1
00:00:14,990 --> 00:00:19,120
Domani notte la Shinsengumi andrà
in missione allo Shirakawaya.
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,870
Assicuratevi di essere preparati a dovere.
3
00:00:22,230 --> 00:00:23,830
Agli ordini.
4
00:00:24,260 --> 00:00:25,290
Ichibanboshi.
5
00:00:25,290 --> 00:00:26,130
Sì?
6
00:00:26,130 --> 00:00:28,090
Tu rimarrai qui.
7
00:00:28,490 --> 00:00:29,550
Che?!
8
00:00:29,550 --> 00:00:33,010
Domani notte non verrai in missione.
9
00:00:33,010 --> 00:00:37,000
Non posso permettere che qualcuno
di così impertinente impugni Kotetsu.
10
00:00:39,180 --> 00:00:42,060
Mi escludi dalla missione
per un motivo così idiota?!
11
00:00:42,060 --> 00:00:45,270
Zitto! Sai che è la verità.
12
00:00:45,270 --> 00:00:49,130
Ahhh... però è stupido fare una missione
senza il nostro comandante.
13
00:00:49,130 --> 00:00:51,780
Voglio che venga anche Ichibanboshi con noi.
14
00:00:51,780 --> 00:00:54,740
Già. È deprimente senza di lui.
15
00:00:54,740 --> 00:00:56,980
Ha delle idee interessanti.
16
00:00:56,980 --> 00:01:01,660
Serve avere flessibilità
per gestire le situazioni più disparate.
17
00:01:01,660 --> 00:01:04,050
Ichibanboshi ha fatto
un ottimo lavoro alla Yoshidaya.
18
00:01:04,050 --> 00:01:07,120
Visti i suoi risultati,
non dovresti giungere a conclusioni affrettate.
19
00:01:07,550 --> 00:01:10,260
La Shirakawaya è il covo dei Demoni.
20
00:01:10,260 --> 00:01:13,340
Non ci serve qualcuno che ci ostacolerebbe
in un bagno di sangue potenzialmente fatale.
21
00:01:13,640 --> 00:01:15,660
Sakuya ha ragione.
22
00:01:15,660 --> 00:01:19,310
Qualcuno qui si sentirebbe tranquillo
a contare su Ichibanboshi
23
00:01:19,310 --> 00:01:21,620
contando che è distratto
e agitato per suo fratello?
24
00:01:24,310 --> 00:01:25,370
Questione risolta.
25
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
26
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
27
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
28
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
29
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
30
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
31
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
32
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
33
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
34
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
35
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
36
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
37
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
38
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
39
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
40
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
41
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
42
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
43
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
44
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Shine On!
45
00:01:43,260 --> 00:01:46,660
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
46
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an7}Episodio 6
Raid! La corrotta Shirakawaya
47
00:03:04,180 --> 00:03:06,110
{\an8}Tsukito, apri la mano.
48
00:03:06,110 --> 00:03:06,980
La mano?
49
00:03:07,780 --> 00:03:09,410
Che succede, Ichibanboshi?
50
00:03:10,910 --> 00:03:11,870
Tieni.
51
00:03:12,150 --> 00:03:13,460
Wow!
52
00:03:13,460 --> 00:03:14,930
Sembra buono, eh?
53
00:03:15,470 --> 00:03:17,000
Eh? E dov'è il tuo?
54
00:03:17,000 --> 00:03:20,510
Che dici? Ah, il mio l'ho già mangiato.
55
00:03:21,540 --> 00:03:22,720
Allora...
56
00:03:24,700 --> 00:03:25,390
Tieni.
57
00:03:25,790 --> 00:03:29,140
Ti ho detto che è tuo. Quella è la tua parte.
58
00:03:29,720 --> 00:03:32,620
Il cibo è più buono se lo mangiamo insieme.
59
00:03:36,140 --> 00:03:37,820
E va bene.
60
00:03:40,050 --> 00:03:42,070
Io lo so bene.
61
00:03:43,200 --> 00:03:46,510
Tsukito è un ragazzo gentile.
62
00:03:47,380 --> 00:03:50,330
Più gentile di chiunque altro. Il numero uno!
63
00:03:50,330 --> 00:03:52,160
C-Certo...
64
00:03:52,180 --> 00:03:54,460
Signore, ha bevuto troppo...
65
00:03:54,460 --> 00:03:56,280
Come faccio ad abbandonarlo?!
66
00:03:56,280 --> 00:03:56,630
Come?
67
00:03:56,630 --> 00:04:00,230
Siamo stati insieme fin dalla nascita!
È la mia famiglia!
68
00:04:01,230 --> 00:04:03,890
Per lui, io...
69
00:04:03,890 --> 00:04:05,220
Esatto.
70
00:04:06,050 --> 00:04:08,220
Non c'è niente di più importante della famiglia.
71
00:04:08,220 --> 00:04:09,180
Eh?
72
00:04:09,180 --> 00:04:13,690
I parenti di sangue ci danno serenità, amore
73
00:04:13,690 --> 00:04:16,110
e il coraggio di andare avanti.
74
00:04:17,900 --> 00:04:20,110
Ecco! Tu hai capito!
75
00:04:20,110 --> 00:04:22,650
Mi chiamo Uchiyama Hikojiro.
76
00:04:22,650 --> 00:04:24,830
Io sono Ichibanboshi. Piacere di conoscerti.
77
00:04:24,830 --> 00:04:25,990
Piacere mio.
78
00:04:29,380 --> 00:04:31,490
Noi due siamo uguali.
79
00:04:31,910 --> 00:04:34,810
Ho fatto di tutto e di più per mia sorella!
80
00:04:34,810 --> 00:04:35,770
Ma proprio di tutto!
81
00:04:35,770 --> 00:04:38,290
Anche voi ne avete passate tante, eh?
82
00:04:38,740 --> 00:04:42,510
Beh, ma ora è tutto finito. Okayo si è fidanzata.
83
00:04:42,510 --> 00:04:45,570
Ma congratulazioni! Facciamoci un altro giro!
84
00:04:47,240 --> 00:04:50,350
È già mattina, ormai.
Tutti i posti per bere sono chiusi.
85
00:04:50,980 --> 00:04:54,060
E, poi, ho un paio di questioni di cui occuparmi.
86
00:04:54,060 --> 00:04:55,110
Capito.
87
00:04:55,490 --> 00:04:58,810
Allora andiamo a bere insieme un altro giorno.
Noi due andiamo proprio d'accordo!
88
00:04:58,810 --> 00:05:01,670
Continuiamo a proteggere
le nostre famiglie, Ichibanboshi.
89
00:05:01,670 --> 00:05:03,280
Puoi scommetterci, Hikojiro.
90
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
91
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
92
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}Shirakawaya
93
00:05:13,140 --> 00:05:16,250
In altre parole, vuoi tagliare i ponti con noi?
94
00:05:16,250 --> 00:05:18,910
Non ho più necessità di spingermi così oltre.
95
00:05:18,910 --> 00:05:20,790
Voglio che questo lavoro sia l'ultimo.
96
00:05:20,790 --> 00:05:24,550
Ovviamente, non dirò a nessuno
di ciò che abbiamo fatto fino ad ora.
97
00:05:24,990 --> 00:05:27,890
Non ha senso cercare di fermare
qualcuno che vuole smettere.
98
00:05:28,300 --> 00:05:30,640
Cercheremo altri soci.
99
00:05:30,640 --> 00:05:32,350
Allora, addio.
100
00:05:37,490 --> 00:05:38,940
Rashomaru...
101
00:05:38,940 --> 00:05:41,850
Sì. Lasciate fare a me.
102
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
103
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
104
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}Shirakawaya
105
00:06:01,290 --> 00:06:02,380
Sono tornato.
106
00:06:03,890 --> 00:06:07,190
Hikojiro, bentornato!
107
00:06:09,000 --> 00:06:10,670
Sei stato fuori tutta la notte.
