1
00:00:14,990 --> 00:00:19,120
Heute Abend wird die Shinsengumi eine
Durchsuchung im Shirakawaya einleiten!
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,870
Macht euch bereit!
3
00:00:19,120 --> 00:00:21,870
{\an8}Gelassenheit und
Standhaftigkeit
4
00:00:22,210 --> 00:00:23,830
Verstanden!
5
00:00:24,200 --> 00:00:25,230
Ichibanboshi!
6
00:00:25,230 --> 00:00:26,130
Ja!
7
00:00:26,130 --> 00:00:28,090
Du hast Hausarrest.
8
00:00:29,550 --> 00:00:33,010
Ich ziehe dich
von der heutigen Mission ab.
9
00:00:33,010 --> 00:00:37,050
Ich kann nicht zulassen, dass Kotetsu
von einem Hitzkopf geschwungen wird.
10
00:00:39,180 --> 00:00:42,060
Deshalb darf ich bei der
Mission nicht mitmachen?!
11
00:00:42,060 --> 00:00:45,270
Schweig! Dir sollte bewusst sein,
warum ich das tue.
12
00:00:45,270 --> 00:00:49,140
Ohne den Kommandanten
ist es nicht dasselbe.
13
00:00:49,140 --> 00:00:51,780
Ick will auch,
dass Ichibanboshi mitkommt.
14
00:00:51,780 --> 00:00:54,750
Stimmt. Ohne ihm ist es nicht so lustig.
15
00:00:54,750 --> 00:00:56,960
Er hat stets interessante Einfälle.
16
00:00:56,960 --> 00:01:01,660
Wenn es drauf ankommt,
könnte sein Einfallsreichtum hilfreich sein.
17
00:01:01,660 --> 00:01:05,490
Beim Yoshidaya-Vorfall hat er
ebenfalls einen guten Dienst geleistet.
18
00:01:05,490 --> 00:01:07,120
Wir sollten es in Ruhe überdenken.
19
00:01:07,120 --> 00:01:10,260
Dieses Mal handelt es sich bei
Shirakawaya um das Versteck der Oni.
20
00:01:10,260 --> 00:01:13,340
Jede Behinderung bei einer Schlacht
um Leben und Tod könnte fatal sein.
21
00:01:13,340 --> 00:01:15,630
Sakuya hat völlig recht.
22
00:01:15,630 --> 00:01:19,110
Vertraut ihr Ichibanboshi,
dass er euren Rücken deckt,
23
00:01:19,110 --> 00:01:21,910
obwohl er gedanklich
nur bei seinem Bruder ist?
24
00:01:24,270 --> 00:01:25,520
Es wurde alles gesagt.
25
00:01:30,520 --> 00:01:34,870
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
26
00:01:34,870 --> 00:01:41,360
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
27
00:01:42,000 --> 00:01:46,670
{\an8}Shine On!
28
00:01:43,270 --> 00:01:46,670
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
29
00:01:46,680 --> 00:01:49,050
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
30
00:01:49,050 --> 00:01:51,290
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
31
00:01:51,290 --> 00:01:53,530
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
32
00:01:53,530 --> 00:01:56,310
wenn sogar Güte dein Feind ist.
33
00:01:56,310 --> 00:01:58,700
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
34
00:01:58,700 --> 00:02:01,060
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
35
00:02:01,060 --> 00:02:06,070
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
36
00:02:06,560 --> 00:02:11,320
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
37
00:02:11,320 --> 00:02:13,740
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
38
00:02:13,740 --> 00:02:15,900
muss sie nur wieder emporklettern.
39
00:02:15,900 --> 00:02:17,990
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
40
00:02:17,990 --> 00:02:20,410
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
41
00:02:20,410 --> 00:02:23,880
sondern liegt im Hier und Jetzt.
42
00:02:23,880 --> 00:02:27,020
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
43
00:02:27,020 --> 00:02:29,120
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
44
00:02:29,120 --> 00:02:31,840
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
45
00:02:31,840 --> 00:02:33,860
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
46
00:02:33,860 --> 00:02:36,600
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
47
00:02:36,600 --> 00:02:40,140
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
48
00:02:40,140 --> 00:02:43,560
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
49
00:02:43,560 --> 00:02:44,920
Setze dein Leben aufs Spiel,
50
00:02:44,920 --> 00:02:46,190
spiele mit deinem Leben …
51
00:02:46,190 --> 00:02:50,580
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
52
00:02:50,580 --> 00:02:57,060
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
53
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an8}Episode sechs
Stürmt das skrupellose Haus Shirakawa!
54
00:03:04,140 --> 00:03:06,100
{\an8}Tsukito, mach mal deine Hand auf.
55
00:03:06,100 --> 00:03:06,980
Meine Hand?
56
00:03:07,790 --> 00:03:09,410
Warum, Ichibanboshi?
57
00:03:10,980 --> 00:03:11,870
Hier.
58
00:03:13,420 --> 00:03:15,460
Sieht doch lecker aus, oder?
59
00:03:15,460 --> 00:03:16,990
Und wo ist deins?
60
00:03:16,990 --> 00:03:20,510
I-Ich hab meins schon gegessen.
61
00:03:21,460 --> 00:03:22,720
Wenn das so ist …
62
00:03:24,680 --> 00:03:25,820
Hier bitte.
63
00:03:25,820 --> 00:03:29,140
Nicht nötig, das ist deins.
64
00:03:29,710 --> 00:03:33,350
Aber es schmeckt viel besser,
wenn wir es teilen.
65
00:03:36,130 --> 00:03:37,820
Wenn du darauf bestehst.
66
00:03:39,920 --> 00:03:42,070
Ich weiß es ganz genau …
67
00:03:43,200 --> 00:03:46,770
Tsukito ist der voll liebe Mensch!
68
00:03:47,400 --> 00:03:50,340
Es gibt niemanden,
der so nett ist wie er!
69
00:03:50,340 --> 00:03:52,160
Oh, verstehe …
70
00:03:52,160 --> 00:03:54,360
Verehrter Gast,
Ihr habt zu viel getrunken.
71
00:03:54,360 --> 00:03:56,220
Soll ich ihn einfach aufgeben?!
72
00:03:56,220 --> 00:03:56,630
Wie?
73
00:03:56,630 --> 00:04:00,460
Wir waren seit unserer
Kindheit zusammen! Wir sind Familie!
74
00:04:01,080 --> 00:04:03,880
Für ihn würde ich …
75
00:04:03,880 --> 00:04:05,220
Das sehe ich genau so.
76
00:04:06,010 --> 00:04:08,220
Nichts ist wichtiger als die Familie.
77
00:04:09,180 --> 00:04:13,690
Unserer Familie haben wir es zu verdanken,
dass uns Geborgenheit und Liebe zuteilwird.
78
00:04:13,690 --> 00:04:16,590
Und wir stets den Mut besitzen,
weiter voranzuschreiten.
79
00:04:16,590 --> 00:04:20,130
Du verstehst, wovon ich red!
80
00:04:20,130 --> 00:04:22,540
Uchiyama Hikojirō lautet mein Name.
81
00:04:22,540 --> 00:04:24,800
Ich bin Ichibanboshi. Freut mich!
82
00:04:24,800 --> 00:04:25,990
Gleichfalls.
83
00:04:29,380 --> 00:04:31,910
Meiner Wenigkeit geht es wie dir.
84
00:04:31,910 --> 00:04:34,740
Für meine kleine Schwester
würde ich einfach alles tun.
85
00:04:34,740 --> 00:04:35,810
Wirklich alles.
86
00:04:35,810 --> 00:04:38,290
Als Helfer eines Feudalherren
hat man’s nicht leicht, hm?
87
00:04:38,740 --> 00:04:42,510
Doch das liegt nun alles in der Vergangenheit.
Okayo wird in eine Familie einheiraten!
88
00:04:42,510 --> 00:04:46,100
Das sind erfreuliche Nachrichten!
Komm, lass uns noch was wo trinken gehen!
89
00:04:47,130 --> 00:04:50,350
Es ist bereits frühmorgens.
Die Läden haben alle geschlossen.
90
00:04:50,880 --> 00:04:54,060
Außerdem hat meine Wenigkeit
noch etwas zu erledigen.
91
00:04:54,060 --> 00:04:58,770
Alles klar, dann nächstes Mal wieder.
Du gefällst mir.
92
00:04:58,770 --> 00:05:01,730
Mögen wir auch weiterhin
gut auf unsere Familie achtgeben!
93
00:05:01,730 --> 00:05:03,280
Na klar, Hikojirō.
94
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}Haus Shirakawa
95
00:05:13,130 --> 00:05:16,120
Das heißt also,
du willst dich von uns lossagen?
96
00:05:16,120 --> 00:05:18,920
Ja, es gibt keinen Grund mehr,
dies auf mich zu nehmen.
97
00:05:18,920 --> 00:05:20,790
Darum soll dies das letzte Mal sein.
98
00:05:20,790 --> 00:05:24,550
Selbstverständlich werde ich
niemandem hiervon erzählen.
99
00:05:24,940 --> 00:05:28,260
Reisende soll man nicht aufhalten.
100
00:05:28,260 --> 00:05:30,640
Ich werde mir jemand Neues suchen.
101
00:05:30,640 --> 00:05:32,570
Nun, dann verabschiede ich mich.
102
00:05:37,480 --> 00:05:38,940
Rashōmaru.
103
00:05:38,940 --> 00:05:42,090
Ja! Überlasst es mir.
104
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}Haus Shirakawa
105
00:06:01,300 --> 00:06:02,710
Ich bin wieder da.
106
00:06:03,600 --> 00:06:04,710
Verehrter Bruder.
107
00:06:05,750 --> 00:06:07,590
Willkommen zu Hause.
108
00:06:08,950 --> 00:06:10,640
Du warst wieder die ganze Nacht fort.
109
00:06:10,640 --> 00:06:13,690
Ich werde doch was trinken dürfen,
wenn ich nicht im Dienst bin.
110
00:06:14,430 --> 00:06:17,020
Ich habe in der Kneipe
einen witzigen Kerl getroffen.
111
00:06:18,060 --> 00:06:21,190
Oh, wie selten, so etwas
Erfreuliches von dir zu hören.
112
00:06:21,920 --> 00:06:23,570
Übrigens, Okayo …
113
00:06:24,160 --> 00:06:26,250
Das Gion-Fest findet ja demnächst statt.
114
00:06:26,250 --> 00:06:28,420
Ja, ich freue mich schon darauf.
115
00:06:28,420 --> 00:06:30,360
Du wirst für eine Weile zu Hause bleiben.
116
00:06:30,360 --> 00:06:32,980
Aber ich habe mich bereits
mit Freunden verabredet.
117
00:06:32,980 --> 00:06:34,830
Du wirst das Haus nicht verlassen!
118
00:06:39,260 --> 00:06:42,210
Dann nageln wir sie mal fest!
119
00:06:42,200 --> 00:06:44,170
Jawoll!
120
00:06:42,210 --> 00:06:44,170
Jawohl!
121
00:06:44,170 --> 00:06:47,690
Kapitän Nagakura, ich kann den
Kommandanten nirgendwo sehen.
122
00:06:47,690 --> 00:06:51,120
Ähm, ja, er ist … Also, äh …
123
00:06:51,120 --> 00:06:54,180
Der Kommandant fühlt sich unwohl
und wird deshalb heute fernbleiben.
124
00:06:54,180 --> 00:06:56,280
Er fühlt sich unwohl …
125
00:06:56,280 --> 00:06:58,180
Ich verstehe.
126
00:06:58,180 --> 00:07:00,120
Wäre meine Wenigkeit
vorab informiert worden,
127
00:07:00,120 --> 00:07:03,960
hätte man ihm eine Medizin verabreichen
können, die Krankheitssymptome hervorruft.
128
00:07:03,960 --> 00:07:06,560
Ist das dann nicht dasselbe wie Gift?
129
00:07:07,840 --> 00:07:10,820
Die Dosis macht ja bekanntlich das Gift.
130
00:07:11,150 --> 00:07:14,600
Echt öde ohne ihn.
131
00:07:14,600 --> 00:07:15,530
Happa!
132
00:07:15,530 --> 00:07:18,290
Wenn du auf gut Freund machen willst,
dann bitte woanders.
133
00:07:18,290 --> 00:07:22,590
Hey, was spielst du dich
eigentlich seit vorhin so auf?!
134
00:07:22,590 --> 00:07:25,480
Willst du vor der Durchsuchung
dein Leben lassen?
135
00:07:25,480 --> 00:07:27,130
Ich hätte nichts dagegen.
136
00:07:27,130 --> 00:07:31,280
Willst’ dich mit mir anlegen? Auch wenn
du ein Schwertmeister sein solltest,
137
00:07:31,280 --> 00:07:34,050
kannst du’s nicht mit einem
fliegenden Geschoss aufnehmen.
138
00:07:40,130 --> 00:07:44,980
Was soll das Gerede?! Das Fortbestehen
der Shinsengumi hängt von dieser Mission ab!
139
00:07:45,590 --> 00:07:47,480
Reißt euch gefälligst zusammen!
140
00:07:49,930 --> 00:07:51,190
Verstanden.
141
00:07:52,200 --> 00:07:54,900
Von Okita Sōji und dem
Beobachtungstrupp habe ich erfahren,
142
00:07:54,900 --> 00:07:58,040
dass Shirakawaya den Preis
für Lampenöl manipuliert
143
00:07:58,040 --> 00:08:01,230
und dadurch enorme Gewinne erzielt.
144
00:08:01,230 --> 00:08:04,420
Dies ist vermutlich auch
die Geldquelle der Zōmen-Oni.
145
00:08:04,420 --> 00:08:07,270
Aber warum nimmt man sie
dann nicht einfach fest?
146
00:08:07,270 --> 00:08:11,470
Weil der Stadtkommissar Uchiyama Hikojirō,
der das Treiben in der Stadt überwachen sollte,
147
00:08:11,470 --> 00:08:12,880
im Hintergrund die Fäden zieht.
148
00:08:12,880 --> 00:08:15,760
Das heißt, sie können tun, was sie wollen.
149
00:08:15,760 --> 00:08:20,250
Uchiyamas schändliche Tat ist der Grund,
warum die Shinsengumi aktiv wird!
150
00:08:20,250 --> 00:08:23,230
Ich muss wohl nicht erwähnen,
dass ihr ihn nicht töten dürft!
151
00:08:23,230 --> 00:08:27,310
Wir werden ihn festnehmen und
er wird für seine Taten büßen!
152
00:08:27,310 --> 00:08:29,050
Wir brechen auf!
153
00:08:29,050 --> 00:08:30,450
Jawohl!
154
00:08:38,730 --> 00:08:39,990
Mama!
155
00:08:39,990 --> 00:08:41,830
Tsukito!
156
00:09:07,690 --> 00:09:09,140
Die Soldaten teilen sich auf.
157
00:09:09,140 --> 00:09:10,250
Verstanden!
158
00:09:10,250 --> 00:09:12,600
Die Kapitäne durchsuchen das Haupthaus.
159
00:09:13,150 --> 00:09:15,020
Das ist eine Durchsuchung!
160
00:09:15,860 --> 00:09:17,240
Kontrolliert jedes Zimmer!
161
00:09:23,290 --> 00:09:26,320
Wir haben keine Menschenseele gefunden.
162
00:09:26,320 --> 00:09:27,420
Ich auch nicht.
163
00:09:27,420 --> 00:09:29,590
Wie konnten sie entkommen?
164
00:09:29,590 --> 00:09:32,670
Wussten sie etwa,
dass wir sie nageln wollten?
165
00:09:32,670 --> 00:09:34,380
Kann das sein …?
166
00:09:34,380 --> 00:09:35,570
Tōdō.
167
00:09:37,000 --> 00:09:38,470
Folgt mir alle dort rüber.
168
00:09:40,850 --> 00:09:42,260
Seht ihr das?
169
00:09:42,260 --> 00:09:43,970
Metall?
170
00:09:43,970 --> 00:09:45,860
Es sieht wie eine Tür aus.
171
00:09:45,860 --> 00:09:49,190
Die Fässer stehen im Weg.
Kümmer dich mal drum, Bō.
172
00:09:53,710 --> 00:09:55,270
Ein unterirdischer Raum?
173
00:09:57,930 --> 00:09:59,900
Oh, ein Echo.
174
00:09:59,900 --> 00:10:03,660
Anhand des Halls liegt die Vermutung nahe,
dass es sich um einen großen Raum handelt.
175
00:10:03,930 --> 00:10:08,000
Vielleicht finden wir unten noch etwas,
weil sie es nicht mit sich nehmen konnten?
176
00:10:08,000 --> 00:10:10,670
Dieses Schloss versperrt uns
jedoch den Zugang.
177
00:10:10,670 --> 00:10:12,620
Tadah!
178
00:10:12,620 --> 00:10:17,090
Das ist ein Kinderspiel für mich.
179
00:10:17,090 --> 00:10:19,820
Gyatarō, du bist kein Krimineller mehr!
180
00:10:19,820 --> 00:10:24,060
Ach, wollen wir heute doch mal
nicht so streng sein, ja?
181
00:10:40,190 --> 00:10:42,270
Es geht ziemlich tief nach unten.
182
00:10:42,820 --> 00:10:44,770
Bis wohin führt das?
183
00:10:44,770 --> 00:10:46,860
Bis in die Hölle.
184
00:10:53,250 --> 00:10:57,510
Im Gebäude eines Öl-Großhändlers kann meine
Wenigkeit nur abraten, Feuer zu entzünden.
185
00:10:57,510 --> 00:11:01,010
Ja, aber wen ich es ausmache,
sehe ich gar nichts.
186
00:11:02,470 --> 00:11:03,970
Wartet mal kurz.
187
00:11:15,260 --> 00:11:18,040
Was ist das?
188
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
189
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
190
00:11:27,450 --> 00:11:29,770
Ziemlich scheußliche Bilder.
191
00:11:29,770 --> 00:11:30,830
Ick hab Angst.
192
00:11:30,830 --> 00:11:34,170
Suzuran-dono, dieses Symbol
193
00:11:34,170 --> 00:11:40,630
{\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi
194
00:11:34,480 --> 00:11:37,220
sieht doch wie ein
Sanskrit-Zeichen aus, oder etwa nicht?
195
00:11:37,220 --> 00:11:40,630
Wenn ich raten müsste,
würde ich sagen, das ist „ah“.
196
00:11:40,630 --> 00:11:42,260
Und bedeutet das etwas?
197
00:11:42,260 --> 00:11:46,000
„Om amoghasiddhi ah.“
198
00:11:46,000 --> 00:11:49,390
Vom Fünf-Buddhas-im-Gebärmutterreich-
Mandala. Er wird im Norden dargestellt.
199
00:11:51,910 --> 00:11:54,020
Jetzt wisst ihr auch nicht viel mehr, was?
200
00:11:54,020 --> 00:11:58,220
Aber irgendwie sieht es komisch aus.
201
00:12:02,330 --> 00:12:03,950
Wir gehen weiter!
202
00:12:15,010 --> 00:12:17,180
Kam das Geräusch vorhin
etwa von diesem Objekt?
203
00:12:17,180 --> 00:12:20,130
Wenn das nicht ein höchst
interessantes Gebilde ist.
204
00:12:20,470 --> 00:12:24,300
Weißt du, wofür man es
verwendet, Sōgen-chan?
205
00:12:24,300 --> 00:12:26,440
Nein, meine Wenigkeit ist völlig ratlos.
206
00:12:26,440 --> 00:12:29,430
Aber aus genau diesem Grund
ist es interessant.
207
00:12:29,430 --> 00:12:32,390
Wollt ihr wissen,
was es damit auf sich hat, …
208
00:12:33,890 --> 00:12:36,740
jämmerlicher Shinsengumi-Haufen?
209
00:12:36,740 --> 00:12:39,880
Wer hätte ahnen können,
dass ihr es bis hierher schaffen würdet?
210
00:12:41,400 --> 00:12:42,650
Hm?
211
00:12:42,650 --> 00:12:47,600
Wieso ist Kondō Isami nicht hier?
Hatte er zu viel Schiss?
212
00:12:47,600 --> 00:12:50,240
So einer ist Ichibanboshi nicht!
213
00:12:51,650 --> 00:12:53,830
Oh, man schätzt ihn sogar.
214
00:12:57,080 --> 00:12:58,080
Tsukito!
215
00:12:58,540 --> 00:13:02,940
Dieses Gebilde verwendet man so.
216
00:13:17,500 --> 00:13:20,320
Was tust du?!
217
00:13:21,590 --> 00:13:25,240
Wenn du stirbst und nur mehr eine Seele bist,
wirst du es erfahren.
218
00:13:26,200 --> 00:13:28,950
Darum bin ich so nett
und bring euch alle um.
219
00:13:30,170 --> 00:13:32,310
Wird das ein Versteckspiel, oder was?
220
00:13:34,500 --> 00:13:35,470
Vorsicht!
221
00:13:36,580 --> 00:13:37,830
Dieser Scheißkerl!
222
00:13:37,830 --> 00:13:40,440
Nicht schießen!
Sonst entzündest du noch das Öl!
223
00:13:40,440 --> 00:13:42,550
Scheiße verdammt, dann eben nicht.
224
00:13:47,880 --> 00:13:51,070
Kannst du mich etwa sehen?
225
00:13:51,070 --> 00:13:53,960
An dir klebt der Gestank von Blut.
226
00:14:01,760 --> 00:14:06,300
Gut so, Hijikata!
Du bist wirklich stark!
227
00:14:06,300 --> 00:14:10,240
Verlasse die Shinsengumi
und schließe dich mir an.
228
00:14:10,520 --> 00:14:13,740
Ich werde niemals so eine
erbärmliche Maske aufsetzen.
229
00:14:16,750 --> 00:14:18,380
Kapitäne! Versammelt euch!
230
00:14:18,380 --> 00:14:20,750
Wenn wir uns trennen,
spielen wir dem Feind in die Hand!
231
00:14:22,340 --> 00:14:24,750
Die Kriminellen, die als
Ersatz ausgewählt wurden,
232
00:14:24,750 --> 00:14:28,720
aber überfordert sind.
Wenn ihr nicht stark genug seid, geht ihr unter!
233
00:14:32,670 --> 00:14:33,350
Was ist das?!
234
00:14:39,890 --> 00:14:41,100
Tsukito!
235
00:14:41,610 --> 00:14:42,820
Wo bist du?!
236
00:14:45,680 --> 00:14:46,820
Tsukito!
237
00:14:47,590 --> 00:14:50,780
Ich sagte dir,
dass ich diesen Namen abgelegt habe.
238
00:14:50,780 --> 00:14:53,130
Warum hast du dich
den Zōmen-Oni angeschlossen?
239
00:14:53,130 --> 00:14:56,410
Hat man dich gezwungen? Du bist ein
guter Mensch. Das passt nicht zu dir!
240
00:14:58,560 --> 00:15:01,060
Mein jetziges Ich ist mein wahres Ich.
241
00:15:01,060 --> 00:15:02,540
Nein, das stimmt nicht!
242
00:15:02,540 --> 00:15:04,850
Nachdem unser Vater
mit diesem Schwert getötet wurde,
243
00:15:04,850 --> 00:15:08,760
habe ich unsere Mutter umgebracht.
Aber das ist noch nicht alles.
244
00:15:09,160 --> 00:15:11,340
Obwohl ich unzählige
Menschen getötet habe,
245
00:15:11,340 --> 00:15:16,290
fühle ich nichts dabei. Ich würde sogar sagen,
dass ich nur tue, wofür ich bestimmt bin.
246
00:15:18,410 --> 00:15:21,460
Unter dieser Tür
befinden sich deine Kameraden.
247
00:15:22,250 --> 00:15:26,770
Wenn du sie nicht bald rettest,
verbrennen sie zu einem Haufen Asche.
248
00:15:26,770 --> 00:15:28,740
Was sagst du?
249
00:15:39,580 --> 00:15:42,170
Mist verdammter. Sie ist versperrt!
250
00:15:42,170 --> 00:15:44,420
Wir müssen einen
anderen Weg nach oben suchen!
251
00:15:44,420 --> 00:15:46,190
Wenn es denn einen gibt.
252
00:15:46,190 --> 00:15:48,420
Das Feuer kommt immer näher!
253
00:15:48,420 --> 00:15:49,910
Tsukito!
254
00:15:50,760 --> 00:15:52,880
Ick kann Ichibanboshi hören.
255
00:15:52,880 --> 00:15:56,100
Wie bitte? Ich habe ihm
doch Hausarrest erteilt.
256
00:15:56,100 --> 00:15:58,120
Er ist hier?!
257
00:15:58,120 --> 00:16:02,280
Hey, Ichibanboshi! Bitte mach auf!
258
00:16:02,950 --> 00:16:05,310
Deine Kameraden rufen nach dir.
259
00:16:05,310 --> 00:16:09,560
Los, zieh dein Schwert und greif mich an.
260
00:16:15,490 --> 00:16:17,500
Ich kann dich nicht töten.
261
00:16:17,500 --> 00:16:21,160
Du überlässt sie also sich selbst?
Wie kaltherzig von dir.
262
00:16:21,160 --> 00:16:25,290
Dabei wirst du von
deinen Kameraden so geschätzt.
263
00:16:25,290 --> 00:16:29,700
Warum tust du das?
Natürlich will ich meine Kameraden retten!
264
00:16:29,700 --> 00:16:32,500
Aber ich will dich nicht töten.
265
00:16:32,980 --> 00:16:35,050
Ich will auch dich retten.
266
00:16:35,050 --> 00:16:39,320
Du hattest wirklich
ein leichtes Leben, was?
267
00:16:39,320 --> 00:16:42,850
Auf dieser Welt kann man nicht
immer haben, was man will!
268
00:16:45,620 --> 00:16:50,110
Na ja, ich habe ohnehin
mit so etwas gerechnet. Tritt hervor!
269
00:16:54,180 --> 00:16:55,990
Ichibanboshi?!
270
00:16:55,990 --> 00:16:59,650
Hikojirō! Warum bist du hier?
271
00:16:59,650 --> 00:17:01,780
Dasselbe könnte ich dich fragen.
272
00:17:01,780 --> 00:17:05,800
Das hier ist der Ersatz
für den verstorbenen Kommandanten
273
00:17:05,800 --> 00:17:08,440
der Shinsengumi – Kondō Isami.
274
00:17:08,440 --> 00:17:09,700
Ein Ersatz?
275
00:17:09,700 --> 00:17:12,390
Und das ist der Stadtkommissar
Uchiyama Hikojirō, der sich
276
00:17:12,390 --> 00:17:15,300
für seine süße kleine Schwester mit
dem Shirakawaya zusammengetan und
277
00:17:15,300 --> 00:17:17,540
bei ihren Gewinnen mitkassiert hat.
278
00:17:17,540 --> 00:17:19,470
Was? Das ist eine Lüge, oder?
279
00:17:19,900 --> 00:17:21,440
Ich hatte dir doch gesagt,
280
00:17:21,440 --> 00:17:25,180
dass ich für Okayo alles tun würde.
281
00:17:28,520 --> 00:17:29,560
Uchiyama!
282
00:17:30,120 --> 00:17:33,410
Töte ihn. Er darf
den Schlüssel nicht bekommen.
283
00:17:33,410 --> 00:17:36,230
Wenn du das tust, lassen wir dich gehen.
284
00:17:36,230 --> 00:17:39,570
Aber wenn du fliehst,
ist deine Schwester tot.
285
00:17:42,740 --> 00:17:44,970
Ersatz von Kondō Isami:
286
00:17:44,970 --> 00:17:47,970
Töte Uchiyama und hol dir den Schlüssel.
287
00:17:47,970 --> 00:17:50,150
Du willst doch
deine Kameraden retten, oder?
288
00:17:56,170 --> 00:17:58,830
Bitte tu es nicht, Hikojirō!
Ich fleh dich an!
289
00:17:58,830 --> 00:18:01,390
Ich will meinen Kumpel nicht bekämpfen.
290
00:18:02,840 --> 00:18:07,190
Red nicht so einen Schwachsinn daher.
Einen Kumpel töten, ist was Leichtes.
291
00:18:07,620 --> 00:18:10,230
Ich musste immerhin unsere Mutter töten!
292
00:18:10,940 --> 00:18:13,820
Damals hab ich …
293
00:18:24,990 --> 00:18:27,870
Bengel, komm zu mir.
294
00:18:28,790 --> 00:18:30,190
Komm zu mir!
295
00:18:30,720 --> 00:18:32,380
Mama …
296
00:18:40,420 --> 00:18:43,000
Töte mit diesem Schwert deine Mutter.
297
00:18:43,000 --> 00:18:45,600
Dann verschone ich dich.
298
00:18:47,050 --> 00:18:48,810
Töte deine Mutter, …
299
00:18:49,220 --> 00:18:51,890
um selbst am Leben zu bleiben.
300
00:18:55,610 --> 00:18:57,780
Mit dieser Hand habe ich
301
00:18:58,130 --> 00:18:59,950
unsere Mutter …
302
00:18:59,950 --> 00:19:01,530
Tsukito …
303
00:19:01,530 --> 00:19:05,050
Kondō Isami,
jetzt bring endlich Uchiyama um!
304
00:19:05,050 --> 00:19:07,160
Dann kannst du
auch deine Kameraden retten!
305
00:19:07,160 --> 00:19:10,790
Allein dein Anblick
macht mich rasend vor Wut.
306
00:19:12,970 --> 00:19:16,750
Ich werde dich töten! Für Okayo!
307
00:19:16,750 --> 00:19:18,510
Hikojirō, hör auf!
308
00:19:19,240 --> 00:19:21,380
Bitte hör auf!
309
00:19:32,640 --> 00:19:34,820
Ist das wirklich Ichibanboshi dort oben?
310
00:19:34,820 --> 00:19:37,190
Ich hatte ihm doch gesagt,
dass er nicht kommen soll.
311
00:19:37,190 --> 00:19:41,740
Wir haben keine Zeit, um uns Gedanken über
Dummboshi zu machen. Wir müssen hier raus.
312
00:19:42,200 --> 00:19:44,840
Meine Wenigkeit hat eine Idee.
313
00:19:54,420 --> 00:19:56,350
Ich bekomme kaum noch Luft.
314
00:19:56,350 --> 00:20:00,340
Das liegt daran, dass der Sauerstoff
durch den Rauch abnimmt.
315
00:20:00,340 --> 00:20:04,550
In Kürze gibt es gar keinen Sauerstoff
mehr und wir werden alle ersticken.
316
00:20:04,550 --> 00:20:05,800
Wir müssen uns beeilen.
317
00:20:06,580 --> 00:20:10,080
Meine Wenigkeit muss euch auf etwas
hinweisen, bevor ich es entzünde.
318
00:20:10,080 --> 00:20:13,150
In dem Moment, in dem die Tür
aufgesprengt wird, dringt der Sauerstoff
319
00:20:13,150 --> 00:20:15,810
von oben in den unterirdischen Raum ein.
320
00:20:15,810 --> 00:20:16,990
Und weiter?
321
00:20:16,990 --> 00:20:19,070
Dadurch werden die Flammen noch stärker.
322
00:20:19,070 --> 00:20:20,800
Noch stärker als sie ohnehin bereits sind?
323
00:20:20,800 --> 00:20:23,700
Wir sterben also entweder durch
die Explosion oder durch das Feuer?
324
00:20:23,700 --> 00:20:25,990
Wir müssen also auf die Explosion zustürmen …
325
00:20:25,990 --> 00:20:27,700
… und einfach durchlaufen.
326
00:20:28,160 --> 00:20:29,580
Nun, dann entzünde ich es.
327
00:20:32,620 --> 00:20:33,750
Lauft!
328
00:20:39,470 --> 00:20:41,020
Lauft hindurch!
329
00:20:43,800 --> 00:20:45,550
Schnell nach draußen!
330
00:20:50,220 --> 00:20:51,550
Ichibanboshi!
331
00:20:52,210 --> 00:20:53,660
Er ist echt gekommen!
332
00:20:53,660 --> 00:20:57,430
Du hast meinen Befehl missachtet!
Mach dich auf eine Strafe gefasst!
333
00:21:03,490 --> 00:21:04,810
Okayo …
334
00:21:05,670 --> 00:21:10,090
Wie gern hätte ich dich in Weiß …
335
00:21:10,090 --> 00:21:12,580
gesehen …
336
00:21:13,540 --> 00:21:15,780
Uchiyama Hikojirō!
337
00:21:15,780 --> 00:21:18,630
Ichibanboshi! Warum hast du das getan?
338
00:21:19,780 --> 00:21:23,670
Wir haben zusammen getrunken und gelacht.
339
00:21:24,770 --> 00:21:26,700
Wir haben uns gut verstanden.
340
00:21:27,460 --> 00:21:30,090
Ich dachte, er ist mein Kumpel.
341
00:21:38,020 --> 00:21:40,650
{\an8}Öl
342
00:21:50,590 --> 00:21:52,670
Das war ja mal ein Fehlschlag.
343
00:21:52,670 --> 00:21:55,260
Das Haus Shirakawa geht in Flammen auf
344
00:21:55,260 --> 00:21:56,940
und mit ihm alle Beweise.
345
00:21:56,940 --> 00:22:01,250
Uchiyama, den wir festnehmen
hätten sollen, ist auch gestorben.
346
00:22:01,590 --> 00:22:05,010
Können wir diese Niederlage
wieder wettmachen?
347
00:22:06,450 --> 00:22:07,970
Die Shinsengumi …
348
00:22:09,600 --> 00:22:11,080
wird hiermit aufgelöst.
349
00:22:17,770 --> 00:22:19,780
{\an8}Shine On!
350
00:22:17,770 --> 00:22:19,780
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
351
00:22:20,190 --> 00:22:24,910
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
352
00:22:26,810 --> 00:22:29,310
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
353
00:22:29,310 --> 00:22:31,550
Schwimmt gegen den Strom!
354
00:22:31,550 --> 00:22:36,080
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
355
00:22:36,490 --> 00:22:38,830
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
356
00:22:36,710 --> 00:22:41,340
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
357
00:22:38,830 --> 00:22:41,000
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
358
00:22:41,000 --> 00:22:43,590
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
359
00:22:43,590 --> 00:22:45,730
Aber wem halst ihr ihn auf?
360
00:22:45,730 --> 00:22:47,960
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
361
00:22:47,960 --> 00:22:50,330
Na los, zurück hab ich gesagt!
362
00:22:48,470 --> 00:22:50,770
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
363
00:22:50,330 --> 00:22:53,150
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
364
00:22:53,020 --> 00:22:55,480
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
365
00:22:53,150 --> 00:22:55,090
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
366
00:22:55,090 --> 00:22:59,890
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
367
00:22:55,480 --> 00:22:57,860
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
368
00:22:59,890 --> 00:23:02,060
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
369
00:23:02,060 --> 00:23:04,360
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
370
00:23:04,360 --> 00:23:06,850
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
371
00:23:06,850 --> 00:23:09,210
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
372
00:23:09,210 --> 00:23:11,650
Los, widerlegt sie only mit Logik!
373
00:23:11,650 --> 00:23:13,880
Los, streitet lonely mit Moral.
374
00:23:13,880 --> 00:23:16,340
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
375
00:23:16,340 --> 00:23:18,710
und zerstört es! Zerstört es!
376
00:23:18,710 --> 00:23:21,080
Wer werden die Täter sein?
377
00:23:21,080 --> 00:23:23,380
Wer werden die Opfer sein?
378
00:23:23,380 --> 00:23:25,790
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
379
00:23:25,790 --> 00:23:28,460
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
380
00:23:37,490 --> 00:23:40,090
Ich frage mich, ob ich auch ××××
381
00:23:40,090 --> 00:23:42,730
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
382
00:23:42,320 --> 00:23:44,980
{\an8}Shine On!
383
00:23:42,320 --> 00:23:44,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
384
00:23:44,980 --> 00:23:45,990
{\an8}Shine On!
385
00:23:44,980 --> 00:23:45,990
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
386
00:23:47,940 --> 00:23:49,650
Sieht klasse aus.
387
00:23:49,650 --> 00:23:50,360
Tōdō,
388
00:23:50,360 --> 00:23:51,900
ich, Sakuya,
389
00:23:51,900 --> 00:23:53,660
Sōgen, Suzuran,
390
00:23:53,660 --> 00:23:54,780
Gyatarō und …
391
00:23:54,780 --> 00:23:56,160
Wer ist das?
392
00:23:56,160 --> 00:23:57,740
Darf ich das haben?!
393
00:23:58,790 --> 00:24:00,030
{\an8}Ende