1 00:00:15,190 --> 00:00:19,120 Mañana por la noche, el Shinsengumi entrará a Shirakawaya. 2 00:00:19,320 --> 00:00:21,870 Preparadlo todo. 3 00:00:22,290 --> 00:00:23,510 ¡A la orden! 4 00:00:24,210 --> 00:00:26,110 -Ichibanboshi. -Sí. 5 00:00:26,310 --> 00:00:28,100 Te quedarás en el cuartel. 6 00:00:29,770 --> 00:00:33,010 No te incluiré en la operación de mañana. 7 00:00:33,260 --> 00:00:37,030 No puedo dejar que alguien tan frívolo use a Kotetsu. 8 00:00:39,380 --> 00:00:42,050 ¡¿Y me dejarás al margen por eso?! 9 00:00:42,250 --> 00:00:45,270 ¡Suficiente! Sabes muy bien por qué lo hago. 10 00:00:45,470 --> 00:00:48,970 Pero sería muy aburrido ir sin el Comandante. 11 00:00:49,170 --> 00:00:51,780 Yo también quiero que Ichibanboshi vaya. 12 00:00:51,980 --> 00:00:54,480 Pues sí. Sin él, no es tan divertido. 13 00:00:54,680 --> 00:00:56,820 Sus ideas son muy interesantes. 14 00:00:57,020 --> 00:01:01,660 Su creatividad para hallar soluciones nos será muy útil. 15 00:01:01,860 --> 00:01:05,230 Ichibanboshi demostró su talento con lo de Yoshidaya. 16 00:01:05,430 --> 00:01:07,120 No hay que juzgarlo a la ligera. 17 00:01:07,540 --> 00:01:10,130 Shirakawaya es la guarida de los Demonios. 18 00:01:10,330 --> 00:01:13,340 No necesitamos estorbos que podrían costarnos la vida. 19 00:01:13,660 --> 00:01:15,510 Sakuya tiene razón. 20 00:01:15,710 --> 00:01:19,100 Ichibanboshi ha perdido la calma por lo de su hermano. 21 00:01:19,300 --> 00:01:21,800 ¿Alguno de vosotros le confiaría la vida así? 22 00:01:24,190 --> 00:01:25,500 Fin de la discusión. 23 00:01:42,030 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 24 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}Episodio 6 ¡Redada! Corrupción en Shirakawaya 25 00:03:04,150 --> 00:03:06,940 {\an8}-Tsukito, dame la mano. -¿Mi mano? 26 00:03:07,780 --> 00:03:09,420 ¿Qué pasa, hermano? 27 00:03:10,780 --> 00:03:11,880 Toma. 28 00:03:13,400 --> 00:03:15,060 Tiene buena pinta, ¿eh? 29 00:03:15,450 --> 00:03:17,490 -¿Eh? ¿Y el tuyo? -¿Qué? 30 00:03:17,690 --> 00:03:20,520 Ah, ya me he comido el mío. 31 00:03:21,330 --> 00:03:22,720 En ese caso… 32 00:03:24,680 --> 00:03:25,680 toma. 33 00:03:25,880 --> 00:03:29,140 Te digo que es tuyo. 34 00:03:29,750 --> 00:03:32,730 Estará más rico si comemos juntos. 35 00:03:36,050 --> 00:03:37,820 Bueno, ya que insistes. 36 00:03:39,990 --> 00:03:42,070 Yo lo sé bien. 37 00:03:43,200 --> 00:03:46,600 ¡Tsukito es un chico muy dulce! 38 00:03:47,370 --> 00:03:50,150 ¡Más que nadie! ¡Es el número uno! 39 00:03:50,350 --> 00:03:52,160 Claro… 40 00:03:52,360 --> 00:03:54,090 Señor, ha bebido demasiado. 41 00:03:54,290 --> 00:03:56,630 ¡¿Cómo lo voy a abandonar?! 42 00:03:56,830 --> 00:04:00,380 ¡Hemos estado juntos desde que nació! ¡Somos familia! 43 00:04:01,180 --> 00:04:03,700 Yo haría lo que fuera por él… 44 00:04:03,900 --> 00:04:05,220 Exacto. 45 00:04:06,010 --> 00:04:08,220 La familia es lo más importante. 46 00:04:09,150 --> 00:04:13,690 Tener familia de nuestra misma sangre nos da paz, amor 47 00:04:13,890 --> 00:04:16,140 y la valentía para seguir adelante. 48 00:04:17,900 --> 00:04:19,970 ¡Tú sí me entiendes! 49 00:04:20,170 --> 00:04:22,400 Me llamo Uchiyama Hikojirou. 50 00:04:22,600 --> 00:04:24,620 Yo soy Ichibanboshi. Encantado. 51 00:04:24,820 --> 00:04:25,990 Igualmente. 52 00:04:29,370 --> 00:04:31,560 Yo soy igual que tú. 53 00:04:31,910 --> 00:04:35,660 He hecho de todo por mi hermana pequeña. ¡De todo! 54 00:04:35,860 --> 00:04:38,290 También lo has pasado mal, ¿eh? 55 00:04:38,770 --> 00:04:42,500 Pero ya no será necesario. Okayo se casará pronto. 56 00:04:42,700 --> 00:04:45,690 ¡Eso hay que celebrarlo! Vamos a otro bar. 57 00:04:47,180 --> 00:04:50,360 Ya es de día. Todos los locales están cerrados. 58 00:04:50,980 --> 00:04:54,060 Además, tengo unos asuntos que atender. 59 00:04:54,260 --> 00:04:55,290 Vale. 60 00:04:55,490 --> 00:04:58,570 Volvamos a beber otro día. Me has caído muy bien. 61 00:04:58,770 --> 00:05:01,670 Protejamos juntos a nuestras familias, Ichibanboshi. 62 00:05:01,780 --> 00:05:03,280 Claro, Hikojirou. 63 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}Shirakawaya 64 00:05:13,150 --> 00:05:16,000 Entonces, quieres cortar tu relación con nosotros. 65 00:05:16,200 --> 00:05:20,800 Ya no me hará falta recurrir a esto. Quiero que este trabajo sea el último. 66 00:05:21,000 --> 00:05:24,550 Desde luego, no le diré a nadie lo que he hecho hasta ahora. 67 00:05:24,970 --> 00:05:28,080 No sirve de nada detener a alguien que quiere irse. 68 00:05:28,280 --> 00:05:30,640 Buscaremos otro colaborador. 69 00:05:30,840 --> 00:05:32,390 Bien, me retiro. 70 00:05:37,430 --> 00:05:38,960 Rashoumaru. 71 00:05:39,160 --> 00:05:41,960 Sí, señor. Déjemelo a mí. 72 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}Shirakawaya 73 00:06:01,210 --> 00:06:02,690 Ya he llegado. 74 00:06:03,650 --> 00:06:04,720 Hermano, 75 00:06:05,690 --> 00:06:07,590 bienvenido a casa. 76 00:06:08,900 --> 00:06:10,670 Has vuelto a pasar la noche fuera. 77 00:06:10,800 --> 00:06:13,450 Déjame beber en mis días libres al menos. 78 00:06:14,430 --> 00:06:16,950 Conocí a un hombre muy divertido en el bar. 79 00:06:18,270 --> 00:06:21,190 Qué raro verte de tan buen humor. 80 00:06:21,880 --> 00:06:23,570 Por cierto, Okayo, 81 00:06:24,140 --> 00:06:26,080 pronto será el Festival de Gion. 82 00:06:26,280 --> 00:06:28,170 Sí, tengo muchas ganas de ir. 83 00:06:28,370 --> 00:06:30,360 Vete de Kioto por un tiempo. 84 00:06:30,560 --> 00:06:32,890 ¿Qué? Pero hice planes con mis amigas… 85 00:06:33,090 --> 00:06:34,450 Debes irte. 86 00:06:39,220 --> 00:06:42,210 ¡Gente, vamos a por todas! 87 00:06:42,410 --> 00:06:44,170 ¡Sí! 88 00:06:44,370 --> 00:06:47,540 Señor Nagakura, no vemos al Comandante Kondou. 89 00:06:47,740 --> 00:06:50,860 Ah, pues, verás, él… 90 00:06:51,060 --> 00:06:54,170 El comandante no podrá participar por problemas de salud. 91 00:06:54,370 --> 00:06:56,110 Problemas de salud… 92 00:06:56,310 --> 00:06:58,180 Entiendo. 93 00:06:58,380 --> 00:07:03,700 Si lo hubiera sabido, habría preparado una medicina que le diera síntomas. 94 00:07:03,900 --> 00:07:06,390 O sea, ¿un veneno? 95 00:07:07,550 --> 00:07:10,820 La medicina y el veneno son dos caras de la misma moneda. 96 00:07:11,160 --> 00:07:14,130 En serio, será muy aburrido sin él. 97 00:07:14,330 --> 00:07:15,530 Eso. 98 00:07:15,730 --> 00:07:18,290 Si vais a jugar a los amiguitos, idos a otro lado. 99 00:07:18,520 --> 00:07:22,290 Oye, te estás poniendo demasiado chulito. 100 00:07:22,600 --> 00:07:25,250 ¿Quieres morir antes de la misión? 101 00:07:25,450 --> 00:07:27,130 Por mí, perfecto. 102 00:07:27,330 --> 00:07:28,880 ¿Quieres intentarlo? 103 00:07:29,080 --> 00:07:33,690 Por muy bueno que seas con la espada, no ganarías a un arma de fuego. 104 00:07:40,000 --> 00:07:42,010 ¿Hasta cuándo pensáis seguir cacareando? 105 00:07:42,140 --> 00:07:45,260 La continuidad del Shinsengumi depende de esta misión. 106 00:07:45,570 --> 00:07:47,320 Concentraos y a trabajar. 107 00:07:49,960 --> 00:07:51,220 Entiendo. 108 00:07:52,190 --> 00:07:54,690 Tanto Okita Souji como los inspectores 109 00:07:54,890 --> 00:07:57,770 nos han informado de que Shirakawaya 110 00:07:57,970 --> 00:08:01,030 manipula el precio del queroseno para enriquecerse. 111 00:08:01,230 --> 00:08:04,420 Probablemente así financian a los Demonios Enmascarados. 112 00:08:04,620 --> 00:08:07,040 ¿Y por qué no los han arrestado? 113 00:08:07,270 --> 00:08:11,310 El magistrado a cargo de eso, Uchiyama Hikojirou, 114 00:08:11,480 --> 00:08:12,890 ha movido los hilos. 115 00:08:13,080 --> 00:08:15,760 Con razón hacen lo que quieren. 116 00:08:16,060 --> 00:08:20,080 Las fechorías de Uchiyama son precisamente las que debemos impedir. 117 00:08:20,280 --> 00:08:23,230 Por eso, no debemos matarlo. 118 00:08:23,540 --> 00:08:27,340 Lo capturaremos con vida y haremos que confiese sus crímenes. 119 00:08:27,540 --> 00:08:28,930 ¿Listos? ¡En marcha! 120 00:08:29,130 --> 00:08:30,380 ¡A la orden! 121 00:08:38,750 --> 00:08:39,990 ¡Mamá! 122 00:08:40,190 --> 00:08:41,600 ¡Tsukito! 123 00:09:07,890 --> 00:09:10,370 -Los soldados irán al pabellón trasero. -¡Sí! 124 00:09:10,550 --> 00:09:12,480 Los capitanes al edificio principal. 125 00:09:13,200 --> 00:09:14,840 ¡Abrid en nombre de la ley! 126 00:09:15,860 --> 00:09:17,610 Revisad todas las habitaciones. 127 00:09:23,330 --> 00:09:24,910 Vaya… 128 00:09:25,110 --> 00:09:27,420 -No hay nadie. -Aquí tampoco. 129 00:09:27,620 --> 00:09:29,420 ¿Cómo han podido escapar? 130 00:09:29,620 --> 00:09:32,460 ¿Les chivaron la redada? 131 00:09:32,660 --> 00:09:34,380 No puede ser. 132 00:09:34,580 --> 00:09:35,640 Toudou. 133 00:09:36,970 --> 00:09:38,470 Venid, todos. 134 00:09:40,900 --> 00:09:42,160 Mirad eso. 135 00:09:42,360 --> 00:09:43,970 ¿Es metal? 136 00:09:44,170 --> 00:09:45,730 Parece una puerta. 137 00:09:45,930 --> 00:09:49,190 Los barriles estorban. Haz lo tuyo, Bou. 138 00:09:53,640 --> 00:09:55,170 ¿Un sótano? 139 00:09:57,900 --> 00:09:59,700 Oh, cómo resuena. 140 00:09:59,900 --> 00:10:03,660 Por el eco, diría que el interior es muy grande. 141 00:10:03,930 --> 00:10:07,790 Quizás dejaron ahí lo que no se pudieron llevar. 142 00:10:07,990 --> 00:10:10,670 Pero con este candado… 143 00:10:10,870 --> 00:10:12,630 ¡Tachán! 144 00:10:12,830 --> 00:10:17,090 Este candadito es pan comido para mí. 145 00:10:17,290 --> 00:10:19,680 Gyatarou, ya no eres un criminal… 146 00:10:19,880 --> 00:10:23,680 Vamos, no es momento de ser tan cuadriculados. 147 00:10:40,170 --> 00:10:42,160 Es muy profundo. 148 00:10:42,820 --> 00:10:44,620 ¿Hasta dónde llegará? 149 00:10:44,820 --> 00:10:46,770 Hasta el infierno. 150 00:10:53,450 --> 00:10:57,330 No recomiendo encender fuego en una tienda de queroseno. 151 00:10:57,530 --> 00:11:00,580 Pero si la apago, no veremos nada. 152 00:11:02,670 --> 00:11:03,970 Esperad. 153 00:11:15,250 --> 00:11:17,780 Pero ¿qué es esto? 154 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 155 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 156 00:11:27,450 --> 00:11:29,610 Qué cuadro tan espeluznante. 157 00:11:29,810 --> 00:11:30,830 Qué miedo. 158 00:11:31,030 --> 00:11:34,170 Suzuran, esta parte… 159 00:11:34,490 --> 00:11:37,010 parece escrita en sánscrito. 160 00:11:37,210 --> 00:11:40,630 Diría que se parece a "āk". 161 00:11:40,830 --> 00:11:42,090 ¿Significa algo? 162 00:11:42,290 --> 00:11:45,600 Sale en el mantra "on, abokya shitsudei aku" de los Nyorai. 163 00:11:45,600 --> 00:11:49,410 Es el "norte" en el mandala del Reino Matriz de los Cinco Grandes Budas. 164 00:11:49,940 --> 00:11:51,210 ¿Qué? 165 00:11:51,950 --> 00:11:54,020 Claro, no lo entendéis, ¿no? 166 00:11:54,220 --> 00:11:58,160 Pero no creo que hayan querido escribirlo a propósito. 167 00:12:02,530 --> 00:12:03,950 Avancemos. 168 00:12:15,060 --> 00:12:17,040 ¿Esto hizo el ruido de antes? 169 00:12:17,240 --> 00:12:20,140 Qué aparato tan interesante. 170 00:12:20,530 --> 00:12:24,130 ¿Sabes para qué se usa esta cosa, Sougen? 171 00:12:24,330 --> 00:12:26,270 Pues ni idea. 172 00:12:26,470 --> 00:12:29,430 Pero por eso me interesa tanto. 173 00:12:29,630 --> 00:12:32,390 ¿Queréis saber qué es? 174 00:12:34,230 --> 00:12:36,610 Estúpido Shinsengumi, 175 00:12:36,810 --> 00:12:39,890 nunca pensé que vendríais hasta aquí. 176 00:12:41,380 --> 00:12:45,040 ¿Eh? ¿Por qué Kondou Isami no está con vosotros? 177 00:12:45,240 --> 00:12:47,330 ¿Es que le ha dado miedo venir? 178 00:12:47,530 --> 00:12:50,240 ¡Ichibanboshi no es así! 179 00:12:51,640 --> 00:12:53,830 Vaya, conque lo admiras. 180 00:12:57,180 --> 00:12:58,540 ¡Tsukito! 181 00:12:58,740 --> 00:13:02,880 Así se usa este aparato. 182 00:13:17,460 --> 00:13:20,250 ¡Malnacido! ¡¿Qué haces?! 183 00:13:21,630 --> 00:13:25,240 ¡Cuando muráis y solo queden vuestras almas, lo sabréis! 184 00:13:26,150 --> 00:13:28,950 ¡Por eso os mataré! 185 00:13:30,140 --> 00:13:32,170 ¿Quieres jugar al escondite? 186 00:13:34,500 --> 00:13:35,720 ¡Cuidado! 187 00:13:36,580 --> 00:13:37,830 ¡Desgraciado! 188 00:13:38,030 --> 00:13:40,300 No dispares. Prenderás el queroseno. 189 00:13:40,500 --> 00:13:42,540 ¡Joder! Ya lo sé. 190 00:13:47,880 --> 00:13:50,930 ¿Acaso puedes verme? 191 00:13:51,130 --> 00:13:53,840 Es porque hueles a sangre. 192 00:14:01,810 --> 00:14:06,220 ¡Eso, así me gusta, Hijikata! ¡Tú sí eres fuerte! 193 00:14:06,420 --> 00:14:10,240 Deja a los idiotas del Shinsengumi y ven con nosotros. 194 00:14:10,520 --> 00:14:13,740 Jamás me pondría esa máscara tan ridícula. 195 00:14:16,750 --> 00:14:18,210 ¡Venid todos! 196 00:14:18,410 --> 00:14:20,750 ¡Si nos separamos, tendrá la ventaja! 197 00:14:22,380 --> 00:14:24,510 Usaste criminales como dobles, 198 00:14:24,710 --> 00:14:28,630 pero ¡a menos que sean fuertes, durarán muy poco! 199 00:14:32,730 --> 00:14:33,880 ¿Qué? 200 00:14:39,900 --> 00:14:42,770 ¡Tsukito, ¿dónde estás?! 201 00:14:45,610 --> 00:14:46,820 ¡Tsukito! 202 00:14:47,620 --> 00:14:50,780 Te dije que ese ya no es mi nombre. 203 00:14:51,050 --> 00:14:54,290 ¿Por qué estás con los Demonios? ¿Te amenazaron? 204 00:14:54,490 --> 00:14:56,400 Alguien tan amable como tú jamás… 205 00:14:58,570 --> 00:15:00,790 Este que ves es mi verdadero yo. 206 00:15:00,990 --> 00:15:02,540 ¡No, eso es mentira! 207 00:15:02,740 --> 00:15:06,930 Maté a mi madre con esta misma espada con la que mataron a nuestro padre. 208 00:15:07,130 --> 00:15:08,760 Y no solo eso. 209 00:15:09,140 --> 00:15:11,180 Matar a tanta gente 210 00:15:11,380 --> 00:15:16,220 no me ha hecho sufrir. Al contrario, siento que es mi misión. 211 00:15:18,390 --> 00:15:21,320 Tus compañeros están aquí abajo. 212 00:15:22,220 --> 00:15:26,780 Si no los salvas pronto, acabarán calcinados. 213 00:15:27,010 --> 00:15:28,370 ¿Qué has dicho? 214 00:15:39,510 --> 00:15:42,170 ¡Mierda, lo ha cerrado! 215 00:15:42,370 --> 00:15:44,420 ¡Busquemos otro camino para subir! 216 00:15:44,620 --> 00:15:46,060 Si es que lo hay. 217 00:15:46,260 --> 00:15:48,420 ¿Qué? ¡El fuego está cerca! 218 00:15:48,620 --> 00:15:49,900 ¡Tsukito! 219 00:15:50,810 --> 00:15:52,880 Escucho la voz de Ichibanboshi. 220 00:15:53,130 --> 00:15:56,100 ¿Qué? Pero si tiene prohibido salir. 221 00:15:56,300 --> 00:15:58,020 ¡¿Está aquí?! 222 00:15:58,220 --> 00:16:02,480 ¡Oye, Ichibanboshi, abre la puerta! 223 00:16:03,030 --> 00:16:05,310 Tus amiguitos te llaman. 224 00:16:05,510 --> 00:16:09,560 Vamos, desenvaina y atácame. 225 00:16:15,560 --> 00:16:17,250 No puedo matarte. 226 00:16:17,450 --> 00:16:21,010 ¿Los abandonarás? Qué desalmado. 227 00:16:21,210 --> 00:16:25,290 Y eso que ellos te tienen en muy alta estima, Kondou Isami. 228 00:16:25,490 --> 00:16:27,290 ¿Por qué haces esto? 229 00:16:27,420 --> 00:16:29,550 ¡Quiero salvar a mis compañeros! 230 00:16:29,750 --> 00:16:32,450 Pero no quiero matarte. 231 00:16:32,940 --> 00:16:35,050 También quiero salvarte. 232 00:16:35,390 --> 00:16:39,280 Cómo se nota que has vivido una vida fácil. 233 00:16:39,480 --> 00:16:42,850 El mundo real no es tan sencillo. 234 00:16:45,690 --> 00:16:48,410 Bueno, me lo imaginaba. 235 00:16:48,610 --> 00:16:50,060 ¡Ven aquí! 236 00:16:54,210 --> 00:16:55,990 ¿Ichibanboshi? 237 00:16:56,250 --> 00:16:59,460 Hikojirou. ¿Por qué estás aquí? 238 00:16:59,660 --> 00:17:01,700 Lo mismo te pregunto. 239 00:17:01,900 --> 00:17:05,650 Este es el comandante del Shinsengumi, Kondou Isami. 240 00:17:05,850 --> 00:17:08,300 O mejor dicho, su doble. 241 00:17:08,500 --> 00:17:09,620 ¿Su doble? 242 00:17:09,820 --> 00:17:15,050 Y él se alió con Shirakawaya para conseguir dinero sucio para su hermana. 243 00:17:15,250 --> 00:17:17,350 Es el magistrado Uchiyama Hikojirou. 244 00:17:17,550 --> 00:17:19,490 ¿Tú…? Eso no puede ser. 245 00:17:19,930 --> 00:17:24,870 Te lo dije, ¿no? Haré lo que sea por Okayo. 246 00:17:28,490 --> 00:17:29,590 Uchiyama. 247 00:17:30,180 --> 00:17:33,190 Mátalo. No le des la llave. 248 00:17:33,390 --> 00:17:36,170 Entonces dejaré que te vayas del grupo. 249 00:17:36,370 --> 00:17:39,910 Pero si huyes, mataré a tu hermana. 250 00:17:42,740 --> 00:17:44,850 Doble de Kondou Isami, 251 00:17:45,050 --> 00:17:47,750 mata a Uchiyama y recupera la llave. 252 00:17:47,950 --> 00:17:50,100 Quieres salvar a tus amigos, ¿no? 253 00:17:56,270 --> 00:17:58,690 No lo hagas, Hikojirou. ¡Basta, por favor! 254 00:17:58,890 --> 00:18:01,340 ¡No quiero pelear contra un amigo! 255 00:18:02,840 --> 00:18:07,210 Déjate de estupideces, ingenuo. Claro que puedes matar a un amigo. 256 00:18:07,650 --> 00:18:10,230 ¡Yo tuve que matar a mamá! 257 00:18:10,860 --> 00:18:13,820 Aquella vez… yo… 258 00:18:25,270 --> 00:18:27,870 Niño, acércate. 259 00:18:28,810 --> 00:18:30,250 Acércate. 260 00:18:30,710 --> 00:18:32,240 Mamá… 261 00:18:40,370 --> 00:18:42,810 Mata a tu madre con esa espada. 262 00:18:43,010 --> 00:18:45,600 Si lo haces, te perdonaré la vida. 263 00:18:47,000 --> 00:18:48,810 Mata a tu madre. 264 00:18:49,370 --> 00:18:51,760 Para salvar tu pellejo. 265 00:18:55,590 --> 00:18:57,460 Con mis propias manos… 266 00:18:58,090 --> 00:18:59,730 maté a mamá. 267 00:18:59,930 --> 00:19:01,180 Tú… 268 00:19:01,730 --> 00:19:04,820 Kondou Isami, date prisa y mata a Uchiyama. 269 00:19:05,020 --> 00:19:07,160 Así salvarás a tus compañeros. 270 00:19:07,540 --> 00:19:10,790 ¡Cómo me cabreas cada vez que te veo! 271 00:19:12,940 --> 00:19:16,750 ¡Te mataré por el bien de Okayo! 272 00:19:16,950 --> 00:19:18,520 ¡Hikojirou, para! 273 00:19:19,080 --> 00:19:21,350 ¡Que pares! ¡Basta ya! 274 00:19:31,070 --> 00:19:32,350 Es inútil. 275 00:19:32,630 --> 00:19:34,590 ¿De verdad era Ichibanboshi? 276 00:19:34,790 --> 00:19:37,190 Le dije que no viniera. 277 00:19:37,390 --> 00:19:39,220 Tontoboshi me da igual. 278 00:19:39,420 --> 00:19:41,740 Mejor pensemos cómo salir de aquí. 279 00:19:42,230 --> 00:19:45,100 Tengo una idea. 280 00:19:54,380 --> 00:19:56,230 Me cuesta respirar. 281 00:19:56,430 --> 00:20:00,340 Las llamas están consumiendo el oxígeno del subterráneo. 282 00:20:00,540 --> 00:20:04,350 Pronto se acabará y no podremos respirar. 283 00:20:04,550 --> 00:20:05,800 Debemos darnos prisa. 284 00:20:06,550 --> 00:20:09,920 Antes de encender esto, debo advertiros. 285 00:20:10,120 --> 00:20:15,610 Cuando la puerta de arriba explote, el oxígeno entrará a toda velocidad. 286 00:20:15,810 --> 00:20:19,070 -¿Y qué pasará? -Las llamas se intensificarán. 287 00:20:19,310 --> 00:20:20,670 ¿Más que ahora? 288 00:20:20,870 --> 00:20:23,700 O morimos con la explosión o con las llamas. 289 00:20:23,900 --> 00:20:25,820 Deberemos atravesar la explosión. 290 00:20:26,020 --> 00:20:27,690 No hay otra opción, ¿eh? 291 00:20:28,150 --> 00:20:29,620 Allá voy. 292 00:20:32,620 --> 00:20:33,750 ¡Corred! 293 00:20:39,490 --> 00:20:40,950 ¡La atravesaremos! 294 00:20:43,800 --> 00:20:45,790 ¡Rápido, salid! 295 00:20:50,220 --> 00:20:53,350 -¡Ichibanboshi! -¡Sabía que había venido! 296 00:20:53,550 --> 00:20:57,260 ¡Me has desobedecido! ¡Prepárate para un buen castigo! 297 00:21:03,560 --> 00:21:05,000 Okayo… 298 00:21:05,770 --> 00:21:10,070 me habría gustado… verte… 299 00:21:10,270 --> 00:21:12,580 de blanco… 300 00:21:13,540 --> 00:21:15,570 ¡Uchiyama Hikojirou! 301 00:21:15,770 --> 00:21:18,620 Ichibanboshi, tú… ¿por qué…? 302 00:21:19,790 --> 00:21:23,560 Bebimos y reímos juntos… 303 00:21:24,660 --> 00:21:26,570 Nos llevábamos bien… 304 00:21:27,390 --> 00:21:29,890 Creía que éramos amigos… 305 00:21:38,020 --> 00:21:40,190 {\an8}Queroseno 306 00:21:50,580 --> 00:21:52,510 La redada fue en vano. 307 00:21:52,710 --> 00:21:56,700 Para colmo, Shirakawa se incendió y las pruebas se destruyeron. 308 00:21:56,900 --> 00:22:01,250 Debíamos capturar con vida a Uchiyama… y murió. 309 00:22:01,720 --> 00:22:05,010 ¿Podremos recuperarnos de este fracaso? 310 00:22:06,370 --> 00:22:07,970 El Shinsengumi… 311 00:22:09,500 --> 00:22:11,000 se disolverá. 312 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 313 00:23:48,140 --> 00:23:49,450 Te quedaron genial. 314 00:23:49,650 --> 00:23:52,560 Toudou, yo, Sakuya, Sougen… 315 00:23:52,760 --> 00:23:54,570 Suzuran, Gyatarou… 316 00:23:54,770 --> 00:23:56,160 ¿y esta quién es? 317 00:23:56,360 --> 00:23:57,740 ¡¿Puedo quedármelo?! 318 00:23:58,740 --> 00:24:00,000 {\an8}Fin