1 00:00:14,990 --> 00:00:19,120 Domani notte la Shinsengumi andrà in missione allo Shirakawaya. 2 00:00:19,120 --> 00:00:21,870 Assicuratevi di essere preparati a dovere. 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,830 Agli ordini. 4 00:00:24,260 --> 00:00:25,290 Ichibanboshi. 5 00:00:25,290 --> 00:00:26,130 Sì? 6 00:00:26,130 --> 00:00:28,090 Tu rimarrai qui. 7 00:00:28,490 --> 00:00:29,550 Che?! 8 00:00:29,550 --> 00:00:33,010 Domani notte non verrai in missione. 9 00:00:33,010 --> 00:00:37,000 Non posso permettere che qualcuno di così impertinente impugni Kotetsu. 10 00:00:39,180 --> 00:00:42,060 Mi escludi dalla missione per un motivo così idiota?! 11 00:00:42,060 --> 00:00:45,270 Zitto! Sai che è la verità. 12 00:00:45,270 --> 00:00:49,130 Ahhh... però è stupido fare una missione senza il nostro comandante. 13 00:00:49,130 --> 00:00:51,780 Voglio che venga anche Ichibanboshi con noi. 14 00:00:51,780 --> 00:00:54,740 Già. È deprimente senza di lui. 15 00:00:54,740 --> 00:00:56,980 Ha delle idee interessanti. 16 00:00:56,980 --> 00:01:01,660 Serve avere flessibilità per gestire le situazioni più disparate. 17 00:01:01,660 --> 00:01:04,050 Ichibanboshi ha fatto un ottimo lavoro alla Yoshidaya. 18 00:01:04,050 --> 00:01:07,120 Visti i suoi risultati, non dovresti giungere a conclusioni affrettate. 19 00:01:07,550 --> 00:01:10,260 La Shirakawaya è il covo dei Demoni. 20 00:01:10,260 --> 00:01:13,340 Non ci serve qualcuno che ci ostacolerebbe in un bagno di sangue potenzialmente fatale. 21 00:01:13,640 --> 00:01:15,660 Sakuya ha ragione. 22 00:01:15,660 --> 00:01:19,310 Qualcuno qui si sentirebbe tranquillo a contare su Ichibanboshi 23 00:01:19,310 --> 00:01:21,620 contando che è distratto e agitato per suo fratello? 24 00:01:24,310 --> 00:01:25,370 Questione risolta. 25 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 26 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 27 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 28 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 29 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 30 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 31 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 32 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 33 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 34 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 35 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 36 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 37 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 38 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 39 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 40 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 41 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 42 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 43 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 44 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Shine On! 45 00:01:43,260 --> 00:01:46,660 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 46 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an7}Episodio 6 Raid! La corrotta Shirakawaya 47 00:03:04,180 --> 00:03:06,110 {\an8}Tsukito, apri la mano. 48 00:03:06,110 --> 00:03:06,980 La mano? 49 00:03:07,780 --> 00:03:09,410 Che succede, Ichibanboshi? 50 00:03:10,910 --> 00:03:11,870 Tieni. 51 00:03:12,150 --> 00:03:13,460 Wow! 52 00:03:13,460 --> 00:03:14,930 Sembra buono, eh? 53 00:03:15,470 --> 00:03:17,000 Eh? E dov'è il tuo? 54 00:03:17,000 --> 00:03:20,510 Che dici? Ah, il mio l'ho già mangiato. 55 00:03:21,540 --> 00:03:22,720 Allora... 56 00:03:24,700 --> 00:03:25,390 Tieni. 57 00:03:25,790 --> 00:03:29,140 Ti ho detto che è tuo. Quella è la tua parte. 58 00:03:29,720 --> 00:03:32,620 Il cibo è più buono se lo mangiamo insieme. 59 00:03:36,140 --> 00:03:37,820 E va bene. 60 00:03:40,050 --> 00:03:42,070 Io lo so bene. 61 00:03:43,200 --> 00:03:46,510 Tsukito è un ragazzo gentile. 62 00:03:47,380 --> 00:03:50,330 Più gentile di chiunque altro. Il numero uno! 63 00:03:50,330 --> 00:03:52,160 C-Certo... 64 00:03:52,180 --> 00:03:54,460 Signore, ha bevuto troppo... 65 00:03:54,460 --> 00:03:56,280 Come faccio ad abbandonarlo?! 66 00:03:56,280 --> 00:03:56,630 Come? 67 00:03:56,630 --> 00:04:00,230 Siamo stati insieme fin dalla nascita! È la mia famiglia! 68 00:04:01,230 --> 00:04:03,890 Per lui, io... 69 00:04:03,890 --> 00:04:05,220 Esatto. 70 00:04:06,050 --> 00:04:08,220 Non c'è niente di più importante della famiglia. 71 00:04:08,220 --> 00:04:09,180 Eh? 72 00:04:09,180 --> 00:04:13,690 I parenti di sangue ci danno serenità, amore 73 00:04:13,690 --> 00:04:16,110 e il coraggio di andare avanti. 74 00:04:17,900 --> 00:04:20,110 Ecco! Tu hai capito! 75 00:04:20,110 --> 00:04:22,650 Mi chiamo Uchiyama Hikojiro. 76 00:04:22,650 --> 00:04:24,830 Io sono Ichibanboshi. Piacere di conoscerti. 77 00:04:24,830 --> 00:04:25,990 Piacere mio. 78 00:04:29,380 --> 00:04:31,490 Noi due siamo uguali. 79 00:04:31,910 --> 00:04:34,810 Ho fatto di tutto e di più per mia sorella! 80 00:04:34,810 --> 00:04:35,770 Ma proprio di tutto! 81 00:04:35,770 --> 00:04:38,290 Anche voi ne avete passate tante, eh? 82 00:04:38,740 --> 00:04:42,510 Beh, ma ora è tutto finito. Okayo si è fidanzata. 83 00:04:42,510 --> 00:04:45,570 Ma congratulazioni! Facciamoci un altro giro! 84 00:04:47,240 --> 00:04:50,350 È già mattina, ormai. Tutti i posti per bere sono chiusi. 85 00:04:50,980 --> 00:04:54,060 E, poi, ho un paio di questioni di cui occuparmi. 86 00:04:54,060 --> 00:04:55,110 Capito. 87 00:04:55,490 --> 00:04:58,810 Allora andiamo a bere insieme un altro giorno. Noi due andiamo proprio d'accordo! 88 00:04:58,810 --> 00:05:01,670 Continuiamo a proteggere le nostre famiglie, Ichibanboshi. 89 00:05:01,670 --> 00:05:03,280 Puoi scommetterci, Hikojiro. 90 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 91 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 92 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}Shirakawaya 93 00:05:13,140 --> 00:05:16,250 In altre parole, vuoi tagliare i ponti con noi? 94 00:05:16,250 --> 00:05:18,910 Non ho più necessità di spingermi così oltre. 95 00:05:18,910 --> 00:05:20,790 Voglio che questo lavoro sia l'ultimo. 96 00:05:20,790 --> 00:05:24,550 Ovviamente, non dirò a nessuno di ciò che abbiamo fatto fino ad ora. 97 00:05:24,990 --> 00:05:27,890 Non ha senso cercare di fermare qualcuno che vuole smettere. 98 00:05:28,300 --> 00:05:30,640 Cercheremo altri soci. 99 00:05:30,640 --> 00:05:32,350 Allora, addio. 100 00:05:37,490 --> 00:05:38,940 Rashomaru... 101 00:05:38,940 --> 00:05:41,850 Sì. Lasciate fare a me. 102 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 103 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 104 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}Shirakawaya 105 00:06:01,290 --> 00:06:02,380 Sono tornato. 106 00:06:03,890 --> 00:06:07,190 Hikojiro, bentornato! 107 00:06:09,000 --> 00:06:10,670 Sei stato fuori tutta la notte. 108 00:06:10,670 --> 00:06:13,300 Almeno lasciami bere nel mio giorno libero... 109 00:06:14,430 --> 00:06:16,780 Ho incontrato una persona interessante al bar. 110 00:06:18,060 --> 00:06:21,190 Beh, sembri proprio di buon umore. Che strano. 111 00:06:21,910 --> 00:06:23,570 Comunque, Okayo, 112 00:06:24,130 --> 00:06:26,290 presto ci sarà il festival di Gion. 113 00:06:26,290 --> 00:06:28,510 Sì, non vedo l'ora! 114 00:06:28,510 --> 00:06:30,350 Dovresti lasciare Kyoto per un po'. 115 00:06:30,350 --> 00:06:33,000 Eh? Ma ho già fatto dei progetti con le amiche! 116 00:06:33,000 --> 00:06:34,290 Devi andartene. 117 00:06:39,300 --> 00:06:42,210 Bene, gente! Facciamolo! 118 00:06:42,210 --> 00:06:44,170 Sì! 119 00:06:44,170 --> 00:06:47,670 Nagakura, non vedo il comandante Kondo. 120 00:06:47,670 --> 00:06:51,250 Ah, sì, ecco, lui... come dire... 121 00:06:51,250 --> 00:06:54,180 Il comandante oggi non c'è perché non si sente bene. 122 00:06:54,180 --> 00:06:56,320 Non si sente bene? 123 00:06:56,320 --> 00:06:58,180 Capisco. 124 00:06:58,180 --> 00:07:00,110 Se me l'avesse detto per tempo 125 00:07:00,110 --> 00:07:03,970 avrei potuto dargli una medicina che gli avrebbe causato veri sintomi di una malattia. 126 00:07:03,970 --> 00:07:06,290 Quindi un veleno? 127 00:07:07,800 --> 00:07:10,820 Veleno e medicina sono due facce della stessa medaglia. 128 00:07:10,820 --> 00:07:14,570 Certo che non è per niente divertente senza di lui. 129 00:07:14,570 --> 00:07:15,530 Già. 130 00:07:15,530 --> 00:07:18,290 Se volete farvi degli amici, andate altrove. 131 00:07:18,290 --> 00:07:22,290 Ehi, certo che stai alzando proprio la testa, eh! 132 00:07:22,610 --> 00:07:25,500 Vuoi morire prima dell'inizio della missione? 133 00:07:25,500 --> 00:07:27,130 A me non importa, sai? 134 00:07:27,130 --> 00:07:28,980 Vogliamo provare? 135 00:07:28,980 --> 00:07:31,230 Sarai anche uno spadaccino esperto, 136 00:07:31,230 --> 00:07:33,640 ma non hai alcuna possibilità contro le armi a distanza. 137 00:07:40,180 --> 00:07:42,120 Per quanto volete chiacchierare ancora? 138 00:07:42,120 --> 00:07:44,980 L'esistenza della Shinsengumi dipende da questa missione! 139 00:07:45,540 --> 00:07:47,170 Datevi un contegno! 140 00:07:49,980 --> 00:07:50,970 Ho capito. 141 00:07:52,260 --> 00:07:54,900 Abbiamo ricevuto informazioni da Okita Soji e dagli ispettori. 142 00:07:54,900 --> 00:08:00,980 Pare che la Shirakawaya stia facendo fortuna alzando ingiustamente il prezzo del cherosene. 143 00:08:01,310 --> 00:08:04,410 Probabilmente, stanno finanziando i Demoni Mascherati. 144 00:08:04,410 --> 00:08:07,040 Perché non sono stati arrestati per questo? 145 00:08:07,270 --> 00:08:11,480 Perché il magistrato della città, Uchiyama Hikojiro, che dovrebbe tenerli in riga 146 00:08:11,480 --> 00:08:12,880 sta tirando i fili dalle ombre. 147 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 Quindi sono liberi di fare quello che gli pare! 148 00:08:16,030 --> 00:08:20,260 I crimini di Uchiyama giustificano il nostro raid. 149 00:08:20,260 --> 00:08:23,230 Di conseguenza, è assolutamente proibito uccidere Uchiyama. 150 00:08:23,460 --> 00:08:27,310 Dev'essere catturato vivo così che possa confessare i suoi crimini. 151 00:08:27,310 --> 00:08:29,090 Chiaro? 152 00:08:29,090 --> 00:08:30,300 Agli ordini! 153 00:08:38,790 --> 00:08:39,990 Mamma! 154 00:08:39,990 --> 00:08:41,560 Tsukito! 155 00:09:05,810 --> 00:09:06,060 {\an8}Shirakawaya 156 00:09:06,060 --> 00:09:06,560 {\an8}Shirakawaya 157 00:09:06,560 --> 00:09:07,690 {\an8}Shirakawaya 158 00:09:07,690 --> 00:09:09,210 Membri di basso rango, alla dependance. 159 00:09:09,210 --> 00:09:10,260 Agli ordini! 160 00:09:10,260 --> 00:09:12,340 Capitani, noi cercheremo nell'edificio principale. 161 00:09:13,150 --> 00:09:14,690 Forze dell'ordine! Aprite! 162 00:09:15,860 --> 00:09:17,240 Cercate nelle stanze. 163 00:09:24,910 --> 00:09:26,250 Non abbiamo trovato nulla. 164 00:09:26,250 --> 00:09:27,420 Neanch'io. 165 00:09:27,420 --> 00:09:29,590 Perché sono fuggiti? 166 00:09:29,590 --> 00:09:32,590 Sapevano che saremmo arrivati? 167 00:09:32,590 --> 00:09:33,950 Potrebbe essere. 168 00:09:34,380 --> 00:09:35,410 Todo. 169 00:09:37,030 --> 00:09:38,470 E anche voi altri. Da questa parte. 170 00:09:41,000 --> 00:09:41,870 Guardate. 171 00:09:42,310 --> 00:09:43,970 È metallo? 172 00:09:43,970 --> 00:09:45,900 Sembra una porta. 173 00:09:45,900 --> 00:09:49,190 Questi barili danno fastidio. Bo, pensaci tu. 174 00:09:53,700 --> 00:09:55,020 Un sotterraneo? 175 00:09:58,510 --> 00:09:59,850 Sentite che suono che fa. 176 00:09:59,850 --> 00:10:03,660 A giudicare dall'eco, è abbastanza grande qui sotto. 177 00:10:03,900 --> 00:10:07,990 Potrebbe esserci ancora qualcosa che non sono stati in grado di spostare. 178 00:10:07,990 --> 00:10:10,670 Ma questo lucchetto ci impedisce il passaggio. 179 00:10:10,670 --> 00:10:12,630 Ta-dan! 180 00:10:12,630 --> 00:10:17,090 Posso aprire facilmente queste cose. 181 00:10:17,090 --> 00:10:20,220 Gyataro, non sei più un criminale. 182 00:10:20,220 --> 00:10:23,630 Su, su, non essere così severo. 183 00:10:40,280 --> 00:10:42,100 Certo che scende parecchio. 184 00:10:42,820 --> 00:10:44,800 Fino a dove arriverà? 185 00:10:44,800 --> 00:10:46,660 Fino all'inferno. 186 00:10:53,250 --> 00:10:57,530 Sconsiglio di portare delle fiamme in un deposito di cherosene. 187 00:10:57,530 --> 00:11:00,610 Ma se la spengo, non vedremo più niente. 188 00:11:01,780 --> 00:11:03,970 Eh? Un attimo. 189 00:11:15,290 --> 00:11:17,640 Di cosa si tratta? 190 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 191 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 192 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 193 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 194 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 195 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 196 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 197 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 198 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 199 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 200 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 201 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 202 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Shine On! 203 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 204 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 205 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 206 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 207 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 208 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 209 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 210 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 211 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 212 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 213 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 214 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 215 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 216 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 217 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 218 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 219 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 220 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 221 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Shine On! 222 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 223 00:11:27,470 --> 00:11:29,770 Che disegni inquietanti. 224 00:11:29,770 --> 00:11:30,830 Fanno paurissima. 225 00:11:30,830 --> 00:11:36,890 Suzuran, questa parte sembra scritta in bonji. 226 00:11:37,240 --> 00:11:40,630 Se dovessi dire cos'è, ipotizzerei āk. 227 00:11:40,630 --> 00:11:41,950 Significa qualcosa? 228 00:11:42,270 --> 00:11:45,960 Beh, c'è il mantra "On abokya shitsudei aku" di Nyorai. 229 00:11:45,960 --> 00:11:49,390 E tra i Cinque Buddha dei mandala Taizoukai, rappresenta il nord. 230 00:11:51,960 --> 00:11:54,020 Non avete idea di cosa stia dicendo, vero? 231 00:11:54,020 --> 00:11:58,010 Ma pare che sia stato disegnato a caso. 232 00:11:58,910 --> 00:11:59,990 Eh? 233 00:12:02,530 --> 00:12:03,950 Proseguiamo. 234 00:12:15,070 --> 00:12:17,210 È questa la fonte del suono di prima? 235 00:12:17,210 --> 00:12:20,580 Ah, ma questo è proprio un dispositivo interessante. 236 00:12:20,580 --> 00:12:24,270 Sogen, sai per cosa è utilizzato? 237 00:12:24,270 --> 00:12:26,450 No, non ne ho la minima idea. 238 00:12:26,450 --> 00:12:29,430 Ed è proprio questo a renderlo così interessante. 239 00:12:29,430 --> 00:12:32,390 Volete sapere cos'è questo? 240 00:12:34,300 --> 00:12:40,040 Siete stati stupidi a venire qui, voi della Shinsengumi. 241 00:12:41,460 --> 00:12:45,340 Eh? Come mai Kondo Isami non è con voi? 242 00:12:45,340 --> 00:12:47,550 Se l'è fatta sotto? 243 00:12:47,550 --> 00:12:50,240 Ichibanboshi non è un codardo! 244 00:12:50,240 --> 00:12:53,830 Oh? Quindi lo ammiri? 245 00:12:57,080 --> 00:12:58,100 Tsukito. 246 00:12:58,540 --> 00:13:02,850 È così che si usa questo dispositivo. 247 00:13:17,580 --> 00:13:20,020 Maledetto! Cosa hai fatto?! 248 00:13:21,630 --> 00:13:25,240 Lo scoprirete una volta che sarete morti e diventati anime. 249 00:13:26,170 --> 00:13:28,950 Vi farò il favore di uccidervi. 250 00:13:30,200 --> 00:13:32,130 Stiamo giocando a nascondino? 251 00:13:34,500 --> 00:13:35,470 Attento! 252 00:13:36,580 --> 00:13:37,830 Pezzo di merda! 253 00:13:37,830 --> 00:13:40,520 Non sparare, qui. Altrimenti darai fuoco al cherosene! 254 00:13:40,520 --> 00:13:42,550 Merda. E va bene. 255 00:13:47,890 --> 00:13:51,070 Riesci a vedermi? 256 00:13:51,070 --> 00:13:53,870 Hai l'odore del sangue. 257 00:13:53,870 --> 00:13:55,230 Ah sì? 258 00:14:01,850 --> 00:14:04,650 Ben fatto, Hijikata. 259 00:14:04,650 --> 00:14:06,430 Tu sei proprio forte. 260 00:14:06,430 --> 00:14:10,240 Dovresti abbandonare la Shinsengumi e unirti a noi. 261 00:14:10,500 --> 00:14:13,740 Non potrei mai indossare una di quelle vostre maschere inguardabili. 262 00:14:16,770 --> 00:14:20,750 Radunatevi tutti qui attorno a me. Se ci separiamo, faremo il suo gioco! 263 00:14:22,410 --> 00:14:24,630 Potrai anche trasformare dei criminali in sostituti, 264 00:14:24,630 --> 00:14:28,530 ma a meno che non siano forti, per voi è la fine! 265 00:14:32,710 --> 00:14:33,350 Cosa?! 266 00:14:36,560 --> 00:14:38,390 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 267 00:14:36,560 --> 00:14:38,390 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 268 00:14:36,560 --> 00:14:38,390 {\an8}Shirakawaya 269 00:14:39,900 --> 00:14:42,600 Tsukito! Dove sei? 270 00:14:45,690 --> 00:14:46,820 Tsukito! 271 00:14:47,670 --> 00:14:50,780 Ti ho già detto che non mi chiamo più così. 272 00:14:51,060 --> 00:14:53,230 Perché ti sei unito ai Demoni Mascherati? 273 00:14:53,230 --> 00:14:54,410 Ti stanno minacciando? 274 00:14:54,410 --> 00:14:56,410 Tu sei troppo gentile! Non ti comporteresti mai così! 275 00:14:58,600 --> 00:15:01,140 Quello che vedi oggi è il mio vero io. 276 00:15:01,140 --> 00:15:02,550 No. Non può essere! 277 00:15:02,550 --> 00:15:07,200 Ho usato questa spada, che ha ucciso nostro padre, per uccidere nostra madre. 278 00:15:07,200 --> 00:15:08,760 E non è tutto. 279 00:15:09,160 --> 00:15:13,010 Uccidere una grande moltitudine di persone non mi ha causato alcun rimorso. 280 00:15:13,010 --> 00:15:16,070 Se non altro, ritengo che questo sia il mio vero scopo. 281 00:15:18,380 --> 00:15:21,210 I tuoi compagni sono qui sotto. 282 00:15:22,230 --> 00:15:26,780 Se non ti sbrighi a salvarli, si carbonizzeranno. 283 00:15:27,060 --> 00:15:28,190 Che hai detto? 284 00:15:39,550 --> 00:15:42,170 È chiusa a chiave! 285 00:15:42,170 --> 00:15:44,420 Troveremo un'altra uscita. 286 00:15:44,420 --> 00:15:46,180 Sempre che esista. 287 00:15:46,180 --> 00:15:48,420 Eh? Ma le fiamme ci stanno raggiungendo! 288 00:15:48,420 --> 00:15:49,750 Tsukito! 289 00:15:50,890 --> 00:15:52,880 Ho sentito Ichibanboshi. 290 00:15:53,120 --> 00:15:56,100 Come? Ma gli era proibito lasciare il quartier generale! 291 00:15:56,100 --> 00:15:58,290 È venuto qui da noi?! 292 00:15:58,290 --> 00:16:00,340 Ehi, Ichibanboshi! 293 00:16:00,340 --> 00:16:02,510 Apri questa botola! 294 00:16:03,150 --> 00:16:05,300 I tuoi amici ti chiamano. 295 00:16:05,300 --> 00:16:09,420 Estrai la spada e combatti contro di me. 296 00:16:15,560 --> 00:16:17,110 Non posso ucciderti. 297 00:16:17,610 --> 00:16:21,140 Quindi li abbandoni? Sei proprio crudele... 298 00:16:21,140 --> 00:16:25,290 E pensare che i tuoi compagni hanno parlato così bene di te, Kondo Isami. 299 00:16:25,290 --> 00:16:29,660 Perché fai così?! Io voglio salvare i miei compagni! 300 00:16:29,660 --> 00:16:32,360 Ma non voglio uccidere te. 301 00:16:33,060 --> 00:16:35,050 Voglio aiutare anche te. 302 00:16:35,340 --> 00:16:39,440 Devi aver vissuto una vita tranquilla. 303 00:16:39,440 --> 00:16:42,850 Il mondo non è così benevolo. 304 00:16:45,770 --> 00:16:48,290 Beh, immaginavo che sarebbe successo. 305 00:16:48,660 --> 00:16:49,850 Vieni avanti. 306 00:16:54,230 --> 00:16:55,990 Ichibanboshi? 307 00:16:56,270 --> 00:16:57,530 Hikojiro? 308 00:16:57,530 --> 00:16:59,660 Cosa ci fai qui? 309 00:16:59,660 --> 00:17:01,820 No, cosa ci fai tu qui? 310 00:17:01,820 --> 00:17:05,890 Lui è Kondo Isami, il comandante della Shinsengumi. 311 00:17:05,890 --> 00:17:08,490 O meglio, è il suo sostituto, dato che l'originale è morto. 312 00:17:08,490 --> 00:17:09,710 Sostituto? 313 00:17:09,710 --> 00:17:13,230 E lui è il magistrato della città, Uchiyama Hikojiro 314 00:17:13,230 --> 00:17:17,680 che sta facendo soldi sporchi con la Shirakawaya per aiutare la sua cara sorellina. 315 00:17:17,680 --> 00:17:19,470 Tu? Non può essere... 316 00:17:19,890 --> 00:17:25,190 Ti ho detto che farei di tutto per Okayo. 317 00:17:28,590 --> 00:17:29,560 Uchiyama. 318 00:17:30,190 --> 00:17:33,430 Uccidilo. Non dargli la chiave. 319 00:17:33,430 --> 00:17:36,390 Una volta che l'avrai fatto, ti permetteremo di ritirarti dal nostro accordo. 320 00:17:36,390 --> 00:17:39,570 Ma se provi a fuggire, uccideremo tua sorella. 321 00:17:42,770 --> 00:17:48,010 Sostituto di Kondo Isami, uccidi Uchiyama e recupera la chiave. 322 00:17:48,010 --> 00:17:49,800 Non vuoi forse salvare i tuoi amici? 323 00:17:56,170 --> 00:17:58,870 No, Hikojiro... Non farlo! 324 00:17:58,870 --> 00:18:01,170 Non posso combattere contro un amico! 325 00:18:02,920 --> 00:18:05,410 Sei proprio un piagnucolone... 326 00:18:05,410 --> 00:18:07,630 Non riesci a uccidere un amico, eh? 327 00:18:07,630 --> 00:18:10,230 Io ho dovuto uccidere nostra madre! 328 00:18:10,970 --> 00:18:13,820 Quel giorno, io... 329 00:18:24,990 --> 00:18:27,870 Ragazzo, vieni avanti. 330 00:18:28,810 --> 00:18:30,200 Vieni avanti. 331 00:18:30,740 --> 00:18:32,300 Mamma... 332 00:18:40,420 --> 00:18:42,940 Usa quella spada per uccidere tua madre. 333 00:18:42,940 --> 00:18:45,610 Fallo e ti risparmierò la vita. 334 00:18:46,990 --> 00:18:51,710 Uccidi tua madre per poter vivere. 335 00:18:55,700 --> 00:18:59,540 ... ho ucciso nostra madre, con queste mani! 336 00:18:59,980 --> 00:19:01,000 Tu... 337 00:19:01,530 --> 00:19:07,160 Kondo Isami, sbrigati a uccidere Uchiyama, così potrai salvare i tuoi compagni. 338 00:19:07,500 --> 00:19:10,790 È proprio seccante guardarti. 339 00:19:12,990 --> 00:19:16,750 Ti ucciderò per il bene di Okayo! 340 00:19:16,750 --> 00:19:19,010 Hikojiro, non farlo. 341 00:19:19,010 --> 00:19:21,170 Fermati! Non farlo! 342 00:19:31,160 --> 00:19:32,350 Non funziona... 343 00:19:32,770 --> 00:19:34,770 Sarà davvero Ichibanboshi? 344 00:19:34,770 --> 00:19:37,190 Gli ho detto di non venire. 345 00:19:37,190 --> 00:19:39,420 Al momento Idiotaboshi è il minore dei problemi. 346 00:19:39,420 --> 00:19:41,740 Dobbiamo trovare il modo di uscire da qui. 347 00:19:42,230 --> 00:19:45,060 Ho un'idea. 348 00:19:54,430 --> 00:19:56,400 Sta diventando difficile respirare. 349 00:19:56,400 --> 00:20:00,340 Le fiamme consumano l'ossigeno che c'è nel sotterraneo. 350 00:20:00,340 --> 00:20:04,550 Presto sarà finito e noi non potremo più respirare. 351 00:20:04,550 --> 00:20:05,800 Dobbiamo sbrigarci. 352 00:20:06,590 --> 00:20:10,050 Prima che io la inneschi, devo avvisarvi di una cosa. 353 00:20:10,050 --> 00:20:15,810 Una volta che la porta davanti a noi salterà in aria, l'ossigeno all'esterno entrerà di colpo nel sotterraneo. 354 00:20:15,810 --> 00:20:16,980 E quindi? 355 00:20:16,980 --> 00:20:19,070 Le fiamme aumenteranno di intensità. 356 00:20:19,290 --> 00:20:20,800 Ancora più di adesso?! 357 00:20:20,800 --> 00:20:23,700 Morire per l'esplosione o morire per il fuoco... 358 00:20:23,700 --> 00:20:26,120 Allora dobbiamo prepararci... 359 00:20:26,120 --> 00:20:27,700 ... a correre nell'esplosione! 360 00:20:28,230 --> 00:20:29,470 Innesco. 361 00:20:32,610 --> 00:20:33,750 Correte! 362 00:20:39,400 --> 00:20:40,830 Continuate a correre! 363 00:20:43,800 --> 00:20:45,590 Presto, tutti fuori! 364 00:20:50,220 --> 00:20:51,700 Ichibanboshi! 365 00:20:51,700 --> 00:20:53,700 È davvero venuto qui. 366 00:20:53,700 --> 00:20:57,180 Questa è una violazione del codice di condotta! Verrai punito a dovere! 367 00:21:03,750 --> 00:21:04,870 Okayo... 368 00:21:05,820 --> 00:21:12,580 Avrei voluto vederti vestita tutta di bianco... 369 00:21:13,540 --> 00:21:15,450 Uchiyama Hikojiro? 370 00:21:15,890 --> 00:21:18,630 Ichibanboshi, perché l'hai fatto? 371 00:21:19,770 --> 00:21:23,370 Abbiamo bevuto insieme. Abbiamo riso insieme. 372 00:21:24,710 --> 00:21:29,750 Andavamo d'accordo. Pensavo che fossimo amici? 373 00:21:38,020 --> 00:21:40,930 {\an7}Cherosene 374 00:21:50,580 --> 00:21:52,800 Quindi il nostro raid è stato inutile. 375 00:21:52,800 --> 00:21:56,920 Inoltre, la Shirakawaya brucerà completamente, distruggendo ogni prova. 376 00:21:56,920 --> 00:22:01,250 E l'uomo che avremmo dovuto catturare vivo è morto. 377 00:22:01,720 --> 00:22:05,010 Potremo mai riprenderci da questo fallimento? 378 00:22:06,500 --> 00:22:07,970 La Shinsengumi 379 00:22:09,590 --> 00:22:10,750 verrà sciolta. 380 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 381 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 382 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 383 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 384 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 385 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 386 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 387 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Shine On! 388 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 389 00:23:47,940 --> 00:23:49,650 Sei proprio bravo a disegnare! 390 00:23:49,650 --> 00:23:50,370 Todo, 391 00:23:50,370 --> 00:23:51,090 io, 392 00:23:51,090 --> 00:23:51,890 Sakuya, 393 00:23:51,890 --> 00:23:52,730 Sogen, 394 00:23:52,730 --> 00:23:53,660 Suzuran, 395 00:23:53,660 --> 00:23:54,790 Gyataro e... 396 00:23:54,790 --> 00:23:56,160 Eh? E questa chi sarebbe? 397 00:23:56,170 --> 00:23:57,740 Posso tenerlo?! 398 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 399 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 400 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 401 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 402 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 403 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 404 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine