1
00:00:14,990 --> 00:00:16,990
Quartel-general
do Shinsengumi
2
00:00:16,990 --> 00:00:22,080
Parece que farão uma reunião
hoje à noite na Shimamuraya.
3
00:00:22,080 --> 00:00:23,490
Eles estão no Ikedaya.
4
00:00:23,490 --> 00:00:26,790
Vão incendiar a cidade hoje à noite
depois da reunião no Ikedaya.
5
00:00:26,790 --> 00:00:28,000
Temos que pará-los!
6
00:00:28,000 --> 00:00:30,940
Por que você apareceu só agora?
7
00:00:30,940 --> 00:00:32,760
Eu vou impedir esse incêndio.
8
00:00:32,760 --> 00:00:34,160
Vou proteger essa cidade.
9
00:00:34,160 --> 00:00:36,720
Vou impedir o Hikojirou e o Tsukito!
10
00:00:36,720 --> 00:00:41,430
Aceito qualquer punição desde
que seja depois que eu fizer isso!
11
00:00:42,180 --> 00:00:45,440
Não ligo nem se eu tiver
que fazer seppuku!
12
00:00:45,440 --> 00:00:48,900
Eu aceito e reconheço
a sua sinceridade.
13
00:00:49,340 --> 00:00:51,870
Bora começar essa briga!
14
00:00:51,870 --> 00:00:53,930
E cair pra dentro!
15
00:00:55,580 --> 00:00:59,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
16
00:00:59,900 --> 00:01:06,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
17
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
18
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
19
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
20
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
21
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
22
00:01:07,050 --> 00:01:11,660
{\an8}Cortem com brilho!
23
00:01:08,260 --> 00:01:11,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
24
00:01:11,680 --> 00:01:16,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
25
00:01:16,320 --> 00:01:21,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
26
00:01:21,320 --> 00:01:26,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
27
00:01:26,120 --> 00:01:31,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
28
00:01:31,120 --> 00:01:36,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
29
00:01:36,080 --> 00:01:40,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
30
00:01:40,720 --> 00:01:48,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
31
00:01:49,240 --> 00:01:54,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
32
00:01:54,120 --> 00:01:58,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
33
00:01:58,640 --> 00:02:05,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
34
00:02:05,200 --> 00:02:08,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
35
00:02:08,580 --> 00:02:11,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
36
00:02:11,140 --> 00:02:15,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
37
00:02:15,640 --> 00:02:21,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
38
00:02:24,990 --> 00:02:29,020
{\an7}Episódio 8
Caia pra dentro! O Incidente de Ikedaya
39
00:02:27,020 --> 00:02:29,290
{\an7}Oharamachi-dori
40
00:02:27,020 --> 00:02:29,290
{\an8}Shijo-dori
41
00:02:27,020 --> 00:02:29,330
Mapa das Pousadas
Leste de Nakagyo
42
00:02:27,020 --> 00:02:30,790
Etsubo
43
00:02:27,020 --> 00:02:30,790
Omiya
44
00:02:27,020 --> 00:02:30,830
Templo Kennin-ji
45
00:02:27,020 --> 00:02:30,830
Shimamuraya
46
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Templo Hoju-ji
47
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Shikokuya
48
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Ikedaya
49
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Ogawatei
50
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Izutsu
51
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
Kiyamachi-dori
52
00:02:27,020 --> 00:02:32,080
{\an8}Sanjo-dori
53
00:02:29,290 --> 00:02:32,080
{\an7}Oharamachi-dori
54
00:02:29,430 --> 00:02:30,940
Shimamuraya...
55
00:02:30,790 --> 00:02:32,080
Omiya
56
00:02:30,940 --> 00:02:32,080
E Ikedaya.
57
00:02:32,080 --> 00:02:36,130
Minha mãe mandou eu
escolher esse daqui.
58
00:02:36,130 --> 00:02:37,850
Deixa nas mãos dos deuses!
59
00:02:37,850 --> 00:02:38,470
Ei.
60
00:02:38,710 --> 00:02:40,860
Deus budista, xintoísta ou cristão...
61
00:02:40,860 --> 00:02:42,430
Qual você prefere?
62
00:02:42,430 --> 00:02:49,060
É igualmente provável que a informação
do Ichibanboshi ou do Sakuya esteja correta.
63
00:02:49,060 --> 00:02:53,400
Nesse caso, precisaremos de um
plano que abranja ambas as situações.
64
00:02:56,030 --> 00:02:58,620
O Shinsengumi vai se dividir
em dois grupos
65
00:02:58,620 --> 00:03:00,990
e fazer uma investigar à força
nas pousadas em Gion.
66
00:03:00,990 --> 00:03:08,000
Omiya
67
00:03:00,990 --> 00:03:10,040
{\an8}Sanjo-dori
68
00:03:00,990 --> 00:03:10,040
{\an7}Oharamachi-dori
69
00:03:00,990 --> 00:03:10,080
Mapa das Pousadas
Leste de Nakagyo
70
00:03:00,990 --> 00:03:10,080
{\an8}Shijo-dori
71
00:03:00,990 --> 00:03:15,130
Templo Hoju-ji
72
00:03:00,990 --> 00:03:15,130
Ogawatei
73
00:03:00,990 --> 00:03:15,130
Izutsu
74
00:03:00,990 --> 00:03:15,210
Etsubo
75
00:03:00,990 --> 00:03:15,210
Tempo Kennin-ji
76
00:03:00,990 --> 00:03:15,210
Shimamuraya
77
00:03:00,990 --> 00:03:16,150
Shikokuya
78
00:03:00,990 --> 00:03:16,150
Ikedaya
79
00:03:00,990 --> 00:03:16,150
Kiyamachi-dori
80
00:03:01,370 --> 00:03:04,510
O Time Hijikata será guiado pelo
Sakuya e irá investigar: Omiya,
81
00:03:04,510 --> 00:03:09,570
Shimamuraya, Etsubo,
Ogawatei e Izutsu.
82
00:03:08,000 --> 00:03:15,210
Omiya
83
00:03:10,040 --> 00:03:16,150
{\an8}Sanjo-dori
84
00:03:10,430 --> 00:03:11,590
Entendido.
85
00:03:11,590 --> 00:03:14,410
O Time Hijikata será
o centro desta operação.
86
00:03:14,900 --> 00:03:17,480
Leve alguns membros do baixo escalão
com você, além do Suzuran e do Bo.
87
00:03:15,130 --> 00:03:16,150
Templo Hoju-ji
88
00:03:15,130 --> 00:03:16,150
Izutsu
89
00:03:17,480 --> 00:03:18,840
Entendido.
90
00:03:18,840 --> 00:03:23,990
Sogen, você vai se unir ao Time Hijikata
depois de tratar o Shuntarou Furutaka.
91
00:03:23,990 --> 00:03:25,430
Entendido.
92
00:03:25,430 --> 00:03:31,190
{\an8}Sanjo-dori
93
00:03:25,430 --> 00:03:31,190
{\an7}Oharamachi-dori
94
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Templo Hoju-ji
95
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Ogawatei
96
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Etsubo
97
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Izutsu
98
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Templo Kennin-ji
99
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Shimamuraya
100
00:03:25,430 --> 00:03:32,390
Omiya
101
00:03:25,430 --> 00:03:34,020
Shikokuya
102
00:03:25,430 --> 00:03:34,020
Ikedaya
103
00:03:25,430 --> 00:03:34,020
Kiyamachi-dori
104
00:03:25,430 --> 00:03:35,230
{\an8}Shijo-dori
105
00:03:25,430 --> 00:03:35,290
Mapa das Pousadas
Leste de Nakagyo
106
00:03:26,100 --> 00:03:28,170
O Time Kondou, liderado por Ichibanboshi,
107
00:03:28,170 --> 00:03:32,390
irá pela Kiyamachi-dori
e investigará Shikokuya e Ikedaya.
108
00:03:31,190 --> 00:03:33,980
{\an8}Sanjo-dori
109
00:03:31,190 --> 00:03:33,980
{\an8}Sanjo-dori
110
00:03:31,190 --> 00:03:35,290
{\an7}Oharamachi-dori
111
00:03:32,390 --> 00:03:33,910
Entendido.
112
00:03:33,910 --> 00:03:37,390
Os membros que restaram: Akira,
Gyataro e eu iremos com você.
113
00:03:37,390 --> 00:03:38,650
Entendido.
114
00:03:39,190 --> 00:03:40,490
Agora sim, vamos lá.
115
00:03:40,490 --> 00:03:46,950
{\an8}Sinceridade
116
00:03:40,840 --> 00:03:43,050
Qual grupo tirou o bilhete vencedor?
117
00:03:43,050 --> 00:03:45,240
Vai ser a gente, é claro!
118
00:03:46,950 --> 00:03:49,410
{\an1}Ikedaya
119
00:03:47,500 --> 00:03:49,410
{\an8}Que idiotice.
120
00:03:49,410 --> 00:03:52,000
Vai levar o imperador para Hagi?
121
00:03:52,000 --> 00:03:54,530
Desde que o governo
mudou em 18 de agosto,
122
00:03:54,530 --> 00:03:56,460
Choshu não pôde mais entrar no palácio.
123
00:03:56,460 --> 00:03:58,590
Por isso vamos tirar o imperador de lá.
124
00:03:58,590 --> 00:04:01,840
Não vamos deixar os desgraçados
de Aizu e Satsuma fazerem o que querem.
125
00:04:01,840 --> 00:04:06,640
Vamos destruir esse xogunato corrupto e
proteger o Japão dos invasores estrangeiros!
126
00:04:06,640 --> 00:04:08,140
Isso, isso!
127
00:04:08,140 --> 00:04:09,400
{\an8}Vamos pegá-los!
128
00:04:08,670 --> 00:04:11,020
Essa conversa não tá
indo pra lugar algum.
129
00:04:11,590 --> 00:04:14,940
Mas não é necessário
incendiar Quioto.
130
00:04:14,940 --> 00:04:17,150
É o que eles querem.
131
00:04:18,480 --> 00:04:22,010
{\an8}Os Demônios Mascarados nos deram
armas e munição, com uma condição:
132
00:04:18,480 --> 00:04:22,010
{\an1}Seguidor do Domínio Kumamoto
Teizo Miyabe
133
00:04:22,010 --> 00:04:24,070
{\an8}incendiar a cidade.
134
00:04:24,070 --> 00:04:28,290
Os Demônios Mascarados não estão ajudando
só nós, os imperialistas, mas também
135
00:04:28,290 --> 00:04:30,650
quem quer uma aliança
entre o imperador e o xogunato.
136
00:04:30,650 --> 00:04:34,080
Eles não são pássaros, nem bestas.
Apenas morcegos covardes.
137
00:04:34,080 --> 00:04:35,380
Não podemos confiar neles.
138
00:04:36,090 --> 00:04:38,040
Então, é só usá-los a nosso favor.
139
00:04:39,020 --> 00:04:42,760
Como vocês não conseguem entender
que vocês é que estão sendo usados?
140
00:04:52,700 --> 00:04:53,310
O quê?
141
00:04:53,570 --> 00:04:55,090
Você não enviará as tropas?
142
00:04:55,090 --> 00:04:57,170
Akizuki, explique isso.
143
00:04:57,170 --> 00:04:59,150
Se enviarmos nossos homens,
144
00:04:59,150 --> 00:05:01,770
haverá guerra entre
os domínios de Aizu e Choshu.
145
00:05:01,770 --> 00:05:03,260
Não é hora pra isso.
146
00:05:03,260 --> 00:05:05,280
Vai aceitar um ataque ao palácio imperial?
147
00:05:05,280 --> 00:05:06,690
Para mim, tanto faz.
148
00:05:07,100 --> 00:05:10,950
Se isso acontecer, você vai ser exonerado
como Comissionário Militar de Quioto
149
00:05:10,950 --> 00:05:12,870
e poderemos voltar para casa.
150
00:05:13,910 --> 00:05:16,670
Não seja ridículo!
Eu vou enviar tropas.
151
00:05:16,670 --> 00:05:18,580
Entendido.
152
00:05:18,580 --> 00:05:21,310
Mas já que levamos tanto tempo
para fazer as preparações
153
00:05:21,310 --> 00:05:24,220
o Domínio de Aizu
chegará ao local depois
154
00:05:24,220 --> 00:05:26,660
que o Shinsengumi tiver
terminado a missão.
155
00:05:26,660 --> 00:05:27,930
Akizuki...
156
00:05:28,900 --> 00:05:31,550
Estou fazendo isso pela sua família.
157
00:05:35,980 --> 00:05:39,940
{\an8}Lanterna de Oferenda
158
00:05:48,620 --> 00:05:51,620
Seus machucados são graves,
mas você não vai morrer.
159
00:05:51,620 --> 00:05:55,710
Você tem 73.6%
de chance de sobreviver.
160
00:05:58,070 --> 00:06:01,320
A cidade está agitada por causa
do Festival Gion de amanhã.
161
00:06:02,750 --> 00:06:04,710
Os Demônios Mascarados...
162
00:06:05,420 --> 00:06:09,120
Eles falaram pra gente
queimar a cidade hoje
163
00:06:09,120 --> 00:06:12,630
exatamente por ser um dia em que
várias almas estariam reunidas.
164
00:06:13,130 --> 00:06:16,600
Várias almas estariam reunidas...?
165
00:06:17,810 --> 00:06:19,310
Rashoumaru,
166
00:06:19,610 --> 00:06:23,650
a situação ainda não
está boa o suficiente.
167
00:06:23,650 --> 00:06:29,410
Pelo bem da nossa nação, eu
recolherei almas no festival desta noite.
168
00:06:32,220 --> 00:06:35,390
Izutsu
169
00:06:32,220 --> 00:06:35,390
Pousada
170
00:06:35,390 --> 00:06:37,930
{\an3}Pousada
Etsubo
171
00:06:37,930 --> 00:06:40,520
{\an8}O
G
A
W
A
R
A
T
E
I
172
00:06:40,370 --> 00:06:42,050
Abram em nome da lei!
173
00:06:44,360 --> 00:06:47,780
Shikokuya
174
00:06:47,820 --> 00:06:49,300
Abram em nome da lei!
175
00:06:52,050 --> 00:06:54,180
Vamos continuar invadindo!
176
00:06:54,180 --> 00:06:55,540
Qual a próxima?
177
00:06:55,540 --> 00:06:56,700
Ikedaya.
178
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
Vamos colocar fogo na cidade hoje
179
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
{\an8}I{*\c&H2F7893&\3c&H569BBB&}
{*\c&H337A96&\3c&H64AAC5&}K{*\c&H367D98&\3c&H72B9CE&}
{*\c&H3A809B&\3c&H81C8D8&}E{*\c&H3E829E&\3c&H90D7E2&}
D{*\c&H3F829C&\3c&H90DFE8&}
{*\c&H3C7F98&\3c&H82D8E5&}A{*\c&H3A7C93&\3c&H74D1E1&}
{*\c&H37798E&\3c&H66CADD&}Y{*\c&H34768A&\3c&H58C3DA&}
A{Ikedaya}
180
00:06:59,140 --> 00:07:01,940
e aproveitar a confusão para
recapturar o imperador.
181
00:07:01,940 --> 00:07:03,110
Sem objeções!
182
00:07:03,420 --> 00:07:05,090
Ai, ai.
183
00:07:05,090 --> 00:07:07,550
Katsura, você também está de acordo?
184
00:07:07,550 --> 00:07:09,620
Posso terminar isso aqui antes?
185
00:07:11,320 --> 00:07:13,570
{\an8}S{*\c&H456D86&\3c&H8CC0DC&}
{*\c&H4E768C&\3c&H94C5DE&}H{*\c&H587F93&\3c&H9BCAE0&}
{*\c&H61889A&\3c&HA3CFE3&}I{*\c&H6B91A0&\3c&HABD4E6&}
{*\c&H759AA7&\3c&HB3D9E8&}M{*\c&H7EA3AE&\3c&HBBDEEA&}
{*\c&H88ACB5&\3c&HC2E3ED&}A{*\c&H91B5BB&\3c&HCAE8F0&}
M{*\c&H94B7BE&\3c&HC7E6F0&}
{*\c&H8DAFB9&\3c&HBCDFEF&}U{*\c&H85A8B4&\3c&HB0D9ED&}
{*\c&H7EA1B0&\3c&HA5D2EC&}R{*\c&H779AAC&\3c&H9ACBEA&}
{*\c&H7092A7&\3c&H8FC4E8&}A{*\c&H698BA2&\3c&H84BDE7&}
{*\c&H61849E&\3c&H78B7E5&}Y{*\c&H5A7C9A&\3c&H6DB0E4&}
A{Shimamuraya}
186
00:07:13,570 --> 00:07:15,780
{\an8}Shimamuraya
187
00:07:16,100 --> 00:07:17,490
Abram em nome da lei.
188
00:07:17,490 --> 00:07:19,000
Estamos caindo dentro!
189
00:07:23,920 --> 00:07:25,900
Vou conferir o segundo andar.
190
00:07:25,900 --> 00:07:28,190
Então, vou dar uma olhadinha
aqui no primeiro andar.
191
00:07:45,260 --> 00:07:47,720
Número 999.
192
00:07:56,160 --> 00:07:57,500
Tudo bem?
193
00:07:57,500 --> 00:07:58,790
Ouvimos vozes.
194
00:07:59,740 --> 00:08:00,790
É uma máscara.
195
00:08:01,670 --> 00:08:03,500
Flechas de fogo e pedras...
196
00:08:03,500 --> 00:08:06,170
Estavam planejando
começar o fogo aqui.
197
00:08:06,170 --> 00:08:07,140
O que é isto?
198
00:08:07,140 --> 00:08:08,170
Que foi?
199
00:08:08,670 --> 00:08:09,340
Olha.
200
00:08:11,420 --> 00:08:14,590
Parece com a pintura que
achamos em Shirakawaya.
201
00:08:16,020 --> 00:08:17,140
É um mapa.
202
00:08:19,370 --> 00:08:20,470
Empresta aqui.
203
00:08:25,880 --> 00:08:27,290
Encaixa certinho!
204
00:08:27,290 --> 00:08:29,020
Eles estão no santuário Seimei.
205
00:08:29,020 --> 00:08:30,480
{\an8}I{*\c&H2F7893&\3c&H569BBB&}
{*\c&H337A96&\3c&H64AAC5&}K{*\c&H367D98&\3c&H72B9CE&}
{*\c&H3A809B&\3c&H81C8D8&}E{*\c&H3E829E&\3c&H90D7E2&}
D{*\c&H3F829C&\3c&H90DFE8&}
{*\c&H3C7F98&\3c&H82D8E5&}A{*\c&H3A7C93&\3c&H74D1E1&}
{*\c&H37798E&\3c&H66CADD&}Y{*\c&H34768A&\3c&H58C3DA&}
A{Ikedaya}
206
00:08:30,790 --> 00:08:32,270
Abram em nome da lei!
207
00:08:32,270 --> 00:08:33,570
Bora cair pra dentro!
208
00:08:33,860 --> 00:08:35,100
O dono se encontra?
209
00:08:35,100 --> 00:08:35,950
Sim.
210
00:08:36,240 --> 00:08:37,780
Um momento, por favor.
211
00:08:40,780 --> 00:08:41,950
O Shinsengumi chegou.
212
00:08:42,620 --> 00:08:43,430
Esperem.
213
00:08:44,970 --> 00:08:46,700
É cedo demais para saírem.
214
00:08:46,700 --> 00:08:47,830
Apaguem as luzes.
215
00:08:51,260 --> 00:08:52,740
Onde está o dono?
216
00:08:52,740 --> 00:08:55,340
Sinto muito. Ele já
deve estar chegando.
217
00:08:58,740 --> 00:08:59,690
Acertamos.
218
00:09:01,390 --> 00:09:05,830
{\an1}Santuário Seimei
219
00:09:14,780 --> 00:09:17,240
Por que tá brincando
com areia por aqui?
220
00:09:20,100 --> 00:09:21,330
É pólvora.
221
00:09:21,330 --> 00:09:23,090
Siga a trilha pra ver
o que tem no final.
222
00:09:23,090 --> 00:09:24,170
Certo.
223
00:09:27,250 --> 00:09:30,890
Pode me matar, mas é tarde
demais pra parar o plano.
224
00:09:30,890 --> 00:09:34,060
Não vou te matar.
Vou te fazer abrir o bico.
225
00:09:36,210 --> 00:09:38,550
Não há mais como nos parar.
226
00:09:51,690 --> 00:09:53,030
Droga!
227
00:09:53,030 --> 00:09:55,490
{\an8}Santuário Seimei
228
00:09:57,310 --> 00:09:59,080
Estão bem amarrados.
229
00:10:04,570 --> 00:10:05,790
Saia daqui, rápido.
230
00:10:08,210 --> 00:10:09,020
Estão chegando!
231
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
232
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
233
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
234
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
235
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
236
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
237
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
238
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
239
00:10:29,020 --> 00:10:32,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
240
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
241
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
242
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
243
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
244
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
245
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
246
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
247
00:10:32,020 --> 00:10:35,020
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
248
00:10:35,400 --> 00:10:38,240
Comandante do Shinsengumi,
Isami Kondou!
249
00:10:38,480 --> 00:10:41,180
Capitão da Unidade Oito,
Heisuke Toudou!
250
00:10:41,180 --> 00:10:44,890
Capitão da Segunda Unidade,
Shinpachi Nagakura!
251
00:10:49,230 --> 00:10:53,170
Capitão da Primeira Unidade,
Souji Okita, chegou!
252
00:10:57,570 --> 00:11:00,130
Aqueles que se opuserem a nós
serão mortos sem piedade!
253
00:11:00,830 --> 00:11:02,800
Tamo invadindo aqui!
254
00:11:14,470 --> 00:11:15,630
Sai logo daqui.
255
00:11:15,630 --> 00:11:18,630
Veio me salvar, é? Fico feliz.
256
00:11:18,630 --> 00:11:19,440
Anda logo.
257
00:11:19,440 --> 00:11:20,660
Pula logo daqui!
258
00:11:21,030 --> 00:11:23,660
Você tem bastante habilidade.
259
00:11:23,660 --> 00:11:25,730
Consigo ver que você está
se segurando contra mim.
260
00:11:26,310 --> 00:11:29,170
Não seria nada ruim ser morto
por uma mulher como você.
261
00:11:29,170 --> 00:11:31,350
O Domínio de Aizu
vai chegar logo, logo.
262
00:11:31,350 --> 00:11:32,650
E aí será tarde demais para você!
263
00:11:33,830 --> 00:11:37,880
Forte, inteligente e linda.
264
00:11:46,900 --> 00:11:47,930
Mas o que você...?!
265
00:11:47,930 --> 00:11:50,650
Você é perfeita para
ser minha esposa.
266
00:11:51,060 --> 00:11:53,650
Não posso te deixar morrer aqui.
267
00:11:54,180 --> 00:11:55,230
Vamos nos ver novamente.
268
00:12:06,950 --> 00:12:09,450
Não posso morrer aqui.
269
00:12:16,440 --> 00:12:17,830
Que isso, cara?
270
00:12:17,830 --> 00:12:20,420
Quantos ronin tem por aí?
271
00:12:20,420 --> 00:12:22,310
O Time Hijikata logo chega aqui.
272
00:12:22,310 --> 00:12:23,620
Tente aguentar até lá.
273
00:12:23,620 --> 00:12:24,890
Tá bom.
274
00:12:26,170 --> 00:12:28,030
Vem pra cima, vem!
275
00:12:31,980 --> 00:12:34,210
Se prepara!
276
00:12:40,080 --> 00:12:41,320
Fogo!
277
00:12:42,530 --> 00:12:44,160
O que a gente faz?
278
00:12:48,450 --> 00:12:49,900
Chamem os bombeiros!
279
00:12:49,900 --> 00:12:50,830
Socorro!
280
00:12:52,430 --> 00:12:54,400
Por que estão fazendo isso?
281
00:12:54,400 --> 00:12:59,310
São nobres sacrifícios
por um objetivo maior.
282
00:13:03,580 --> 00:13:05,180
Assim como eu também
serei parte disso.
283
00:13:12,790 --> 00:13:14,280
Número 1000.
284
00:13:15,440 --> 00:13:16,900
O fogo!
285
00:13:17,220 --> 00:13:18,760
Avisem aos bombeiros!
286
00:13:18,760 --> 00:13:19,790
Certo!
287
00:13:27,610 --> 00:13:29,390
Agora sim.
288
00:13:30,360 --> 00:13:32,050
Só estamos começando.
289
00:13:33,340 --> 00:13:36,810
Agora que começa o
festival de verdade.
290
00:13:38,960 --> 00:13:41,420
Venham pra mim.
291
00:13:55,160 --> 00:13:57,010
Isso vai ser ainda mais problemático.
292
00:14:00,500 --> 00:14:02,840
Tem alguém aqui?!
293
00:14:02,840 --> 00:14:05,280
Lorde Kogoro, permita-me
abrir o portão.
294
00:14:05,670 --> 00:14:08,150
Não abra! Não importe o
quê, não abra o portão!
295
00:14:09,240 --> 00:14:12,270
Nossos aliados foram cercados
pelo Shinsengumi no Ikedaya.
296
00:14:12,270 --> 00:14:15,080
O quê?! Então temos que
mandar reforços agora mesmo!
297
00:14:15,080 --> 00:14:19,090
Não faça isso. Se o Choshu for para lá, será
o mesmo que criar uma guerra com o Aizu.
298
00:14:19,090 --> 00:14:20,370
Mas...
299
00:14:20,370 --> 00:14:22,860
Choshu não deve se envolver.
300
00:14:22,860 --> 00:14:25,120
Só nos resta abandonar nossos aliados.
301
00:14:25,120 --> 00:14:27,410
É pelo bem do futuro
do Domínio de Choshu!
302
00:14:27,410 --> 00:14:28,810
Não, mas...
303
00:14:28,810 --> 00:14:30,840
Por favor. Controle-se.
304
00:14:31,480 --> 00:14:33,590
O fogo está se espalhando
pelo nordeste da cidade.
305
00:14:33,590 --> 00:14:35,130
Mande pessoas para ajudar.
306
00:14:35,130 --> 00:14:36,470
Certo.
307
00:14:37,170 --> 00:14:38,340
Estarei contando com você!
308
00:15:01,020 --> 00:15:02,170
Acabaram as balas.
309
00:15:02,440 --> 00:15:04,610
Preparem-se, Shinsengumi.
310
00:15:04,610 --> 00:15:08,130
Minha espada está
sedenta por sangue hoje.
311
00:15:08,130 --> 00:15:12,140
Uau, valeu pelo dramalhão,
parece até uma peça de teatro.
312
00:15:14,720 --> 00:15:16,590
Você é o próximo!
313
00:15:16,590 --> 00:15:18,180
Nem sonhando!
314
00:15:21,950 --> 00:15:24,380
O dublê do Isami Kondou.
315
00:15:27,250 --> 00:15:27,980
Tsukito.
316
00:15:27,980 --> 00:15:32,690
Quantas vezes vou ter que falar
pra não me chamar assim?!
317
00:15:35,580 --> 00:15:38,080
Para de me atrapalhar, Shinsengumi!
318
00:15:39,470 --> 00:15:41,870
É isso mesmo que você quer?!
319
00:15:41,870 --> 00:15:44,920
Tudo que eu faço
é pelos desejos dele.
320
00:15:44,920 --> 00:15:47,640
Deixa esse cara aí de lado!
321
00:15:48,210 --> 00:15:49,910
O que você disse?!
322
00:15:49,910 --> 00:15:52,130
Tsukito, entra no Shinsengumi!
323
00:15:52,450 --> 00:15:55,360
Entre no nosso grupo para se redimir
dos seus pecados e viva.
324
00:15:55,360 --> 00:15:57,010
Não desista de si mesmo.
325
00:15:57,010 --> 00:15:59,800
No Shinsengumi, até criminosos
podem começar de novo.
326
00:15:59,800 --> 00:16:02,680
Você tem companheiros.
Você não está só.
327
00:16:03,340 --> 00:16:05,780
Já sabia que você era um imbecil,
328
00:16:05,780 --> 00:16:08,320
mas não imaginava
que fosse tanto.
329
00:16:08,890 --> 00:16:10,710
Já é tarde demais!
330
00:16:12,140 --> 00:16:14,360
Você tem ideia do que eu já fiz?!
331
00:16:14,920 --> 00:16:18,200
De quantas pessoas eu já matei?!
332
00:16:19,060 --> 00:16:23,530
Já é tarde demais pra eu
começar tudo de novo do zero!
333
00:16:26,270 --> 00:16:28,520
Agora, morre logo!
334
00:16:42,040 --> 00:16:44,910
Não vou deixar você fazer isso,
Rashoumaru. De jeito nenhum.
335
00:16:45,320 --> 00:16:48,480
Acha mesmo que sua espadinha normal
consegue fazer algo contra a minha?
336
00:16:48,480 --> 00:16:53,860
Eu não vou te deixar matar o
comandante Isami Kondou de novo!
337
00:16:53,860 --> 00:16:55,660
Ele é só um impostor e um criminoso!
338
00:16:55,660 --> 00:16:57,270
Não é um impostor!
339
00:16:57,820 --> 00:17:00,100
Os substitutos me ensinaram que
340
00:17:00,410 --> 00:17:03,120
desde que haja quem queira
manter a sinceridade do grupo,
341
00:17:03,120 --> 00:17:06,210
o Shinsengumi vai renascer
quantas vezes for preciso!
342
00:17:08,520 --> 00:17:11,840
Sua lealdade é tão patética que
me faz chorar, Heisuke Toudou.
343
00:17:11,840 --> 00:17:14,010
Você é realmente como
um samurai de verdade.
344
00:17:14,010 --> 00:17:18,490
Ofereça essa sua vida
pra nação, então!
345
00:17:21,350 --> 00:17:24,100
Ah, é o substituto do
Toshizou Hijikata.
346
00:17:24,100 --> 00:17:24,950
Foi mal.
347
00:17:25,320 --> 00:17:26,810
Desculpa a demora.
348
00:17:27,050 --> 00:17:28,890
Resolvemos a situação no Ikedaya.
349
00:17:28,890 --> 00:17:32,090
Opa, parece que a festinha
já começou aqui, hein!
350
00:17:32,930 --> 00:17:35,450
Todos os criminosos juntinhos aqui.
351
00:17:35,780 --> 00:17:40,910
Substituto do Isami Kondou, é esse tipo de
pessoa que você chama de "companheiros"?
352
00:17:42,430 --> 00:17:45,460
Não vou perdoar ninguém
que machuque meus aliados.
353
00:17:46,370 --> 00:17:48,010
Se você não parar agora,
354
00:17:48,410 --> 00:17:51,090
vou ter que te matar.
355
00:17:52,840 --> 00:17:57,680
Substituto do Isami Kondou,
ainda não vou te matar.
356
00:17:57,910 --> 00:18:04,390
Vou te dar o gostinho da solidão e dor
que eu tive que passar. Saboreie!
357
00:18:12,470 --> 00:18:13,360
Toudou!
358
00:18:14,890 --> 00:18:15,970
Aguenta firme.
359
00:18:16,730 --> 00:18:19,610
Vou ter que ficar fora das
missões por um tempo.
360
00:18:19,830 --> 00:18:23,080
De agora em diante, você tem
que liderar o Shinsengumi.
361
00:18:23,080 --> 00:18:25,200
Espera, eu?
362
00:18:25,200 --> 00:18:28,040
Sim. Como o comandante de todos.
363
00:18:28,040 --> 00:18:31,040
Espera aí, não tem como
eu fazer algo assim!
364
00:18:31,440 --> 00:18:33,070
No começo, não mesmo.
365
00:18:33,070 --> 00:18:38,030
Mas, desde que possa seguir fingindo,
você vai aprender, uma hora ou outra.
366
00:18:38,920 --> 00:18:41,050
Afinal, foi assim que
eu aprendi também.
367
00:18:41,730 --> 00:18:45,180
Naquele dia que o governo
mudou... No dia 18 de agosto,
368
00:18:45,180 --> 00:18:47,270
o comandante e os
capitães foram mortos
369
00:18:47,270 --> 00:18:49,890
e eu virei o líder do Shinsengumi.
370
00:18:51,070 --> 00:18:54,880
Para alguém que só seguia
os demais até então,
371
00:18:54,880 --> 00:18:58,570
um dever tão importante
estava além de mim.
372
00:18:59,320 --> 00:19:05,820
Entretanto, já que eu era o único
sobrevivente, eu tinha que fazer isso.
373
00:19:07,450 --> 00:19:10,410
Ichibanboshi, você consegue também.
374
00:19:10,410 --> 00:19:13,200
Não, na verdade, você
é o mais capaz disso.
375
00:19:13,200 --> 00:19:15,520
Guie o Shinsengumi, por favor.
376
00:19:15,520 --> 00:19:20,470
Eu não entendo essas coisas complicadas
aí de imperialista e apoiador do xogunato.
377
00:19:20,940 --> 00:19:23,430
Vou ter que aprender mais
sobre essas coisas com você.
378
00:19:24,620 --> 00:19:26,030
Não se preocupa com isso.
379
00:19:28,750 --> 00:19:31,890
Só siga a sinceridade que
existe dentro de seu coração.
380
00:19:32,540 --> 00:19:33,650
Sinceridade?
381
00:19:35,170 --> 00:19:37,150
Deixarei nas suas mãos.
382
00:19:37,150 --> 00:19:38,840
Ei, Toudou!
383
00:19:40,840 --> 00:19:43,200
Ele só desmaiou.
384
00:19:43,450 --> 00:19:44,930
Tragam uma porta para carregá-lo.
385
00:19:44,930 --> 00:19:47,160
Levem-no para o quartel-general,
imediatamente!
386
00:19:48,780 --> 00:19:51,810
Prometo que vou curá-lo.
Definitivamente.
387
00:19:51,810 --> 00:19:53,080
Conto com você!
388
00:19:57,750 --> 00:19:58,920
A cidade...
389
00:19:58,920 --> 00:20:00,740
O fogo se espalhou rápido demais.
390
00:20:00,740 --> 00:20:02,600
É melhor a gente se separar
e cuidar do fogo.
391
00:20:02,600 --> 00:20:04,970
Vou ajudar quem o fogo tirou de casa!
392
00:20:07,110 --> 00:20:08,810
Bom trabalho.
393
00:20:08,810 --> 00:20:10,490
Domínio de Aizu,
vocês chegaram tarde!
394
00:20:10,490 --> 00:20:10,940
Quê?
395
00:20:10,940 --> 00:20:14,940
Olha aqui, vocês chegaram atrasados então
é bom ajudarem agora com esse fogo.
396
00:20:14,940 --> 00:20:16,200
Do que estão falando?
397
00:20:16,200 --> 00:20:18,650
Somos guerreiros, não bombeiros—
398
00:20:18,650 --> 00:20:20,180
Se a direção do vento mudar,
399
00:20:20,180 --> 00:20:22,450
o Palácio Imperial vai virar
um mar de chamas.
400
00:20:22,450 --> 00:20:24,310
Aizu não se importa com isso?
401
00:20:26,190 --> 00:20:29,030
Vamos a Kamogawa!
Traremos água!
402
00:21:05,770 --> 00:21:07,540
Vocês estão bem?
403
00:21:07,540 --> 00:21:08,490
Sim.
404
00:21:10,430 --> 00:21:12,900
Que terrível.
405
00:21:24,340 --> 00:21:26,800
Mãe, mãe!
406
00:21:35,640 --> 00:21:37,000
Tá tudo bem.
407
00:21:38,350 --> 00:21:40,130
Ei, pra onde você tá indo?
408
00:21:41,030 --> 00:21:44,050
Não é óbvio? Vamos arrumar, ué.
409
00:21:44,050 --> 00:21:45,130
Arrumar?
410
00:21:45,130 --> 00:21:46,950
Mesmo com a cidade
queimada desse jeito?
411
00:21:47,380 --> 00:21:49,350
Não importa como ela tá agora.
412
00:21:49,750 --> 00:21:53,710
Vai levar um tempo, mas se a gente limpar,
a gente pode restaurar a cidade.
413
00:21:58,580 --> 00:22:00,700
Escuta só esse cara!
414
00:22:00,700 --> 00:22:02,170
Vamos começar a se mexer.
415
00:22:02,730 --> 00:22:04,940
Hora de começar do zero.
416
00:22:04,940 --> 00:22:07,700
Vou pegar comida.
417
00:22:08,220 --> 00:22:11,270
Comandante, nos dê as ordens.
418
00:22:17,820 --> 00:22:20,110
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
419
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
420
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
421
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
422
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
423
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
424
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
425
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
426
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
427
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
428
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
429
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
430
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
431
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
432
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
433
00:23:42,280 --> 00:23:44,980
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
434
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
435
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
436
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
437
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
438
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
439
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
440
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
441
00:23:46,070 --> 00:23:47,710
{\an8}m 291 49 l 331 9 337 15 296 56
442
00:23:46,070 --> 00:23:47,710
{\an8}m 290 7 l 343 43 339 48 286 12
443
00:23:46,070 --> 00:23:47,710
{\an8}Histórias de Terror Escolares do Shinsengumi
444
00:23:47,010 --> 00:23:50,460
Enquanto se escondia
no banheiro da escola...
445
00:23:56,040 --> 00:23:57,540
É hora de treinar com a espada!
446
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
447
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
448
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
449
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
450
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
451
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim
452
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fim