108
00:06:10,670 --> 00:06:13,300
Almeno lasciami bere nel mio giorno libero...
109
00:06:14,430 --> 00:06:16,780
Ho incontrato una persona interessante al bar.
110
00:06:18,060 --> 00:06:21,190
Beh, sembri proprio di buon umore. Che strano.
111
00:06:21,910 --> 00:06:23,570
Comunque, Okayo,
112
00:06:24,130 --> 00:06:26,290
presto ci sarà il festival di Gion.
113
00:06:26,290 --> 00:06:28,510
Sì, non vedo l'ora!
114
00:06:28,510 --> 00:06:30,350
Dovresti lasciare Kyoto per un po'.
115
00:06:30,350 --> 00:06:33,000
Eh? Ma ho già fatto dei progetti con le amiche!
116
00:06:33,000 --> 00:06:34,290
Devi andartene.
117
00:06:39,300 --> 00:06:42,210
Bene, gente! Facciamolo!
118
00:06:42,210 --> 00:06:44,170
Sì!
119
00:06:44,170 --> 00:06:47,670
Nagakura, non vedo il comandante Kondo.
120
00:06:47,670 --> 00:06:51,250
Ah, sì, ecco, lui... come dire...
121
00:06:51,250 --> 00:06:54,180
Il comandante oggi non c'è
perché non si sente bene.
122
00:06:54,180 --> 00:06:56,320
Non si sente bene?
123
00:06:56,320 --> 00:06:58,180
Capisco.
124
00:06:58,180 --> 00:07:00,110
Se me l'avesse detto per tempo
125
00:07:00,110 --> 00:07:03,970
avrei potuto dargli una medicina che
gli avrebbe causato veri sintomi di una malattia.
126
00:07:03,970 --> 00:07:06,290
Quindi un veleno?
127
00:07:07,800 --> 00:07:10,820
Veleno e medicina
sono due facce della stessa medaglia.
128
00:07:10,820 --> 00:07:14,570
Certo che non è per niente divertente senza di lui.
129
00:07:14,570 --> 00:07:15,530
Già.
130
00:07:15,530 --> 00:07:18,290
Se volete farvi degli amici, andate altrove.
131
00:07:18,290 --> 00:07:22,290
Ehi, certo che stai alzando proprio la testa, eh!
132
00:07:22,610 --> 00:07:25,500
Vuoi morire prima dell'inizio della missione?
133
00:07:25,500 --> 00:07:27,130
A me non importa, sai?
134
00:07:27,130 --> 00:07:28,980
Vogliamo provare?
135
00:07:28,980 --> 00:07:31,230
Sarai anche uno spadaccino esperto,
136
00:07:31,230 --> 00:07:33,640
ma non hai alcuna possibilità
contro le armi a distanza.
137
00:07:40,180 --> 00:07:42,120
Per quanto volete chiacchierare ancora?
138
00:07:42,120 --> 00:07:44,980
L'esistenza della Shinsengumi
dipende da questa missione!
139
00:07:45,540 --> 00:07:47,170
Datevi un contegno!
140
00:07:49,980 --> 00:07:50,970
Ho capito.
141
00:07:52,260 --> 00:07:54,900
Abbiamo ricevuto informazioni
da Okita Soji e dagli ispettori.
142
00:07:54,900 --> 00:08:00,980
Pare che la Shirakawaya stia facendo fortuna
alzando ingiustamente il prezzo del cherosene.
143
00:08:01,310 --> 00:08:04,410
Probabilmente,
stanno finanziando i Demoni Mascherati.
144
00:08:04,410 --> 00:08:07,040
Perché non sono stati arrestati per questo?
145
00:08:07,270 --> 00:08:11,480
Perché il magistrato della città,
Uchiyama Hikojiro, che dovrebbe tenerli in riga
146
00:08:11,480 --> 00:08:12,880
sta tirando i fili dalle ombre.
147
00:08:12,880 --> 00:08:15,760
Quindi sono liberi di fare quello che gli pare!
148
00:08:16,030 --> 00:08:20,260
I crimini di Uchiyama giustificano il nostro raid.
149
00:08:20,260 --> 00:08:23,230
Di conseguenza, è assolutamente proibito
uccidere Uchiyama.
150
00:08:23,460 --> 00:08:27,310
Dev'essere catturato vivo
così che possa confessare i suoi crimini.
151
00:08:27,310 --> 00:08:29,090
Chiaro?
152
00:08:29,090 --> 00:08:30,300
Agli ordini!
153
00:08:38,790 --> 00:08:39,990
Mamma!
154
00:08:39,990 --> 00:08:41,560
Tsukito!
155
00:09:05,810 --> 00:09:06,060
{\an8}Shirakawaya
156
00:09:06,060 --> 00:09:06,560
{\an8}Shirakawaya
157
00:09:06,560 --> 00:09:07,690
{\an8}Shirakawaya
158
00:09:07,690 --> 00:09:09,210
Membri di basso rango, alla dependance.
159
00:09:09,210 --> 00:09:10,260
Agli ordini!
160
00:09:10,260 --> 00:09:12,340
Capitani, noi cercheremo nell'edificio principale.
161
00:09:13,150 --> 00:09:14,690
Forze dell'ordine! Aprite!
162
00:09:15,860 --> 00:09:17,240
Cercate nelle stanze.
163
00:09:24,910 --> 00:09:26,250
Non abbiamo trovato nulla.
164
00:09:26,250 --> 00:09:27,420
Neanch'io.
165
00:09:27,420 --> 00:09:29,590
Perché sono fuggiti?
166
00:09:29,590 --> 00:09:32,590
Sapevano che saremmo arrivati?
167
00:09:32,590 --> 00:09:33,950
Potrebbe essere.
168
00:09:34,380 --> 00:09:35,410
Todo.
169
00:09:37,030 --> 00:09:38,470
E anche voi altri. Da questa parte.
170
00:09:41,000 --> 00:09:41,870
Guardate.
171
00:09:42,310 --> 00:09:43,970
È metallo?
172
00:09:43,970 --> 00:09:45,900
Sembra una porta.
173
00:09:45,900 --> 00:09:49,190
Questi barili danno fastidio. Bo, pensaci tu.
174
00:09:53,700 --> 00:09:55,020
Un sotterraneo?
175
00:09:58,510 --> 00:09:59,850
Sentite che suono che fa.
176
00:09:59,850 --> 00:10:03,660
A giudicare dall'eco,
è abbastanza grande qui sotto.
177
00:10:03,900 --> 00:10:07,990
Potrebbe esserci ancora qualcosa
che non sono stati in grado di spostare.
178
00:10:07,990 --> 00:10:10,670
Ma questo lucchetto ci impedisce il passaggio.
179
00:10:10,670 --> 00:10:12,630
Ta-dan!
180
00:10:12,630 --> 00:10:17,090
Posso aprire facilmente queste cose.
181
00:10:17,090 --> 00:10:20,220
Gyataro, non sei più un criminale.
182
00:10:20,220 --> 00:10:23,630
Su, su, non essere così severo.
183
00:10:40,280 --> 00:10:42,100
Certo che scende parecchio.
184
00:10:42,820 --> 00:10:44,800
Fino a dove arriverà?
185
00:10:44,800 --> 00:10:46,660
Fino all'inferno.
186
00:10:53,250 --> 00:10:57,530
Sconsiglio di portare delle fiamme
in un deposito di cherosene.
187
00:10:57,530 --> 00:11:00,610
Ma se la spengo, non vedremo più niente.
188
00:11:01,780 --> 00:11:03,970
Eh? Un attimo.
189
00:11:15,290 --> 00:11:17,640
Di cosa si tratta?
190
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
191
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
192
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
193
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
194
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
195
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
196
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
197
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
198
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
199
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
200
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
201
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
202
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Shine On!
203
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
204
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
205
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
206
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
207
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
208
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
209
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
210
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
211
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
212
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
213
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
214
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
215
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
216
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
217
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
218
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
219
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
220
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
221
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Shine On!
222
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
223
00:11:27,470 --> 00:11:29,770
Che disegni inquietanti.
224
00:11:29,770 --> 00:11:30,830
Fanno paurissima.
225
00:11:30,830 --> 00:11:36,890
Suzuran, questa parte sembra scritta in bonji.
226
00:11:37,240 --> 00:11:40,630
Se dovessi dire cos'è, ipotizzerei āk.
227
00:11:40,630 --> 00:11:41,950
Significa qualcosa?
228
00:11:42,270 --> 00:11:45,960
Beh, c'è il mantra
"On abokya shitsudei aku" di Nyorai.
229
00:11:45,960 --> 00:11:49,390
E tra i Cinque Buddha dei mandala Taizoukai,
rappresenta il nord.
230
00:11:51,960 --> 00:11:54,020
Non avete idea di cosa stia dicendo, vero?
231
00:11:54,020 --> 00:11:58,010
Ma pare che sia stato disegnato a caso.
232
00:11:58,910 --> 00:11:59,990
Eh?
233
00:12:02,530 --> 00:12:03,950
Proseguiamo.
234
00:12:15,070 --> 00:12:17,210
È questa la fonte del suono di prima?
235
00:12:17,210 --> 00:12:20,580
Ah, ma questo è proprio un dispositivo interessante.
236
00:12:20,580 --> 00:12:24,270
Sogen, sai per cosa è utilizzato?
237
00:12:24,270 --> 00:12:26,450
No, non ne ho la minima idea.
238
00:12:26,450 --> 00:12:29,430
Ed è proprio questo a renderlo così interessante.
239
00:12:29,430 --> 00:12:32,390
Volete sapere cos'è questo?
240
00:12:34,300 --> 00:12:40,040
Siete stati stupidi a venire qui,
voi della Shinsengumi.
241
00:12:41,460 --> 00:12:45,340
Eh? Come mai Kondo Isami non è con voi?
242
00:12:45,340 --> 00:12:47,550
Se l'è fatta sotto?
243
00:12:47,550 --> 00:12:50,240
Ichibanboshi non è un codardo!
244
00:12:50,240 --> 00:12:53,830
Oh? Quindi lo ammiri?
245
00:12:57,080 --> 00:12:58,100
Tsukito.
246
00:12:58,540 --> 00:13:02,850
È così che si usa questo dispositivo.
247
00:13:17,580 --> 00:13:20,020
Maledetto! Cosa hai fatto?!
248
00:13:21,630 --> 00:13:25,240
Lo scoprirete una volta che
sarete morti e diventati anime.
249
00:13:26,170 --> 00:13:28,950
Vi farò il favore di uccidervi.
250
00:13:30,200 --> 00:13:32,130
Stiamo giocando a nascondino?
251
00:13:34,500 --> 00:13:35,470
Attento!
252
00:13:36,580 --> 00:13:37,830
Pezzo di merda!
253
00:13:37,830 --> 00:13:40,520
Non sparare, qui.
Altrimenti darai fuoco al cherosene!
254
00:13:40,520 --> 00:13:42,550
Merda. E va bene.
255
00:13:47,890 --> 00:13:51,070
Riesci a vedermi?
256
00:13:51,070 --> 00:13:53,870
Hai l'odore del sangue.
257
00:13:53,870 --> 00:13:55,230
Ah sì?
258
00:14:01,850 --> 00:14:04,650
Ben fatto, Hijikata.
259
00:14:04,650 --> 00:14:06,430
Tu sei proprio forte.
260
00:14:06,430 --> 00:14:10,240
Dovresti abbandonare la Shinsengumi e unirti a noi.
261
00:14:10,500 --> 00:14:13,740
Non potrei mai indossare
una di quelle vostre maschere inguardabili.
262
00:14:16,770 --> 00:14:20,750
Radunatevi tutti qui attorno a me.
Se ci separiamo, faremo il suo gioco!
263
00:14:22,410 --> 00:14:24,630
Potrai anche trasformare
dei criminali in sostituti,
264
00:14:24,630 --> 00:14:28,530
ma a meno che non siano forti, per voi è la fine!
265
00:14:32,710 --> 00:14:33,350
Cosa?!
266
00:14:36,560 --> 00:14:38,390
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
267
00:14:36,560 --> 00:14:38,390
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
268
00:14:36,560 --> 00:14:38,390
{\an8}Shirakawaya
269
00:14:39,900 --> 00:14:42,600
Tsukito! Dove sei?
270
00:14:45,690 --> 00:14:46,820
Tsukito!
271
00:14:47,670 --> 00:14:50,780
Ti ho già detto che non mi chiamo più così.
272
00:14:51,060 --> 00:14:53,230
Perché ti sei unito ai Demoni Mascherati?
273
00:14:53,230 --> 00:14:54,410
Ti stanno minacciando?
274
00:14:54,410 --> 00:14:56,410
Tu sei troppo gentile!
Non ti comporteresti mai così!
275
00:14:58,600 --> 00:15:01,140
Quello che vedi oggi è il mio vero io.
276
00:15:01,140 --> 00:15:02,550
No. Non può essere!
277
00:15:02,550 --> 00:15:07,200
Ho usato questa spada, che ha ucciso
nostro padre, per uccidere nostra madre.
278
00:15:07,200 --> 00:15:08,760
E non è tutto.
279
00:15:09,160 --> 00:15:13,010
Uccidere una grande moltitudine di persone
non mi ha causato alcun rimorso.
280
00:15:13,010 --> 00:15:16,070
Se non altro, ritengo che questo sia il mio vero scopo.
281
00:15:18,380 --> 00:15:21,210
I tuoi compagni sono qui sotto.
282
00:15:22,230 --> 00:15:26,780
Se non ti sbrighi a salvarli, si carbonizzeranno.
283
00:15:27,060 --> 00:15:28,190
Che hai detto?
284
00:15:39,550 --> 00:15:42,170
È chiusa a chiave!
285
00:15:42,170 --> 00:15:44,420
Troveremo un'altra uscita.
286
00:15:44,420 --> 00:15:46,180
Sempre che esista.
287
00:15:46,180 --> 00:15:48,420
Eh? Ma le fiamme ci stanno raggiungendo!
288
00:15:48,420 --> 00:15:49,750
Tsukito!
289
00:15:50,890 --> 00:15:52,880
Ho sentito Ichibanboshi.
290
00:15:53,120 --> 00:15:56,100
Come? Ma gli era proibito
lasciare il quartier generale!
291
00:15:56,100 --> 00:15:58,290
È venuto qui da noi?!
292
00:15:58,290 --> 00:16:00,340
Ehi, Ichibanboshi!
293
00:16:00,340 --> 00:16:02,510
Apri questa botola!
294
00:16:03,150 --> 00:16:05,300
I tuoi amici ti chiamano.
295
00:16:05,300 --> 00:16:09,420
Estrai la spada e combatti contro di me.
296
00:16:15,560 --> 00:16:17,110
Non posso ucciderti.
297
00:16:17,610 --> 00:16:21,140
Quindi li abbandoni? Sei proprio crudele...
298
00:16:21,140 --> 00:16:25,290
E pensare che i tuoi compagni
hanno parlato così bene di te, Kondo Isami.
299
00:16:25,290 --> 00:16:29,660
Perché fai così?!
Io voglio salvare i miei compagni!
300
00:16:29,660 --> 00:16:32,360
Ma non voglio uccidere te.
301
00:16:33,060 --> 00:16:35,050
Voglio aiutare anche te.
302
00:16:35,340 --> 00:16:39,440
Devi aver vissuto una vita tranquilla.
303
00:16:39,440 --> 00:16:42,850
Il mondo non è così benevolo.
304
00:16:45,770 --> 00:16:48,290
Beh, immaginavo che sarebbe successo.
305
00:16:48,660 --> 00:16:49,850
Vieni avanti.
306
00:16:54,230 --> 00:16:55,990
Ichibanboshi?
307
00:16:56,270 --> 00:16:57,530
Hikojiro?
308
00:16:57,530 --> 00:16:59,660
Cosa ci fai qui?
309
00:16:59,660 --> 00:17:01,820
No, cosa ci fai tu qui?
310
00:17:01,820 --> 00:17:05,890
Lui è Kondo Isami,
il comandante della Shinsengumi.
311
00:17:05,890 --> 00:17:08,490
O meglio, è il suo sostituto,
dato che l'originale è morto.
312
00:17:08,490 --> 00:17:09,710
Sostituto?
313
00:17:09,710 --> 00:17:13,230
E lui è il magistrato della città, Uchiyama Hikojiro
314
00:17:13,230 --> 00:17:17,680
che sta facendo soldi sporchi con la Shirakawaya
per aiutare la sua cara sorellina.
315
00:17:17,680 --> 00:17:19,470
Tu? Non può essere...
316
00:17:19,890 --> 00:17:25,190
Ti ho detto che farei di tutto per Okayo.
317
00:17:28,590 --> 00:17:29,560
Uchiyama.
318
00:17:30,190 --> 00:17:33,430
Uccidilo. Non dargli la chiave.
319
00:17:33,430 --> 00:17:36,390
Una volta che l'avrai fatto, ti permetteremo
di ritirarti dal nostro accordo.
320
00:17:36,390 --> 00:17:39,570
Ma se provi a fuggire, uccideremo tua sorella.
321
00:17:42,770 --> 00:17:48,010
Sostituto di Kondo Isami,
uccidi Uchiyama e recupera la chiave.
322
00:17:48,010 --> 00:17:49,800
Non vuoi forse salvare i tuoi amici?
323
00:17:56,170 --> 00:17:58,870
No, Hikojiro... Non farlo!
324
00:17:58,870 --> 00:18:01,170
Non posso combattere contro un amico!
325
00:18:02,920 --> 00:18:05,410
Sei proprio un piagnucolone...
326
00:18:05,410 --> 00:18:07,630
Non riesci a uccidere un amico, eh?
327
00:18:07,630 --> 00:18:10,230
Io ho dovuto uccidere nostra madre!
328
00:18:10,970 --> 00:18:13,820
Quel giorno, io...
329
00:18:24,990 --> 00:18:27,870
Ragazzo, vieni avanti.
330
00:18:28,810 --> 00:18:30,200
Vieni avanti.
331
00:18:30,740 --> 00:18:32,300
Mamma...
332
00:18:40,420 --> 00:18:42,940
Usa quella spada per uccidere tua madre.
333
00:18:42,940 --> 00:18:45,610
Fallo e ti risparmierò la vita.
334
00:18:46,990 --> 00:18:51,710
Uccidi tua madre per poter vivere.
335
00:18:55,700 --> 00:18:59,540
... ho ucciso nostra madre, con queste mani!
336
00:18:59,980 --> 00:19:01,000
Tu...
337
00:19:01,530 --> 00:19:07,160
Kondo Isami, sbrigati a uccidere Uchiyama,
così potrai salvare i tuoi compagni.
338
00:19:07,500 --> 00:19:10,790
È proprio seccante guardarti.
339
00:19:12,990 --> 00:19:16,750
Ti ucciderò per il bene di Okayo!
340
00:19:16,750 --> 00:19:19,010
Hikojiro, non farlo.
341
00:19:19,010 --> 00:19:21,170
Fermati! Non farlo!
342
00:19:31,160 --> 00:19:32,350
Non funziona...
343
00:19:32,770 --> 00:19:34,770
Sarà davvero Ichibanboshi?
344
00:19:34,770 --> 00:19:37,190
Gli ho detto di non venire.
345
00:19:37,190 --> 00:19:39,420
Al momento Idiotaboshi è il minore dei problemi.
346
00:19:39,420 --> 00:19:41,740
Dobbiamo trovare il modo di uscire da qui.
347
00:19:42,230 --> 00:19:45,060
Ho un'idea.
348
00:19:54,430 --> 00:19:56,400
Sta diventando difficile respirare.
349
00:19:56,400 --> 00:20:00,340
Le fiamme consumano l'ossigeno
che c'è nel sotterraneo.
350
00:20:00,340 --> 00:20:04,550
Presto sarà finito
e noi non potremo più respirare.
351
00:20:04,550 --> 00:20:05,800
Dobbiamo sbrigarci.
352
00:20:06,590 --> 00:20:10,050
Prima che io la inneschi,
devo avvisarvi di una cosa.
353
00:20:10,050 --> 00:20:15,810
Una volta che la porta davanti a noi salterà in aria,
l'ossigeno all'esterno entrerà di colpo nel sotterraneo.
354
00:20:15,810 --> 00:20:16,980
E quindi?
355
00:20:16,980 --> 00:20:19,070
Le fiamme aumenteranno di intensità.
356
00:20:19,290 --> 00:20:20,800
Ancora più di adesso?!
357
00:20:20,800 --> 00:20:23,700
Morire per l'esplosione o morire per il fuoco...
358
00:20:23,700 --> 00:20:26,120
Allora dobbiamo prepararci...
359
00:20:26,120 --> 00:20:27,700
... a correre nell'esplosione!
360
00:20:28,230 --> 00:20:29,470
Innesco.
361
00:20:32,610 --> 00:20:33,750
Correte!
362
00:20:39,400 --> 00:20:40,830
Continuate a correre!
363
00:20:43,800 --> 00:20:45,590
Presto, tutti fuori!
364
00:20:50,220 --> 00:20:51,700
Ichibanboshi!
365
00:20:51,700 --> 00:20:53,700
È davvero venuto qui.
366
00:20:53,700 --> 00:20:57,180
Questa è una violazione
del codice di condotta! Verrai punito a dovere!
367
00:21:03,750 --> 00:21:04,870
Okayo...
368
00:21:05,820 --> 00:21:12,580
Avrei voluto vederti vestita tutta di bianco...
369
00:21:13,540 --> 00:21:15,450
Uchiyama Hikojiro?
370
00:21:15,890 --> 00:21:18,630
Ichibanboshi, perché l'hai fatto?
371
00:21:19,770 --> 00:21:23,370
Abbiamo bevuto insieme. Abbiamo riso insieme.
372
00:21:24,710 --> 00:21:29,750
Andavamo d'accordo. Pensavo che fossimo amici?
373
00:21:38,020 --> 00:21:40,930
{\an7}Cherosene
374
00:21:50,580 --> 00:21:52,800
Quindi il nostro raid è stato inutile.
375
00:21:52,800 --> 00:21:56,920
Inoltre, la Shirakawaya brucerà completamente,
distruggendo ogni prova.
376
00:21:56,920 --> 00:22:01,250
E l'uomo che avremmo dovuto catturare vivo è morto.
377
00:22:01,720 --> 00:22:05,010
Potremo mai riprenderci da questo fallimento?
378
00:22:06,500 --> 00:22:07,970
La Shinsengumi
379
00:22:09,590 --> 00:22:10,750
verrà sciolta.
380
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
381
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
382
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
383
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
384
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
385
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
386
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
387
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Shine On!
388
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
389
00:23:47,940 --> 00:23:49,650
Sei proprio bravo a disegnare!
390
00:23:49,650 --> 00:23:50,370
Todo,
391
00:23:50,370 --> 00:23:51,090
io,
392
00:23:51,090 --> 00:23:51,890
Sakuya,
393
00:23:51,890 --> 00:23:52,730
Sogen,
394
00:23:52,730 --> 00:23:53,660
Suzuran,
395
00:23:53,660 --> 00:23:54,790
Gyataro e...
396
00:23:54,790 --> 00:23:56,160
Eh? E questa chi sarebbe?
397
00:23:56,170 --> 00:23:57,740
Posso tenerlo?!
398
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
399
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
400
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
401
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
402
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
403
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
404
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine