1
00:00:14,990 --> 00:00:19,120
Tomorrow night, the Shinsengumi is
going to the Shirakawaya on a job.
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,870
Make sure you're well-prepared.
3
00:00:22,230 --> 00:00:23,830
Yes, sir.
4
00:00:24,260 --> 00:00:25,290
Ichibanboshi.
5
00:00:25,290 --> 00:00:26,130
Yeah?
6
00:00:26,130 --> 00:00:28,090
You're staying here.
7
00:00:28,490 --> 00:00:29,550
What?
8
00:00:29,550 --> 00:00:33,010
You're not going on tomorrow night's job.
9
00:00:33,010 --> 00:00:37,000
I can't allow someone so
flippant to wield Kotetsu.
10
00:00:39,180 --> 00:00:42,060
I'm being taken off the job
for a dumb reason like that?
11
00:00:42,060 --> 00:00:45,270
Silence! You know it's true.
12
00:00:45,270 --> 00:00:49,130
It feels kinda lame to do a
job without our commander.
13
00:00:49,130 --> 00:00:51,780
I want Ichibanboshi to come with us, too.
14
00:00:51,780 --> 00:00:54,740
Yeah. It's kind of a downer without him.
15
00:00:54,740 --> 00:00:56,980
His ideas are interesting.
16
00:00:56,980 --> 00:01:01,660
It is necessary to be flexible
when handling situations.
17
00:01:01,660 --> 00:01:04,050
Ichibanboshi did an excellent
job at the Yoshidaya.
18
00:01:04,050 --> 00:01:07,120
You mustn't be rash in
your assessment of him.
19
00:01:07,550 --> 00:01:10,260
The Shirakawaya is the Demons' lair.
20
00:01:10,260 --> 00:01:13,340
We don't need anyone who would hold us
back in a potentially fatal bloodbath.
21
00:01:13,640 --> 00:01:15,660
Sakuya's right.
22
00:01:15,660 --> 00:01:19,310
Is there anyone here who feels
comfortable counting on Ichibanboshi
23
00:01:19,310 --> 00:01:21,620
when he's distracted and
agitated by his brother?
24
00:01:24,310 --> 00:01:25,370
We're done here.
25
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
26
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
27
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
28
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
29
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
30
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
31
00:01:43,260 --> 00:01:46,660
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
32
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an7}Episode Six
Raid! The Crooked Shirakawaya
33
00:03:04,180 --> 00:03:06,110
{\an8}Tsukito, put out your hand.
34
00:03:06,110 --> 00:03:06,980
My hand?
35
00:03:07,780 --> 00:03:09,410
What is it, brother?
36
00:03:10,910 --> 00:03:11,870
Here.
37
00:03:12,150 --> 00:03:13,460
Wow!
38
00:03:13,460 --> 00:03:14,930
Looks good, right?
39
00:03:15,470 --> 00:03:17,000
Huh? Where's yours?
40
00:03:17,000 --> 00:03:20,510
What? Oh, I already ate mine.
41
00:03:21,540 --> 00:03:22,720
In that case...
42
00:03:24,700 --> 00:03:25,390
Here.
43
00:03:25,790 --> 00:03:29,140
I told you, that's your share.
44
00:03:29,720 --> 00:03:32,620
Food tastes better when
you're eating with someone.
45
00:03:36,140 --> 00:03:37,820
Fine, then.
46
00:03:40,050 --> 00:03:42,070
I know it.
47
00:03:43,200 --> 00:03:46,510
Tsukito's a nice guy.
48
00:03:47,380 --> 00:03:50,330
Nicer than anyone! The nicest!
49
00:03:50,330 --> 00:03:52,160
Uh, yeah.
50
00:03:52,180 --> 00:03:54,460
Sir, you've had too much to drink.
51
00:03:54,460 --> 00:03:56,280
How could I abandon him?
52
00:03:56,280 --> 00:03:56,630
What?
53
00:03:56,630 --> 00:04:00,230
We've been together ever since
we were born. We're family.
54
00:04:01,230 --> 00:04:03,890
For him, I'd...
55
00:04:03,890 --> 00:04:05,220
Exactly.
56
00:04:06,050 --> 00:04:08,220
Nothing's more important than family.
57
00:04:08,220 --> 00:04:09,180
Huh?
58
00:04:09,180 --> 00:04:13,690
Blood relatives give us peace of mind, love,
59
00:04:13,690 --> 00:04:16,110
and the courage to keep on going.
60
00:04:17,900 --> 00:04:20,110
Here's someone who gets it.
61
00:04:20,110 --> 00:04:22,650
My name is Uchiyama Hikojiro.
62
00:04:22,650 --> 00:04:24,830
I'm Ichibanboshi. Nice to meet you.
63
00:04:24,830 --> 00:04:25,990
Likewise.
64
00:04:29,380 --> 00:04:31,490
I'm like you.
65
00:04:31,910 --> 00:04:35,770
I've done anything and
everything for my sister.
66
00:04:35,770 --> 00:04:38,290
Sounds like you've been through a lot, too.
67
00:04:38,740 --> 00:04:42,510
But that's all over now. Okayo's engaged.
68
00:04:42,510 --> 00:04:45,570
That's great news.
Let's go for another round.
69
00:04:47,240 --> 00:04:50,350
It's morning already.
All the bars are closed.
70
00:04:50,980 --> 00:04:54,060
And besides, I've some minor
business to attend to.
71
00:04:54,060 --> 00:04:55,110
I see.
72
00:04:55,490 --> 00:04:58,810
Then let's go drinking again sometime.
You and I get along great.
73
00:04:58,810 --> 00:05:01,670
Let us both continue protecting
our families, Ichibanboshi.
74
00:05:01,670 --> 00:05:03,280
You bet, Hikojiro.
75
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}Shirakawaya
76
00:05:13,140 --> 00:05:16,250
In other words, you wish to cut ties with us?
77
00:05:16,250 --> 00:05:18,910
I no longer need to push myself so hard.
78
00:05:18,910 --> 00:05:20,790
I want this job to be my last.
79
00:05:20,790 --> 00:05:24,550
Naturally, I won't tell anyone
about anything I've done until now.
80
00:05:24,990 --> 00:05:27,890
There's no point in trying to
stop someone who wants to quit.
81
00:05:28,300 --> 00:05:30,640
We'll search for other partners.
82
00:05:30,640 --> 00:05:32,350
In that case, farewell.
83
00:05:37,490 --> 00:05:38,940
Rashomaru...
84
00:05:38,940 --> 00:05:41,850
Yes, sir. Leave it to me.
85
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}Shirakawaya
86
00:06:01,290 --> 00:06:02,380
I'm back.
87
00:06:03,890 --> 00:06:07,190
Brother, welcome back.
88
00:06:09,000 --> 00:06:10,670
You were out all night again.
89
00:06:10,670 --> 00:06:13,300
At least let me drink on my days off.
90
00:06:14,430 --> 00:06:16,780
I met an interesting fellow at the bar.
91
00:06:18,060 --> 00:06:21,190
Well, you're in a good mood. How unusual.
92
00:06:21,910 --> 00:06:23,570
By the way, Okayo,
93
00:06:24,130 --> 00:06:26,290
the Gion Festival is coming up.
94
00:06:26,290 --> 00:06:28,510
Yes, I'm looking forward to it.
95
00:06:28,510 --> 00:06:30,350
You should leave Kyoto for a while.
96
00:06:30,350 --> 00:06:33,000
What? But I've already made
plans with my friends.
97
00:06:33,000 --> 00:06:34,290
You have to leave.
98
00:06:39,300 --> 00:06:42,210
All right, boys! Let's do this!
99
00:06:42,210 --> 00:06:44,170
Yeah!
100
00:06:44,170 --> 00:06:47,670
Nagakura-san, I don't see Commander Kondo.
101
00:06:47,670 --> 00:06:51,250
Oh, yeah. He's, uh...
102
00:06:51,250 --> 00:06:54,180
The Commander isn't coming
because he doesn't feel well.
103
00:06:54,180 --> 00:06:56,320
Doesn't feel well?
104
00:06:56,320 --> 00:06:58,180
I see.
105
00:06:58,180 --> 00:07:00,110
If they'd told me beforehand,
106
00:07:00,110 --> 00:07:03,970
I could've given him a medicine that
would've caused actual symptoms of illness.
107
00:07:03,970 --> 00:07:06,290
Wouldn't that just be poison?
108
00:07:07,800 --> 00:07:10,820
Poison and medicine are two
sides of the same coin.
109
00:07:10,820 --> 00:07:14,570
Man, this really is no fun without him.
110
00:07:14,570 --> 00:07:15,530
Yeah.
111
00:07:15,530 --> 00:07:18,290
If you're looking to
make friends, go somewhere else.
112
00:07:18,290 --> 00:07:22,290
You're getting real cocky, aren't you?
113
00:07:22,610 --> 00:07:25,500
Are you trying to die before the job begins?
114
00:07:25,500 --> 00:07:27,130
I don't mind either way.
115
00:07:27,130 --> 00:07:28,980
You wanna go?
116
00:07:28,980 --> 00:07:31,230
You may be an expert swordsman,
117
00:07:31,230 --> 00:07:33,640
but you don't stand a chance
against projectile weapons.
118
00:07:40,180 --> 00:07:42,120
How long are you going
to stand around chatting?
119
00:07:42,120 --> 00:07:44,980
The continued existence of the
Shinsengumi depends on this job.
120
00:07:45,540 --> 00:07:47,170
Pull yourselves together.
121
00:07:49,980 --> 00:07:50,970
Understood.
122
00:07:52,260 --> 00:07:54,900
We've received word from Okita
Soji and the inspectors that the
123
00:07:54,900 --> 00:08:00,980
Shirakawaya has been making a killing
by manipulating the price of kerosene.
124
00:08:01,310 --> 00:08:04,410
They're probably funding the Masked Demons.
125
00:08:04,410 --> 00:08:07,040
Why haven't they been arrested for it?
126
00:08:07,270 --> 00:08:11,480
Because the town magistrate, Uchiyama
Hikojiro, who should be keeping them in line
127
00:08:11,480 --> 00:08:12,880
is pulling strings behind the scenes.
128
00:08:12,880 --> 00:08:15,760
So they're free to do whatever they want.
129
00:08:16,030 --> 00:08:20,260
Uchiyama's wrongdoings justify our raid.
130
00:08:20,260 --> 00:08:23,230
Therefore, it is imperative
that we not kill Uchiyama.
131
00:08:23,460 --> 00:08:27,310
He must be captured alive and
made to confess his crimes.
132
00:08:27,310 --> 00:08:29,090
Got it?
133
00:08:29,090 --> 00:08:30,300
Yes, sir!
134
00:08:38,790 --> 00:08:39,990
Ma!
135
00:08:39,990 --> 00:08:41,560
Tsukito!
136
00:09:05,870 --> 00:09:07,690
{\an8}Shirakawaya
137
00:09:07,690 --> 00:09:09,210
Low-ranking members, to the annex.
138
00:09:09,210 --> 00:09:10,260
Yes, sir!
139
00:09:10,260 --> 00:09:12,340
Captains, we'll search the main building.
140
00:09:13,150 --> 00:09:14,690
Law enforcement! Open up!
141
00:09:15,860 --> 00:09:17,240
Search the rooms.
142
00:09:24,910 --> 00:09:26,250
We didn't find anyone.
143
00:09:26,250 --> 00:09:27,420
Neither did I.
144
00:09:27,420 --> 00:09:29,590
Why did they flee?
145
00:09:29,590 --> 00:09:32,590
Did they know we were coming?
146
00:09:32,590 --> 00:09:33,950
Could it be?
147
00:09:34,380 --> 00:09:35,410
Todo.
148
00:09:37,030 --> 00:09:38,470
The rest of you, this way.
149
00:09:41,000 --> 00:09:41,870
Look at this.
150
00:09:42,310 --> 00:09:43,970
Is that metal?
151
00:09:43,970 --> 00:09:45,900
It looks like a door.
152
00:09:45,900 --> 00:09:49,190
These barrels are in the way. All you, Bo.
153
00:09:53,700 --> 00:09:55,020
A basement?
154
00:09:58,510 --> 00:09:59,850
Listen to that sound.
155
00:09:59,850 --> 00:10:03,660
Judging by the echo,
it's rather spacious down there.
156
00:10:03,900 --> 00:10:07,990
There could still be something down there
they weren't able to move elsewhere.
157
00:10:07,990 --> 00:10:10,670
But this lock is blocking our path.
158
00:10:10,670 --> 00:10:12,630
Ta-dah!
159
00:10:12,630 --> 00:10:17,090
I can get this thing open easy-peasy.
160
00:10:17,090 --> 00:10:20,220
Gyataro, you're not a criminal anymore.
161
00:10:20,220 --> 00:10:23,630
Now, now. Don't be so uptight.
162
00:10:40,280 --> 00:10:42,100
It's rather deep.
163
00:10:42,820 --> 00:10:44,800
How far does it go?
164
00:10:44,800 --> 00:10:46,660
All the way down to hell.
165
00:10:53,250 --> 00:10:57,530
I wouldn't recommend taking flames
inside a kerosene warehouse.
166
00:10:57,530 --> 00:11:00,610
But if we put them out,
we won't be able to see.
167
00:11:01,780 --> 00:11:03,970
Huh? Hold on.
168
00:11:15,290 --> 00:11:17,640
What is this?
169
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
170
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
171
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
172
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
173
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
174
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
175
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
176
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
177
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
178
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
179
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
180
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
181
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
182
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
183
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
184
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
185
00:11:27,470 --> 00:11:29,770
That's one creepy painting.
186
00:11:29,770 --> 00:11:30,830
Scary.
187
00:11:30,830 --> 00:11:36,890
Suzuran-dono, this section
almost looks like bonji.
188
00:11:37,240 --> 00:11:40,630
If I had to choose,
I'd say it looks like āk.
189
00:11:40,630 --> 00:11:41,950
Does that mean anything?
190
00:11:42,270 --> 00:11:45,960
Well, there's the Nyorai's on
abokya shitsudei aku mantra.
191
00:11:45,960 --> 00:11:49,390
And in the Five Buddhas of the Womb
Realm mandala, it represents north.
192
00:11:51,960 --> 00:11:54,020
You have no idea what I'm
talking about, do you?
193
00:11:54,020 --> 00:11:58,010
But it does kind of look
like it was drawn at random.
194
00:11:58,910 --> 00:11:59,990
Huh?
195
00:12:02,530 --> 00:12:03,950
Let's keep going.
196
00:12:15,070 --> 00:12:17,210
Is this the source of the sound?
197
00:12:17,210 --> 00:12:20,580
Now, this is an interesting device.
198
00:12:20,580 --> 00:12:24,270
Sogen-chan, can you tell what it's used for?
199
00:12:24,270 --> 00:12:26,450
No, I haven't the slightest idea.
200
00:12:26,450 --> 00:12:29,430
But that's what makes it so interesting.
201
00:12:29,430 --> 00:12:32,390
You wanna know what this is?
202
00:12:34,300 --> 00:12:40,040
You were fools to come to
this place, Shinsengumi.
203
00:12:41,460 --> 00:12:45,340
What? Why isn't Kondo Isami with you?
204
00:12:45,340 --> 00:12:47,550
Did he lose his nerve?
205
00:12:47,550 --> 00:12:50,240
Ichibanboshi is no coward!
206
00:12:50,240 --> 00:12:53,830
Oh? So you admire him, do you?
207
00:12:57,080 --> 00:12:58,100
Tsukito.
208
00:12:58,540 --> 00:13:02,850
This is how you use this device.
209
00:13:17,580 --> 00:13:20,020
Bastard! What are you doing?
210
00:13:21,630 --> 00:13:25,240
You'll find out once you've
died and become souls.
211
00:13:26,170 --> 00:13:28,950
So I'll do you the favor of killing you.
212
00:13:30,200 --> 00:13:32,130
We're playing hide and seek now?
213
00:13:34,500 --> 00:13:35,470
Watch out!
214
00:13:36,580 --> 00:13:37,830
Asshole!
215
00:13:37,830 --> 00:13:40,520
Don't shoot in here.
You'll ignite the kerosene.
216
00:13:40,520 --> 00:13:42,550
Damn it. Fine.
217
00:13:47,890 --> 00:13:51,070
You can see me?
218
00:13:51,070 --> 00:13:53,870
You smell like blood.
219
00:13:53,870 --> 00:13:55,230
Oh, yeah?
220
00:14:01,850 --> 00:14:04,650
That's it, Hijikata-kun.
221
00:14:04,650 --> 00:14:06,430
You're a strong one.
222
00:14:06,430 --> 00:14:10,240
You should quit the Shinsengumi
and join us instead.
223
00:14:10,500 --> 00:14:13,740
I could never wear one
of your lame-ass masks.
224
00:14:16,770 --> 00:14:20,750
To me, everyone! If we separate,
we'll be playing into his hands!
225
00:14:22,410 --> 00:14:24,630
You can turn criminals into substitutes,
226
00:14:24,630 --> 00:14:28,530
but unless they're strong,
it's all over for you!
227
00:14:32,710 --> 00:14:33,350
What?
228
00:14:36,560 --> 00:14:38,390
{\an8}Shirakawaya
229
00:14:39,900 --> 00:14:42,600
Tsukito! Where are you?
230
00:14:45,690 --> 00:14:46,820
Tsukito!
231
00:14:47,670 --> 00:14:50,780
I told you, I no longer go by that name.
232
00:14:51,060 --> 00:14:53,230
Why'd you join the Masked Demons?
233
00:14:53,230 --> 00:14:54,410
Are they threatening you?
234
00:14:54,410 --> 00:14:56,410
You're too nice. You'd never
do anything like that.
235
00:14:58,600 --> 00:15:01,140
The person I am now is the real me.
236
00:15:01,140 --> 00:15:02,550
No. You're wrong.
237
00:15:02,550 --> 00:15:07,200
I used this blade that slew
our father to kill our mother.
238
00:15:07,200 --> 00:15:08,760
And that's not all...
239
00:15:09,160 --> 00:15:13,010
Killing a great many people
causes me no anguish.
240
00:15:13,010 --> 00:15:16,070
If anything, I believe it is my true purpose.
241
00:15:18,380 --> 00:15:21,210
Your companions are down there.
242
00:15:22,230 --> 00:15:26,780
If you don't hurry up and rescue them,
they'll be burnt to a crisp.
243
00:15:27,060 --> 00:15:28,190
What did you say?
244
00:15:39,550 --> 00:15:42,170
Damn it. It's locked.
245
00:15:42,170 --> 00:15:44,420
We'll find another way out.
246
00:15:44,420 --> 00:15:46,180
If there is one.
247
00:15:46,180 --> 00:15:48,420
What? But the flames are right behind us.
248
00:15:48,420 --> 00:15:49,750
Tsukito!
249
00:15:50,890 --> 00:15:52,880
I hear Ichibanboshi.
250
00:15:53,120 --> 00:15:56,100
What? But he's not allowed
to leave headquarters.
251
00:15:56,100 --> 00:16:00,340
He's here? Hey, Ichibanboshi!
252
00:16:00,340 --> 00:16:02,510
Open this door!
253
00:16:03,150 --> 00:16:05,300
Your friends are calling you.
254
00:16:05,300 --> 00:16:09,420
Now draw your sword and fight me.
255
00:16:15,560 --> 00:16:17,110
I can't kill you.
256
00:16:17,610 --> 00:16:21,140
So you'll abandon them? How cruel.
257
00:16:21,140 --> 00:16:25,290
Your companions spoke so
highly of you, Kondo Isami.
258
00:16:25,290 --> 00:16:29,660
Why are you doing this?
I want to rescue my allies.
259
00:16:29,660 --> 00:16:32,360
But I don't want to kill you.
260
00:16:33,060 --> 00:16:35,050
I want to help you, too.
261
00:16:35,340 --> 00:16:39,440
You've lived a soft life.
262
00:16:39,440 --> 00:16:42,850
The world isn't so convenient.
263
00:16:45,770 --> 00:16:48,290
Well, I figured this might happen.
264
00:16:48,660 --> 00:16:49,850
Come on out.
265
00:16:54,230 --> 00:16:55,990
Ichibanboshi?
266
00:16:56,270 --> 00:16:57,530
Hikojiro?
267
00:16:57,530 --> 00:16:59,660
What are you doing here?
268
00:16:59,660 --> 00:17:01,820
What are you doing here?
269
00:17:01,820 --> 00:17:08,490
This is the late Shinsengumi
commander Kondo Isami's substitute.
270
00:17:08,490 --> 00:17:09,710
Substitute?
271
00:17:09,710 --> 00:17:13,230
And this is the town
magistrate, Uchiyama Hikojiro,
272
00:17:13,230 --> 00:17:17,680
who's been making dirty money with the
Shirakawaya to help his dear little sister.
273
00:17:17,680 --> 00:17:19,470
You? You can't be serious.
274
00:17:19,890 --> 00:17:25,190
I told you, I'd do anything for Okayo.
275
00:17:28,590 --> 00:17:29,560
Uchiyama.
276
00:17:30,190 --> 00:17:33,430
Kill him. Don't give him the key.
277
00:17:33,430 --> 00:17:36,390
Then we'll allow you to
withdraw from our deal.
278
00:17:36,390 --> 00:17:39,570
Try to run, and we'll kill your sister.
279
00:17:42,770 --> 00:17:48,010
Kondo Isami's substitute,
kill Uchiyama and take the key.
280
00:17:48,010 --> 00:17:49,800
Don't you want to save your friends?
281
00:17:56,170 --> 00:17:58,870
No, Hikojiro. Don't do this!
282
00:17:58,870 --> 00:18:01,170
I can't fight a friend.
283
00:18:02,920 --> 00:18:05,410
Don't be such a wimp.
284
00:18:05,410 --> 00:18:07,630
I'm sure you can handle killing a friend.
285
00:18:07,630 --> 00:18:10,230
I had to kill our mother!
286
00:18:10,970 --> 00:18:13,820
Back then, I...
287
00:18:24,990 --> 00:18:27,870
Boy, step forward.
288
00:18:28,810 --> 00:18:30,200
Step forward.
289
00:18:30,740 --> 00:18:32,300
Ma...
290
00:18:40,420 --> 00:18:42,940
Use that sword to kill your mother.
291
00:18:42,940 --> 00:18:45,610
Do it, and you'll be spared.
292
00:18:46,990 --> 00:18:51,710
Kill your mother so that you can live.
293
00:18:55,700 --> 00:18:59,540
With my own two hands, I killed her.
294
00:18:59,980 --> 00:19:01,000
You...
295
00:19:01,530 --> 00:19:07,160
Kondo Isami, hurry up and kill Uchiyama
so you can rescue your friends.
296
00:19:07,500 --> 00:19:10,790
Watching you is a truly
aggravating experience.
297
00:19:12,990 --> 00:19:16,750
I'll kill you for Okayo's sake!
298
00:19:16,750 --> 00:19:19,010
Hikojiro, don't do this.
299
00:19:19,010 --> 00:19:21,170
Stop! Don't!
300
00:19:31,160 --> 00:19:32,350
It's no use.
301
00:19:32,770 --> 00:19:34,770
Is that really Ichibanboshi?
302
00:19:34,770 --> 00:19:37,190
I told him not to come.
303
00:19:37,190 --> 00:19:39,420
Dumboshi doesn't matter right now.
304
00:19:39,420 --> 00:19:41,740
We need to come up with
a way to get out of here.
305
00:19:42,230 --> 00:19:45,060
I have an idea.
306
00:19:54,430 --> 00:19:56,400
It's getting hard to breathe.
307
00:19:56,400 --> 00:20:00,340
The flames are consuming
the oxygen in the basement.
308
00:20:00,340 --> 00:20:04,550
Soon, all the oxygen will be gone
and we won't be able to breathe.
309
00:20:04,550 --> 00:20:05,800
Then we must hurry.
310
00:20:06,590 --> 00:20:10,050
Before I light this, I must warn you.
311
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Once the door above us explodes,
312
00:20:11,950 --> 00:20:15,810
the oxygen outside will rush
into the basement all at once.
313
00:20:15,810 --> 00:20:16,980
And then?
314
00:20:16,980 --> 00:20:19,070
The flames will increase in intensity.
315
00:20:19,290 --> 00:20:20,800
Even more than now?
316
00:20:20,800 --> 00:20:23,700
Death by explosion or death by fire.
317
00:20:23,700 --> 00:20:26,120
Then we'll have to brace ourselves...
318
00:20:26,120 --> 00:20:27,700
...to run into the explosion.
319
00:20:28,230 --> 00:20:29,470
Fire in the hole.
320
00:20:32,610 --> 00:20:33,750
Run!
321
00:20:39,400 --> 00:20:40,830
Keep going!
322
00:20:43,800 --> 00:20:45,590
Outside, quickly!
323
00:20:50,220 --> 00:20:51,700
Ichibanboshi!
324
00:20:51,700 --> 00:20:53,700
He really did come!
325
00:20:53,700 --> 00:20:57,180
This is a breach of discipline!
You'll be punished accordingly!
326
00:21:03,750 --> 00:21:04,870
Okayo...
327
00:21:05,820 --> 00:21:12,580
I wish I could've seen you
dressed all in white...
328
00:21:13,540 --> 00:21:15,450
Uchiyama Hikojiro?
329
00:21:15,890 --> 00:21:18,630
Ichibanboshi, why?
330
00:21:19,770 --> 00:21:23,370
We drank together. We laughed together.
331
00:21:24,710 --> 00:21:29,750
I thought we were getting along.
I thought we'd become friends.
332
00:21:38,020 --> 00:21:40,130
{\an7}Kerosene
333
00:21:50,580 --> 00:21:52,800
So our raid was for nothing.
334
00:21:52,800 --> 00:21:56,920
On top of that, the Shirakawaya will burn
to the ground, destroying the evidence.
335
00:21:56,920 --> 00:22:01,250
And the man we were supposed
to capture alive is dead.
336
00:22:01,720 --> 00:22:05,010
Can we even come back from this failure?
337
00:22:06,500 --> 00:22:07,970
The Shinsengumi
338
00:22:09,590 --> 00:22:10,750
will be disbanded.
339
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
340
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
341
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
342
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
343
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
344
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
345
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
346
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
347
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
348
00:23:47,940 --> 00:23:49,650
You're a great artist.
349
00:23:49,650 --> 00:23:50,370
Todo,
350
00:23:50,370 --> 00:23:51,090
me,
351
00:23:51,090 --> 00:23:51,890
Sakuya,
352
00:23:51,890 --> 00:23:52,730
Sogen,
353
00:23:52,730 --> 00:23:53,660
Suzuran,
354
00:23:53,660 --> 00:23:54,790
Gyataro, and...
355
00:23:54,790 --> 00:23:56,160
What? Who's that?
356
00:23:56,170 --> 00:23:57,740
Can I keep this?!
357
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
358
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
359
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
360
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
361
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
362
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
363
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin