1
00:00:14,990 --> 00:00:16,990
{\an8}Shinsengumi – Quartier
2
00:00:16,990 --> 00:00:20,410
Angeblich versammeln sie
sich heute Abend.
3
00:00:20,410 --> 00:00:22,080
Der Treffpunkt ist bei Shimamuraya.
4
00:00:22,080 --> 00:00:23,520
Ikedaya!
5
00:00:23,520 --> 00:00:26,790
Sie versammeln sich heute Abend
bei Ikedaya und brennen alles nieder!
6
00:00:26,790 --> 00:00:28,000
Wir müssen sie aufhalten!
7
00:00:28,290 --> 00:00:30,860
Warum tauchst du hier auf,
als sei nichts gewesen?
8
00:00:30,860 --> 00:00:34,170
Ich werde den Brand verhindern und
die Sicherheit der Hauptstadt bewahren.
9
00:00:34,170 --> 00:00:36,720
Ich werde Hikōjiro und Tsukito aufhalten!
10
00:00:36,720 --> 00:00:38,430
Danach
11
00:00:38,430 --> 00:00:41,430
werde ich jede Strafe akzeptieren,
die auf mich wartet!
12
00:00:42,190 --> 00:00:45,440
Auch wenn ich Seppuku begehen soll!
13
00:00:45,440 --> 00:00:48,900
Du hast wahrlich Treue bewiesen!
14
00:00:49,250 --> 00:00:54,150
Der Krieg kann beginnen!
Nagelt sie fest!
15
00:00:55,570 --> 00:00:59,920
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
16
00:00:59,920 --> 00:01:06,410
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
17
00:01:07,050 --> 00:01:11,720
{\an8}Shine On!
18
00:01:08,320 --> 00:01:11,720
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
19
00:01:11,730 --> 00:01:14,100
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
20
00:01:14,100 --> 00:01:16,340
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
21
00:01:16,340 --> 00:01:18,580
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
22
00:01:18,580 --> 00:01:21,360
wenn sogar Güte dein Feind ist.
23
00:01:21,360 --> 00:01:23,750
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
24
00:01:23,750 --> 00:01:26,110
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
25
00:01:26,110 --> 00:01:31,120
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
26
00:01:31,610 --> 00:01:36,370
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
27
00:01:36,370 --> 00:01:38,790
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
28
00:01:38,790 --> 00:01:40,950
muss sie nur wieder emporklettern.
29
00:01:40,950 --> 00:01:43,040
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
30
00:01:43,040 --> 00:01:45,460
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
31
00:01:45,460 --> 00:01:48,930
sondern liegt im Hier und Jetzt.
32
00:01:48,930 --> 00:01:52,070
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
33
00:01:52,070 --> 00:01:54,170
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
34
00:01:54,170 --> 00:01:56,890
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
35
00:01:56,890 --> 00:01:58,910
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
36
00:01:58,910 --> 00:02:01,650
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
37
00:02:01,650 --> 00:02:05,190
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
38
00:02:05,190 --> 00:02:08,610
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
39
00:02:08,610 --> 00:02:09,970
Setze dein Leben aufs Spiel,
40
00:02:09,970 --> 00:02:11,240
spiele mit deinem Leben …
41
00:02:11,240 --> 00:02:15,630
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
42
00:02:15,630 --> 00:02:22,110
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
43
00:02:24,990 --> 00:02:29,000
{\an8}Episode acht
Nagelt sie fest! Der Ikedaya-Vorfall
44
00:02:26,620 --> 00:02:29,340
{\an8}Kawaramachi-Straße
45
00:02:26,620 --> 00:02:29,340
{\an8}Karte von
Gaststätten
im Osten Kyōtōs
46
00:02:26,620 --> 00:02:29,340
{\an8}Shijo-Straße
47
00:02:26,620 --> 00:02:30,840
{\an8}Etsubō
48
00:02:26,620 --> 00:02:30,840
{\an8}Shimamura
49
00:02:26,620 --> 00:02:30,840
{\an8}Tempel Kennin
50
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Ikedaya
51
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Shikoku
52
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Tempel
Hōrin
53
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Sanjo-Straße
54
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Kiyamachi-Straße
55
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Izutsu
56
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Ogawatei
57
00:02:26,620 --> 00:02:32,080
{\an8}Ōmiya
58
00:02:29,420 --> 00:02:31,030
Shimamuraya oder ...
59
00:02:31,030 --> 00:02:32,080
… Ikedaya.
60
00:02:32,080 --> 00:02:36,160
Zu welchem sollen wir hingehen?
61
00:02:36,160 --> 00:02:37,860
Dorthin, wo Gott sagt.
62
00:02:37,860 --> 00:02:38,470
Was?
63
00:02:38,470 --> 00:02:42,370
Buddhismus, Shintoismus oder Christentum –
welchen Gott hättest du denn gern?
64
00:02:42,370 --> 00:02:44,940
Ichibanboshi-dono oder Sakuya-dono?
65
00:02:44,940 --> 00:02:49,060
Die Wahrscheinlichkeit, dass sie recht haben,
ist bei beiden gleich hoch.
66
00:02:49,060 --> 00:02:53,400
Aus diesem Grund ist es wichtig,
dass wir auf alle Szenarien vorbereitet sind.
67
00:02:53,400 --> 00:03:00,990
{\an8}Treue
68
00:02:56,060 --> 00:02:58,680
Die Shinsengumi wird sich
in zwei Gruppen aufteilen
69
00:02:58,680 --> 00:03:00,990
und jeden Winkel von Gion absuchen.
70
00:03:00,990 --> 00:03:10,090
{\an8}Kawaramachi-Straße
71
00:03:00,990 --> 00:03:10,090
{\an8}Sanjo-Straße
72
00:03:00,990 --> 00:03:10,090
{\an8}Karte von
Gaststätten
im Osten Kyōtōs
73
00:03:00,990 --> 00:03:10,090
{\an8}Shijo-Straße
74
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Tempel
Hōrin
75
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Izutsu
76
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Ogawatei
77
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Etsubō
78
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Ōmiya
79
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Shimamura
80
00:03:00,990 --> 00:03:15,220
{\an8}Tempel Kennin
81
00:03:00,990 --> 00:03:16,130
{\an8}Ikedaya
82
00:03:00,990 --> 00:03:16,130
{\an8}Shikoku
83
00:03:00,990 --> 00:03:16,130
{\an8}Kiyamachi-Straße
84
00:03:01,370 --> 00:03:03,420
Der Hijikata-Trupp, angeführt von Sakuya,
85
00:03:03,420 --> 00:03:06,960
wird Ōmiya, Shimamuraya, Etsubō,
86
00:03:06,960 --> 00:03:09,880
Ogawatei und Izutsu kontrollieren.
87
00:03:10,380 --> 00:03:11,630
Verstanden.
88
00:03:11,630 --> 00:03:14,840
Auf dieses Gebiet
werdet ihr euch konzentrieren.
89
00:03:14,840 --> 00:03:17,420
Suzuran, Bō und weitere Soldaten
werden dich begleiten.
90
00:03:17,420 --> 00:03:18,840
Verstanden!
91
00:03:18,840 --> 00:03:21,950
Sogen, du wirst dich nach der
Versorgung von Furutaka Shuntarō
92
00:03:21,950 --> 00:03:23,990
der Hijikata-Truppe anschließen.
93
00:03:23,990 --> 00:03:25,430
Sehr wohl.
94
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Tempel
Hōrin
95
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Izutsu
96
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Ogawatei
97
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Etsubō
98
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Ōmiya
99
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Shimamura
100
00:03:25,430 --> 00:03:32,400
{\an8}Tempel Kennin
101
00:03:25,430 --> 00:03:34,030
{\an8}Ikedaya
102
00:03:25,430 --> 00:03:34,030
{\an8}Shikoku
103
00:03:25,430 --> 00:03:34,030
{\an8}Sanjo-Straße
104
00:03:25,430 --> 00:03:34,030
{\an8}Kiyamachi-Straße
105
00:03:25,430 --> 00:03:35,280
{\an8}Kawaramachi-Straße
106
00:03:25,430 --> 00:03:35,280
{\an8}Karte von
Gaststätten
im Osten Kyōtōs
107
00:03:25,430 --> 00:03:36,060
{\an8}Shijo-Straße
108
00:03:26,060 --> 00:03:30,210
Der Kondō-Trupp, angeführt von Ichibanboshi,
wird die Kiyamachi-Straße nehmen
109
00:03:30,210 --> 00:03:32,390
und Shikokuya und Ikedaya kontrollieren.
110
00:03:32,390 --> 00:03:33,910
Verstanden!
111
00:03:33,910 --> 00:03:37,390
Wir Übrigen, Akira, Gyatarō und ich
werden Ichibanboshi begleiten.
112
00:03:37,390 --> 00:03:38,650
Verstanden!
113
00:03:39,140 --> 00:03:40,490
Tja …
114
00:03:40,840 --> 00:03:43,040
dann wollen wir sehen, wer recht hatte.
115
00:03:43,040 --> 00:03:45,700
Na, wir natürlich.
116
00:03:46,950 --> 00:03:49,410
{\an8}Ikedaya
117
00:03:47,480 --> 00:03:49,410
Was für ein törichtes Vorhaben.
118
00:03:49,410 --> 00:03:52,000
Ihr wollt den Kaiser nach Hagi entführen?
119
00:03:52,000 --> 00:03:54,570
Seit dem Staatsstreich am 18. Tag
des vergangenen Augusts
120
00:03:54,570 --> 00:03:56,520
ist Chōshū kein Zutritt
in den Palast gewährt.
121
00:03:56,520 --> 00:03:58,590
Darum holen wir ihn zu uns.
122
00:03:58,590 --> 00:04:01,840
Ich lasse es nicht zu, dass dieses
Aizu-Pack ihren Willen bekommt!
123
00:04:01,840 --> 00:04:04,030
Wir müssen das verrottete
Bakufu niederschlagen
124
00:04:04,030 --> 00:04:06,640
und Nippon vor der Invasion
der Barbaren beschützen!
125
00:04:06,640 --> 00:04:08,940
{\an8}Genau!
126
00:04:06,640 --> 00:04:08,940
{\an8}Er sagt es!
127
00:04:08,310 --> 00:04:10,860
Die verstehen wirklich gar nichts.
128
00:04:08,940 --> 00:04:10,380
{\an8}Man soll sie erschlagen!
129
00:04:11,640 --> 00:04:14,840
Allerdings besteht kein Grund,
Kyōtō in Brand zu setzen.
130
00:04:14,840 --> 00:04:17,460
Sie wünschen dies jedoch.
131
00:04:18,480 --> 00:04:21,990
{\an8}Feudalherr von Kumamoto
Miyabe Teizō
132
00:04:18,480 --> 00:04:22,020
Es ist die Bedingung der Zōmen-Oni, damit
wir von ihnen Waffen und Munition erhalten.
133
00:04:22,020 --> 00:04:24,070
Sie wollen die Hauptstadt brennen sehen.
134
00:04:24,070 --> 00:04:28,300
Die Zōmen-Oni arbeiten nicht nur
mit uns, den Sonnō jōi zusammen,
135
00:04:28,300 --> 00:04:30,700
sondern auch mit der
kaiserlichen Polizeieinheit.
136
00:04:30,700 --> 00:04:34,080
Sie sind Wölfe im Schafspelz.
137
00:04:34,080 --> 00:04:36,040
Man kann ihnen nicht trauen.
138
00:04:36,040 --> 00:04:38,040
Dann benutzen wir sie eben bloß.
139
00:04:38,980 --> 00:04:42,760
Könnt ihr nicht sehen,
dass ihr es seid, die benutzt werdet!
140
00:04:52,600 --> 00:04:55,130
Wie bitte? Ich soll keine Soldaten aussenden?
141
00:04:53,310 --> 00:04:57,110
{\an8}Aizu
142
00:04:53,310 --> 00:04:57,110
{\an8}Aizu
143
00:04:55,130 --> 00:04:57,150
Akizuki, was hat das zu bedeuten?
144
00:04:57,150 --> 00:05:01,740
Wenn wir Soldaten aussenden, ist ein Krieg
zwischen Aizu und Chōshū unausweichlich.
145
00:05:01,740 --> 00:05:03,140
Doch das muss vermieden werden.
146
00:05:03,140 --> 00:05:05,280
Soll ich beim Angriff
auf den Palast etwa zusehen?
147
00:05:05,280 --> 00:05:11,000
Ja. Dann wäret Ihr befreit von Eurer Aufgabe,
die Sicherheit der Hauptstadt zu wahren
148
00:05:11,000 --> 00:05:12,870
und könntet in die Heimat zurückkehren.
149
00:05:13,870 --> 00:05:16,630
Du wagst es, solchen Unfug
zu äußern?! Sende die Soldaten aus!
150
00:05:16,630 --> 00:05:18,580
Wie Ihr wünscht.
151
00:05:18,580 --> 00:05:21,330
Aber um einen Krieg zu vermeiden,
werden unsere Soldaten
152
00:05:21,330 --> 00:05:24,220
erst vor Ort eintreffen,
nachdem die Shinsengumi
153
00:05:24,220 --> 00:05:26,680
ihre Arbeit verrichtet hat.
154
00:05:26,680 --> 00:05:28,200
Akizuki ...
155
00:05:26,680 --> 00:05:32,510
{\an8}Aizu
156
00:05:26,680 --> 00:05:32,510
{\an8}Aizu
157
00:05:28,840 --> 00:05:31,800
Das dient alles nur Eurem Wohl.
158
00:05:35,980 --> 00:05:39,940
{\an8} Ewiges
Licht
159
00:05:48,610 --> 00:05:51,650
Die Wunden sind tief,
aber Ihr werdet nicht sterben.
160
00:05:51,650 --> 00:05:56,100
Eure Überlebenschance liegt bei 80 %.
161
00:05:57,960 --> 00:06:01,840
Morgen ist wegen
des Gion-Fests viel zu tun.
162
00:06:02,740 --> 00:06:04,600
Die Zōmen-Oni …
163
00:06:05,420 --> 00:06:09,120
haben bewusst diesen Tag gewählt,
um die Stadt niederzubrennen.
164
00:06:09,120 --> 00:06:12,640
Denn es ist der Tag, an dem sich
die Seelen der Menschen versammeln.
165
00:06:13,130 --> 00:06:16,600
Der Tag, an dem sich
die Seelen versammeln …?
166
00:06:17,750 --> 00:06:19,310
Rashōmaru.
167
00:06:19,310 --> 00:06:23,650
Unser Ziel scheint
in greifbarer Nähe zu sein.
168
00:06:23,650 --> 00:06:26,720
Beim Fest heute Abend
werden wir die Seelen derer,
169
00:06:26,720 --> 00:06:29,710
die dieses Land so lieben,
uns zu eigen machen.
170
00:06:32,120 --> 00:06:35,830
{\an8}Herberge
Izutsu
171
00:06:34,830 --> 00:06:38,330
{\an8}Herberge
Etsubō
172
00:06:37,330 --> 00:06:40,540
{\an8}Herberge
Ogawatei
173
00:06:40,370 --> 00:06:42,520
Das ist eine Durchsuchung!
174
00:06:44,290 --> 00:06:47,840
{\an8}Shikokuya
175
00:06:47,690 --> 00:06:49,620
Das ist eine Durchsuchung!
176
00:06:52,050 --> 00:06:54,150
Wir mischen sie einen
nach dem anderen auf!
177
00:06:54,150 --> 00:06:55,550
Was ist unser nächstes Ziel?
178
00:06:55,550 --> 00:06:57,180
Ikedaya.
179
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
{\an8}Ikedaya
180
00:06:57,180 --> 00:07:02,010
Heute setzen wir also die Hauptstadt in Brand
und holen den Kaiser auf unsere Seite zurück!
181
00:07:02,010 --> 00:07:03,110
Einverstanden!
182
00:07:03,520 --> 00:07:05,130
Das kann was werden …
183
00:07:05,130 --> 00:07:07,570
Ist Euch das ebenfalls recht,
Katsura-san?
184
00:07:07,570 --> 00:07:09,960
Darf ich mich dazu äußern,
nachdem ich das geleert hab?
185
00:07:11,320 --> 00:07:13,570
{\an8}Shimamuraya
186
00:07:15,780 --> 00:07:17,500
Das ist eine Durchsuchung!
187
00:07:17,500 --> 00:07:19,000
Wir nageln euch fest!
188
00:07:23,920 --> 00:07:25,880
Ich sehe im ersten Stock nach.
189
00:07:25,880 --> 00:07:28,500
Gut, dann bleiben wir hier unten.
190
00:07:45,220 --> 00:07:48,000
Person Nummer 999.
191
00:07:49,070 --> 00:07:52,030
{\an8}Nimm die Dinge an, wie sie sind,
ohne über sie zu urteilen
192
00:07:56,160 --> 00:07:57,520
Alles gut bei dir?
193
00:07:57,520 --> 00:07:58,920
Wir haben eine Stimme gehört …
194
00:07:59,780 --> 00:08:00,790
Er gehört zu den Zōmen.
195
00:08:01,580 --> 00:08:03,500
Feuersteine und Brandpfeile.
196
00:08:03,500 --> 00:08:04,880
{\an8}Nimm die Dinge an, wie sie sind,
ohne über sie zu urteilen
197
00:08:03,500 --> 00:08:06,100
Von hier aus wollten sie also
die Stadt in Brand setzen.
198
00:08:06,100 --> 00:08:07,160
Das ist doch…?!
199
00:08:07,160 --> 00:08:08,640
Was hast du?
200
00:08:08,640 --> 00:08:09,540
Seht euch das an!
201
00:08:09,960 --> 00:08:11,420
{\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi
202
00:08:11,540 --> 00:08:14,590
Es sieht aus wie das Symbol
im Untergrund bei Shirakawaya.
203
00:08:12,920 --> 00:08:14,630
{\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi
204
00:08:14,680 --> 00:08:17,140
{\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi
205
00:08:15,900 --> 00:08:17,140
Eine Karte!
206
00:08:19,350 --> 00:08:20,840
Gib mal her.
207
00:08:22,600 --> 00:08:23,640
{\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi
208
00:08:25,380 --> 00:08:27,250
Wow, das passt perfekt!
209
00:08:27,250 --> 00:08:29,020
Der Schrein Seimei also.
210
00:08:29,020 --> 00:08:30,480
{\an8}Ikedaya
211
00:08:30,480 --> 00:08:32,240
Das ist eine Durchsuchung!
212
00:08:32,240 --> 00:08:33,570
Wir nageln euch fest!
213
00:08:33,570 --> 00:08:35,090
Ist der Hausherr anwesend?
214
00:08:35,090 --> 00:08:35,950
Äh, ja …
215
00:08:35,950 --> 00:08:38,220
Bitte wartet einen Augenblick.
216
00:08:40,690 --> 00:08:41,950
Die Shinsengumi ist hier.
217
00:08:42,640 --> 00:08:43,710
Wartet!
218
00:08:44,900 --> 00:08:46,690
Es ist noch zu früh, sich zu zeigen.
219
00:08:46,690 --> 00:08:47,830
Löscht die Kerzen!
220
00:08:51,250 --> 00:08:52,670
Wo bleibt der Hausherr?
221
00:08:52,670 --> 00:08:55,340
Verzeiht, er sollt glei’ hier sein.
222
00:08:58,710 --> 00:08:59,920
Volltreffer.
223
00:09:01,390 --> 00:09:05,810
{\an8}Schrein Seimei
224
00:09:14,780 --> 00:09:17,240
Spielchen mit dem Sand an so einem Ort?
225
00:09:20,060 --> 00:09:21,290
Es ist Schießpulver!
226
00:09:21,290 --> 00:09:23,080
Findet heraus, wo es beginnt.
227
00:09:23,080 --> 00:09:24,350
Verstanden!
228
00:09:27,250 --> 00:09:30,840
Selbst wenn ihr mich tötet,
ist es bereits zu spät.
229
00:09:30,840 --> 00:09:34,290
Ich werde dich nicht töten.
Du wirst uns sagen, was du weißt.
230
00:09:36,220 --> 00:09:38,550
Ihr könnt uns nicht mehr aufhalten.
231
00:09:51,690 --> 00:09:53,020
Verdammt!
232
00:09:56,610 --> 00:09:59,420
Jetzt sind sie festgebunden.
233
00:10:04,620 --> 00:10:05,790
Flieht.
234
00:10:08,200 --> 00:10:09,280
Sie kommen.
235
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
236
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
237
00:10:35,390 --> 00:10:38,240
Ich bin Kondō Isami,
Kommandant der Shinsengumi!
238
00:10:38,240 --> 00:10:41,180
Kapitän der 8. Truppe, Tōdō Heisuke!
239
00:10:41,180 --> 00:10:45,410
Kapitän der 2. Truppe,
Nagakura Shimpachi!
240
00:10:49,250 --> 00:10:53,170
Kapitän der 1. Truppe der Shinsengumi,
Okita Sōji greift an!
241
00:10:57,590 --> 00:10:59,990
Wer Widerstand leistet,
wird ohne Rücksicht getötet!
242
00:11:00,820 --> 00:11:02,800
Wir machen euch fertig!
243
00:11:14,270 --> 00:11:15,570
Beeilt Euch und flieht!
244
00:11:15,570 --> 00:11:18,660
Bist du etwa gekommen,
um mich zu retten? Das freut mich sehr.
245
00:11:18,660 --> 00:11:21,110
Nun macht schon!
Flieht endlich von hier!
246
00:11:21,110 --> 00:11:23,660
Du besitzt
außerordentliche Geschicklichkeit.
247
00:11:23,660 --> 00:11:26,210
Doch ich sehe, dass du dich zurückhältst.
248
00:11:26,210 --> 00:11:29,160
Es wäre keine Schande,
von einer Frau wie dir getötet zu werden.
249
00:11:29,160 --> 00:11:32,620
Die Soldaten von Aizu werden bald hier sein.
Beeilt Euch, bevor es zu spät ist!
250
00:11:33,770 --> 00:11:37,960
Stark, intelligent und bildhübsch.
251
00:11:45,720 --> 00:11:47,930
W-Was tut Ihr?
252
00:11:47,930 --> 00:11:50,970
Du bist eine geeignete Frau für mich.
253
00:11:50,970 --> 00:11:53,650
Wage es bloß nicht, hier zu sterben.
254
00:11:54,080 --> 00:11:55,520
Wir werden uns wiedersehen!
255
00:12:06,950 --> 00:12:09,450
Ich werde auf keinen Fall hier sterben.
256
00:12:16,340 --> 00:12:20,470
Na, kneif mich einer!
Wie viele Rōnin sind denn noch hier?
257
00:12:20,470 --> 00:12:23,710
Der Hijikata-Trupp wird in Kürze hier sein.
Halte noch solange durch!
258
00:12:23,710 --> 00:12:24,880
Wird gemacht!
259
00:12:31,980 --> 00:12:34,490
Kommt nur!
260
00:12:39,870 --> 00:12:41,380
Feuer!
261
00:12:42,530 --> 00:12:44,280
Flieht!
262
00:12:48,450 --> 00:12:50,280
Holt die Brandwächter!
263
00:12:52,410 --> 00:12:54,430
Warum tut ihr das?
264
00:12:54,430 --> 00:12:57,170
Für das edle Ziel jener Person.
265
00:12:57,170 --> 00:12:59,600
Sie sind alle notwendige Opfer.
266
00:13:03,580 --> 00:13:05,180
Und ich zähle auch dazu!
267
00:13:12,850 --> 00:13:14,530
Person Nummer 1.000.
268
00:13:15,740 --> 00:13:16,900
Das Feuer!
269
00:13:16,900 --> 00:13:18,660
Soldaten, löscht das Feuer!
270
00:13:18,660 --> 00:13:20,050
Verstanden!
271
00:13:27,620 --> 00:13:29,990
Nun denn …
272
00:13:30,340 --> 00:13:32,540
Jetzt …
273
00:13:33,240 --> 00:13:37,210
fängt das Fest erst so richtig an.
274
00:13:38,960 --> 00:13:41,420
Kommt zu mir.
275
00:13:54,510 --> 00:13:57,390
Das sieht alles gar nicht gut aus.
276
00:14:00,490 --> 00:14:02,820
Hallo! Jemand hier?!
277
00:14:02,820 --> 00:14:05,280
Kogorō-sama. Ich öffne sofort das Tor.
278
00:14:05,660 --> 00:14:08,470
Mach ja nicht auf! Du darfst
das Tor auf keinen Fall öffnen!
279
00:14:09,210 --> 00:14:12,210
Unsere Kameraden bei Ikedaya
wurden von der Shinsengumi überrascht.
280
00:14:12,210 --> 00:14:13,660
Wie bitte?!
281
00:14:13,660 --> 00:14:15,080
Ich schicke sofort Verstärkung.
282
00:14:15,080 --> 00:14:19,080
Nein! Senden wir unsere Soldaten dorthin,
kommt es zum Krieg mit Aizu.
283
00:14:19,080 --> 00:14:20,360
A-Aber…!
284
00:14:20,360 --> 00:14:22,930
Chōshū wird sich
aus diesem Vorfall raushalten.
285
00:14:22,930 --> 00:14:25,140
Wir müssen zusehen,
wie sie abgeschlachtet werden.
286
00:14:25,140 --> 00:14:27,400
Für die Zukunft von Chōshū
haben wir keine Wahl!
287
00:14:27,400 --> 00:14:28,850
Mein Herr …
288
00:14:28,850 --> 00:14:30,840
Ich bitte dich, ertrage es.
289
00:14:31,430 --> 00:14:35,200
Vom Nordosten aus wütet ein Feuer.
Bitte sende Männer zur Hilfe.
290
00:14:35,200 --> 00:14:36,470
Verstanden!
291
00:14:37,120 --> 00:14:38,980
Ich verlass mich auf dich!
292
00:15:00,370 --> 00:15:02,170
Mist, keine Munition mehr.
293
00:15:02,170 --> 00:15:04,600
Macht euch bereit, Shinsengumi.
294
00:15:04,600 --> 00:15:08,130
Meine Klinge giert heute Nacht
besonders nach Blut.
295
00:15:08,130 --> 00:15:12,140
Danke für die
theatralische Vorstellung.
296
00:15:14,720 --> 00:15:16,500
Du glaubst als Nächstes dran!
297
00:15:16,500 --> 00:15:18,180
Träum weiter!
298
00:15:21,960 --> 00:15:24,680
Ersatz von Kondō Isami!
299
00:15:27,210 --> 00:15:27,980
Tsukito!
300
00:15:27,980 --> 00:15:30,400
Ich hab dir doch gesagt,
301
00:15:30,400 --> 00:15:32,700
dass du mich nicht
mit diesem Namen ansprechen sollst!
302
00:15:35,580 --> 00:15:38,080
Funkt uns nicht dazwischen, Shinsengumi!
303
00:15:39,370 --> 00:15:42,040
Willst du das wirklich tun?
304
00:15:42,040 --> 00:15:44,830
Alles folgt seinem Willen.
305
00:15:44,830 --> 00:15:48,070
Der Typ ist mir scheißegal!
306
00:15:48,070 --> 00:15:49,820
Wie bitte?!
307
00:15:49,820 --> 00:15:52,130
Tsuktio, schließ dich der Shinengumi an!
308
00:15:52,130 --> 00:15:55,390
Büße für deine Sünden mit uns zusammen.
309
00:15:55,390 --> 00:15:57,010
Gib dich selbst nicht auf!
310
00:15:57,010 --> 00:16:01,080
Hier können sogar Kriminelle neu anfangen.
Wir alle sind Kameraden!
311
00:16:01,080 --> 00:16:02,990
Du bist nicht allein!
312
00:16:03,450 --> 00:16:05,770
Ich wusste zwar,
dass du ein Vollidiot bist,
313
00:16:05,770 --> 00:16:07,630
aber nicht, dass du so dämlich bist.
314
00:16:07,630 --> 00:16:08,320
Was?
315
00:16:08,320 --> 00:16:10,490
Es ist bereits zu spät!
316
00:16:12,360 --> 00:16:14,360
Weißt du überhaupt, was ich getan hab?!
317
00:16:14,810 --> 00:16:18,200
Hast du eine Ahnung,
wie viele Menschen ich getötet hab?!
318
00:16:19,030 --> 00:16:20,450
Für mich
319
00:16:20,450 --> 00:16:23,580
gibt es keinen Neuanfang mehr!
320
00:16:26,280 --> 00:16:29,210
Stirb!
321
00:16:41,980 --> 00:16:45,320
Das werde ich auf keinen Fall
zulassen, Rashōmaru.
322
00:16:45,320 --> 00:16:48,480
Glaubst du, ein gewöhnliches Schwert
kommt gegen das Dämonenschwert an?
323
00:16:48,480 --> 00:16:51,330
Ich lass es nicht zu, dass ihr
den Kommandanten ein weiteres Mal …
324
00:16:51,330 --> 00:16:53,860
Dass ihr Kondō Isami tötet!
325
00:16:53,860 --> 00:16:55,660
Er ist ein Betrüger! Nur ein Krimineller!
326
00:16:55,660 --> 00:16:57,790
Er ist kein Betrüger!
327
00:16:57,790 --> 00:17:00,360
Er hat mich etwas Wichtiges gelehrt.
328
00:17:00,360 --> 00:17:03,120
Solange es jemanden gibt,
der in seinem Herzen Treue trägt,
329
00:17:03,120 --> 00:17:06,210
kann die Shinsegumi
immer wieder neuauferstehen.
330
00:17:08,420 --> 00:17:11,670
Du und deine Treue,
Tōdō Heisuke – äußerst rühmlich.
331
00:17:11,670 --> 00:17:14,010
Wie von einem wahren Krieger zu erwarten.
332
00:17:14,010 --> 00:17:16,180
Du wirst auch dein Leben
333
00:17:16,180 --> 00:17:18,430
unserem Vaterland opfern!
334
00:17:21,350 --> 00:17:24,100
Der Ersatz von Hijikata Toshizō.
335
00:17:24,100 --> 00:17:25,360
Tut mir leid!
336
00:17:25,360 --> 00:17:26,810
Wir sind spät.
337
00:17:26,810 --> 00:17:28,850
Wir haben bei Ikedaya aufgeräumt!
338
00:17:28,850 --> 00:17:31,880
Na, da geht’s ja zu.
339
00:17:31,880 --> 00:17:35,450
Oh, die Kriminellen haben sich
alle eingefunden.
340
00:17:35,450 --> 00:17:38,150
Ersatz von Kondō Isami …
341
00:17:38,150 --> 00:17:40,910
Das sind also deine Kameraden?
342
00:17:42,380 --> 00:17:45,620
Ich verzeihe niemandem,
der meinen Kameraden etwas antut.
343
00:17:46,300 --> 00:17:48,000
Wenn du nicht aufgibst, …
344
00:17:48,320 --> 00:17:51,340
habe ich keine Wahl,
als dich zu töten.
345
00:17:52,880 --> 00:17:57,680
Ersatz von Kondō Isami …
Noch werde ich dir dein Leben nicht nehmen.
346
00:17:57,680 --> 00:18:01,030
Du sollst sie fühlen, die Einsamkeit
347
00:18:01,030 --> 00:18:04,390
und die Schmerzen,
die ich ertragen musste!
348
00:18:12,460 --> 00:18:13,360
Tōdō!
349
00:18:14,890 --> 00:18:16,270
Reiß dich zusammen!
350
00:18:16,770 --> 00:18:19,610
Ich muss mich wohl eine Weile ausruhen.
351
00:18:19,610 --> 00:18:23,060
Du wirst von nun an
die Shinsengumi führen.
352
00:18:23,060 --> 00:18:25,200
Was? Ich?
353
00:18:25,200 --> 00:18:28,070
Ja. Du wirst sie als Kommandant anführen.
354
00:18:28,070 --> 00:18:31,040
Warte mal!
Ich kann das unmöglich machen.
355
00:18:31,510 --> 00:18:36,330
Zuerst wird es schwierig sein, doch
wenn du nicht aufgibst und weitermachst,
356
00:18:36,330 --> 00:18:38,340
wird es dir in Fleisch und Blut übergehen.
357
00:18:38,900 --> 00:18:41,050
Bei mir war es ebenfalls so.
358
00:18:41,710 --> 00:18:45,220
An jenem Tag des Staatsstreichs,
den 18. Tag des vergangenen Augusts
359
00:18:45,220 --> 00:18:46,770
wurden die Kommandanten getötet
360
00:18:47,260 --> 00:18:50,350
und ich erhielt die Rolle,
die Shinsengumi zusammenzuhalten.
361
00:18:51,090 --> 00:18:54,890
Ich, der stets nur die Befehle von Kommandant
Kondō und Hijikata-san befolgt hatte,
362
00:18:54,890 --> 00:18:58,860
war für diese bedeutsame
Aufgabe nicht geeignet.
363
00:18:59,530 --> 00:19:00,780
Doch
364
00:19:01,250 --> 00:19:06,100
als einziger Überlebender hatte ich
keine Wahl, als sie anzunehmen.
365
00:19:07,290 --> 00:19:10,300
Und du kannst das ebenfalls, Ichibanboshi.
366
00:19:10,300 --> 00:19:15,520
Nein, gerade weil du es bist,
kannst du es schaffen. Führe die Shinsengumi!
367
00:19:15,520 --> 00:19:20,470
Ich versteh nichts von so schwierigem Zeugs
wie Loyalisten und Pro-Bakufu-Bewegungen.
368
00:19:20,860 --> 00:19:23,430
Du musst mir noch viel mehr beibringen.
369
00:19:24,600 --> 00:19:26,290
Das ist nicht nötig.
370
00:19:28,790 --> 00:19:32,130
Folge deinem Herzen,
welches von Treue geleitet wird.
371
00:19:32,500 --> 00:19:33,900
Treue?
372
00:19:35,140 --> 00:19:37,110
Ich ver…lass mich auf dich.
373
00:19:37,110 --> 00:19:39,260
Hey, Tōdō!
374
00:19:40,820 --> 00:19:43,200
Er hat nur sein Bewusstsein verloren.
375
00:19:43,200 --> 00:19:47,160
Bringt einen Fensterladen! Wir müssen
ihn sofort in das Hauptquartier bringen!
376
00:19:48,720 --> 00:19:51,740
Meine Wenigkeit wird ihn
unter allen Umständen retten!
377
00:19:51,740 --> 00:19:53,350
Ich verlass mich auf dich!
378
00:19:57,750 --> 00:19:59,080
Die Stadt!
379
00:19:59,080 --> 00:20:00,700
Das Feuer breitet sich zu schnell aus.
380
00:20:00,700 --> 00:20:02,620
Wir sollten uns fürs Löschen aufteilen.
381
00:20:02,620 --> 00:20:04,970
Ich kümmer mich um die,
die alles verloren haben.
382
00:20:04,970 --> 00:20:06,430
{\an8}Aizu
383
00:20:07,090 --> 00:20:09,050
Danke für eure harte Arbeit.
384
00:20:09,050 --> 00:20:10,510
Ihr seid total spät dran!
385
00:20:11,020 --> 00:20:14,940
Wenn ihr schon so spät kommt, helft ihr uns
aber bestimmt beim Löschen, oder?
386
00:20:14,940 --> 00:20:16,190
Was für eine Unerhöhrtheit!
387
00:20:16,190 --> 00:20:19,170
Wir sind Krieger und keine Brandwächter!
388
00:20:18,350 --> 00:20:20,100
Sollte sich der Wind drehen,
389
00:20:20,100 --> 00:20:22,380
geht der Palast in einem Flammenmeer unter.
390
00:20:22,380 --> 00:20:24,300
Ist das Aizu etwa egal?
391
00:20:26,050 --> 00:20:29,270
Wir machen uns auf
zum Fluss Kamo und holen Wasser!
392
00:20:38,710 --> 00:20:41,090
Hau ruck!
393
00:21:05,620 --> 00:21:07,550
Geht’s euch allen gut?
394
00:21:07,550 --> 00:21:08,510
Ja.
395
00:21:10,440 --> 00:21:13,160
Wie schrecklich …
396
00:21:24,090 --> 00:21:26,800
Mutti! Mutti!
397
00:21:35,640 --> 00:21:37,300
Auf geht’s!
398
00:21:38,350 --> 00:21:40,280
Hey, was hast du vor?
399
00:21:41,020 --> 00:21:44,040
Ist doch klar. Wir bauen alles wieder auf.
400
00:21:44,040 --> 00:21:45,120
Wieder aufbauen?
401
00:21:45,120 --> 00:21:46,950
Und dass, obwohl es so aussieht?
402
00:21:47,380 --> 00:21:49,650
Das ist vollkommen egal.
403
00:21:49,650 --> 00:21:53,700
Es wird dauern, aber wenn wir hier ordentlich
aufräumen, sieht’s hier wieder wie früher aus.
404
00:21:58,580 --> 00:22:00,710
Oh Mann, na dann machen wir mal.
405
00:22:00,710 --> 00:22:02,170
Dann lasst uns anfangen.
406
00:22:02,760 --> 00:22:04,950
Wir bauen alles wieder auf.
407
00:22:04,950 --> 00:22:08,190
Ick hol Essen!
408
00:22:08,190 --> 00:22:11,550
Hey, Kommandant!
Wir warten auf deine Befehle.
409
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Shine On!
410
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
411
00:22:20,230 --> 00:22:24,950
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
412
00:22:26,860 --> 00:22:29,360
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
413
00:22:29,360 --> 00:22:31,600
Schwimmt gegen den Strom!
414
00:22:31,600 --> 00:22:36,130
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
415
00:22:36,540 --> 00:22:38,880
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
416
00:22:36,750 --> 00:22:41,380
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
417
00:22:38,880 --> 00:22:41,050
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
418
00:22:41,050 --> 00:22:43,640
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
419
00:22:43,640 --> 00:22:45,780
Aber wem halst ihr ihn auf?
420
00:22:45,780 --> 00:22:48,010
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
421
00:22:48,010 --> 00:22:50,380
Na los, zurück hab ich gesagt!
422
00:22:48,510 --> 00:22:50,810
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
423
00:22:50,380 --> 00:22:53,200
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
424
00:22:53,060 --> 00:22:55,520
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
425
00:22:53,200 --> 00:22:55,140
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
426
00:22:55,140 --> 00:22:59,940
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
427
00:22:55,520 --> 00:22:57,900
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
428
00:22:59,940 --> 00:23:02,110
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
429
00:23:02,110 --> 00:23:04,410
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
430
00:23:04,410 --> 00:23:06,900
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
431
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
432
00:23:09,260 --> 00:23:11,700
Los, widerlegt sie only mit Logik!
433
00:23:11,700 --> 00:23:13,930
Los, streitet lonely mit Moral.
434
00:23:13,930 --> 00:23:16,390
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
435
00:23:16,390 --> 00:23:18,760
und zerstört es! Zerstört es!
436
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Wer werden die Täter sein?
437
00:23:21,130 --> 00:23:23,430
Wer werden die Opfer sein?
438
00:23:23,430 --> 00:23:25,840
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
439
00:23:25,840 --> 00:23:28,510
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
440
00:23:37,540 --> 00:23:40,140
Ich frage mich, ob ich auch ××××
441
00:23:40,140 --> 00:23:42,780
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
442
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
443
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
444
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Shine On!
445
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
446
00:23:46,070 --> 00:23:49,860
{\an8}Spukgeschichten
aus der
Shinsensgumi-Schule
447
00:23:46,920 --> 00:23:50,660
Wenn man sich in der Schule
auf der Toilette versteckt …
448
00:23:56,030 --> 00:23:57,540
Schwerttraining!
449
00:23:57,540 --> 00:24:00,310
Neeeeeeein!
450
00:23:58,790 --> 00:24:00,030
{\an8}Ende