1 00:00:14,990 --> 00:00:16,990 Quartel-general do Shinsengumi 2 00:00:16,990 --> 00:00:22,080 Parece que farão uma reunião hoje à noite na Shimamuraya. 3 00:00:22,080 --> 00:00:23,490 Eles estão no Ikedaya. 4 00:00:23,490 --> 00:00:26,790 Vão incendiar a cidade hoje à noite depois da reunião no Ikedaya. 5 00:00:26,790 --> 00:00:28,000 Temos que pará-los! 6 00:00:28,000 --> 00:00:30,940 Por que você apareceu só agora? 7 00:00:30,940 --> 00:00:32,760 Eu vou impedir esse incêndio. 8 00:00:32,760 --> 00:00:34,160 Vou proteger essa cidade. 9 00:00:34,160 --> 00:00:36,720 Vou impedir o Hikojirou e o Tsukito! 10 00:00:36,720 --> 00:00:41,430 Aceito qualquer punição desde que seja depois que eu fizer isso! 11 00:00:42,180 --> 00:00:45,440 Não ligo nem se eu tiver que fazer seppuku! 12 00:00:45,440 --> 00:00:48,900 Eu aceito e reconheço a sua sinceridade. 13 00:00:49,340 --> 00:00:51,870 Bora começar essa briga! 14 00:00:51,870 --> 00:00:53,930 E cair pra dentro! 15 00:00:55,580 --> 00:00:59,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 16 00:00:59,900 --> 00:01:06,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 17 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 18 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 19 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 20 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 21 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 22 00:01:07,050 --> 00:01:11,660 {\an8}Cortem com brilho! 23 00:01:08,260 --> 00:01:11,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 24 00:01:11,680 --> 00:01:16,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 25 00:01:16,320 --> 00:01:21,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 26 00:01:21,320 --> 00:01:26,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 27 00:01:26,120 --> 00:01:31,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 28 00:01:31,120 --> 00:01:36,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 29 00:01:36,080 --> 00:01:40,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 30 00:01:40,720 --> 00:01:48,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 31 00:01:49,240 --> 00:01:54,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 32 00:01:54,120 --> 00:01:58,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 33 00:01:58,640 --> 00:02:05,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 34 00:02:05,200 --> 00:02:08,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 35 00:02:08,580 --> 00:02:11,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 36 00:02:11,140 --> 00:02:15,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 37 00:02:15,640 --> 00:02:21,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 38 00:02:24,990 --> 00:02:29,020 {\an7}Episódio 8 Caia pra dentro! O Incidente de Ikedaya 39 00:02:27,020 --> 00:02:29,290 {\an7}Oharamachi-dori 40 00:02:27,020 --> 00:02:29,290 {\an8}Shijo-dori 41 00:02:27,020 --> 00:02:29,330 Mapa das Pousadas Leste de Nakagyo 42 00:02:27,020 --> 00:02:30,790 Etsubo 43 00:02:27,020 --> 00:02:30,790 Omiya 44 00:02:27,020 --> 00:02:30,830 Templo Kennin-ji 45 00:02:27,020 --> 00:02:30,830 Shimamuraya 46 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Templo Hoju-ji 47 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Shikokuya 48 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Ikedaya 49 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Ogawatei 50 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Izutsu 51 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 Kiyamachi-dori 52 00:02:27,020 --> 00:02:32,080 {\an8}Sanjo-dori 53 00:02:29,290 --> 00:02:32,080 {\an7}Oharamachi-dori 54 00:02:29,430 --> 00:02:30,940 Shimamuraya... 55 00:02:30,790 --> 00:02:32,080 Omiya 56 00:02:30,940 --> 00:02:32,080 E Ikedaya. 57 00:02:32,080 --> 00:02:36,130 Minha mãe mandou eu escolher esse daqui. 58 00:02:36,130 --> 00:02:37,850 Deixa nas mãos dos deuses! 59 00:02:37,850 --> 00:02:38,470 Ei. 60 00:02:38,710 --> 00:02:40,860 Deus budista, xintoísta ou cristão... 61 00:02:40,860 --> 00:02:42,430 Qual você prefere? 62 00:02:42,430 --> 00:02:49,060 É igualmente provável que a informação do Ichibanboshi ou do Sakuya esteja correta. 63 00:02:49,060 --> 00:02:53,400 Nesse caso, precisaremos de um plano que abranja ambas as situações. 64 00:02:56,030 --> 00:02:58,620 O Shinsengumi vai se dividir em dois grupos 65 00:02:58,620 --> 00:03:00,990 e fazer uma investigar à força nas pousadas em Gion. 66 00:03:00,990 --> 00:03:08,000 Omiya 67 00:03:00,990 --> 00:03:10,040 {\an8}Sanjo-dori 68 00:03:00,990 --> 00:03:10,040 {\an7}Oharamachi-dori 69 00:03:00,990 --> 00:03:10,080 Mapa das Pousadas Leste de Nakagyo 70 00:03:00,990 --> 00:03:10,080 {\an8}Shijo-dori 71 00:03:00,990 --> 00:03:15,130 Templo Hoju-ji 72 00:03:00,990 --> 00:03:15,130 Ogawatei 73 00:03:00,990 --> 00:03:15,130 Izutsu 74 00:03:00,990 --> 00:03:15,210 Etsubo 75 00:03:00,990 --> 00:03:15,210 Tempo Kennin-ji 76 00:03:00,990 --> 00:03:15,210 Shimamuraya 77 00:03:00,990 --> 00:03:16,150 Shikokuya 78 00:03:00,990 --> 00:03:16,150 Ikedaya 79 00:03:00,990 --> 00:03:16,150 Kiyamachi-dori 80 00:03:01,370 --> 00:03:04,510 O Time Hijikata será guiado pelo Sakuya e irá investigar: Omiya, 81 00:03:04,510 --> 00:03:09,570 Shimamuraya, Etsubo, Ogawatei e Izutsu. 82 00:03:08,000 --> 00:03:15,210 Omiya 83 00:03:10,040 --> 00:03:16,150 {\an8}Sanjo-dori 84 00:03:10,430 --> 00:03:11,590 Entendido. 85 00:03:11,590 --> 00:03:14,410 O Time Hijikata será o centro desta operação. 86 00:03:14,900 --> 00:03:17,480 Leve alguns membros do baixo escalão com você, além do Suzuran e do Bo. 87 00:03:15,130 --> 00:03:16,150 Templo Hoju-ji 88 00:03:15,130 --> 00:03:16,150 Izutsu 89 00:03:17,480 --> 00:03:18,840 Entendido. 90 00:03:18,840 --> 00:03:23,990 Sogen, você vai se unir ao Time Hijikata depois de tratar o Shuntarou Furutaka. 91 00:03:23,990 --> 00:03:25,430 Entendido. 92 00:03:25,430 --> 00:03:31,190 {\an8}Sanjo-dori 93 00:03:25,430 --> 00:03:31,190 {\an7}Oharamachi-dori 94 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Templo Hoju-ji 95 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Ogawatei 96 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Etsubo 97 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Izutsu 98 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Templo Kennin-ji 99 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Shimamuraya 100 00:03:25,430 --> 00:03:32,390 Omiya 101 00:03:25,430 --> 00:03:34,020 Shikokuya 102 00:03:25,430 --> 00:03:34,020 Ikedaya 103 00:03:25,430 --> 00:03:34,020 Kiyamachi-dori 104 00:03:25,430 --> 00:03:35,230 {\an8}Shijo-dori 105 00:03:25,430 --> 00:03:35,290 Mapa das Pousadas Leste de Nakagyo 106 00:03:26,100 --> 00:03:28,170 O Time Kondou, liderado por Ichibanboshi, 107 00:03:28,170 --> 00:03:32,390 irá pela Kiyamachi-dori e investigará Shikokuya e Ikedaya. 108 00:03:31,190 --> 00:03:33,980 {\an8}Sanjo-dori 109 00:03:31,190 --> 00:03:33,980 {\an8}Sanjo-dori 110 00:03:31,190 --> 00:03:35,290 {\an7}Oharamachi-dori 111 00:03:32,390 --> 00:03:33,910 Entendido. 112 00:03:33,910 --> 00:03:37,390 Os membros que restaram: Akira, Gyataro e eu iremos com você. 113 00:03:37,390 --> 00:03:38,650 Entendido. 114 00:03:39,190 --> 00:03:40,490 Agora sim, vamos lá. 115 00:03:40,490 --> 00:03:46,950 {\an8}Sinceridade 116 00:03:40,840 --> 00:03:43,050 Qual grupo tirou o bilhete vencedor? 117 00:03:43,050 --> 00:03:45,240 Vai ser a gente, é claro! 118 00:03:46,950 --> 00:03:49,410 {\an1}Ikedaya 119 00:03:47,500 --> 00:03:49,410 {\an8}Que idiotice. 120 00:03:49,410 --> 00:03:52,000 Vai levar o imperador para Hagi? 121 00:03:52,000 --> 00:03:54,530 Desde que o governo mudou em 18 de agosto, 122 00:03:54,530 --> 00:03:56,460 Choshu não pôde mais entrar no palácio. 123 00:03:56,460 --> 00:03:58,590 Por isso vamos tirar o imperador de lá. 124 00:03:58,590 --> 00:04:01,840 Não vamos deixar os desgraçados de Aizu e Satsuma fazerem o que querem. 125 00:04:01,840 --> 00:04:06,640 Vamos destruir esse xogunato corrupto e proteger o Japão dos invasores estrangeiros! 126 00:04:06,640 --> 00:04:08,140 Isso, isso! 127 00:04:08,140 --> 00:04:09,400 {\an8}Vamos pegá-los! 128 00:04:08,670 --> 00:04:11,020 Essa conversa não tá indo pra lugar algum. 129 00:04:11,590 --> 00:04:14,940 Mas não é necessário incendiar Quioto. 130 00:04:14,940 --> 00:04:17,150 É o que eles querem. 131 00:04:18,480 --> 00:04:22,010 {\an8}Os Demônios Mascarados nos deram armas e munição, com uma condição: 132 00:04:18,480 --> 00:04:22,010 {\an1}Seguidor do Domínio Kumamoto Teizo Miyabe 133 00:04:22,010 --> 00:04:24,070 {\an8}incendiar a cidade. 134 00:04:24,070 --> 00:04:28,290 Os Demônios Mascarados não estão ajudando só nós, os imperialistas, mas também 135 00:04:28,290 --> 00:04:30,650 quem quer uma aliança entre o imperador e o xogunato. 136 00:04:30,650 --> 00:04:34,080 Eles não são pássaros, nem bestas. Apenas morcegos covardes. 137 00:04:34,080 --> 00:04:35,380 Não podemos confiar neles. 138 00:04:36,090 --> 00:04:38,040 Então, é só usá-los a nosso favor. 139 00:04:39,020 --> 00:04:42,760 Como vocês não conseguem entender que vocês é que estão sendo usados? 140 00:04:52,700 --> 00:04:53,310 O quê? 141 00:04:53,570 --> 00:04:55,090 Você não enviará as tropas? 142 00:04:55,090 --> 00:04:57,170 Akizuki, explique isso. 143 00:04:57,170 --> 00:04:59,150 Se enviarmos nossos homens, 144 00:04:59,150 --> 00:05:01,770 haverá guerra entre os domínios de Aizu e Choshu. 145 00:05:01,770 --> 00:05:03,260 Não é hora pra isso. 146 00:05:03,260 --> 00:05:05,280 Vai aceitar um ataque ao palácio imperial? 147 00:05:05,280 --> 00:05:06,690 Para mim, tanto faz. 148 00:05:07,100 --> 00:05:10,950 Se isso acontecer, você vai ser exonerado como Comissionário Militar de Quioto 149 00:05:10,950 --> 00:05:12,870 e poderemos voltar para casa. 150 00:05:13,910 --> 00:05:16,670 Não seja ridículo! Eu vou enviar tropas. 151 00:05:16,670 --> 00:05:18,580 Entendido. 152 00:05:18,580 --> 00:05:21,310 Mas já que levamos tanto tempo para fazer as preparações 153 00:05:21,310 --> 00:05:24,220 o Domínio de Aizu chegará ao local depois 154 00:05:24,220 --> 00:05:26,660 que o Shinsengumi tiver terminado a missão. 155 00:05:26,660 --> 00:05:27,930 Akizuki... 156 00:05:28,900 --> 00:05:31,550 Estou fazendo isso pela sua família. 157 00:05:35,980 --> 00:05:39,940 {\an8}Lanterna de Oferenda 158 00:05:48,620 --> 00:05:51,620 Seus machucados são graves, mas você não vai morrer. 159 00:05:51,620 --> 00:05:55,710 Você tem 73.6% de chance de sobreviver. 160 00:05:58,070 --> 00:06:01,320 A cidade está agitada por causa do Festival Gion de amanhã. 161 00:06:02,750 --> 00:06:04,710 Os Demônios Mascarados... 162 00:06:05,420 --> 00:06:09,120 Eles falaram pra gente queimar a cidade hoje 163 00:06:09,120 --> 00:06:12,630 exatamente por ser um dia em que várias almas estariam reunidas. 164 00:06:13,130 --> 00:06:16,600 Várias almas estariam reunidas...? 165 00:06:17,810 --> 00:06:19,310 Rashoumaru, 166 00:06:19,610 --> 00:06:23,650 a situação ainda não está boa o suficiente. 167 00:06:23,650 --> 00:06:29,410 Pelo bem da nossa nação, eu recolherei almas no festival desta noite. 168 00:06:32,220 --> 00:06:35,390 Izutsu 169 00:06:32,220 --> 00:06:35,390 Pousada 170 00:06:35,390 --> 00:06:37,930 {\an3}Pousada Etsubo 171 00:06:37,930 --> 00:06:40,520 {\an8}O G A W A R A T E I 172 00:06:40,370 --> 00:06:42,050 Abram em nome da lei! 173 00:06:44,360 --> 00:06:47,780 Shikokuya 174 00:06:47,820 --> 00:06:49,300 Abram em nome da lei! 175 00:06:52,050 --> 00:06:54,180 Vamos continuar invadindo! 