1 00:00:14,990 --> 00:00:19,120 Heute Abend wird die Shinsengumi eine Durchsuchung im Shirakawaya einleiten! 2 00:00:19,120 --> 00:00:21,870 Macht euch bereit! 3 00:00:19,120 --> 00:00:21,870 {\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit 4 00:00:22,210 --> 00:00:23,830 Verstanden! 5 00:00:24,200 --> 00:00:25,230 Ichibanboshi! 6 00:00:25,230 --> 00:00:26,130 Ja! 7 00:00:26,130 --> 00:00:28,090 Du hast Hausarrest. 8 00:00:29,550 --> 00:00:33,010 Ich ziehe dich von der heutigen Mission ab. 9 00:00:33,010 --> 00:00:37,050 Ich kann nicht zulassen, dass Kotetsu von einem Hitzkopf geschwungen wird. 10 00:00:39,180 --> 00:00:42,060 Deshalb darf ich bei der Mission nicht mitmachen?! 11 00:00:42,060 --> 00:00:45,270 Schweig! Dir sollte bewusst sein, warum ich das tue. 12 00:00:45,270 --> 00:00:49,140 Ohne den Kommandanten ist es nicht dasselbe. 13 00:00:49,140 --> 00:00:51,780 Ick will auch, dass Ichibanboshi mitkommt. 14 00:00:51,780 --> 00:00:54,750 Stimmt. Ohne ihm ist es nicht so lustig. 15 00:00:54,750 --> 00:00:56,960 Er hat stets interessante Einfälle. 16 00:00:56,960 --> 00:01:01,660 Wenn es drauf ankommt, könnte sein Einfallsreichtum hilfreich sein. 17 00:01:01,660 --> 00:01:05,490 Beim Yoshidaya-Vorfall hat er ebenfalls einen guten Dienst geleistet. 18 00:01:05,490 --> 00:01:07,120 Wir sollten es in Ruhe überdenken. 19 00:01:07,120 --> 00:01:10,260 Dieses Mal handelt es sich bei Shirakawaya um das Versteck der Oni. 20 00:01:10,260 --> 00:01:13,340 Jede Behinderung bei einer Schlacht um Leben und Tod könnte fatal sein. 21 00:01:13,340 --> 00:01:15,630 Sakuya hat völlig recht. 22 00:01:15,630 --> 00:01:19,110 Vertraut ihr Ichibanboshi, dass er euren Rücken deckt, 23 00:01:19,110 --> 00:01:21,910 obwohl er gedanklich nur bei seinem Bruder ist? 24 00:01:24,270 --> 00:01:25,520 Es wurde alles gesagt. 25 00:01:30,520 --> 00:01:34,870 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 26 00:01:34,870 --> 00:01:41,360 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 27 00:01:42,000 --> 00:01:46,670 {\an8}Shine On! 28 00:01:43,270 --> 00:01:46,670 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 29 00:01:46,680 --> 00:01:49,050 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 30 00:01:49,050 --> 00:01:51,290 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 31 00:01:51,290 --> 00:01:53,530 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 32 00:01:53,530 --> 00:01:56,310 wenn sogar Güte dein Feind ist. 33 00:01:56,310 --> 00:01:58,700 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 34 00:01:58,700 --> 00:02:01,060 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 35 00:02:01,060 --> 00:02:06,070 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 36 00:02:06,560 --> 00:02:11,320 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 37 00:02:11,320 --> 00:02:13,740 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 38 00:02:13,740 --> 00:02:15,900 muss sie nur wieder emporklettern. 39 00:02:15,900 --> 00:02:17,990 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 40 00:02:17,990 --> 00:02:20,410 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 41 00:02:20,410 --> 00:02:23,880 sondern liegt im Hier und Jetzt. 42 00:02:23,880 --> 00:02:27,020 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 43 00:02:27,020 --> 00:02:29,120 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 44 00:02:29,120 --> 00:02:31,840 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 45 00:02:31,840 --> 00:02:33,860 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 46 00:02:33,860 --> 00:02:36,600 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 47 00:02:36,600 --> 00:02:40,140 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 48 00:02:40,140 --> 00:02:43,560 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 49 00:02:43,560 --> 00:02:44,920 Setze dein Leben aufs Spiel, 50 00:02:44,920 --> 00:02:46,190 spiele mit deinem Leben … 51 00:02:46,190 --> 00:02:50,580 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 52 00:02:50,580 --> 00:02:57,060 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 53 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an8}Episode sechs Stürmt das skrupellose Haus Shirakawa! 54 00:03:04,140 --> 00:03:06,100 {\an8}Tsukito, mach mal deine Hand auf. 55 00:03:06,100 --> 00:03:06,980 Meine Hand? 56 00:03:07,790 --> 00:03:09,410 Warum, Ichibanboshi? 57 00:03:10,980 --> 00:03:11,870 Hier. 58 00:03:13,420 --> 00:03:15,460 Sieht doch lecker aus, oder? 59 00:03:15,460 --> 00:03:16,990 Und wo ist deins? 60 00:03:16,990 --> 00:03:20,510 I-Ich hab meins schon gegessen. 61 00:03:21,460 --> 00:03:22,720 Wenn das so ist … 62 00:03:24,680 --> 00:03:25,820 Hier bitte. 63 00:03:25,820 --> 00:03:29,140 Nicht nötig, das ist deins. 64 00:03:29,710 --> 00:03:33,350 Aber es schmeckt viel besser, wenn wir es teilen. 65 00:03:36,130 --> 00:03:37,820 Wenn du darauf bestehst. 66 00:03:39,920 --> 00:03:42,070 Ich weiß es ganz genau … 67 00:03:43,200 --> 00:03:46,770 Tsukito ist der voll liebe Mensch! 68 00:03:47,400 --> 00:03:50,340 Es gibt niemanden, der so nett ist wie er! 69 00:03:50,340 --> 00:03:52,160 Oh, verstehe … 70 00:03:52,160 --> 00:03:54,360 Verehrter Gast, Ihr habt zu viel getrunken. 71 00:03:54,360 --> 00:03:56,220 Soll ich ihn einfach aufgeben?! 72 00:03:56,220 --> 00:03:56,630 Wie? 73 00:03:56,630 --> 00:04:00,460 Wir waren seit unserer Kindheit zusammen! Wir sind Familie! 74 00:04:01,080 --> 00:04:03,880 Für ihn würde ich … 75 00:04:03,880 --> 00:04:05,220 Das sehe ich genau so. 76 00:04:06,010 --> 00:04:08,220 Nichts ist wichtiger als die Familie. 77 00:04:09,180 --> 00:04:13,690 Unserer Familie haben wir es zu verdanken, dass uns Geborgenheit und Liebe zuteilwird. 78 00:04:13,690 --> 00:04:16,590 Und wir stets den Mut besitzen, weiter voranzuschreiten. 79 00:04:16,590 --> 00:04:20,130 Du verstehst, wovon ich red! 80 00:04:20,130 --> 00:04:22,540 Uchiyama Hikojirō lautet mein Name. 81 00:04:22,540 --> 00:04:24,800 Ich bin Ichibanboshi. Freut mich! 82 00:04:24,800 --> 00:04:25,990 Gleichfalls. 83 00:04:29,380 --> 00:04:31,910 Meiner Wenigkeit geht es wie dir. 84 00:04:31,910 --> 00:04:34,740 Für meine kleine Schwester würde ich einfach alles tun. 85 00:04:34,740 --> 00:04:35,810 Wirklich alles. 86 00:04:35,810 --> 00:04:38,290 Als Helfer eines Feudalherren hat man’s nicht leicht, hm? 87 00:04:38,740 --> 00:04:42,510 Doch das liegt nun alles in der Vergangenheit. Okayo wird in eine Familie einheiraten! 88 00:04:42,510 --> 00:04:46,100 Das sind erfreuliche Nachrichten! Komm, lass uns noch was wo trinken gehen! 89 00:04:47,130 --> 00:04:50,350 Es ist bereits frühmorgens. Die Läden haben alle geschlossen. 90 00:04:50,880 --> 00:04:54,060 Außerdem hat meine Wenigkeit noch etwas zu erledigen. 91 00:04:54,060 --> 00:04:58,770 Alles klar, dann nächstes Mal wieder. Du gefällst mir. 92 00:04:58,770 --> 00:05:01,730 Mögen wir auch weiterhin gut auf unsere Familie achtgeben! 93 00:05:01,730 --> 00:05:03,280 Na klar, Hikojirō. 94 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}Haus Shirakawa 95 00:05:13,130 --> 00:05:16,120 Das heißt also, du willst dich von uns lossagen? 96 00:05:16,120 --> 00:05:18,920 Ja, es gibt keinen Grund mehr, dies auf mich zu nehmen. 97 00:05:18,920 --> 00:05:20,790 Darum soll dies das letzte Mal sein. 98 00:05:20,790 --> 00:05:24,550 Selbstverständlich werde ich niemandem hiervon erzählen. 99 00:05:24,940 --> 00:05:28,260 Reisende soll man nicht aufhalten. 100 00:05:28,260 --> 00:05:30,640 Ich werde mir jemand Neues suchen. 101 00:05:30,640 --> 00:05:32,570 Nun, dann verabschiede ich mich. 102 00:05:37,480 --> 00:05:38,940 Rashōmaru. 103 00:05:38,940 --> 00:05:42,090 Ja! Überlasst es mir. 104 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}Haus Shirakawa 105 00:06:01,300 --> 00:06:02,710 Ich bin wieder da. 106 00:06:03,600 --> 00:06:04,710 Verehrter Bruder. 107 00:06:05,750 --> 00:06:07,590 Willkommen zu Hause. 108 00:06:08,950 --> 00:06:10,640 Du warst wieder die ganze Nacht fort. 109 00:06:10,640 --> 00:06:13,690 Ich werde doch was trinken dürfen, wenn ich nicht im Dienst bin. 110 00:06:14,430 --> 00:06:17,020 Ich habe in der Kneipe einen witzigen Kerl getroffen. 111 00:06:18,060 --> 00:06:21,190 Oh, wie selten, so etwas Erfreuliches von dir zu hören. 112 00:06:21,920 --> 00:06:23,570 Übrigens, Okayo … 113 00:06:24,160 --> 00:06:26,250 Das Gion-Fest findet ja demnächst statt. 114 00:06:26,250 --> 00:06:28,420 Ja, ich freue mich schon darauf. 115 00:06:28,420 --> 00:06:30,360 Du wirst für eine Weile zu Hause bleiben. 116 00:06:30,360 --> 00:06:32,980 Aber ich habe mich bereits mit Freunden verabredet. 117 00:06:32,980 --> 00:06:34,830 Du wirst das Haus nicht verlassen! 118 00:06:39,260 --> 00:06:42,210 Dann nageln wir sie mal fest! 119 00:06:42,200 --> 00:06:44,170 Jawoll! 120 00:06:42,210 --> 00:06:44,170 Jawohl! 121 00:06:44,170 --> 00:06:47,690 Kapitän Nagakura, ich kann den Kommandanten nirgendwo sehen. 122 00:06:47,690 --> 00:06:51,120 Ähm, ja, er ist … Also, äh … 123 00:06:51,120 --> 00:06:54,180 Der Kommandant fühlt sich unwohl und wird deshalb heute fernbleiben. 124 00:06:54,180 --> 00:06:56,280 Er fühlt sich unwohl … 125 00:06:56,280 --> 00:06:58,180 Ich verstehe. 126 00:06:58,180 --> 00:07:00,120 Wäre meine Wenigkeit vorab informiert worden, 127 00:07:00,120 --> 00:07:03,960 hätte man ihm eine Medizin verabreichen können, die Krankheitssymptome hervorruft. 128 00:07:03,960 --> 00:07:06,560 Ist das dann nicht dasselbe wie Gift? 129 00:07:07,840 --> 00:07:10,820 Die Dosis macht ja bekanntlich das Gift. 130 00:07:11,150 --> 00:07:14,600 Echt öde ohne ihn. 131 00:07:14,600 --> 00:07:15,530 Happa! 132 00:07:15,530 --> 00:07:18,290 Wenn du auf gut Freund machen willst, dann bitte woanders. 133 00:07:18,290 --> 00:07:22,590 Hey, was spielst du dich eigentlich seit vorhin so auf?! 134 00:07:22,590 --> 00:07:25,480 Willst du vor der Durchsuchung dein Leben lassen? 135 00:07:25,480 --> 00:07:27,130 Ich hätte nichts dagegen. 136 00:07:27,130 --> 00:07:31,280 Willst’ dich mit mir anlegen? Auch wenn du ein Schwertmeister sein solltest, 137 00:07:31,280 --> 00:07:34,050 kannst du’s nicht mit einem fliegenden Geschoss aufnehmen. 138 00:07:40,130 --> 00:07:44,980 Was soll das Gerede?! Das Fortbestehen der Shinsengumi hängt von dieser Mission ab! 139 00:07:45,590 --> 00:07:47,480 Reißt euch gefälligst zusammen! 140 00:07:49,930 --> 00:07:51,190 Verstanden. 141 00:07:52,200 --> 00:07:54,900 Von Okita Sōji und dem Beobachtungstrupp habe ich erfahren, 142 00:07:54,900 --> 00:07:58,040 dass Shirakawaya den Preis für Lampenöl manipuliert 143 00:07:58,040 --> 00:08:01,230 und dadurch enorme Gewinne erzielt. 144 00:08:01,230 --> 00:08:04,420 Dies ist vermutlich auch die Geldquelle der Zōmen-Oni. 145 00:08:04,420 --> 00:08:07,270 Aber warum nimmt man sie dann nicht einfach fest? 146 00:08:07,270 --> 00:08:11,470 Weil der Stadtkommissar Uchiyama Hikojirō, der das Treiben in der Stadt überwachen sollte, 147 00:08:11,470 --> 00:08:12,880 im Hintergrund die Fäden zieht. 148 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 Das heißt, sie können tun, was sie wollen. 149 00:08:15,760 --> 00:08:20,250 Uchiyamas schändliche Tat ist der Grund, warum die Shinsengumi aktiv wird! 150 00:08:20,250 --> 00:08:23,230 Ich muss wohl nicht erwähnen, dass ihr ihn nicht töten dürft! 151 00:08:23,230 --> 00:08:27,310 Wir werden ihn festnehmen und er wird für seine Taten büßen! 152 00:08:27,310 --> 00:08:29,050 Wir brechen auf! 153 00:08:29,050 --> 00:08:30,450 Jawohl! 154 00:08:38,730 --> 00:08:39,990 Mama! 155 00:08:39,990 --> 00:08:41,830 Tsukito! 156 00:09:07,690 --> 00:09:09,140 Die Soldaten teilen sich auf. 157 00:09:09,140 --> 00:09:10,250 Verstanden! 158 00:09:10,250 --> 00:09:12,600 Die Kapitäne durchsuchen das Haupthaus. 159 00:09:13,150 --> 00:09:15,020 Das ist eine Durchsuchung! 160 00:09:15,860 --> 00:09:17,240 Kontrolliert jedes Zimmer! 161 00:09:23,290 --> 00:09:26,320 Wir haben keine Menschenseele gefunden. 162 00:09:26,320 --> 00:09:27,420 Ich auch nicht. 163 00:09:27,420 --> 00:09:29,590 Wie konnten sie entkommen? 164 00:09:29,590 --> 00:09:32,670 Wussten sie etwa, dass wir sie nageln wollten? 165 00:09:32,670 --> 00:09:34,380 Kann das sein …? 166 00:09:34,380 --> 00:09:35,570 Tōdō. 167 00:09:37,000 --> 00:09:38,470 Folgt mir alle dort rüber. 168 00:09:40,850 --> 00:09:42,260 Seht ihr das? 169 00:09:42,260 --> 00:09:43,970 Metall? 170 00:09:43,970 --> 00:09:45,860 Es sieht wie eine Tür aus. 171 00:09:45,860 --> 00:09:49,190 Die Fässer stehen im Weg. Kümmer dich mal drum, Bō. 172 00:09:53,710 --> 00:09:55,270 Ein unterirdischer Raum? 173 00:09:57,930 --> 00:09:59,900 Oh, ein Echo. 174 00:09:59,900 --> 00:10:03,660 Anhand des Halls liegt die Vermutung nahe, dass es sich um einen großen Raum handelt. 175 00:10:03,930 --> 00:10:08,000 Vielleicht finden wir unten noch etwas, weil sie es nicht mit sich nehmen konnten? 176 00:10:08,000 --> 00:10:10,670 Dieses Schloss versperrt uns jedoch den Zugang. 177 00:10:10,670 --> 00:10:12,620 Tadah! 178 00:10:12,620 --> 00:10:17,090 Das ist ein Kinderspiel für mich. 179 00:10:17,090 --> 00:10:19,820 Gyatarō, du bist kein Krimineller mehr! 180 00:10:19,820 --> 00:10:24,060 Ach, wollen wir heute doch mal nicht so streng sein, ja? 181 00:10:40,190 --> 00:10:42,270 Es geht ziemlich tief nach unten. 182 00:10:42,820 --> 00:10:44,770 Bis wohin führt das? 183 00:10:44,770 --> 00:10:46,860 Bis in die Hölle. 184 00:10:53,250 --> 00:10:57,510 Im Gebäude eines Öl-Großhändlers kann meine Wenigkeit nur abraten, Feuer zu entzünden. 185 00:10:57,510 --> 00:11:01,010 Ja, aber wen ich es ausmache, sehe ich gar nichts. 186 00:11:02,470 --> 00:11:03,970 Wartet mal kurz. 187 00:11:15,260 --> 00:11:18,040 Was ist das? 188 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 189 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 190 00:11:27,450 --> 00:11:29,770 Ziemlich scheußliche Bilder. 191 00:11:29,770 --> 00:11:30,830 Ick hab Angst. 192 00:11:30,830 --> 00:11:34,170 Suzuran-dono, dieses Symbol 193 00:11:34,170 --> 00:11:40,630 {\an8}ah = Buddha Amoghasiddhi 194 00:11:34,480 --> 00:11:37,220 sieht doch wie ein Sanskrit-Zeichen aus, oder etwa nicht? 195 00:11:37,220 --> 00:11:40,630 Wenn ich raten müsste, würde ich sagen, das ist „ah“. 196 00:11:40,630 --> 00:11:42,260 Und bedeutet das etwas? 197 00:11:42,260 --> 00:11:46,000 „Om amoghasiddhi ah.“ 198 00:11:46,000 --> 00:11:49,390 Vom Fünf-Buddhas-im-Gebärmutterreich- Mandala. Er wird im Norden dargestellt. 199 00:11:51,910 --> 00:11:54,020 Jetzt wisst ihr auch nicht viel mehr, was? 200 00:11:54,020 --> 00:11:58,220 Aber irgendwie sieht es komisch aus. 201 00:12:02,330 --> 00:12:03,950 Wir gehen weiter! 202 00:12:15,010 --> 00:12:17,180 Kam das Geräusch vorhin etwa von diesem Objekt? 203 00:12:17,180 --> 00:12:20,130 Wenn das nicht ein höchst interessantes Gebilde ist. 204 00:12:20,470 --> 00:12:24,300 Weißt du, wofür man es verwendet, Sōgen-chan? 205 00:12:24,300 --> 00:12:26,440 Nein, meine Wenigkeit ist völlig ratlos. 206 00:12:26,440 --> 00:12:29,430 Aber aus genau diesem Grund ist es interessant. 207 00:12:29,430 --> 00:12:32,390 Wollt ihr wissen, was es damit auf sich hat, … 208 00:12:33,890 --> 00:12:36,740 jämmerlicher Shinsengumi-Haufen? 209 00:12:36,740 --> 00:12:39,880 Wer hätte ahnen können, dass ihr es bis hierher schaffen würdet? 210 00:12:41,400 --> 00:12:42,650 Hm? 211 00:12:42,650 --> 00:12:47,600 Wieso ist Kondō Isami nicht hier? Hatte er zu viel Schiss? 212 00:12:47,600 --> 00:12:50,240 So einer ist Ichibanboshi nicht! 213 00:12:51,650 --> 00:12:53,830 Oh, man schätzt ihn sogar. 214 00:12:57,080 --> 00:12:58,080 Tsukito! 215 00:12:58,540 --> 00:13:02,940 Dieses Gebilde verwendet man so. 216 00:13:17,500 --> 00:13:20,320 Was tust du?! 217 00:13:21,590 --> 00:13:25,240 Wenn du stirbst und nur mehr eine Seele bist, wirst du es erfahren. 218 00:13:26,200 --> 00:13:28,950 Darum bin ich so nett und bring euch alle um. 219 00:13:30,170 --> 00:13:32,310 Wird das ein Versteckspiel, oder was? 220 00:13:34,500 --> 00:13:35,470 Vorsicht! 221 00:13:36,580 --> 00:13:37,830 Dieser Scheißkerl! 222 00:13:37,830 --> 00:13:40,440 Nicht schießen! Sonst entzündest du noch das Öl! 223 00:13:40,440 --> 00:13:42,550 Scheiße verdammt, dann eben nicht. 224 00:13:47,880 --> 00:13:51,070 Kannst du mich etwa sehen? 225 00:13:51,070 --> 00:13:53,960 An dir klebt der Gestank von Blut. 226 00:14:01,760 --> 00:14:06,300 Gut so, Hijikata! Du bist wirklich stark! 227 00:14:06,300 --> 00:14:10,240 Verlasse die Shinsengumi und schließe dich mir an. 228 00:14:10,520 --> 00:14:13,740 Ich werde niemals so eine erbärmliche Maske aufsetzen. 229 00:14:16,750 --> 00:14:18,380 Kapitäne! Versammelt euch! 230 00:14:18,380 --> 00:14:20,750 Wenn wir uns trennen, spielen wir dem Feind in die Hand! 231 00:14:22,340 --> 00:14:24,750 Die Kriminellen, die als Ersatz ausgewählt wurden, 232 00:14:24,750 --> 00:14:28,720 aber überfordert sind. Wenn ihr nicht stark genug seid, geht ihr unter! 233 00:14:32,670 --> 00:14:33,350 Was ist das?! 234 00:14:39,890 --> 00:14:41,100 Tsukito! 235 00:14:41,610 --> 00:14:42,820 Wo bist du?! 236 00:14:45,680 --> 00:14:46,820 Tsukito! 237 00:14:47,590 --> 00:14:50,780 Ich sagte dir, dass ich diesen Namen abgelegt habe. 238 00:14:50,780 --> 00:14:53,130 Warum hast du dich den Zōmen-Oni angeschlossen? 239 00:14:53,130 --> 00:14:56,410 Hat man dich gezwungen? Du bist ein guter Mensch. Das passt nicht zu dir! 240 00:14:58,560 --> 00:15:01,060 Mein jetziges Ich ist mein wahres Ich. 241 00:15:01,060 --> 00:15:02,540 Nein, das stimmt nicht! 242 00:15:02,540 --> 00:15:04,850 Nachdem unser Vater mit diesem Schwert getötet wurde, 243 00:15:04,850 --> 00:15:08,760 habe ich unsere Mutter umgebracht. Aber das ist noch nicht alles. 244 00:15:09,160 --> 00:15:11,340 Obwohl ich unzählige Menschen getötet habe, 245 00:15:11,340 --> 00:15:16,290 fühle ich nichts dabei. Ich würde sogar sagen, dass ich nur tue, wofür ich bestimmt bin. 246 00:15:18,410 --> 00:15:21,460 Unter dieser Tür befinden sich deine Kameraden. 247 00:15:22,250 --> 00:15:26,770 Wenn du sie nicht bald rettest, verbrennen sie zu einem Haufen Asche. 248 00:15:26,770 --> 00:15:28,740 Was sagst du? 249 00:15:39,580 --> 00:15:42,170 Mist verdammter. Sie ist versperrt! 250 00:15:42,170 --> 00:15:44,420 Wir müssen einen anderen Weg nach oben suchen! 251 00:15:44,420 --> 00:15:46,190 Wenn es denn einen gibt. 252 00:15:46,190 --> 00:15:48,420 Das Feuer kommt immer näher! 253 00:15:48,420 --> 00:15:49,910 Tsukito! 254 00:15:50,760 --> 00:15:52,880 Ick kann Ichibanboshi hören. 255 00:15:52,880 --> 00:15:56,100 Wie bitte? Ich habe ihm doch Hausarrest erteilt. 256 00:15:56,100 --> 00:15:58,120 Er ist hier?! 257 00:15:58,120 --> 00:16:02,280 Hey, Ichibanboshi! Bitte mach auf! 258 00:16:02,950 --> 00:16:05,310 Deine Kameraden rufen nach dir. 259 00:16:05,310 --> 00:16:09,560 Los, zieh dein Schwert und greif mich an. 260 00:16:15,490 --> 00:16:17,500 Ich kann dich nicht töten. 261 00:16:17,500 --> 00:16:21,160 Du überlässt sie also sich selbst? Wie kaltherzig von dir. 262 00:16:21,160 --> 00:16:25,290 Dabei wirst du von deinen Kameraden so geschätzt. 263 00:16:25,290 --> 00:16:29,700 Warum tust du das? Natürlich will ich meine Kameraden retten! 264 00:16:29,700 --> 00:16:32,500 Aber ich will dich nicht töten. 265 00:16:32,980 --> 00:16:35,050 Ich will auch dich retten. 266 00:16:35,050 --> 00:16:39,320 Du hattest wirklich ein leichtes Leben, was? 267 00:16:39,320 --> 00:16:42,850 Auf dieser Welt kann man nicht immer haben, was man will! 268 00:16:45,620 --> 00:16:50,110 Na ja, ich habe ohnehin mit so etwas gerechnet. Tritt hervor! 269 00:16:54,180 --> 00:16:55,990 Ichibanboshi?! 270 00:16:55,990 --> 00:16:59,650 Hikojirō! Warum bist du hier? 271 00:16:59,650 --> 00:17:01,780 Dasselbe könnte ich dich fragen. 272 00:17:01,780 --> 00:17:05,800 Das hier ist der Ersatz für den verstorbenen Kommandanten 273 00:17:05,800 --> 00:17:08,440 der Shinsengumi – Kondō Isami. 274 00:17:08,440 --> 00:17:09,700 Ein Ersatz? 275 00:17:09,700 --> 00:17:12,390 Und das ist der Stadtkommissar Uchiyama Hikojirō, der sich 276 00:17:12,390 --> 00:17:15,300 für seine süße kleine Schwester mit dem Shirakawaya zusammengetan und 277 00:17:15,300 --> 00:17:17,540 bei ihren Gewinnen mitkassiert hat. 278 00:17:17,540 --> 00:17:19,470 Was? Das ist eine Lüge, oder? 279 00:17:19,900 --> 00:17:21,440 Ich hatte dir doch gesagt, 280 00:17:21,440 --> 00:17:25,180 dass ich für Okayo alles tun würde. 281 00:17:28,520 --> 00:17:29,560 Uchiyama! 282 00:17:30,120 --> 00:17:33,410 Töte ihn. Er darf den Schlüssel nicht bekommen. 283 00:17:33,410 --> 00:17:36,230 Wenn du das tust, lassen wir dich gehen. 284 00:17:36,230 --> 00:17:39,570 Aber wenn du fliehst, ist deine Schwester tot. 285 00:17:42,740 --> 00:17:44,970 Ersatz von Kondō Isami: 286 00:17:44,970 --> 00:17:47,970 Töte Uchiyama und hol dir den Schlüssel. 287 00:17:47,970 --> 00:17:50,150 Du willst doch deine Kameraden retten, oder? 288 00:17:56,170 --> 00:17:58,830 Bitte tu es nicht, Hikojirō! Ich fleh dich an! 289 00:17:58,830 --> 00:18:01,390 Ich will meinen Kumpel nicht bekämpfen. 290 00:18:02,840 --> 00:18:07,190 Red nicht so einen Schwachsinn daher. Einen Kumpel töten, ist was Leichtes. 291 00:18:07,620 --> 00:18:10,230 Ich musste immerhin unsere Mutter töten! 292 00:18:10,940 --> 00:18:13,820 Damals hab ich … 293 00:18:24,990 --> 00:18:27,870 Bengel, komm zu mir. 294 00:18:28,790 --> 00:18:30,190 Komm zu mir! 295 00:18:30,720 --> 00:18:32,380 Mama … 296 00:18:40,420 --> 00:18:43,000 Töte mit diesem Schwert deine Mutter. 297 00:18:43,000 --> 00:18:45,600 Dann verschone ich dich. 298 00:18:47,050 --> 00:18:48,810 Töte deine Mutter, … 299 00:18:49,220 --> 00:18:51,890 um selbst am Leben zu bleiben. 300 00:18:55,610 --> 00:18:57,780 Mit dieser Hand habe ich 301 00:18:58,130 --> 00:18:59,950 unsere Mutter … 302 00:18:59,950 --> 00:19:01,530 Tsukito … 303 00:19:01,530 --> 00:19:05,050 Kondō Isami, jetzt bring endlich Uchiyama um! 304 00:19:05,050 --> 00:19:07,160 Dann kannst du auch deine Kameraden retten! 305 00:19:07,160 --> 00:19:10,790 Allein dein Anblick macht mich rasend vor Wut. 306 00:19:12,970 --> 00:19:16,750 Ich werde dich töten! Für Okayo! 307 00:19:16,750 --> 00:19:18,510 Hikojirō, hör auf! 308 00:19:19,240 --> 00:19:21,380 Bitte hör auf! 309 00:19:32,640 --> 00:19:34,820 Ist das wirklich Ichibanboshi dort oben? 310 00:19:34,820 --> 00:19:37,190 Ich hatte ihm doch gesagt, dass er nicht kommen soll. 311 00:19:37,190 --> 00:19:41,740 Wir haben keine Zeit, um uns Gedanken über Dummboshi zu machen. Wir müssen hier raus. 312 00:19:42,200 --> 00:19:44,840 Meine Wenigkeit hat eine Idee. 313 00:19:54,420 --> 00:19:56,350 Ich bekomme kaum noch Luft. 314 00:19:56,350 --> 00:20:00,340 Das liegt daran, dass der Sauerstoff durch den Rauch abnimmt. 315 00:20:00,340 --> 00:20:04,550 In Kürze gibt es gar keinen Sauerstoff mehr und wir werden alle ersticken. 316 00:20:04,550 --> 00:20:05,800 Wir müssen uns beeilen. 317 00:20:06,580 --> 00:20:10,080 Meine Wenigkeit muss euch auf etwas hinweisen, bevor ich es entzünde. 318 00:20:10,080 --> 00:20:13,150 In dem Moment, in dem die Tür aufgesprengt wird, dringt der Sauerstoff 319 00:20:13,150 --> 00:20:15,810 von oben in den unterirdischen Raum ein. 320 00:20:15,810 --> 00:20:16,990 Und weiter? 321 00:20:16,990 --> 00:20:19,070 Dadurch werden die Flammen noch stärker. 322 00:20:19,070 --> 00:20:20,800 Noch stärker als sie ohnehin bereits sind? 323 00:20:20,800 --> 00:20:23,700 Wir sterben also entweder durch die Explosion oder durch das Feuer? 324 00:20:23,700 --> 00:20:25,990 Wir müssen also auf die Explosion zustürmen … 325 00:20:25,990 --> 00:20:27,700 … und einfach durchlaufen. 326 00:20:28,160 --> 00:20:29,580 Nun, dann entzünde ich es. 327 00:20:32,620 --> 00:20:33,750 Lauft! 328 00:20:39,470 --> 00:20:41,020 Lauft hindurch! 329 00:20:43,800 --> 00:20:45,550 Schnell nach draußen! 330 00:20:50,220 --> 00:20:51,550 Ichibanboshi! 331 00:20:52,210 --> 00:20:53,660 Er ist echt gekommen! 332 00:20:53,660 --> 00:20:57,430 Du hast meinen Befehl missachtet! Mach dich auf eine Strafe gefasst! 333 00:21:03,490 --> 00:21:04,810 Okayo … 334 00:21:05,670 --> 00:21:10,090 Wie gern hätte ich dich in Weiß … 335 00:21:10,090 --> 00:21:12,580 gesehen … 336 00:21:13,540 --> 00:21:15,780 Uchiyama Hikojirō! 337 00:21:15,780 --> 00:21:18,630 Ichibanboshi! Warum hast du das getan? 338 00:21:19,780 --> 00:21:23,670 Wir haben zusammen getrunken und gelacht. 339 00:21:24,770 --> 00:21:26,700 Wir haben uns gut verstanden. 340 00:21:27,460 --> 00:21:30,090 Ich dachte, er ist mein Kumpel. 341 00:21:38,020 --> 00:21:40,650 {\an8}Öl 342 00:21:50,590 --> 00:21:52,670 Das war ja mal ein Fehlschlag. 343 00:21:52,670 --> 00:21:55,260 Das Haus Shirakawa geht in Flammen auf 344 00:21:55,260 --> 00:21:56,940 und mit ihm alle Beweise. 345 00:21:56,940 --> 00:22:01,250 Uchiyama, den wir festnehmen hätten sollen, ist auch gestorben. 346 00:22:01,590 --> 00:22:05,010 Können wir diese Niederlage wieder wettmachen? 347 00:22:06,450 --> 00:22:07,970 Die Shinsengumi … 348 00:22:09,600 --> 00:22:11,080 wird hiermit aufgelöst. 349 00:22:17,770 --> 00:22:19,780 {\an8}Shine On! 350 00:22:17,770 --> 00:22:19,780 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 351 00:22:20,190 --> 00:22:24,910 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 352 00:22:26,810 --> 00:22:29,310 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 353 00:22:29,310 --> 00:22:31,550 Schwimmt gegen den Strom! 354 00:22:31,550 --> 00:22:36,080 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 355 00:22:36,490 --> 00:22:38,830 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 356 00:22:36,710 --> 00:22:41,340 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 357 00:22:38,830 --> 00:22:41,000 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 358 00:22:41,000 --> 00:22:43,590 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 359 00:22:43,590 --> 00:22:45,730 Aber wem halst ihr ihn auf? 360 00:22:45,730 --> 00:22:47,960 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 361 00:22:47,960 --> 00:22:50,330 Na los, zurück hab ich gesagt! 362 00:22:48,470 --> 00:22:50,770 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 363 00:22:50,330 --> 00:22:53,150 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 364 00:22:53,020 --> 00:22:55,480 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 365 00:22:53,150 --> 00:22:55,090 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 366 00:22:55,090 --> 00:22:59,890 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 367 00:22:55,480 --> 00:22:57,860 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 368 00:22:59,890 --> 00:23:02,060 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 369 00:23:02,060 --> 00:23:04,360 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 370 00:23:04,360 --> 00:23:06,850 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 371 00:23:06,850 --> 00:23:09,210 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 372 00:23:09,210 --> 00:23:11,650 Los, widerlegt sie only mit Logik! 373 00:23:11,650 --> 00:23:13,880 Los, streitet lonely mit Moral. 374 00:23:13,880 --> 00:23:16,340 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 375 00:23:16,340 --> 00:23:18,710 und zerstört es! Zerstört es! 376 00:23:18,710 --> 00:23:21,080 Wer werden die Täter sein? 377 00:23:21,080 --> 00:23:23,380 Wer werden die Opfer sein? 378 00:23:23,380 --> 00:23:25,790 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 379 00:23:25,790 --> 00:23:28,460 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 380 00:23:37,490 --> 00:23:40,090 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 381 00:23:40,090 --> 00:23:42,730 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 382 00:23:42,320 --> 00:23:44,980 {\an8}Shine On! 383 00:23:42,320 --> 00:23:44,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 384 00:23:44,980 --> 00:23:45,990 {\an8}Shine On! 385 00:23:44,980 --> 00:23:45,990 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 386 00:23:47,940 --> 00:23:49,650 Sieht klasse aus. 387 00:23:49,650 --> 00:23:50,360 Tōdō, 388 00:23:50,360 --> 00:23:51,900 ich, Sakuya, 389 00:23:51,900 --> 00:23:53,660 Sōgen, Suzuran, 390 00:23:53,660 --> 00:23:54,780 Gyatarō und … 391 00:23:54,780 --> 00:23:56,160 Wer ist das? 392 00:23:56,160 --> 00:23:57,740 Darf ich das haben?! 393 00:23:58,790 --> 00:24:00,030 {\an8}Ende