1 00:00:14,990 --> 00:00:19,120 Tomorrow night, the Shinsengumi is going to the Shirakawaya on a job. 2 00:00:19,120 --> 00:00:21,870 Make sure you're well-prepared. 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,830 Yes, sir. 4 00:00:24,260 --> 00:00:25,290 Ichibanboshi. 5 00:00:25,290 --> 00:00:26,130 Yeah? 6 00:00:26,130 --> 00:00:28,090 You're staying here. 7 00:00:28,490 --> 00:00:29,550 What? 8 00:00:29,550 --> 00:00:33,010 You're not going on tomorrow night's job. 9 00:00:33,010 --> 00:00:37,000 I can't allow someone so flippant to wield Kotetsu. 10 00:00:39,180 --> 00:00:42,060 I'm being taken off the job for a dumb reason like that? 11 00:00:42,060 --> 00:00:45,270 Silence! You know it's true. 12 00:00:45,270 --> 00:00:49,130 It feels kinda lame to do a job without our commander. 13 00:00:49,130 --> 00:00:51,780 I want Ichibanboshi to come with us, too. 14 00:00:51,780 --> 00:00:54,740 Yeah. It's kind of a downer without him. 15 00:00:54,740 --> 00:00:56,980 His ideas are interesting. 16 00:00:56,980 --> 00:01:01,660 It is necessary to be flexible when handling situations. 17 00:01:01,660 --> 00:01:04,050 Ichibanboshi did an excellent job at the Yoshidaya. 18 00:01:04,050 --> 00:01:07,120 You mustn't be rash in your assessment of him. 19 00:01:07,550 --> 00:01:10,260 The Shirakawaya is the Demons' lair. 20 00:01:10,260 --> 00:01:13,340 We don't need anyone who would hold us back in a potentially fatal bloodbath. 21 00:01:13,640 --> 00:01:15,660 Sakuya's right. 22 00:01:15,660 --> 00:01:19,310 Is there anyone here who feels comfortable counting on Ichibanboshi 23 00:01:19,310 --> 00:01:21,620 when he's distracted and agitated by his brother? 24 00:01:24,310 --> 00:01:25,370 We're done here. 25 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 26 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 27 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 28 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 29 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 30 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 31 00:01:43,260 --> 00:01:46,660 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 32 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an7}Episode Six Raid! The Crooked Shirakawaya 33 00:03:04,180 --> 00:03:06,110 {\an8}Tsukito, put out your hand. 34 00:03:06,110 --> 00:03:06,980 My hand? 35 00:03:07,780 --> 00:03:09,410 What is it, brother? 36 00:03:10,910 --> 00:03:11,870 Here. 37 00:03:12,150 --> 00:03:13,460 Wow! 38 00:03:13,460 --> 00:03:14,930 Looks good, right? 39 00:03:15,470 --> 00:03:17,000 Huh? Where's yours? 40 00:03:17,000 --> 00:03:20,510 What? Oh, I already ate mine. 41 00:03:21,540 --> 00:03:22,720 In that case... 42 00:03:24,700 --> 00:03:25,390 Here. 43 00:03:25,790 --> 00:03:29,140 I told you, that's your share. 44 00:03:29,720 --> 00:03:32,620 Food tastes better when you're eating with someone. 45 00:03:36,140 --> 00:03:37,820 Fine, then. 46 00:03:40,050 --> 00:03:42,070 I know it. 47 00:03:43,200 --> 00:03:46,510 Tsukito's a nice guy. 48 00:03:47,380 --> 00:03:50,330 Nicer than anyone! The nicest! 49 00:03:50,330 --> 00:03:52,160 Uh, yeah. 50 00:03:52,180 --> 00:03:54,460 Sir, you've had too much to drink. 51 00:03:54,460 --> 00:03:56,280 How could I abandon him? 52 00:03:56,280 --> 00:03:56,630 What? 53 00:03:56,630 --> 00:04:00,230 We've been together ever since we were born. We're family. 54 00:04:01,230 --> 00:04:03,890 For him, I'd... 55 00:04:03,890 --> 00:04:05,220 Exactly. 56 00:04:06,050 --> 00:04:08,220 Nothing's more important than family. 57 00:04:08,220 --> 00:04:09,180 Huh? 58 00:04:09,180 --> 00:04:13,690 Blood relatives give us peace of mind, love, 59 00:04:13,690 --> 00:04:16,110 and the courage to keep on going. 60 00:04:17,900 --> 00:04:20,110 Here's someone who gets it. 61 00:04:20,110 --> 00:04:22,650 My name is Uchiyama Hikojiro. 62 00:04:22,650 --> 00:04:24,830 I'm Ichibanboshi. Nice to meet you. 63 00:04:24,830 --> 00:04:25,990 Likewise. 64 00:04:29,380 --> 00:04:31,490 I'm like you. 65 00:04:31,910 --> 00:04:35,770 I've done anything and everything for my sister. 66 00:04:35,770 --> 00:04:38,290 Sounds like you've been through a lot, too. 67 00:04:38,740 --> 00:04:42,510 But that's all over now. Okayo's engaged. 68 00:04:42,510 --> 00:04:45,570 That's great news. Let's go for another round. 69 00:04:47,240 --> 00:04:50,350 It's morning already. All the bars are closed. 70 00:04:50,980 --> 00:04:54,060 And besides, I've some minor business to attend to. 71 00:04:54,060 --> 00:04:55,110 I see. 72 00:04:55,490 --> 00:04:58,810 Then let's go drinking again sometime. You and I get along great. 73 00:04:58,810 --> 00:05:01,670 Let us both continue protecting our families, Ichibanboshi. 74 00:05:01,670 --> 00:05:03,280 You bet, Hikojiro. 75 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}Shirakawaya 76 00:05:13,140 --> 00:05:16,250 In other words, you wish to cut ties with us? 77 00:05:16,250 --> 00:05:18,910 I no longer need to push myself so hard. 78 00:05:18,910 --> 00:05:20,790 I want this job to be my last. 79 00:05:20,790 --> 00:05:24,550 Naturally, I won't tell anyone about anything I've done until now. 80 00:05:24,990 --> 00:05:27,890 There's no point in trying to stop someone who wants to quit. 81 00:05:28,300 --> 00:05:30,640 We'll search for other partners. 82 00:05:30,640 --> 00:05:32,350 In that case, farewell. 83 00:05:37,490 --> 00:05:38,940 Rashomaru... 84 00:05:38,940 --> 00:05:41,850 Yes, sir. Leave it to me. 85 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}Shirakawaya 86 00:06:01,290 --> 00:06:02,380 I'm back. 87 00:06:03,890 --> 00:06:07,190 Brother, welcome back. 88 00:06:09,000 --> 00:06:10,670 You were out all night again. 89 00:06:10,670 --> 00:06:13,300 At least let me drink on my days off. 90 00:06:14,430 --> 00:06:16,780 I met an interesting fellow at the bar. 91 00:06:18,060 --> 00:06:21,190 Well, you're in a good mood. How unusual. 92 00:06:21,910 --> 00:06:23,570 By the way, Okayo, 93 00:06:24,130 --> 00:06:26,290 the Gion Festival is coming up. 94 00:06:26,290 --> 00:06:28,510 Yes, I'm looking forward to it. 95 00:06:28,510 --> 00:06:30,350 You should leave Kyoto for a while. 96 00:06:30,350 --> 00:06:33,000 What? But I've already made plans with my friends. 97 00:06:33,000 --> 00:06:34,290 You have to leave. 98 00:06:39,300 --> 00:06:42,210 All right, boys! Let's do this! 99 00:06:42,210 --> 00:06:44,170 Yeah! 100 00:06:44,170 --> 00:06:47,670 Nagakura-san, I don't see Commander Kondo. 101 00:06:47,670 --> 00:06:51,250 Oh, yeah. He's, uh... 102 00:06:51,250 --> 00:06:54,180 The Commander isn't coming because he doesn't feel well. 103 00:06:54,180 --> 00:06:56,320 Doesn't feel well? 104 00:06:56,320 --> 00:06:58,180 I see. 105 00:06:58,180 --> 00:07:00,110 If they'd told me beforehand, 106 00:07:00,110 --> 00:07:03,970 I could've given him a medicine that would've caused actual symptoms of illness. 107 00:07:03,970 --> 00:07:06,290 Wouldn't that just be poison? 108 00:07:07,800 --> 00:07:10,820 Poison and medicine are two sides of the same coin. 109 00:07:10,820 --> 00:07:14,570 Man, this really is no fun without him. 110 00:07:14,570 --> 00:07:15,530 Yeah. 111 00:07:15,530 --> 00:07:18,290 If you're looking to make friends, go somewhere else. 112 00:07:18,290 --> 00:07:22,290 You're getting real cocky, aren't you? 113 00:07:22,610 --> 00:07:25,500 Are you trying to die before the job begins? 114 00:07:25,500 --> 00:07:27,130 I don't mind either way. 115 00:07:27,130 --> 00:07:28,980 You wanna go? 116 00:07:28,980 --> 00:07:31,230 You may be an expert swordsman, 117 00:07:31,230 --> 00:07:33,640 but you don't stand a chance against projectile weapons. 118 00:07:40,180 --> 00:07:42,120 How long are you going to stand around chatting? 119 00:07:42,120 --> 00:07:44,980 The continued existence of the Shinsengumi depends on this job. 120 00:07:45,540 --> 00:07:47,170 Pull yourselves together. 121 00:07:49,980 --> 00:07:50,970 Understood. 122 00:07:52,260 --> 00:07:54,900 We've received word from Okita Soji and the inspectors that the 123 00:07:54,900 --> 00:08:00,980 Shirakawaya has been making a killing by manipulating the price of kerosene. 124 00:08:01,310 --> 00:08:04,410 They're probably funding the Masked Demons. 125 00:08:04,410 --> 00:08:07,040 Why haven't they been arrested for it? 126 00:08:07,270 --> 00:08:11,480 Because the town magistrate, Uchiyama Hikojiro, who should be keeping them in line 127 00:08:11,480 --> 00:08:12,880 is pulling strings behind the scenes. 128 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 So they're free to do whatever they want. 129 00:08:16,030 --> 00:08:20,260 Uchiyama's wrongdoings justify our raid. 130 00:08:20,260 --> 00:08:23,230 Therefore, it is imperative that we not kill Uchiyama. 131 00:08:23,460 --> 00:08:27,310 He must be captured alive and made to confess his crimes. 132 00:08:27,310 --> 00:08:29,090 Got it? 133 00:08:29,090 --> 00:08:30,300 Yes, sir! 134 00:08:38,790 --> 00:08:39,990 Ma! 135 00:08:39,990 --> 00:08:41,560 Tsukito! 136 00:09:05,870 --> 00:09:07,690 {\an8}Shirakawaya 137 00:09:07,690 --> 00:09:09,210 Low-ranking members, to the annex. 138 00:09:09,210 --> 00:09:10,260 Yes, sir! 139 00:09:10,260 --> 00:09:12,340 Captains, we'll search the main building. 140 00:09:13,150 --> 00:09:14,690 Law enforcement! Open up! 141 00:09:15,860 --> 00:09:17,240 Search the rooms. 142 00:09:24,910 --> 00:09:26,250 We didn't find anyone. 143 00:09:26,250 --> 00:09:27,420 Neither did I. 144 00:09:27,420 --> 00:09:29,590 Why did they flee? 145 00:09:29,590 --> 00:09:32,590 Did they know we were coming? 146 00:09:32,590 --> 00:09:33,950 Could it be? 147 00:09:34,380 --> 00:09:35,410 Todo. 148 00:09:37,030 --> 00:09:38,470 The rest of you, this way. 149 00:09:41,000 --> 00:09:41,870 Look at this. 150 00:09:42,310 --> 00:09:43,970 Is that metal? 151 00:09:43,970 --> 00:09:45,900 It looks like a door. 152 00:09:45,900 --> 00:09:49,190 These barrels are in the way. All you, Bo. 153 00:09:53,700 --> 00:09:55,020 A basement? 154 00:09:58,510 --> 00:09:59,850 Listen to that sound. 155 00:09:59,850 --> 00:10:03,660 Judging by the echo, it's rather spacious down there. 156 00:10:03,900 --> 00:10:07,990 There could still be something down there they weren't able to move elsewhere. 157 00:10:07,990 --> 00:10:10,670 But this lock is blocking our path. 158 00:10:10,670 --> 00:10:12,630 Ta-dah! 159 00:10:12,630 --> 00:10:17,090 I can get this thing open easy-peasy. 160 00:10:17,090 --> 00:10:20,220 Gyataro, you're not a criminal anymore. 161 00:10:20,220 --> 00:10:23,630 Now, now. Don't be so uptight. 162 00:10:40,280 --> 00:10:42,100 It's rather deep. 163 00:10:42,820 --> 00:10:44,800 How far does it go? 164 00:10:44,800 --> 00:10:46,660 All the way down to hell. 165 00:10:53,250 --> 00:10:57,530 I wouldn't recommend taking flames inside a kerosene warehouse. 166 00:10:57,530 --> 00:11:00,610 But if we put them out, we won't be able to see. 167 00:11:01,780 --> 00:11:03,970 Huh? Hold on. 168 00:11:15,290 --> 00:11:17,640 What is this? 169 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 170 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 171 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 172 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 173 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 174 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 175 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 176 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 177 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 178 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 179 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 180 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 181 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 182 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 183 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 184 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 185 00:11:27,470 --> 00:11:29,770 That's one creepy painting. 186 00:11:29,770 --> 00:11:30,830 Scary. 187 00:11:30,830 --> 00:11:36,890 Suzuran-dono, this section almost looks like bonji. 188 00:11:37,240 --> 00:11:40,630 If I had to choose, I'd say it looks like āk. 189 00:11:40,630 --> 00:11:41,950 Does that mean anything? 190 00:11:42,270 --> 00:11:45,960 Well, there's the Nyorai's on abokya shitsudei aku mantra. 191 00:11:45,960 --> 00:11:49,390 And in the Five Buddhas of the Womb Realm mandala, it represents north. 192 00:11:51,960 --> 00:11:54,020 You have no idea what I'm talking about, do you? 193 00:11:54,020 --> 00:11:58,010 But it does kind of look like it was drawn at random. 194 00:11:58,910 --> 00:11:59,990 Huh? 195 00:12:02,530 --> 00:12:03,950 Let's keep going. 196 00:12:15,070 --> 00:12:17,210 Is this the source of the sound? 197 00:12:17,210 --> 00:12:20,580 Now, this is an interesting device. 198 00:12:20,580 --> 00:12:24,270 Sogen-chan, can you tell what it's used for? 199 00:12:24,270 --> 00:12:26,450 No, I haven't the slightest idea. 200 00:12:26,450 --> 00:12:29,430 But that's what makes it so interesting. 201 00:12:29,430 --> 00:12:32,390 You wanna know what this is? 202 00:12:34,300 --> 00:12:40,040 You were fools to come to this place, Shinsengumi. 203 00:12:41,460 --> 00:12:45,340 What? Why isn't Kondo Isami with you? 204 00:12:45,340 --> 00:12:47,550 Did he lose his nerve? 205 00:12:47,550 --> 00:12:50,240 Ichibanboshi is no coward! 206 00:12:50,240 --> 00:12:53,830 Oh? So you admire him, do you? 207 00:12:57,080 --> 00:12:58,100 Tsukito. 208 00:12:58,540 --> 00:13:02,850 This is how you use this device. 209 00:13:17,580 --> 00:13:20,020 Bastard! What are you doing? 210 00:13:21,630 --> 00:13:25,240 You'll find out once you've died and become souls. 211 00:13:26,170 --> 00:13:28,950 So I'll do you the favor of killing you. 212 00:13:30,200 --> 00:13:32,130 We're playing hide and seek now? 213 00:13:34,500 --> 00:13:35,470 Watch out! 214 00:13:36,580 --> 00:13:37,830 Asshole! 215 00:13:37,830 --> 00:13:40,520 Don't shoot in here. You'll ignite the kerosene. 216 00:13:40,520 --> 00:13:42,550 Damn it. Fine. 217 00:13:47,890 --> 00:13:51,070 You can see me? 218 00:13:51,070 --> 00:13:53,870 You smell like blood. 219 00:13:53,870 --> 00:13:55,230 Oh, yeah? 220 00:14:01,850 --> 00:14:04,650 That's it, Hijikata-kun. 221 00:14:04,650 --> 00:14:06,430 You're a strong one. 222 00:14:06,430 --> 00:14:10,240 You should quit the Shinsengumi and join us instead. 223 00:14:10,500 --> 00:14:13,740 I could never wear one of your lame-ass masks. 224 00:14:16,770 --> 00:14:20,750 To me, everyone! If we separate, we'll be playing into his hands! 225 00:14:22,410 --> 00:14:24,630 You can turn criminals into substitutes, 226 00:14:24,630 --> 00:14:28,530 but unless they're strong, it's all over for you! 227 00:14:32,710 --> 00:14:33,350 What? 228 00:14:36,560 --> 00:14:38,390 {\an8}Shirakawaya 229 00:14:39,900 --> 00:14:42,600 Tsukito! Where are you? 230 00:14:45,690 --> 00:14:46,820 Tsukito! 231 00:14:47,670 --> 00:14:50,780 I told you, I no longer go by that name. 232 00:14:51,060 --> 00:14:53,230 Why'd you join the Masked Demons? 233 00:14:53,230 --> 00:14:54,410 Are they threatening you? 234 00:14:54,410 --> 00:14:56,410 You're too nice. You'd never do anything like that. 235 00:14:58,600 --> 00:15:01,140 The person I am now is the real me. 236 00:15:01,140 --> 00:15:02,550 No. You're wrong. 237 00:15:02,550 --> 00:15:07,200 I used this blade that slew our father to kill our mother. 238 00:15:07,200 --> 00:15:08,760 And that's not all... 239 00:15:09,160 --> 00:15:13,010 Killing a great many people causes me no anguish. 240 00:15:13,010 --> 00:15:16,070 If anything, I believe it is my true purpose. 241 00:15:18,380 --> 00:15:21,210 Your companions are down there. 242 00:15:22,230 --> 00:15:26,780 If you don't hurry up and rescue them, they'll be burnt to a crisp. 243 00:15:27,060 --> 00:15:28,190 What did you say? 244 00:15:39,550 --> 00:15:42,170 Damn it. It's locked. 245 00:15:42,170 --> 00:15:44,420 We'll find another way out. 246 00:15:44,420 --> 00:15:46,180 If there is one. 247 00:15:46,180 --> 00:15:48,420 What? But the flames are right behind us. 248 00:15:48,420 --> 00:15:49,750 Tsukito! 249 00:15:50,890 --> 00:15:52,880 I hear Ichibanboshi. 250 00:15:53,120 --> 00:15:56,100 What? But he's not allowed to leave headquarters. 251 00:15:56,100 --> 00:16:00,340 He's here? Hey, Ichibanboshi! 252 00:16:00,340 --> 00:16:02,510 Open this door! 253 00:16:03,150 --> 00:16:05,300 Your friends are calling you. 254 00:16:05,300 --> 00:16:09,420 Now draw your sword and fight me. 255 00:16:15,560 --> 00:16:17,110 I can't kill you. 256 00:16:17,610 --> 00:16:21,140 So you'll abandon them? How cruel. 257 00:16:21,140 --> 00:16:25,290 Your companions spoke so highly of you, Kondo Isami. 258 00:16:25,290 --> 00:16:29,660 Why are you doing this? I want to rescue my allies. 259 00:16:29,660 --> 00:16:32,360 But I don't want to kill you. 260 00:16:33,060 --> 00:16:35,050 I want to help you, too. 261 00:16:35,340 --> 00:16:39,440 You've lived a soft life. 262 00:16:39,440 --> 00:16:42,850 The world isn't so convenient. 263 00:16:45,770 --> 00:16:48,290 Well, I figured this might happen. 264 00:16:48,660 --> 00:16:49,850 Come on out. 265 00:16:54,230 --> 00:16:55,990 Ichibanboshi? 266 00:16:56,270 --> 00:16:57,530 Hikojiro? 267 00:16:57,530 --> 00:16:59,660 What are you doing here? 268 00:16:59,660 --> 00:17:01,820 What are you doing here? 269 00:17:01,820 --> 00:17:08,490 This is the late Shinsengumi commander Kondo Isami's substitute. 270 00:17:08,490 --> 00:17:09,710 Substitute? 271 00:17:09,710 --> 00:17:13,230 And this is the town magistrate, Uchiyama Hikojiro, 272 00:17:13,230 --> 00:17:17,680 who's been making dirty money with the Shirakawaya to help his dear little sister. 273 00:17:17,680 --> 00:17:19,470 You? You can't be serious. 274 00:17:19,890 --> 00:17:25,190 I told you, I'd do anything for Okayo. 275 00:17:28,590 --> 00:17:29,560 Uchiyama. 276 00:17:30,190 --> 00:17:33,430 Kill him. Don't give him the key. 277 00:17:33,430 --> 00:17:36,390 Then we'll allow you to withdraw from our deal. 278 00:17:36,390 --> 00:17:39,570 Try to run, and we'll kill your sister. 279 00:17:42,770 --> 00:17:48,010 Kondo Isami's substitute, kill Uchiyama and take the key. 280 00:17:48,010 --> 00:17:49,800 Don't you want to save your friends? 281 00:17:56,170 --> 00:17:58,870 No, Hikojiro. Don't do this! 282 00:17:58,870 --> 00:18:01,170 I can't fight a friend. 283 00:18:02,920 --> 00:18:05,410 Don't be such a wimp. 284 00:18:05,410 --> 00:18:07,630 I'm sure you can handle killing a friend. 285 00:18:07,630 --> 00:18:10,230 I had to kill our mother! 286 00:18:10,970 --> 00:18:13,820 Back then, I... 287 00:18:24,990 --> 00:18:27,870 Boy, step forward. 288 00:18:28,810 --> 00:18:30,200 Step forward. 289 00:18:30,740 --> 00:18:32,300 Ma... 290 00:18:40,420 --> 00:18:42,940 Use that sword to kill your mother. 291 00:18:42,940 --> 00:18:45,610 Do it, and you'll be spared. 292 00:18:46,990 --> 00:18:51,710 Kill your mother so that you can live. 293 00:18:55,700 --> 00:18:59,540 With my own two hands, I killed her. 294 00:18:59,980 --> 00:19:01,000 You... 295 00:19:01,530 --> 00:19:07,160 Kondo Isami, hurry up and kill Uchiyama so you can rescue your friends. 296 00:19:07,500 --> 00:19:10,790 Watching you is a truly aggravating experience. 297 00:19:12,990 --> 00:19:16,750 I'll kill you for Okayo's sake! 298 00:19:16,750 --> 00:19:19,010 Hikojiro, don't do this. 299 00:19:19,010 --> 00:19:21,170 Stop! Don't! 300 00:19:31,160 --> 00:19:32,350 It's no use. 301 00:19:32,770 --> 00:19:34,770 Is that really Ichibanboshi? 302 00:19:34,770 --> 00:19:37,190 I told him not to come. 303 00:19:37,190 --> 00:19:39,420 Dumboshi doesn't matter right now. 304 00:19:39,420 --> 00:19:41,740 We need to come up with a way to get out of here. 305 00:19:42,230 --> 00:19:45,060 I have an idea. 306 00:19:54,430 --> 00:19:56,400 It's getting hard to breathe. 307 00:19:56,400 --> 00:20:00,340 The flames are consuming the oxygen in the basement. 308 00:20:00,340 --> 00:20:04,550 Soon, all the oxygen will be gone and we won't be able to breathe. 309 00:20:04,550 --> 00:20:05,800 Then we must hurry. 310 00:20:06,590 --> 00:20:10,050 Before I light this, I must warn you. 311 00:20:10,050 --> 00:20:11,950 Once the door above us explodes, 312 00:20:11,950 --> 00:20:15,810 the oxygen outside will rush into the basement all at once. 313 00:20:15,810 --> 00:20:16,980 And then? 314 00:20:16,980 --> 00:20:19,070 The flames will increase in intensity. 315 00:20:19,290 --> 00:20:20,800 Even more than now? 316 00:20:20,800 --> 00:20:23,700 Death by explosion or death by fire. 317 00:20:23,700 --> 00:20:26,120 Then we'll have to brace ourselves... 318 00:20:26,120 --> 00:20:27,700 ...to run into the explosion. 319 00:20:28,230 --> 00:20:29,470 Fire in the hole. 320 00:20:32,610 --> 00:20:33,750 Run! 321 00:20:39,400 --> 00:20:40,830 Keep going! 322 00:20:43,800 --> 00:20:45,590 Outside, quickly! 323 00:20:50,220 --> 00:20:51,700 Ichibanboshi! 324 00:20:51,700 --> 00:20:53,700 He really did come! 325 00:20:53,700 --> 00:20:57,180 This is a breach of discipline! You'll be punished accordingly! 326 00:21:03,750 --> 00:21:04,870 Okayo... 327 00:21:05,820 --> 00:21:12,580 I wish I could've seen you dressed all in white... 328 00:21:13,540 --> 00:21:15,450 Uchiyama Hikojiro? 329 00:21:15,890 --> 00:21:18,630 Ichibanboshi, why? 330 00:21:19,770 --> 00:21:23,370 We drank together. We laughed together. 331 00:21:24,710 --> 00:21:29,750 I thought we were getting along. I thought we'd become friends. 332 00:21:38,020 --> 00:21:40,130 {\an7}Kerosene 333 00:21:50,580 --> 00:21:52,800 So our raid was for nothing. 334 00:21:52,800 --> 00:21:56,920 On top of that, the Shirakawaya will burn to the ground, destroying the evidence. 335 00:21:56,920 --> 00:22:01,250 And the man we were supposed to capture alive is dead. 336 00:22:01,720 --> 00:22:05,010 Can we even come back from this failure? 337 00:22:06,500 --> 00:22:07,970 The Shinsengumi 338 00:22:09,590 --> 00:22:10,750 will be disbanded. 339 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 340 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 341 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 342 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 343 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 344 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 345 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 346 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 347 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 348 00:23:47,940 --> 00:23:49,650 You're a great artist. 349 00:23:49,650 --> 00:23:50,370 Todo, 350 00:23:50,370 --> 00:23:51,090 me, 351 00:23:51,090 --> 00:23:51,890 Sakuya, 352 00:23:51,890 --> 00:23:52,730 Sogen, 353 00:23:52,730 --> 00:23:53,660 Suzuran, 354 00:23:53,660 --> 00:23:54,790 Gyataro, and... 355 00:23:54,790 --> 00:23:56,160 What? Who's that? 356 00:23:56,170 --> 00:23:57,740 Can I keep this?! 357 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 358 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 359 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 360 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 361 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 362 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 363 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin