr? 252 00:11:47,930 --> 00:11:50,970 Du bist eine geeignete Frau für mich. 253 00:11:50,970 --> 00:11:53,650 Wage es bloß nicht, hier zu sterben. 254 00:11:54,080 --> 00:11:55,520 Wir werden uns wiedersehen! 255 00:12:06,950 --> 00:12:09,450 Ich werde auf keinen Fall hier sterben. 256 00:12:16,340 --> 00:12:20,470 Na, kneif mich einer! Wie viele Rōnin sind denn noch hier? 257 00:12:20,470 --> 00:12:23,710 Der Hijikata-Trupp wird in Kürze hier sein. Halte noch solange durch! 258 00:12:23,710 --> 00:12:24,880 Wird gemacht! 259 00:12:31,980 --> 00:12:34,490 Kommt nur! 260 00:12:39,870 --> 00:12:41,380 Feuer! 261 00:12:42,530 --> 00:12:44,280 Flieht! 262 00:12:48,450 --> 00:12:50,280 Holt die Brandwächter! 263 00:12:52,410 --> 00:12:54,430 Warum tut ihr das? 264 00:12:54,430 --> 00:12:57,170 Für das edle Ziel jener Person. 265 00:12:57,170 --> 00:12:59,600 Sie sind alle notwendige Opfer. 266 00:13:03,580 --> 00:13:05,180 Und ich zähle auch dazu! 267 00:13:12,850 --> 00:13:14,530 Person Nummer 1.000. 268 00:13:15,740 --> 00:13:16,900 Das Feuer! 269 00:13:16,900 --> 00:13:18,660 Soldaten, löscht das Feuer! 270 00:13:18,660 --> 00:13:20,050 Verstanden! 271 00:13:27,620 --> 00:13:29,990 Nun denn … 272 00:13:30,340 --> 00:13:32,540 Jetzt … 273 00:13:33,240 --> 00:13:37,210 fängt das Fest erst so richtig an. 274 00:13:38,960 --> 00:13:41,420 Kommt zu mir. 275 00:13:54,510 --> 00:13:57,390 Das sieht alles gar nicht gut aus. 276 00:14:00,490 --> 00:14:02,820 Hallo! Jemand hier?! 277 00:14:02,820 --> 00:14:05,280 Kogorō-sama. Ich öffne sofort das Tor. 278 00:14:05,660 --> 00:14:08,470 Mach ja nicht auf! Du darfst das Tor auf keinen Fall öffnen! 279 00:14:09,210 --> 00:14:12,210 Unsere Kameraden bei Ikedaya wurden von der Shinsengumi überrascht. 280 00:14:12,210 --> 00:14:13,660 Wie bitte?! 281 00:14:13,660 --> 00:14:15,080 Ich schicke sofort Verstärkung. 282 00:14:15,080 --> 00:14:19,080 Nein! Senden wir unsere Soldaten dorthin, kommt es zum Krieg mit Aizu. 283 00:14:19,080 --> 00:14:20,360 A-Aber…! 284 00:14:20,360 --> 00:14:22,930 Chōshū wird sich aus diesem Vorfall raushalten. 285 00:14:22,930 --> 00:14:25,140 Wir müssen zusehen, wie sie abgeschlachtet werden. 286 00:14:25,140 --> 00:14:27,400 Für die Zukunft von Chōshū haben wir keine Wahl! 287 00:14:27,400 --> 00:14:28,850 Mein Herr … 288 00:14:28,850 --> 00:14:30,840 Ich bitte dich, ertrage es. 289 00:14:31,430 --> 00:14:35,200 Vom Nordosten aus wütet ein Feuer. Bitte sende Männer zur Hilfe. 290 00:14:35,200 --> 00:14:36,470 Verstanden! 291 00:14:37,120 --> 00:14:38,980 Ich verlass mich auf dich! 292 00:15:00,370 --> 00:15:02,170 Mist, keine Munition mehr. 293 00:15:02,170 --> 00:15:04,600 Macht euch bereit, Shinsengumi. 294 00:15:04,600 --> 00:15:08,130 Meine Klinge giert heute Nacht besonders nach Blut. 295 00:15:08,130 --> 00:15:12,140 Danke für die theatralische Vorstellung. 296 00:15:14,720 --> 00:15:16,500 Du glaubst als Nächstes dran! 297 00:15:16,500 --> 00:15:18,180 Träum weiter! 298 00:15:21,960 --> 00:15:24,680 Ersatz von Kondō Isami! 299 00:15:27,210 --> 00:15:27,980 Tsukito! 300 00:15:27,980 --> 00:15:30,400 Ich hab dir doch gesagt, 301 00:15:30,400 --> 00:15:32,700 dass du mich nicht mit diesem Namen ansprechen sollst! 302 00:15:35,580 --> 00:15:38,080 Funkt uns nicht dazwischen, Shinsengumi! 303 00:15:39,370 --> 00:15:42,040 Willst du das wirklich tun? 304 00:15:42,040 --> 00:15:44,830 Alles folgt seinem Willen. 305 00:15:44,830 --> 00:15:48,070 Der Typ ist mir scheißegal! 306 00:15:48,070 --> 00:15:49,820 Wie bitte?! 307 00:15:49,820 --> 00:15:52,130 Tsuktio, schließ dich der Shinengumi an! 308 00:15:52,130 --> 00:15:55,390 Büße für deine Sünden mit uns zusammen. 309 00:15:55,390 --> 00:15:57,010 Gib dich selbst nicht auf! 310 00:15:57,010 --> 00:16:01,080 Hier können sogar Kriminelle neu anfangen. Wir alle sind Kameraden! 311 00:16:01,080 --> 00:16:02,990 Du bist nicht allein! 312 00:16:03,450 --> 00:16:05,770 Ich wusste zwar, dass du ein Vollidiot bist, 313 00:16:05,770 --> 00:16:07,630 aber nicht, dass du so dämlich bist. 314 00:16:07,630 --> 00:16:08,320 Was? 315 00:16:08,320 --> 00:16:10,490 Es ist bereits zu spät! 316 00:16:12,360 --> 00:16:14,360 Weißt du überhaupt, was ich getan hab?! 317 00:16:14,810 --> 00:16:18,200 Hast du eine Ahnung, wie viele Menschen ich getötet hab?! 318 00:16:19,030 --> 00:16:20,450 Für mich 319 00:16:20,450 --> 00:16:23,580 gibt es keinen Neuanfang mehr! 320 00:16:26,280 --> 00:16:29,210 Stirb! 321 00:16:41,980 --> 00:16:45,320 Das werde ich auf keinen Fall zulassen, Rashōmaru. 322 00:16:45,320 --> 00:16:48,480 Glaubst du, ein gewöhnliches Schwert kommt gegen das Dämonenschwert an? 323 00:16:48,480 --> 00:16:51,330 Ich lass es nicht zu, dass ihr den Kommandanten ein weiteres Mal … 324 00:16:51,330 --> 00:16:53,860 Dass ihr Kondō Isami tötet! 325 00:16:53,860 --> 00:16:55,660 Er ist ein Betrüger! Nur ein Krimineller! 326 00:16:55,660 --> 00:16:57,790 Er ist kein Betrüger! 327 00:16:57,790 --> 00:17:00,360 Er hat mich etwas Wichtiges gelehrt. 328 00:17:00,360 --> 00:17:03,120 Solange es jemanden gibt, der in seinem Herzen Treue trägt, 329 00:17:03,120 --> 00:17:06,210 kann die Shinsegumi immer wieder neuauferstehen. 330 00:17:08,420 --> 00:17:11,670 Du und deine Treue, Tōdō Heisuke – äußerst rühmlich. 331 00:17:11,670 --> 00:17:14,010 Wie von einem wahren Krieger zu erwarten. 332 00:17:14,010 --> 00:17:16,180 Du wirst auch dein Leben 333 00:17:16,180 --> 00:17:18,430 unserem Vaterland opfern! 334 00:17:21,350 --> 00:17:24,100 Der Ersatz von Hijikata Toshizō. 335 00:17:24,100 --> 00:17:25,360 Tut mir leid! 336 00:17:25,360 --> 00:17:26,810 Wir sind spät. 337 00:17:26,810 --> 00:17:28,850 Wir haben bei Ikedaya aufgeräumt! 338 00:17:28,850 --> 00:17:31,880 Na, da geht’s ja zu. 339 00:17:31,880 --> 00:17:35,450 Oh, die Kriminellen haben sich alle eingefunden. 340 00:17:35,450 --> 00:17:38,150 Ersatz von Kondō Isami … 341 00:17:38,150 --> 00:17:40,910 Das sind also deine Kameraden? 342 00:17:42,380 --> 00:17:45,620 Ich verzeihe niemandem, der meinen Kameraden etwas antut. 343 00:17:46,300 --> 00:17:48,000 Wenn du nicht aufgibst, … 344 00:17:48,320 --> 00:17:51,340 habe ich keine Wahl, als dich zu töten. 345 00:17:52,880 --> 00:17:57,680 Ersatz von Kondō Isami … Noch werde ich dir dein Leben nicht nehmen. 346 00:17:57,680 --> 00:18:01,030 Du sollst sie fühlen, die Einsamkeit 347 00:18:01,030 --> 00:18:04,390 und die Schmerzen, die ich ertragen musste! 348 00:18:12,460 --> 00:18:13,360 Tōdō! 349 00:18:14,890 --> 00:18:16,270 Reiß dich zusammen! 350 00:18:16,770 --> 00:18:19,610 Ich muss mich wohl eine Weile ausruhen. 351 00:18:19,610 --> 00:18:23,060 Du wirst von nun an die Shinsengumi führen. 352 00:18:23,060 --> 00:18:25,200 Was? Ich? 353 00:18:25,200 --> 00:18:28,070 Ja. Du wirst sie als Kommandant anführen. 354 00:18:28,070 --> 00:18:31,040 Warte mal! Ich kann das unmöglich machen. 355 00:18:31,510 --> 00:18:36,330 Zuerst wird es schwierig sein, doch wenn du nicht aufgibst und weitermachst, 356 00:18:36,330 --> 00:18:38,340 wird es dir in Fleisch und Blut übergehen. 357 00:18:38,900 --> 00:18:41,050 Bei mir war es ebenfalls so. 358 00:18:41,710 --> 00:18:45,220 An jenem Tag des Staatsstreichs, den 18. Tag des vergangenen Augusts 359 00:18:45,220 --> 00:18:46,770 wurden die Kommandanten getötet 360 00:18:47,260 --> 00:18:50,350 und ich erhielt die Rolle, die Shinsengumi zusammenzuhalten. 361 00:18:51,090 --> 00:18:54,890 Ich, der stets nur die Befehle von Kommandant Kondō und Hijikata-san befolgt hatte, 362 00:18:54,890 --> 00:18:58,860 war für diese bedeutsame Aufgabe nicht geeignet. 363 00:18:59,530 --> 00:19:00,780 Doch 364 00:19:01,250 --> 00:19:06,100 als einziger Überlebender hatte ich keine Wahl, als sie anzunehmen. 365 00:19:07,290 --> 00:19:10,300 Und du kannst das ebenfalls, Ichibanboshi. 366 00:19:10,300 --> 00:19:15,520 Nein, gerade weil du es bist, kannst du es schaffen. Führe die Shinsengumi! 367 00:19:15,520 --> 00:19:20,470 Ich versteh nichts von so schwierigem Zeugs wie Loyalisten und Pro-Bakufu-Bewegungen. 368 00:19:20,860 --> 00:19:23,430 Du musst mir noch viel mehr beibringen. 369 00:19:24,600 --> 00:19:26,290 Das ist nicht nötig. 370 00:19:28,790 --> 00:19:32,130 Folge deinem Herzen, welches von Treue geleitet wird. 371 00:19:32,500 --> 00:19:33,900 Treue? 372 00:19:35,140 --> 00:19:37,110 Ich ver…lass mich auf dich. 373 00:19:37,110 --> 00:19:39,260 Hey, Tōdō! 374 00:19:40,820 --> 00:19:43,200 Er hat nur sein Bewusstsein verloren. 375 00:19:43,200 --> 00:19:47,160 Bringt einen Fensterladen! Wir müssen ihn sofort in das Hauptquartier bringen! 376 00:19:48,720 --> 00:19:51,740 Meine Wenigkeit wird ihn unter allen Umständen retten! 377 00:19:51,740 --> 00:19:53,350 Ich verlass mich auf dich! 378 00:19:57,750 --> 00:19:59,080 Die Stadt! 379 00:19:59,080 --> 00:20:00,700 Das Feuer breitet sich zu schnell aus. 380 00:20:00,700 --> 00:20:02,620 Wir sollten uns fürs Löschen aufteilen. 381 00:20:02,620 --> 00:20:04,970 Ich kümmer mich um die, die alles verloren haben. 382 00:20:04,970 --> 00:20:06,430 {\an8}Aizu 383 00:20:07,090 --> 00:20:09,050 Danke für eure harte Arbeit. 384 00:20:09,050 --> 00:20:10,510 Ihr seid total spät dran! 385 00:20:11,020 --> 00:20:14,940 Wenn ihr schon so spät kommt, helft ihr uns aber bestimmt beim Löschen, oder? 386 00:20:14,940 --> 00:20:16,190 Was für eine Unerhöhrtheit! 387 00:20:16,190 --> 00:20:19,170 Wir sind Krieger und keine Brandwächter! 388 00:20:18,350 --> 00:20:20,100 Sollte sich der Wind drehen, 389 00:20:20,100 --> 00:20:22,380 geht der Palast in einem Flammenmeer unter. 390 00:20:22,380 --> 00:20:24,300 Ist das Aizu etwa egal? 391 00:20:26,050 --> 00:20:29,270 Wir machen uns auf zum Fluss Kamo und holen Wasser! 392 00:20:38,710 --> 00:20:41,090 Hau ruck! 393 00:21:05,620 --> 00:21:07,550 Geht’s euch allen gut? 394 00:21:07,550 --> 00:21:08,510 Ja. 395 00:21:10,440 --> 00:21:13,160 Wie schrecklich … 396 00:21:24,090 --> 00:21:26,800 Mutti! Mutti! 397 00:21:35,640 --> 00:21:37,300 Auf geht’s! 398 00:21:38,350 --> 00:21:40,280 Hey, was hast du vor? 399 00:21:41,020 --> 00:21:44,040 Ist doch klar. Wir bauen alles wieder auf. 400 00:21:44,040 --> 00:21:45,120 Wieder aufbauen? 401 00:21:45,120 --> 00:21:46,950 Und dass, obwohl es so aussieht? 402 00:21:47,380 --> 00:21:49,650 Das ist vollkommen egal. 403 00:21:49,650 --> 00:21:53,700 Es wird dauern, aber wenn wir hier ordentlich aufräumen, sieht’s hier wieder wie früher aus. 404 00:21:58,580 --> 00:22:00,710 Oh Mann, na dann machen wir mal. 405 00:22:00,710 --> 00:22:02,170 Dann lasst uns anfangen. 406 00:22:02,760 --> 00:22:04,950 Wir bauen alles wieder auf. 407 00:22:04,950 --> 00:22:08,190 Ick hol Essen! 408 00:22:08,190 --> 00:22:11,550 Hey, Kommandant! Wir warten auf deine Befehle. 409 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Shine On! 410 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 411 00:22:20,230 --> 00:22:24,950 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 412 00:22:26,860 --> 00:22:29,360 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 413 00:22:29,360 --> 00:22:31,600 Schwimmt gegen den Strom! 414 00:22:31,600 --> 00:22:36,130 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 415 00:22:36,540 --> 00:22:38,880 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 416 00:22:36,750 --> 00:22:41,380 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 417 00:22:38,880 --> 00:22:41,050 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 418 00:22:41,050 --> 00:22:43,640 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 419 00:22:43,640 --> 00:22:45,780 Aber wem halst ihr ihn auf? 420 00:22:45,780 --> 00:22:48,010 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 421 00:22:48,010 --> 00:22:50,380 Na los, zurück hab ich gesagt! 422 00:22:48,510 --> 00:22:50,810 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 423 00:22:50,380 --> 00:22:53,200 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 424 00:22:53,060 --> 00:22:55,520 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 425 00:22:53,200 --> 00:22:55,140 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 426 00:22:55,140 --> 00:22:59,940 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 427 00:22:55,520 --> 00:22:57,900 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 428 00:22:59,940 --> 00:23:02,110 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 429 00:23:02,110 --> 00:23:04,410 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 430 00:23:04,410 --> 00:23:06,900 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 431 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 432 00:23:09,260 --> 00:23:11,700 Los, widerlegt sie only mit Logik! 433 00:23:11,700 --> 00:23:13,930 Los, streitet lonely mit Moral. 434 00:23:13,930 --> 00:23:16,390 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 435 00:23:16,390 --> 00:23:18,760 und zerstört es! Zerstört es! 436 00:23:18,760 --> 00:23:21,130 Wer werden die Täter sein? 437 00:23:21,130 --> 00:23:23,430 Wer werden die Opfer sein? 438 00:23:23,430 --> 00:23:25,840 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 439 00:23:25,840 --> 00:23:28,510 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 440 00:23:37,540 --> 00:23:40,140 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 441 00:23:40,140 --> 00:23:42,780 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 442 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! 443 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 444 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Shine On! 445 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 446 00:23:46,070 --> 00:23:49,860 {\an8}Spukgeschichten aus der Shinsensgumi-Schule 447 00:23:46,920 --> 00:23:50,660 Wenn man sich in der Schule auf der Toilette versteckt … 448 00:23:56,030 --> 00:23:57,540 Schwerttraining! 449 00:23:57,540 --> 00:24:00,310 Neeeeeeein! 450 00:23:58,790 --> 00:24:00,030 {\an8}Ende