1
00:00:15,190 --> 00:00:19,120
Mañana por la noche,
el Shinsengumi entrará a Shirakawaya.
2
00:00:19,320 --> 00:00:21,870
Preparadlo todo.
3
00:00:22,290 --> 00:00:23,510
¡A la orden!
4
00:00:24,210 --> 00:00:26,110
-Ichibanboshi.
-Sí.
5
00:00:26,310 --> 00:00:28,100
Te quedarás en el cuartel.
6
00:00:29,770 --> 00:00:33,010
No te incluiré
en la operación de mañana.
7
00:00:33,260 --> 00:00:37,030
No puedo dejar que alguien
tan frívolo use a Kotetsu.
8
00:00:39,380 --> 00:00:42,050
¡¿Y me dejarás al margen por eso?!
9
00:00:42,250 --> 00:00:45,270
¡Suficiente! Sabes muy bien
por qué lo hago.
10
00:00:45,470 --> 00:00:48,970
Pero sería muy aburrido
ir sin el Comandante.
11
00:00:49,170 --> 00:00:51,780
Yo también quiero que Ichibanboshi vaya.
12
00:00:51,980 --> 00:00:54,480
Pues sí. Sin él, no es tan divertido.
13
00:00:54,680 --> 00:00:56,820
Sus ideas son muy interesantes.
14
00:00:57,020 --> 00:01:01,660
Su creatividad para hallar soluciones
nos será muy útil.
15
00:01:01,860 --> 00:01:05,230
Ichibanboshi demostró su talento
con lo de Yoshidaya.
16
00:01:05,430 --> 00:01:07,120
No hay que juzgarlo a la ligera.
17
00:01:07,540 --> 00:01:10,130
Shirakawaya es la guarida
de los Demonios.
18
00:01:10,330 --> 00:01:13,340
No necesitamos estorbos
que podrían costarnos la vida.
19
00:01:13,660 --> 00:01:15,510
Sakuya tiene razón.
20
00:01:15,710 --> 00:01:19,100
Ichibanboshi ha perdido la calma
por lo de su hermano.
21
00:01:19,300 --> 00:01:21,800
¿Alguno de vosotros
le confiaría la vida así?
22
00:01:24,190 --> 00:01:25,500
Fin de la discusión.
23
00:01:42,030 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
24
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}Episodio 6
¡Redada! Corrupción en Shirakawaya
25
00:03:04,150 --> 00:03:06,940
{\an8}-Tsukito, dame la mano.
-¿Mi mano?
26
00:03:07,780 --> 00:03:09,420
¿Qué pasa, hermano?
27
00:03:10,780 --> 00:03:11,880
Toma.
28
00:03:13,400 --> 00:03:15,060
Tiene buena pinta, ¿eh?
29
00:03:15,450 --> 00:03:17,490
-¿Eh? ¿Y el tuyo?
-¿Qué?
30
00:03:17,690 --> 00:03:20,520
Ah, ya me he comido el mío.
31
00:03:21,330 --> 00:03:22,720
En ese caso…
32
00:03:24,680 --> 00:03:25,680
toma.
33
00:03:25,880 --> 00:03:29,140
Te digo que es tuyo.
34
00:03:29,750 --> 00:03:32,730
Estará más rico si comemos juntos.
35
00:03:36,050 --> 00:03:37,820
Bueno, ya que insistes.
36
00:03:39,990 --> 00:03:42,070
Yo lo sé bien.
37
00:03:43,200 --> 00:03:46,600
¡Tsukito es un chico muy dulce!
38
00:03:47,370 --> 00:03:50,150
¡Más que nadie! ¡Es el número uno!
39
00:03:50,350 --> 00:03:52,160
Claro…
40
00:03:52,360 --> 00:03:54,090
Señor, ha bebido demasiado.
41
00:03:54,290 --> 00:03:56,630
¡¿Cómo lo voy a abandonar?!
42
00:03:56,830 --> 00:04:00,380
¡Hemos estado juntos desde que nació!
¡Somos familia!
43
00:04:01,180 --> 00:04:03,700
Yo haría lo que fuera por él…
44
00:04:03,900 --> 00:04:05,220
Exacto.
45
00:04:06,010 --> 00:04:08,220
La familia es lo más importante.
46
00:04:09,150 --> 00:04:13,690
Tener familia de nuestra
misma sangre nos da paz, amor
47
00:04:13,890 --> 00:04:16,140
y la valentía para seguir adelante.
48
00:04:17,900 --> 00:04:19,970
¡Tú sí me entiendes!
49
00:04:20,170 --> 00:04:22,400
Me llamo Uchiyama Hikojirou.
50
00:04:22,600 --> 00:04:24,620
Yo soy Ichibanboshi. Encantado.
51
00:04:24,820 --> 00:04:25,990
Igualmente.
52
00:04:29,370 --> 00:04:31,560
Yo soy igual que tú.
53
00:04:31,910 --> 00:04:35,660
He hecho de todo
por mi hermana pequeña. ¡De todo!
54
00:04:35,860 --> 00:04:38,290
También lo has pasado mal, ¿eh?
55
00:04:38,770 --> 00:04:42,500
Pero ya no será necesario.
Okayo se casará pronto.
56
00:04:42,700 --> 00:04:45,690
¡Eso hay que celebrarlo!
Vamos a otro bar.
57
00:04:47,180 --> 00:04:50,360
Ya es de día.
Todos los locales están cerrados.
58
00:04:50,980 --> 00:04:54,060
Además, tengo unos asuntos que atender.
59
00:04:54,260 --> 00:04:55,290
Vale.
60
00:04:55,490 --> 00:04:58,570
Volvamos a beber otro día.
Me has caído muy bien.
61
00:04:58,770 --> 00:05:01,670
Protejamos juntos
a nuestras familias, Ichibanboshi.
62
00:05:01,780 --> 00:05:03,280
Claro, Hikojirou.
63
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}Shirakawaya
64
00:05:13,150 --> 00:05:16,000
Entonces, quieres cortar
tu relación con nosotros.
65
00:05:16,200 --> 00:05:20,800
Ya no me hará falta recurrir a esto.
Quiero que este trabajo sea el último.
66
00:05:21,000 --> 00:05:24,550
Desde luego, no le diré a nadie
lo que he hecho hasta ahora.
67
00:05:24,970 --> 00:05:28,080
No sirve de nada detener
a alguien que quiere irse.
68
00:05:28,280 --> 00:05:30,640
Buscaremos otro colaborador.
69
00:05:30,840 --> 00:05:32,390
Bien, me retiro.
70
00:05:37,430 --> 00:05:38,960
Rashoumaru.
71
00:05:39,160 --> 00:05:41,960
Sí, señor. Déjemelo a mí.
72
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}Shirakawaya
73
00:06:01,210 --> 00:06:02,690
Ya he llegado.
74
00:06:03,650 --> 00:06:04,720
Hermano,
75
00:06:05,690 --> 00:06:07,590
bienvenido a casa.
76
00:06:08,900 --> 00:06:10,670
Has vuelto a pasar la noche fuera.
77
00:06:10,800 --> 00:06:13,450
Déjame beber
en mis días libres al menos.
78
00:06:14,430 --> 00:06:16,950
Conocí a un hombre
muy divertido en el bar.
79
00:06:18,270 --> 00:06:21,190
Qué raro verte de tan buen humor.
80
00:06:21,880 --> 00:06:23,570
Por cierto, Okayo,
81
00:06:24,140 --> 00:06:26,080
pronto será el Festival de Gion.
82
00:06:26,280 --> 00:06:28,170
Sí, tengo muchas ganas de ir.
83
00:06:28,370 --> 00:06:30,360
Vete de Kioto por un tiempo.
84
00:06:30,560 --> 00:06:32,890
¿Qué? Pero hice planes con mis amigas…
85
00:06:33,090 --> 00:06:34,450
Debes irte.
86
00:06:39,220 --> 00:06:42,210
¡Gente, vamos a por todas!
87
00:06:42,410 --> 00:06:44,170
¡Sí!
88
00:06:44,370 --> 00:06:47,540
Señor Nagakura,
no vemos al Comandante Kondou.
89
00:06:47,740 --> 00:06:50,860
Ah, pues, verás, él…
90
00:06:51,060 --> 00:06:54,170
El comandante no podrá participar
por problemas de salud.
91
00:06:54,370 --> 00:06:56,110
Problemas de salud…
92
00:06:56,310 --> 00:06:58,180
Entiendo.
93
00:06:58,380 --> 00:07:03,700
Si lo hubiera sabido, habría preparado
una medicina que le diera síntomas.
94
00:07:03,900 --> 00:07:06,390
O sea, ¿un veneno?
95
00:07:07,550 --> 00:07:10,820
La medicina y el veneno
son dos caras de la misma moneda.
96
00:07:11,160 --> 00:07:14,130
En serio, será muy aburrido sin él.
97
00:07:14,330 --> 00:07:15,530
Eso.
98
00:07:15,730 --> 00:07:18,290
Si vais a jugar a los amiguitos,
idos a otro lado.
99
00:07:18,520 --> 00:07:22,290
Oye, te estás poniendo
demasiado chulito.
100
00:07:22,600 --> 00:07:25,250
¿Quieres morir antes de la misión?
101
00:07:25,450 --> 00:07:27,130
Por mí, perfecto.
102
00:07:27,330 --> 00:07:28,880
¿Quieres intentarlo?
103
00:07:29,080 --> 00:07:33,690
Por muy bueno que seas con la espada,
no ganarías a un arma de fuego.
104
00:07:40,000 --> 00:07:42,010
¿Hasta cuándo pensáis seguir cacareando?
105
00:07:42,140 --> 00:07:45,260
La continuidad del Shinsengumi
depende de esta misión.
106
00:07:45,570 --> 00:07:47,320
Concentraos y a trabajar.
107
00:07:49,960 --> 00:07:51,220
Entiendo.
108
00:07:52,190 --> 00:07:54,690
Tanto Okita Souji como los inspectores
109
00:07:54,890 --> 00:07:57,770
nos han informado de que Shirakawaya
110
00:07:57,970 --> 00:08:01,030
manipula el precio
del queroseno para enriquecerse.
111
00:08:01,230 --> 00:08:04,420
Probablemente así financian
a los Demonios Enmascarados.
112
00:08:04,620 --> 00:08:07,040
¿Y por qué no los han arrestado?
113
00:08:07,270 --> 00:08:11,310
El magistrado a cargo de eso,
Uchiyama Hikojirou,
114
00:08:11,480 --> 00:08:12,890
ha movido los hilos.
115
00:08:13,080 --> 00:08:15,760
Con razón hacen lo que quieren.
116
00:08:16,060 --> 00:08:20,080
Las fechorías de Uchiyama son
precisamente las que debemos impedir.
117
00:08:20,280 --> 00:08:23,230
Por eso, no debemos matarlo.
118
00:08:23,540 --> 00:08:27,340
Lo capturaremos con vida y haremos
que confiese sus crímenes.
119
00:08:27,540 --> 00:08:28,930
¿Listos? ¡En marcha!
120
00:08:29,130 --> 00:08:30,380
¡A la orden!
121
00:08:38,750 --> 00:08:39,990
¡Mamá!
122
00:08:40,190 --> 00:08:41,600
¡Tsukito!
123
00:09:07,890 --> 00:09:10,370
-Los soldados irán al pabellón trasero.
-¡Sí!
124
00:09:10,550 --> 00:09:12,480
Los capitanes al edificio principal.
125
00:09:13,200 --> 00:09:14,840
¡Abrid en nombre de la ley!
126
00:09:15,860 --> 00:09:17,610
Revisad todas las habitaciones.
127
00:09:23,330 --> 00:09:24,910
Vaya…
128
00:09:25,110 --> 00:09:27,420
-No hay nadie.
-Aquí tampoco.
129
00:09:27,620 --> 00:09:29,420
¿Cómo han podido escapar?
130
00:09:29,620 --> 00:09:32,460
¿Les chivaron la redada?
131
00:09:32,660 --> 00:09:34,380
No puede ser.
132
00:09:34,580 --> 00:09:35,640
Toudou.
133
00:09:36,970 --> 00:09:38,470
Venid, todos.
134
00:09:40,900 --> 00:09:42,160
Mirad eso.
135
00:09:42,360 --> 00:09:43,970
¿Es metal?
136
00:09:44,170 --> 00:09:45,730
Parece una puerta.
137
00:09:45,930 --> 00:09:49,190
Los barriles estorban. Haz lo tuyo, Bou.
138
00:09:53,640 --> 00:09:55,170
¿Un sótano?
139
00:09:57,900 --> 00:09:59,700
Oh, cómo resuena.
140
00:09:59,900 --> 00:10:03,660
Por el eco, diría
que el interior es muy grande.
141
00:10:03,930 --> 00:10:07,790
Quizás dejaron ahí
lo que no se pudieron llevar.
142
00:10:07,990 --> 00:10:10,670
Pero con este candado…
143
00:10:10,870 --> 00:10:12,630
¡Tachán!
144
00:10:12,830 --> 00:10:17,090
Este candadito es pan comido para mí.
145
00:10:17,290 --> 00:10:19,680
Gyatarou, ya no eres un criminal…
146
00:10:19,880 --> 00:10:23,680
Vamos, no es momento
de ser tan cuadriculados.
147
00:10:40,170 --> 00:10:42,160
Es muy profundo.
148
00:10:42,820 --> 00:10:44,620
¿Hasta dónde llegará?
149
00:10:44,820 --> 00:10:46,770
Hasta el infierno.
150
00:10:53,450 --> 00:10:57,330
No recomiendo encender fuego
en una tienda de queroseno.
151
00:10:57,530 --> 00:11:00,580
Pero si la apago, no veremos nada.
152
00:11:02,670 --> 00:11:03,970
Esperad.
153
00:11:15,250 --> 00:11:17,780
Pero ¿qué es esto?
154
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
155
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
156
00:11:27,450 --> 00:11:29,610
Qué cuadro tan espeluznante.
157
00:11:29,810 --> 00:11:30,830
Qué miedo.
158
00:11:31,030 --> 00:11:34,170
Suzuran, esta parte…
159
00:11:34,490 --> 00:11:37,010
parece escrita en sánscrito.
160
00:11:37,210 --> 00:11:40,630
Diría que se parece a "āk".
161
00:11:40,830 --> 00:11:42,090
¿Significa algo?
162
00:11:42,290 --> 00:11:45,600
Sale en el mantra "on, abokya
shitsudei aku" de los Nyorai.
163
00:11:45,600 --> 00:11:49,410
Es el "norte" en el mandala del Reino
Matriz de los Cinco Grandes Budas.
164
00:11:49,940 --> 00:11:51,210
¿Qué?
165
00:11:51,950 --> 00:11:54,020
Claro, no lo entendéis, ¿no?
166
00:11:54,220 --> 00:11:58,160
Pero no creo que hayan
querido escribirlo a propósito.
167
00:12:02,530 --> 00:12:03,950
Avancemos.
168
00:12:15,060 --> 00:12:17,040
¿Esto hizo el ruido de antes?
169
00:12:17,240 --> 00:12:20,140
Qué aparato tan interesante.
170
00:12:20,530 --> 00:12:24,130
¿Sabes para qué se usa
esta cosa, Sougen?
171
00:12:24,330 --> 00:12:26,270
Pues ni idea.
172
00:12:26,470 --> 00:12:29,430
Pero por eso me interesa tanto.
173
00:12:29,630 --> 00:12:32,390
¿Queréis saber qué es?
174
00:12:34,230 --> 00:12:36,610
Estúpido Shinsengumi,
175
00:12:36,810 --> 00:12:39,890
nunca pensé que vendríais hasta aquí.
176
00:12:41,380 --> 00:12:45,040
¿Eh? ¿Por qué Kondou Isami
no está con vosotros?
177
00:12:45,240 --> 00:12:47,330
¿Es que le ha dado miedo venir?
178
00:12:47,530 --> 00:12:50,240
¡Ichibanboshi no es así!
179
00:12:51,640 --> 00:12:53,830
Vaya, conque lo admiras.
180
00:12:57,180 --> 00:12:58,540
¡Tsukito!
181
00:12:58,740 --> 00:13:02,880
Así se usa este aparato.
182
00:13:17,460 --> 00:13:20,250
¡Malnacido! ¡¿Qué haces?!
183
00:13:21,630 --> 00:13:25,240
¡Cuando muráis y solo
queden vuestras almas, lo sabréis!
184
00:13:26,150 --> 00:13:28,950
¡Por eso os mataré!
185
00:13:30,140 --> 00:13:32,170
¿Quieres jugar al escondite?
186
00:13:34,500 --> 00:13:35,720
¡Cuidado!
187
00:13:36,580 --> 00:13:37,830
¡Desgraciado!
188
00:13:38,030 --> 00:13:40,300
No dispares. Prenderás el queroseno.
189
00:13:40,500 --> 00:13:42,540
¡Joder! Ya lo sé.
190
00:13:47,880 --> 00:13:50,930
¿Acaso puedes verme?
191
00:13:51,130 --> 00:13:53,840
Es porque hueles a sangre.
192
00:14:01,810 --> 00:14:06,220
¡Eso, así me gusta, Hijikata!
¡Tú sí eres fuerte!
193
00:14:06,420 --> 00:14:10,240
Deja a los idiotas
del Shinsengumi y ven con nosotros.
194
00:14:10,520 --> 00:14:13,740
Jamás me pondría
esa máscara tan ridícula.
195
00:14:16,750 --> 00:14:18,210
¡Venid todos!
196
00:14:18,410 --> 00:14:20,750
¡Si nos separamos, tendrá la ventaja!
197
00:14:22,380 --> 00:14:24,510
Usaste criminales como dobles,
198
00:14:24,710 --> 00:14:28,630
pero ¡a menos que sean fuertes,
durarán muy poco!
199
00:14:32,730 --> 00:14:33,880
¿Qué?
200
00:14:39,900 --> 00:14:42,770
¡Tsukito, ¿dónde estás?!
201
00:14:45,610 --> 00:14:46,820
¡Tsukito!
202
00:14:47,620 --> 00:14:50,780
Te dije que ese ya no es mi nombre.
203
00:14:51,050 --> 00:14:54,290
¿Por qué estás con los Demonios?
¿Te amenazaron?
204
00:14:54,490 --> 00:14:56,400
Alguien tan amable como tú jamás…
205
00:14:58,570 --> 00:15:00,790
Este que ves es mi verdadero yo.
206
00:15:00,990 --> 00:15:02,540
¡No, eso es mentira!
207
00:15:02,740 --> 00:15:06,930
Maté a mi madre con esta misma espada
con la que mataron a nuestro padre.
208
00:15:07,130 --> 00:15:08,760
Y no solo eso.
209
00:15:09,140 --> 00:15:11,180
Matar a tanta gente
210
00:15:11,380 --> 00:15:16,220
no me ha hecho sufrir.
Al contrario, siento que es mi misión.
211
00:15:18,390 --> 00:15:21,320
Tus compañeros están aquí abajo.
212
00:15:22,220 --> 00:15:26,780
Si no los salvas pronto,
acabarán calcinados.
213
00:15:27,010 --> 00:15:28,370
¿Qué has dicho?
214
00:15:39,510 --> 00:15:42,170
¡Mierda, lo ha cerrado!
215
00:15:42,370 --> 00:15:44,420
¡Busquemos otro camino para subir!
216
00:15:44,620 --> 00:15:46,060
Si es que lo hay.
217
00:15:46,260 --> 00:15:48,420
¿Qué? ¡El fuego está cerca!
218
00:15:48,620 --> 00:15:49,900
¡Tsukito!
219
00:15:50,810 --> 00:15:52,880
Escucho la voz de Ichibanboshi.
220
00:15:53,130 --> 00:15:56,100
¿Qué? Pero si tiene prohibido salir.
221
00:15:56,300 --> 00:15:58,020
¡¿Está aquí?!
222
00:15:58,220 --> 00:16:02,480
¡Oye, Ichibanboshi, abre la puerta!
223
00:16:03,030 --> 00:16:05,310
Tus amiguitos te llaman.
224
00:16:05,510 --> 00:16:09,560
Vamos, desenvaina y atácame.
225
00:16:15,560 --> 00:16:17,250
No puedo matarte.
226
00:16:17,450 --> 00:16:21,010
¿Los abandonarás? Qué desalmado.
227
00:16:21,210 --> 00:16:25,290
Y eso que ellos te tienen
en muy alta estima, Kondou Isami.
228
00:16:25,490 --> 00:16:27,290
¿Por qué haces esto?
229
00:16:27,420 --> 00:16:29,550
¡Quiero salvar a mis compañeros!
230
00:16:29,750 --> 00:16:32,450
Pero no quiero matarte.
231
00:16:32,940 --> 00:16:35,050
También quiero salvarte.
232
00:16:35,390 --> 00:16:39,280
Cómo se nota
que has vivido una vida fácil.
233
00:16:39,480 --> 00:16:42,850
El mundo real no es tan sencillo.
234
00:16:45,690 --> 00:16:48,410
Bueno, me lo imaginaba.
235
00:16:48,610 --> 00:16:50,060
¡Ven aquí!
236
00:16:54,210 --> 00:16:55,990
¿Ichibanboshi?
237
00:16:56,250 --> 00:16:59,460
Hikojirou. ¿Por qué estás aquí?
238
00:16:59,660 --> 00:17:01,700
Lo mismo te pregunto.
239
00:17:01,900 --> 00:17:05,650
Este es el comandante
del Shinsengumi, Kondou Isami.
240
00:17:05,850 --> 00:17:08,300
O mejor dicho, su doble.
241
00:17:08,500 --> 00:17:09,620
¿Su doble?
242
00:17:09,820 --> 00:17:15,050
Y él se alió con Shirakawaya para
conseguir dinero sucio para su hermana.
243
00:17:15,250 --> 00:17:17,350
Es el magistrado Uchiyama Hikojirou.
244
00:17:17,550 --> 00:17:19,490
¿Tú…? Eso no puede ser.
245
00:17:19,930 --> 00:17:24,870
Te lo dije, ¿no?
Haré lo que sea por Okayo.
246
00:17:28,490 --> 00:17:29,590
Uchiyama.
247
00:17:30,180 --> 00:17:33,190
Mátalo. No le des la llave.
248
00:17:33,390 --> 00:17:36,170
Entonces dejaré que te vayas del grupo.
249
00:17:36,370 --> 00:17:39,910
Pero si huyes, mataré a tu hermana.
250
00:17:42,740 --> 00:17:44,850
Doble de Kondou Isami,
251
00:17:45,050 --> 00:17:47,750
mata a Uchiyama y recupera la llave.
252
00:17:47,950 --> 00:17:50,100
Quieres salvar a tus amigos, ¿no?
253
00:17:56,270 --> 00:17:58,690
No lo hagas, Hikojirou.
¡Basta, por favor!
254
00:17:58,890 --> 00:18:01,340
¡No quiero pelear contra un amigo!
255
00:18:02,840 --> 00:18:07,210
Déjate de estupideces, ingenuo.
Claro que puedes matar a un amigo.
256
00:18:07,650 --> 00:18:10,230
¡Yo tuve que matar a mamá!
257
00:18:10,860 --> 00:18:13,820
Aquella vez… yo…
258
00:18:25,270 --> 00:18:27,870
Niño, acércate.
259
00:18:28,810 --> 00:18:30,250
Acércate.
260
00:18:30,710 --> 00:18:32,240
Mamá…
261
00:18:40,370 --> 00:18:42,810
Mata a tu madre con esa espada.
262
00:18:43,010 --> 00:18:45,600
Si lo haces, te perdonaré la vida.
263
00:18:47,000 --> 00:18:48,810
Mata a tu madre.
264
00:18:49,370 --> 00:18:51,760
Para salvar tu pellejo.
265
00:18:55,590 --> 00:18:57,460
Con mis propias manos…
266
00:18:58,090 --> 00:18:59,730
maté a mamá.
267
00:18:59,930 --> 00:19:01,180
Tú…
268
00:19:01,730 --> 00:19:04,820
Kondou Isami,
date prisa y mata a Uchiyama.
269
00:19:05,020 --> 00:19:07,160
Así salvarás a tus compañeros.
270
00:19:07,540 --> 00:19:10,790
¡Cómo me cabreas
cada vez que te veo!
271
00:19:12,940 --> 00:19:16,750
¡Te mataré por el bien de Okayo!
272
00:19:16,950 --> 00:19:18,520
¡Hikojirou, para!
273
00:19:19,080 --> 00:19:21,350
¡Que pares! ¡Basta ya!
274
00:19:31,070 --> 00:19:32,350
Es inútil.
275
00:19:32,630 --> 00:19:34,590
¿De verdad era Ichibanboshi?
276
00:19:34,790 --> 00:19:37,190
Le dije que no viniera.
277
00:19:37,390 --> 00:19:39,220
Tontoboshi me da igual.
278
00:19:39,420 --> 00:19:41,740
Mejor pensemos cómo salir de aquí.
279
00:19:42,230 --> 00:19:45,100
Tengo una idea.
280
00:19:54,380 --> 00:19:56,230
Me cuesta respirar.
281
00:19:56,430 --> 00:20:00,340
Las llamas están consumiendo
el oxígeno del subterráneo.
282
00:20:00,540 --> 00:20:04,350
Pronto se acabará
y no podremos respirar.
283
00:20:04,550 --> 00:20:05,800
Debemos darnos prisa.
284
00:20:06,550 --> 00:20:09,920
Antes de encender esto,
debo advertiros.
285
00:20:10,120 --> 00:20:15,610
Cuando la puerta de arriba explote,
el oxígeno entrará a toda velocidad.
286
00:20:15,810 --> 00:20:19,070
-¿Y qué pasará?
-Las llamas se intensificarán.
287
00:20:19,310 --> 00:20:20,670
¿Más que ahora?
288
00:20:20,870 --> 00:20:23,700
O morimos con la explosión
o con las llamas.
289
00:20:23,900 --> 00:20:25,820
Deberemos atravesar la explosión.
290
00:20:26,020 --> 00:20:27,690
No hay otra opción, ¿eh?
291
00:20:28,150 --> 00:20:29,620
Allá voy.
292
00:20:32,620 --> 00:20:33,750
¡Corred!
293
00:20:39,490 --> 00:20:40,950
¡La atravesaremos!
294
00:20:43,800 --> 00:20:45,790
¡Rápido, salid!
295
00:20:50,220 --> 00:20:53,350
-¡Ichibanboshi!
-¡Sabía que había venido!
296
00:20:53,550 --> 00:20:57,260
¡Me has desobedecido!
¡Prepárate para un buen castigo!
297
00:21:03,560 --> 00:21:05,000
Okayo…
298
00:21:05,770 --> 00:21:10,070
me habría gustado… verte…
299
00:21:10,270 --> 00:21:12,580
de blanco…
300
00:21:13,540 --> 00:21:15,570
¡Uchiyama Hikojirou!
301
00:21:15,770 --> 00:21:18,620
Ichibanboshi, tú… ¿por qué…?
302
00:21:19,790 --> 00:21:23,560
Bebimos y reímos juntos…
303
00:21:24,660 --> 00:21:26,570
Nos llevábamos bien…
304
00:21:27,390 --> 00:21:29,890
Creía que éramos amigos…
305
00:21:38,020 --> 00:21:40,190
{\an8}Queroseno
306
00:21:50,580 --> 00:21:52,510
La redada fue en vano.
307
00:21:52,710 --> 00:21:56,700
Para colmo, Shirakawa se incendió
y las pruebas se destruyeron.
308
00:21:56,900 --> 00:22:01,250
Debíamos capturar con vida
a Uchiyama… y murió.
309
00:22:01,720 --> 00:22:05,010
¿Podremos recuperarnos de este fracaso?
310
00:22:06,370 --> 00:22:07,970
El Shinsengumi…
311
00:22:09,500 --> 00:22:11,000
se disolverá.
312
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
313
00:23:48,140 --> 00:23:49,450
Te quedaron genial.
314
00:23:49,650 --> 00:23:52,560
Toudou, yo, Sakuya, Sougen…
315
00:23:52,760 --> 00:23:54,570
Suzuran, Gyatarou…
316
00:23:54,770 --> 00:23:56,160
¿y esta quién es?
317
00:23:56,360 --> 00:23:57,740
¡¿Puedo quedármelo?!
318
00:23:58,740 --> 00:24:00,000
{\an8}Fin