176 00:06:54,180 --> 00:06:55,540 Qual a próxima? 177 00:06:55,540 --> 00:06:56,700 Ikedaya. 178 00:06:57,180 --> 00:06:59,140 Vamos colocar fogo na cidade hoje 179 00:06:57,180 --> 00:06:59,140 {\an8}I{*\c&H2F7893&\3c&H569BBB&} {*\c&H337A96&\3c&H64AAC5&}K{*\c&H367D98&\3c&H72B9CE&} {*\c&H3A809B&\3c&H81C8D8&}E{*\c&H3E829E&\3c&H90D7E2&} D{*\c&H3F829C&\3c&H90DFE8&} {*\c&H3C7F98&\3c&H82D8E5&}A{*\c&H3A7C93&\3c&H74D1E1&} {*\c&H37798E&\3c&H66CADD&}Y{*\c&H34768A&\3c&H58C3DA&} A{Ikedaya} 180 00:06:59,140 --> 00:07:01,940 e aproveitar a confusão para recapturar o imperador. 181 00:07:01,940 --> 00:07:03,110 Sem objeções! 182 00:07:03,420 --> 00:07:05,090 Ai, ai. 183 00:07:05,090 --> 00:07:07,550 Katsura, você também está de acordo? 184 00:07:07,550 --> 00:07:09,620 Posso terminar isso aqui antes? 185 00:07:11,320 --> 00:07:13,570 {\an8}S{*\c&H456D86&\3c&H8CC0DC&} {*\c&H4E768C&\3c&H94C5DE&}H{*\c&H587F93&\3c&H9BCAE0&} {*\c&H61889A&\3c&HA3CFE3&}I{*\c&H6B91A0&\3c&HABD4E6&} {*\c&H759AA7&\3c&HB3D9E8&}M{*\c&H7EA3AE&\3c&HBBDEEA&} {*\c&H88ACB5&\3c&HC2E3ED&}A{*\c&H91B5BB&\3c&HCAE8F0&} M{*\c&H94B7BE&\3c&HC7E6F0&} {*\c&H8DAFB9&\3c&HBCDFEF&}U{*\c&H85A8B4&\3c&HB0D9ED&} {*\c&H7EA1B0&\3c&HA5D2EC&}R{*\c&H779AAC&\3c&H9ACBEA&} {*\c&H7092A7&\3c&H8FC4E8&}A{*\c&H698BA2&\3c&H84BDE7&} {*\c&H61849E&\3c&H78B7E5&}Y{*\c&H5A7C9A&\3c&H6DB0E4&} A{Shimamuraya} 186 00:07:13,570 --> 00:07:15,780 {\an8}Shimamuraya 187 00:07:16,100 --> 00:07:17,490 Abram em nome da lei. 188 00:07:17,490 --> 00:07:19,000 Estamos caindo dentro! 189 00:07:23,920 --> 00:07:25,900 Vou conferir o segundo andar. 190 00:07:25,900 --> 00:07:28,190 Então, vou dar uma olhadinha aqui no primeiro andar. 191 00:07:45,260 --> 00:07:47,720 Número 999. 192 00:07:56,160 --> 00:07:57,500 Tudo bem? 193 00:07:57,500 --> 00:07:58,790 Ouvimos vozes. 194 00:07:59,740 --> 00:08:00,790 É uma máscara. 195 00:08:01,670 --> 00:08:03,500 Flechas de fogo e pedras... 196 00:08:03,500 --> 00:08:06,170 Estavam planejando começar o fogo aqui. 197 00:08:06,170 --> 00:08:07,140 O que é isto? 198 00:08:07,140 --> 00:08:08,170 Que foi? 199 00:08:08,670 --> 00:08:09,340 Olha. 200 00:08:11,420 --> 00:08:14,590 Parece com a pintura que achamos em Shirakawaya. 201 00:08:16,020 --> 00:08:17,140 É um mapa. 202 00:08:19,370 --> 00:08:20,470 Empresta aqui. 203 00:08:25,880 --> 00:08:27,290 Encaixa certinho! 204 00:08:27,290 --> 00:08:29,020 Eles estão no santuário Seimei. 205 00:08:29,020 --> 00:08:30,480 {\an8}I{*\c&H2F7893&\3c&H569BBB&} {*\c&H337A96&\3c&H64AAC5&}K{*\c&H367D98&\3c&H72B9CE&} {*\c&H3A809B&\3c&H81C8D8&}E{*\c&H3E829E&\3c&H90D7E2&} D{*\c&H3F829C&\3c&H90DFE8&} {*\c&H3C7F98&\3c&H82D8E5&}A{*\c&H3A7C93&\3c&H74D1E1&} {*\c&H37798E&\3c&H66CADD&}Y{*\c&H34768A&\3c&H58C3DA&} A{Ikedaya} 206 00:08:30,790 --> 00:08:32,270 Abram em nome da lei! 207 00:08:32,270 --> 00:08:33,570 Bora cair pra dentro! 208 00:08:33,860 --> 00:08:35,100 O dono se encontra? 209 00:08:35,100 --> 00:08:35,950 Sim. 210 00:08:36,240 --> 00:08:37,780 Um momento, por favor. 211 00:08:40,780 --> 00:08:41,950 O Shinsengumi chegou. 212 00:08:42,620 --> 00:08:43,430 Esperem. 213 00:08:44,970 --> 00:08:46,700 É cedo demais para saírem. 214 00:08:46,700 --> 00:08:47,830 Apaguem as luzes. 215 00:08:51,260 --> 00:08:52,740 Onde está o dono? 216 00:08:52,740 --> 00:08:55,340 Sinto muito. Ele já deve estar chegando. 217 00:08:58,740 --> 00:08:59,690 Acertamos. 218 00:09:01,390 --> 00:09:05,830 {\an1}Santuário Seimei 219 00:09:14,780 --> 00:09:17,240 Por que tá brincando com areia por aqui? 220 00:09:20,100 --> 00:09:21,330 É pólvora. 221 00:09:21,330 --> 00:09:23,090 Siga a trilha pra ver o que tem no final. 222 00:09:23,090 --> 00:09:24,170 Certo. 223 00:09:27,250 --> 00:09:30,890 Pode me matar, mas é tarde demais pra parar o plano. 224 00:09:30,890 --> 00:09:34,060 Não vou te matar. Vou te fazer abrir o bico. 225 00:09:36,210 --> 00:09:38,550 Não há mais como nos parar. 226 00:09:51,690 --> 00:09:53,030 Droga! 227 00:09:53,030 --> 00:09:55,490 {\an8}Santuário Seimei 228 00:09:57,310 --> 00:09:59,080 Estão bem amarrados. 229 00:10:04,570 --> 00:10:05,790 Saia daqui, rápido. 230 00:10:08,210 --> 00:10:09,020 Estão chegando! 231 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 232 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 233 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 234 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 235 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 236 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 237 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 238 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 239 00:10:29,020 --> 00:10:32,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 240 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 241 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 242 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 243 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 244 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 245 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 246 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 247 00:10:32,020 --> 00:10:35,020 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 248 00:10:35,400 --> 00:10:38,240 Comandante do Shinsengumi, Isami Kondou! 249 00:10:38,480 --> 00:10:41,180 Capitão da Unidade Oito, Heisuke Toudou! 250 00:10:41,180 --> 00:10:44,890 Capitão da Segunda Unidade, Shinpachi Nagakura! 251 00:10:49,230 --> 00:10:53,170 Capitão da Primeira Unidade, Souji Okita, chegou! 252 00:10:57,570 --> 00:11:00,130 Aqueles que se opuserem a nós serão mortos sem piedade! 253 00:11:00,830 --> 00:11:02,800 Tamo invadindo aqui! 254 00:11:14,470 --> 00:11:15,630 Sai logo daqui. 255 00:11:15,630 --> 00:11:18,630 Veio me salvar, é? Fico feliz. 256 00:11:18,630 --> 00:11:19,440 Anda logo. 257 00:11:19,440 --> 00:11:20,660 Pula logo daqui! 258 00:11:21,030 --> 00:11:23,660 Você tem bastante habilidade. 259 00:11:23,660 --> 00:11:25,730 Consigo ver que você está se segurando contra mim. 260 00:11:26,310 --> 00:11:29,170 Não seria nada ruim ser morto por uma mulher como você. 261 00:11:29,170 --> 00:11:31,350 O Domínio de Aizu vai chegar logo, logo. 262 00:11:31,350 --> 00:11:32,650 E aí será tarde demais para você! 263 00:11:33,830 --> 00:11:37,880 Forte, inteligente e linda. 264 00:11:46,900 --> 00:11:47,930 Mas o que você...?! 265 00:11:47,930 --> 00:11:50,650 Você é perfeita para ser minha esposa. 266 00:11:51,060 --> 00:11:53,650 Não posso te deixar morrer aqui. 267 00:11:54,180 --> 00:11:55,230 Vamos nos ver novamente. 268 00:12:06,950 --> 00:12:09,450 Não posso morrer aqui. 269 00:12:16,440 --> 00:12:17,830 Que isso, cara? 270 00:12:17,830 --> 00:12:20,420 Quantos ronin tem por aí? 271 00:12:20,420 --> 00:12:22,310 O Time Hijikata logo chega aqui. 272 00:12:22,310 --> 00:12:23,620 Tente aguentar até lá. 273 00:12:23,620 --> 00:12:24,890 Tá bom. 274 00:12:26,170 --> 00:12:28,030 Vem pra cima, vem! 275 00:12:31,980 --> 00:12:34,210 Se prepara! 276 00:12:40,080 --> 00:12:41,320 Fogo! 277 00:12:42,530 --> 00:12:44,160 O que a gente faz? 278 00:12:48,450 --> 00:12:49,900 Chamem os bombeiros! 279 00:12:49,900 --> 00:12:50,830 Socorro! 280 00:12:52,430 --> 00:12:54,400 Por que estão fazendo isso? 281 00:12:54,400 --> 00:12:59,310 São nobres sacrifícios por um objetivo maior. 282 00:13:03,580 --> 00:13:05,180 Assim como eu também serei parte disso. 283 00:13:12,790 --> 00:13:14,280 Número 1000. 284 00:13:15,440 --> 00:13:16,900 O fogo! 285 00:13:17,220 --> 00:13:18,760 Avisem aos bombeiros! 286 00:13:18,760 --> 00:13:19,790 Certo! 287 00:13:27,610 --> 00:13:29,390 Agora sim. 288 00:13:30,360 --> 00:13:32,050 Só estamos começando. 289 00:13:33,340 --> 00:13:36,810 Agora que começa o festival de verdade. 290 00:13:38,960 --> 00:13:41,420 Venham pra mim. 291 00:13:55,160 --> 00:13:57,010 Isso vai ser ainda mais problemático. 292 00:14:00,500 --> 00:14:02,840 Tem alguém aqui?! 293 00:14:02,840 --> 00:14:05,280 Lorde Kogoro, permita-me abrir o portão. 294 00:14:05,670 --> 00:14:08,150 Não abra! Não importe o quê, não abra o portão! 295 00:14:09,240 --> 00:14:12,270 Nossos aliados foram cercados pelo Shinsengumi no Ikedaya. 296 00:14:12,270 --> 00:14:15,080 O quê?! Então temos que mandar reforços agora mesmo! 297 00:14:15,080 --> 00:14:19,090 Não faça isso. Se o Choshu for para lá, será o mesmo que criar uma guerra com o Aizu. 298 00:14:19,090 --> 00:14:20,370 Mas... 299 00:14:20,370 --> 00:14:22,860 Choshu não deve se envolver. 300 00:14:22,860 --> 00:14:25,120 Só nos resta abandonar nossos aliados. 301 00:14:25,120 --> 00:14:27,410 É pelo bem do futuro do Domínio de Choshu! 302 00:14:27,410 --> 00:14:28,810 Não, mas... 303 00:14:28,810 --> 00:14:30,840 Por favor. Controle-se. 304 00:14:31,480 --> 00:14:33,590 O fogo está se espalhando pelo nordeste da cidade. 305 00:14:33,590 --> 00:14:35,130 Mande pessoas para ajudar. 306 00:14:35,130 --> 00:14:36,470 Certo. 307 00:14:37,170 --> 00:14:38,340 Estarei contando com você! 308 00:15:01,020 --> 00:15:02,170 Acabaram as balas. 309 00:15:02,440 --> 00:15:04,610 Preparem-se, Shinsengumi. 310 00:15:04,610 --> 00:15:08,130 Minha espada está sedenta por sangue hoje. 311 00:15:08,130 --> 00:15:12,140 Uau, valeu pelo dramalhão, parece até uma peça de teatro. 312 00:15:14,720 --> 00:15:16,590 Você é o próximo! 313 00:15:16,590 --> 00:15:18,180 Nem sonhando! 314 00:15:21,950 --> 00:15:24,380 O dublê do Isami Kondou. 315 00:15:27,250 --> 00:15:27,980 Tsukito. 316 00:15:27,980 --> 00:15:32,690 Quantas vezes vou ter que falar pra não me chamar assim?! 317 00:15:35,580 --> 00:15:38,080 Para de me atrapalhar, Shinsengumi! 318 00:15:39,470 --> 00:15:41,870 É isso mesmo que você quer?! 319 00:15:41,870 --> 00:15:44,920 Tudo que eu faço é pelos desejos dele. 320 00:15:44,920 --> 00:15:47,640 Deixa esse cara aí de lado! 321 00:15:48,210 --> 00:15:49,910 O que você disse?! 322 00:15:49,910 --> 00:15:52,130 Tsukito, entra no Shinsengumi! 323 00:15:52,450 --> 00:15:55,360 Entre no nosso grupo para se redimir dos seus pecados e viva. 324 00:15:55,360 --> 00:15:57,010 Não desista de si mesmo. 325 00:15:57,010 --> 00:15:59,800 No Shinsengumi, até criminosos podem começar de novo. 326 00:15:59,800 --> 00:16:02,680 Você tem companheiros. Você não está só. 327 00:16:03,340 --> 00:16:05,780 Já sabia que você era um imbecil, 328 00:16:05,780 --> 00:16:08,320 mas não imaginava que fosse tanto. 329 00:16:08,890 --> 00:16:10,710 Já é tarde demais! 330 00:16:12,140 --> 00:16:14,360 Você tem ideia do que eu já fiz?! 331 00:16:14,920 --> 00:16:18,200 De quantas pessoas eu já matei?! 332 00:16:19,060 --> 00:16:23,530 Já é tarde demais pra eu começar tudo de novo do zero! 333 00:16:26,270 --> 00:16:28,520 Agora, morre logo! 334 00:16:42,040 --> 00:16:44,910 Não vou deixar você fazer isso, Rashoumaru. De jeito nenhum. 335 00:16:45,320 --> 00:16:48,480 Acha mesmo que sua espadinha normal consegue fazer algo contra a minha? 336 00:16:48,480 --> 00:16:53,860 Eu não vou te deixar matar o comandante Isami Kondou de novo! 337 00:16:53,860 --> 00:16:55,660 Ele é só um impostor e um criminoso! 338 00:16:55,660 --> 00:16:57,270 Não é um impostor! 339 00:16:57,820 --> 00:17:00,100 Os substitutos me ensinaram que 340 00:17:00,410 --> 00:17:03,120 desde que haja quem queira manter a sinceridade do grupo, 341 00:17:03,120 --> 00:17:06,210 o Shinsengumi vai renascer quantas vezes for preciso! 342 00:17:08,520 --> 00:17:11,840 Sua lealdade é tão patética que me faz chorar, Heisuke Toudou. 343 00:17:11,840 --> 00:17:14,010 Você é realmente como um samurai de verdade. 344 00:17:14,010 --> 00:17:18,490 Ofereça essa sua vida pra nação, então! 345 00:17:21,350 --> 00:17:24,100 Ah, é o substituto do Toshizou Hijikata. 346 00:17:24,100 --> 00:17:24,950 Foi mal. 347 00:17:25,320 --> 00:17:26,810 Desculpa a demora. 348 00:17:27,050 --> 00:17:28,890 Resolvemos a situação no Ikedaya. 349 00:17:28,890 --> 00:17:32,090 Opa, parece que a festinha já começou aqui, hein! 350 00:17:32,930 --> 00:17:35,450 Todos os criminosos juntinhos aqui. 351 00:17:35,780 --> 00:17:40,910 Substituto do Isami Kondou, é esse tipo de pessoa que você chama de "companheiros"? 352 00:17:42,430 --> 00:17:45,460 Não vou perdoar ninguém que machuque meus aliados. 353 00:17:46,370 --> 00:17:48,010 Se você não parar agora, 354 00:17:48,410 --> 00:17:51,090 vou ter que te matar. 355 00:17:52,840 --> 00:17:57,680 Substituto do Isami Kondou, ainda não vou te matar. 356 00:17:57,910 --> 00:18:04,390 Vou te dar o gostinho da solidão e dor que eu tive que passar. Saboreie! 357 00:18:12,470 --> 00:18:13,360 Toudou! 358 00:18:14,890 --> 00:18:15,970 Aguenta firme. 359 00:18:16,730 --> 00:18:19,610 Vou ter que ficar fora das missões por um tempo. 360 00:18:19,830 --> 00:18:23,080 De agora em diante, você tem que liderar o Shinsengumi. 361 00:18:23,080 --> 00:18:25,200 Espera, eu? 362 00:18:25,200 --> 00:18:28,040 Sim. Como o comandante de todos. 363 00:18:28,040 --> 00:18:31,040 Espera aí, não tem como eu fazer algo assim! 364 00:18:31,440 --> 00:18:33,070 No começo, não mesmo. 365 00:18:33,070 --> 00:18:38,030 Mas, desde que possa seguir fingindo, você vai aprender, uma hora ou outra. 366 00:18:38,920 --> 00:18:41,050 Afinal, foi assim que eu aprendi também. 367 00:18:41,730 --> 00:18:45,180 Naquele dia que o governo mudou... No dia 18 de agosto, 368 00:18:45,180 --> 00:18:47,270 o comandante e os capitães foram mortos 369 00:18:47,270 --> 00:18:49,890 e eu virei o líder do Shinsengumi. 370 00:18:51,070 --> 00:18:54,880 Para alguém que só seguia os demais até então, 371 00:18:54,880 --> 00:18:58,570 um dever tão importante estava além de mim. 372 00:18:59,320 --> 00:19:05,820 Entretanto, já que eu era o único sobrevivente, eu tinha que fazer isso. 373 00:19:07,450 --> 00:19:10,410 Ichibanboshi, você consegue também. 374 00:19:10,410 --> 00:19:13,200 Não, na verdade, você é o mais capaz disso. 375 00:19:13,200 --> 00:19:15,520 Guie o Shinsengumi, por favor. 376 00:19:15,520 --> 00:19:20,470 Eu não entendo essas coisas complicadas aí de imperialista e apoiador do xogunato. 377 00:19:20,940 --> 00:19:23,430 Vou ter que aprender mais sobre essas coisas com você. 378 00:19:24,620 --> 00:19:26,030 Não se preocupa com isso. 379 00:19:28,750 --> 00:19:31,890 Só siga a sinceridade que existe dentro de seu coração. 380 00:19:32,540 --> 00:19:33,650 Sinceridade? 381 00:19:35,170 --> 00:19:37,150 Deixarei nas suas mãos. 382 00:19:37,150 --> 00:19:38,840 Ei, Toudou! 383 00:19:40,840 --> 00:19:43,200 Ele só desmaiou. 384 00:19:43,450 --> 00:19:44,930 Tragam uma porta para carregá-lo. 385 00:19:44,930 --> 00:19:47,160 Levem-no para o quartel-general, imediatamente! 386 00:19:48,780 --> 00:19:51,810 Prometo que vou curá-lo. Definitivamente. 387 00:19:51,810 --> 00:19:53,080 Conto com você! 388 00:19:57,750 --> 00:19:58,920 A cidade... 389 00:19:58,920 --> 00:20:00,740 O fogo se espalhou rápido demais. 390 00:20:00,740 --> 00:20:02,600 É melhor a gente se separar e cuidar do fogo. 391 00:20:02,600 --> 00:20:04,970 Vou ajudar quem o fogo tirou de casa! 392 00:20:07,110 --> 00:20:08,810 Bom trabalho. 393 00:20:08,810 --> 00:20:10,490 Domínio de Aizu, vocês chegaram tarde! 394 00:20:10,490 --> 00:20:10,940 Quê? 395 00:20:10,940 --> 00:20:14,940 Olha aqui, vocês chegaram atrasados então é bom ajudarem agora com esse fogo. 396 00:20:14,940 --> 00:20:16,200 Do que estão falando? 397 00:20:16,200 --> 00:20:18,650 Somos guerreiros, não bombeiros— 398 00:20:18,650 --> 00:20:20,180 Se a direção do vento mudar, 399 00:20:20,180 --> 00:20:22,450 o Palácio Imperial vai virar um mar de chamas. 400 00:20:22,450 --> 00:20:24,310 Aizu não se importa com isso? 401 00:20:26,190 --> 00:20:29,030 Vamos a Kamogawa! Traremos água! 402 00:21:05,770 --> 00:21:07,540 Vocês estão bem? 403 00:21:07,540 --> 00:21:08,490 Sim. 404 00:21:10,430 --> 00:21:12,900 Que terrível. 405 00:21:24,340 --> 00:21:26,800 Mãe, mãe! 406 00:21:35,640 --> 00:21:37,000 Tá tudo bem. 407 00:21:38,350 --> 00:21:40,130 Ei, pra onde você tá indo? 408 00:21:41,030 --> 00:21:44,050 Não é óbvio? Vamos arrumar, ué. 409 00:21:44,050 --> 00:21:45,130 Arrumar? 410 00:21:45,130 --> 00:21:46,950 Mesmo com a cidade queimada desse jeito? 411 00:21:47,380 --> 00:21:49,350 Não importa como ela tá agora. 412 00:21:49,750 --> 00:21:53,710 Vai levar um tempo, mas se a gente limpar, a gente pode restaurar a cidade. 413 00:21:58,580 --> 00:22:00,700 Escuta só esse cara! 414 00:22:00,700 --> 00:22:02,170 Vamos começar a se mexer. 415 00:22:02,730 --> 00:22:04,940 Hora de começar do zero. 416 00:22:04,940 --> 00:22:07,700 Vou pegar comida. 417 00:22:08,220 --> 00:22:11,270 Comandante, nos dê as ordens. 418 00:22:17,820 --> 00:22:20,110 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 419 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 420 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 421 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 422 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 423 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 424 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 425 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 426 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 427 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 428 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 429 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 430 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 431 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 432 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 433 00:23:42,280 --> 00:23:44,980 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 434 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 435 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 436 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 437 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 438 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 439 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 440 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 441 00:23:46,070 --> 00:23:47,710 {\an8}m 291 49 l 331 9 337 15 296 56 442 00:23:46,070 --> 00:23:47,710 {\an8}m 290 7 l 343 43 339 48 286 12 443 00:23:46,070 --> 00:23:47,710 {\an8}Histórias de Terror Escolares do Shinsengumi 444 00:23:47,010 --> 00:23:50,460 Enquanto se escondia no banheiro da escola... 445 00:23:56,040 --> 00:23:57,540 É hora de treinar com a espada! 446 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 447 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 448 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 449 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 450 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 451 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim 452 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fim