1 00:00:15,200 --> 00:00:19,120 Amanhã à noite, o Shinsengumi irá para Shirakawaya cumprir uma missão. 2 00:00:19,120 --> 00:00:21,870 Todos precisam estar bem preparados. 3 00:00:22,230 --> 00:00:23,830 Certo. 4 00:00:24,260 --> 00:00:25,290 Ichibanboshi. 5 00:00:25,290 --> 00:00:26,130 Oi? 6 00:00:26,130 --> 00:00:28,090 Você fica. 7 00:00:28,490 --> 00:00:29,550 Quê? 8 00:00:29,550 --> 00:00:33,010 Você vai estar de fora da missão de amanhã. 9 00:00:33,010 --> 00:00:37,000 Não posso permitir que alguém indeciso use a Kotetsu. 10 00:00:39,180 --> 00:00:42,060 E não vou poder ir pra missão só por causa disso?! 11 00:00:42,060 --> 00:00:45,270 Silêncio! Você sabe muito bem o porquê disso. 12 00:00:45,270 --> 00:00:49,130 Meio chato participar de uma missão sem o comandante. 13 00:00:49,130 --> 00:00:51,780 Também queria que ele viesse com a gente. 14 00:00:51,780 --> 00:00:54,740 Né não? Meio triste ir sem ele. 15 00:00:54,740 --> 00:00:56,980 O jeito que ele pensa é bem interessante. 16 00:00:56,980 --> 00:01:01,660 É necessário ser flexível quando lidamos com certas situações. 17 00:01:01,660 --> 00:01:04,050 Ichibanboshi contribuiu muito no caso Yoshidaya. 18 00:01:04,050 --> 00:01:07,120 Você deveria refletir com mais calma em relação a ele. 19 00:01:07,550 --> 00:01:10,260 Dessa vez, estaremos indo pra base dos Demônios. 20 00:01:10,260 --> 00:01:13,340 Em questões de vida ou morte, não podemos carregar nenhum fardo. 21 00:01:13,640 --> 00:01:15,660 É como o Sakuya disse. 22 00:01:15,660 --> 00:01:19,310 Alguém aqui se sente confortável pra deixar sua vida nas mãos 23 00:01:19,310 --> 00:01:21,620 do Ichibanboshi nesse estado? 24 00:01:24,310 --> 00:01:25,370 Então, pronto. 25 00:01:30,580 --> 00:01:34,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 26 00:01:34,900 --> 00:01:41,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 27 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 28 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 29 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 30 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 31 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 32 00:01:42,050 --> 00:01:46,660 {\an8}Cortem com brilho! 33 00:01:43,260 --> 00:01:46,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 34 00:01:46,680 --> 00:01:51,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 35 00:01:51,320 --> 00:01:56,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 36 00:01:56,320 --> 00:02:01,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 37 00:02:01,120 --> 00:02:06,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 38 00:02:06,120 --> 00:02:11,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 39 00:02:11,080 --> 00:02:15,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 40 00:02:15,720 --> 00:02:23,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 41 00:02:24,240 --> 00:02:29,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 42 00:02:29,120 --> 00:02:33,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 43 00:02:33,640 --> 00:02:40,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 44 00:02:40,200 --> 00:02:43,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 45 00:02:43,580 --> 00:02:46,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 46 00:02:46,140 --> 00:02:50,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 47 00:02:50,640 --> 00:02:56,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 48 00:03:00,030 --> 00:03:04,990 {\an7}Episódio 6 Invadam! A Shirakawaya Corrupta 49 00:03:04,180 --> 00:03:06,110 {\an8}Tsukito, abre a mão pra mim. 50 00:03:06,110 --> 00:03:06,980 Minha mão? 51 00:03:07,780 --> 00:03:09,410 Que foi, maninho? 52 00:03:10,910 --> 00:03:11,870 Tó. 53 00:03:12,150 --> 00:03:13,460 Nossa! 54 00:03:13,460 --> 00:03:14,930 Bom, né? 55 00:03:15,470 --> 00:03:17,000 Huh? E o seu? 56 00:03:17,000 --> 00:03:20,510 Quê? Ah, já comi o meu. 57 00:03:21,540 --> 00:03:22,720 Então, nesse caso... 58 00:03:24,700 --> 00:03:25,390 Tó. 59 00:03:25,790 --> 00:03:29,140 Já falei que é seu! 60 00:03:29,720 --> 00:03:32,620 É mais gostoso quando a gente come algo juntos. 61 00:03:36,140 --> 00:03:37,820 Fazer o quê, vou aceitar né. 62 00:03:40,050 --> 00:03:42,070 Eu sei. 63 00:03:43,200 --> 00:03:46,510 O Tsukito é um cara gentil! 64 00:03:47,380 --> 00:03:50,330 Mais gentil que todas as pessoas nesse mundo!! 65 00:03:50,330 --> 00:03:52,160 Uh, tá? 66 00:03:52,180 --> 00:03:54,460 Senhor, você tá bebendo demais. 67 00:03:54,460 --> 00:03:56,280 Como que eu poderia abandonar ele, cara?! 68 00:03:56,280 --> 00:03:56,630 Quê? 69 00:03:56,630 --> 00:04:00,230 A gente esteve junto desde que nascemos. Somos família! 70 00:04:01,230 --> 00:04:03,890 Por ele, eu faria... 71 00:04:03,890 --> 00:04:05,220 Você está certo. 72 00:04:06,050 --> 00:04:08,220 Nada é mais importante que sua família. 73 00:04:08,220 --> 00:04:09,180 Hã? 74 00:04:09,180 --> 00:04:13,690 Nós temos paz, amor e coragem para continuar nos esforçando na vida 75 00:04:13,690 --> 00:04:16,110 justamente por termos parentes de sangue! 76 00:04:17,900 --> 00:04:20,110 Você me entendeu, então! 77 00:04:20,110 --> 00:04:22,650 Eu me chamo Hikojirou Uchiyama. 78 00:04:22,650 --> 00:04:24,830 Meu nome é Ichibanboshi. Prazer, cara! 79 00:04:24,830 --> 00:04:25,990 Igualmente. 80 00:04:29,380 --> 00:04:31,490 Eu sou igual a você. 81 00:04:31,910 --> 00:04:35,770 Eu faria qualquer coisa pela minha irmãzinha. 82 00:04:35,770 --> 00:04:38,290 Pelo jeito, você passou por uns perrengues também! 83 00:04:38,740 --> 00:04:42,510 Mas isso tudo já passou. Agora, a Okayo noivou! 84 00:04:42,510 --> 00:04:45,570 Opa, isso é algo pra comemorar! Bora tomar mais uma! 85 00:04:47,240 --> 00:04:50,350 Já tá de manhã. Os bares estão todos fechados. 86 00:04:50,980 --> 00:04:54,060 Além disso, eu tenho uns compromissos a resolver ainda. 87 00:04:54,060 --> 00:04:55,110 Saquei. 88 00:04:55,490 --> 00:04:58,810 Então, bora beber alguma hora de novo. A gente se dá bem! 89 00:04:58,810 --> 00:05:01,670 Vamos continuar protegendo nossas famílias, Ichibanboshi. 90 00:05:01,670 --> 00:05:03,280 Pode deixar, Hikojirou. 91 00:05:08,700 --> 00:05:12,160 {\an8}Shirakawaya 92 00:05:13,140 --> 00:05:16,250 Basicamente, você quer cortar seus laços conosco? 93 00:05:16,250 --> 00:05:18,910 Não há mais motivo para eu me esforçar tanto. 94 00:05:18,910 --> 00:05:20,790 Eu quero que essa missão seja a última. 95 00:05:20,790 --> 00:05:24,550 Naturalmente, não contarei a ninguém sobre o que fizemos. Definitivamente. 96 00:05:24,990 --> 00:05:27,890 Bem, não tem por que impedir alguém que quer sair do grupo. 97 00:05:28,300 --> 00:05:30,640 Vamos procurar por outros colegas. 98 00:05:30,640 --> 00:05:32,350 E sendo assim... Adeus. 99 00:05:37,490 --> 00:05:38,940 Rashoumaru... 100 00:05:38,940 --> 00:05:41,850 Sim, senhor. Pode deixar comigo. 101 00:05:42,520 --> 00:05:45,860 {\an8}Shirakawaya 102 00:06:01,290 --> 00:06:02,380 Cheguei. 103 00:06:03,890 --> 00:06:07,190 Meu irmão querido, bem-vindo de volta. 104 00:06:09,000 --> 00:06:10,670 Você passou a noite fora de novo. 105 00:06:10,670 --> 00:06:13,300 Poxa, me deixa tomar umas bebidinhas nas minha folgas. 106 00:06:14,430 --> 00:06:16,780 Eu conheci um rapaz bem interessante no bar. 107 00:06:18,060 --> 00:06:21,190 Nossa, que raridade ver você tão feliz assim. 108 00:06:21,910 --> 00:06:23,570 Por sinal, Okayo, 109 00:06:24,130 --> 00:06:26,290 o Festival Gion tá chegando. 110 00:06:26,290 --> 00:06:28,510 Sim, e eu estou bem ansiosa! 111 00:06:28,510 --> 00:06:30,350 Saia da cidade por um tempo. 112 00:06:30,350 --> 00:06:33,000 Quê? Mas eu já combinei de ir com minhas amigas. 113 00:06:33,000 --> 00:06:34,290 Você tem que sair. 114 00:06:39,300 --> 00:06:42,210 Tá bom, meninada! Bora nessa! 115 00:06:42,210 --> 00:06:44,170 Bora! 116 00:06:44,170 --> 00:06:47,670 Senhor Nagakura, eu não estou vendo o comandante Kondou. 117 00:06:47,670 --> 00:06:51,250 Ah, é, bem, err, ele... 118 00:06:51,250 --> 00:06:54,180 O comandante não veio porque não está se sentindo bem hoje. 119 00:06:54,180 --> 00:06:56,320 Não tá se sentindo bem? 120 00:06:56,320 --> 00:06:58,180 Entendi. 121 00:06:58,180 --> 00:07:00,110 Se tivessem me avisado antes, 122 00:07:00,110 --> 00:07:03,970 eu poderia ter dado um remedinho pra ele ficar mal de verdade. 123 00:07:03,970 --> 00:07:06,290 Isso aí se chama veneno, tio. 124 00:07:07,800 --> 00:07:10,820 Veneno e remédio são dois lados da mesma moeda. 125 00:07:10,820 --> 00:07:14,570 Cara, não tem graça sem ele. 126 00:07:14,570 --> 00:07:15,530 É. 127 00:07:15,530 --> 00:07:18,290 Se quer brincar de fazer amigos, procure outro lugar. 128 00:07:18,290 --> 00:07:22,290 Você tá ficando bem atrevidinho, hein? 129 00:07:22,610 --> 00:07:25,500 E você quer morrer antes mesmo da missão começar? 130 00:07:25,500 --> 00:07:27,130 Pra mim tanto faz. 131 00:07:27,130 --> 00:07:28,980 Vem pra cima, então. 132 00:07:28,980 --> 00:07:31,230 Você pode ser ótimo com a espada, 133 00:07:31,230 --> 00:07:33,640 mas não tem chance contra armas de tiro. 134 00:07:40,180 --> 00:07:42,120 Até quando vão ficar de conversa? 135 00:07:42,120 --> 00:07:44,980 A existência do Shinsengumi depende desta missão. 136 00:07:45,540 --> 00:07:47,170 Andem logo com os preparativos. 137 00:07:49,980 --> 00:07:50,970 Entendido. 138 00:07:52,260 --> 00:07:54,900 Pelas informações do Souji Okita e dos inspetores, 139 00:07:54,900 --> 00:07:58,250 a Shirakawaya aumentou bastante suas despesas e lucros 140 00:07:58,250 --> 00:08:00,980 com a manipulação do preço do querosene. 141 00:08:01,310 --> 00:08:04,410 Eles devem estar financiando os Demônios Mascarados. 142 00:08:04,410 --> 00:08:07,040 Por que eles não foram presos ainda? 143 00:08:07,270 --> 00:08:11,480 Porque o magistrado da cidade, Hikojirou Uchiyama, que deveria estar de olho neles, 144 00:08:11,480 --> 00:08:12,880 é um cúmplice. 145 00:08:12,880 --> 00:08:15,760 Por isso eles estão fazendo o que querem. 146 00:08:16,030 --> 00:08:20,260 As infrações de Uchiyama justificam nosso ataque. 147 00:08:20,260 --> 00:08:23,230 Portanto, não podemos matá-lo, de maneira alguma. 148 00:08:23,460 --> 00:08:27,310 Ele tem que ser capturado vivo e obrigado a confessar os seus crimes. 149 00:08:27,310 --> 00:08:29,090 Estamos entendidos? 150 00:08:29,090 --> 00:08:30,300 Sim, senhor! 151 00:08:38,790 --> 00:08:39,990 Mamãe! 152 00:08:39,990 --> 00:08:41,560 Tsukito! 153 00:09:05,870 --> 00:09:07,690 {\an8}Shirakawaya 154 00:09:07,690 --> 00:09:09,210 Baixo escalão, pra lá. 155 00:09:09,210 --> 00:09:10,260 Sim, senhor! 156 00:09:10,260 --> 00:09:12,340 Capitães, vamos investigar o prédio principal. 157 00:09:13,150 --> 00:09:14,690 Viemos em nome da lei! Abram! 158 00:09:15,860 --> 00:09:17,370 Investiguem os quartos. 159 00:09:24,910 --> 00:09:26,250 Não achei ninguém não. 160 00:09:26,250 --> 00:09:27,420 Nem eu. 161 00:09:27,420 --> 00:09:29,590 Por que eles fugiram? 162 00:09:29,590 --> 00:09:32,590 Eles sabiam que a gente ia vir? 163 00:09:32,590 --> 00:09:33,950 Será? 164 00:09:34,380 --> 00:09:35,410 Toudou. 165 00:09:37,030 --> 00:09:38,470 Vocês também. Venham por aqui. 166 00:09:41,000 --> 00:09:41,870 Olhem isso. 167 00:09:42,310 --> 00:09:43,970 É metal? 168 00:09:43,970 --> 00:09:45,900 Parece uma espécie de porta. 169 00:09:45,900 --> 00:09:49,190 Os barris estão tudo no caminho. Hora de brilhar, Bo. 170 00:09:53,700 --> 00:09:55,020 Um porão? 171 00:09:58,510 --> 00:09:59,850 Dá um grande eco. 172 00:09:59,850 --> 00:10:03,660 Levando em conta o eco, o interior é bem largo. 173 00:10:03,900 --> 00:10:07,990 Deve ter algo aqui que eles não conseguiram transportar para outro lugar. 174 00:10:07,990 --> 00:10:10,670 Mas essa fechadura está atrapalhando. 175 00:10:10,670 --> 00:10:12,630 Tcharã! 176 00:10:12,630 --> 00:10:17,090 Vai ser moleza abrir essa belezinha aqui. 177 00:10:17,090 --> 00:10:20,220 Gyataro, você não é mais um criminoso. 178 00:10:20,220 --> 00:10:23,630 Ei, calma, calma. Não vamos ser certinhos agora, viu? 179 00:10:40,280 --> 00:10:42,100 É bem profundo. 180 00:10:42,820 --> 00:10:44,800 Até onde isso vai? 181 00:10:44,800 --> 00:10:46,660 Até o inferno. 182 00:10:53,250 --> 00:10:57,530 Bom, não acho que seria recomendável acender algo em um armazém de querosene. 183 00:10:57,530 --> 00:11:00,610 Sem luz não daria para enxergar nada... 184 00:11:01,780 --> 00:11:03,970 Hã...? Pera aí. 185 00:11:15,290 --> 00:11:17,640 O que raios é isso? 186 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 187 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 188 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 189 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 190 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 191 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 192 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 193 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 194 00:11:18,990 --> 00:11:21,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 195 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 196 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 197 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 198 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 199 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 200 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 201 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 202 00:11:21,990 --> 00:11:24,990 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 203 00:11:27,470 --> 00:11:29,770 Que pintura mais medonha. 204 00:11:29,770 --> 00:11:30,830 Tô com medo. 205 00:11:30,830 --> 00:11:36,890 Suzuran, essa seção aqui parece estar escrita em bonji. 206 00:11:37,240 --> 00:11:40,630 Eu diria que parece mais com āk. 207 00:11:40,630 --> 00:11:41,950 Isso significa algo? 208 00:11:42,270 --> 00:11:45,960 Bom, tem o mantra "abokya shitsudei aku" do Nyorai. 209 00:11:45,960 --> 00:11:49,390 Ele fica onde seria o "norte" na mandala dos Cinco Budas da Meditação. 210 00:11:51,960 --> 00:11:54,020 Vocês não entenderam nada, né? 211 00:11:54,020 --> 00:11:58,010 Bom, mas esta pintura está meio malfeita. 212 00:11:58,910 --> 00:11:59,990 Hã? 213 00:12:02,530 --> 00:12:03,950 Vamos continuar andando. 214 00:12:15,070 --> 00:12:17,210 É daqui que vinha o som? 215 00:12:17,210 --> 00:12:20,580 Mas que maquininha mais interessante. 216 00:12:20,580 --> 00:12:24,270 Sogen, você consegue dizer pra que serve? 217 00:12:24,270 --> 00:12:26,450 Não, não faço ideia. 218 00:12:26,450 --> 00:12:29,430 Mas é justamente por isso que ela é interessante. 219 00:12:29,430 --> 00:12:32,390 Quer saber o que faz? 220 00:12:34,300 --> 00:12:40,040 Vocês cometeram uma grande tolice vindo até aqui, Shinsengumi. 221 00:12:41,460 --> 00:12:45,340 Quê? Por que o Isami Kondou não está com vocês? 222 00:12:45,340 --> 00:12:47,550 Ficou com medinho de vir, é? 223 00:12:47,550 --> 00:12:50,240 Ichibanboshi não é covarde! 224 00:12:50,240 --> 00:12:53,830 Oh, então ele é admirado pelos amiguinhos, é? 225 00:12:57,080 --> 00:12:58,100 Tsukito. 226 00:12:58,540 --> 00:13:02,850 É assim que se usa essa belezinha. 227 00:13:17,580 --> 00:13:20,020 Maldito! O que está fazendo?! 228 00:13:21,630 --> 00:13:25,240 Vai descobrir assim que todos vocês morrerem e se tornarem almas. 229 00:13:26,170 --> 00:13:28,950 Por isso vou dar uma ajudinha matando vocês. 230 00:13:30,200 --> 00:13:32,130 Brincando de esconde-esconde agora, é? 231 00:13:34,500 --> 00:13:35,470 Cuidado! 232 00:13:36,580 --> 00:13:37,830 Filho da mãe! 233 00:13:37,830 --> 00:13:40,520 Não atira aqui dentro. Vai incendiar o querosene. 234 00:13:40,520 --> 00:13:42,550 Droga. Tá. 235 00:13:47,890 --> 00:13:51,070 Tá conseguindo me ver, é? 236 00:13:51,070 --> 00:13:53,870 Você tem cheiro de sangue. 237 00:13:53,870 --> 00:13:55,230 Ah, é? 238 00:14:01,850 --> 00:14:04,650 É isso, Hijikata. 239 00:14:04,650 --> 00:14:06,430 Você é forte mesmo. 240 00:14:06,430 --> 00:14:10,240 Deveria sair do Shinsengumi e se unir a nós. 241 00:14:10,500 --> 00:14:13,740 Nunca conseguiria usar uma dessas suas máscaras ridículas. 242 00:14:16,770 --> 00:14:20,750 Fiquem juntos! Se a gente se separar, vamos cair nas mãos dele! 243 00:14:22,410 --> 00:14:24,630 Você pode transformar criminosos em substitutos, 244 00:14:24,630 --> 00:14:28,530 mas não adianta nada se não forem fortes. É o fim de todos vocês! 245 00:14:32,710 --> 00:14:33,350 Quê? 246 00:14:36,560 --> 00:14:38,390 {\an8}Shirakawaya 247 00:14:39,900 --> 00:14:42,600 Tsukito! Onde tá você? 248 00:14:45,690 --> 00:14:46,820 Tsukito! 249 00:14:47,670 --> 00:14:50,780 Já te disse que não uso mais esse nome. 250 00:14:51,060 --> 00:14:53,230 Por que você tá com os Demônios Mascarados? 251 00:14:53,230 --> 00:14:54,410 Você foi ameaçado? 252 00:14:54,410 --> 00:14:56,410 Você é bonzinho demais para algo assim! 253 00:14:58,600 --> 00:15:01,140 A pessoa que sou agora é quem eu realmente sou. 254 00:15:01,140 --> 00:15:02,550 Não, não é verdade. 255 00:15:02,550 --> 00:15:07,200 Eu usei essa mesma espada para matar nosso pai e nossa mãe. 256 00:15:07,200 --> 00:15:08,760 E não para por aí... 257 00:15:09,160 --> 00:15:13,010 Matar várias e várias pessoas não me causa angústia alguma. 258 00:15:13,010 --> 00:15:16,070 Até acho que faz parte do meu propósito de vida. 259 00:15:18,380 --> 00:15:21,210 Seus colegas estão lá embaixo. 260 00:15:22,230 --> 00:15:26,780 Se você não se apressar e resgatá-los, eles vão queimar até a morte. 261 00:15:27,060 --> 00:15:28,190 O que você disse? 262 00:15:39,550 --> 00:15:42,170 Merda. Tá trancado. 263 00:15:42,170 --> 00:15:44,420 Vamos achar alguma abertura. 264 00:15:44,420 --> 00:15:46,180 Se tiver alguma. 265 00:15:46,180 --> 00:15:48,420 Quê?! Mas as chamas já estão chegando aqui! 266 00:15:48,420 --> 00:15:49,750 Tsukito! 267 00:15:50,890 --> 00:15:52,880 Tô escutando a voz do Ichibanboshi. 268 00:15:53,120 --> 00:15:56,100 Quê?! Mas eu o proibi de sair do quartel-general! 269 00:15:56,100 --> 00:16:00,340 Ele tá aqui? Ei, Ichibanboshi! 270 00:16:00,340 --> 00:16:02,510 Abre essa porta! 271 00:16:03,150 --> 00:16:05,300 Seus amigos estão te chamando. 272 00:16:05,300 --> 00:16:09,420 Agora, pega essa espada e lute contra mim. 273 00:16:15,560 --> 00:16:17,110 Não posso te matar. 274 00:16:17,610 --> 00:16:21,140 Vai abandoná-los? Que crueldade. 275 00:16:21,140 --> 00:16:25,290 Mas seus companheiros te elogiaram tanto, Isami Kondou. 276 00:16:25,290 --> 00:16:29,660 Por que você tá fazendo isso? Eu só quero salvar meus colegas. 277 00:16:29,660 --> 00:16:32,360 Mas não quero te matar. 278 00:16:33,060 --> 00:16:35,050 Eu quero te ajudar também. 279 00:16:35,340 --> 00:16:39,440 Sua vida até hoje foi fácil demais mesmo. 280 00:16:39,440 --> 00:16:42,850 O mundo não é conveniente assim. 281 00:16:45,770 --> 00:16:48,290 Bom, eu imaginei que isso fosse acontecer. 282 00:16:48,660 --> 00:16:49,850 Vem. 283 00:16:54,230 --> 00:16:55,990 Ichibanboshi? 284 00:16:56,270 --> 00:16:57,530 Hikojirou? 285 00:16:57,530 --> 00:16:59,660 Por que você tá aqui?! 286 00:16:59,660 --> 00:17:01,820 Eu que te pergunto isso! 287 00:17:01,820 --> 00:17:08,490 Esse é o substituto do falecido comandante do Shinsengumi, Isami Kondou. 288 00:17:08,490 --> 00:17:09,710 Substituto? 289 00:17:09,710 --> 00:17:13,230 E esse é o magistrado da cidade, Hikojirou Uchiyama, 290 00:17:13,230 --> 00:17:17,680 que ganhou dinheiro sujo com a Shirakawaya pra ajudar sua irmãzinha tão querida. 291 00:17:17,680 --> 00:17:19,470 Você? Não pode ser. 292 00:17:19,890 --> 00:17:25,190 Como eu falei, eu que faria qualquer coisa pela Okayo. 293 00:17:28,590 --> 00:17:29,560 Uchiyama. 294 00:17:30,190 --> 00:17:33,430 Mate ele. Não entregue a chave. 295 00:17:33,430 --> 00:17:36,390 Se cumprir isso, vamos deixar que saia do nosso contrato. 296 00:17:36,390 --> 00:17:39,570 Caso tente fugir, mataremos a sua irmã. 297 00:17:42,770 --> 00:17:48,010 Substituto do Isami Kondou, mate o Uchiyama e pegue a chave. 298 00:17:48,010 --> 00:17:49,800 Não queria salvar seus amiguinhos? 299 00:17:56,170 --> 00:17:58,870 Não, Hikojirou. Não faça isso! 300 00:17:58,870 --> 00:18:01,170 Não posso lutar contra um amigo. 301 00:18:02,920 --> 00:18:05,410 Não seja um covarde. 302 00:18:05,410 --> 00:18:07,630 Tenho certeza de que você consegue matar um amigo. 303 00:18:07,630 --> 00:18:10,230 Eu tive que matar a nossa mãe! 304 00:18:10,970 --> 00:18:13,820 Naquele dia, eu... 305 00:18:24,990 --> 00:18:27,870 Garoto, venha pra frente. 306 00:18:28,810 --> 00:18:30,200 Venha. 307 00:18:30,740 --> 00:18:32,300 Mãe... 308 00:18:40,420 --> 00:18:42,940 Use a espada pra matar sua mãe. 309 00:18:42,940 --> 00:18:45,610 Se fizer isso, vamos poupar sua vida. 310 00:18:46,990 --> 00:18:51,710 Mate a sua mãe para que você possa viver. 311 00:18:55,700 --> 00:18:59,540 Com minhas próprias mãos... Eu matei ela. 312 00:18:59,980 --> 00:19:01,000 Você... 313 00:19:01,530 --> 00:19:07,160 Isami Kondou, anda logo e mate o Uchiyama para resgatar seus amigos. 314 00:19:07,500 --> 00:19:10,790 Te ver desse jeito tá me dando nos nervos! 315 00:19:12,990 --> 00:19:16,750 Eu vou te matar. Pela Okayo! 316 00:19:16,750 --> 00:19:19,010 Hikojirou, para com isso. 317 00:19:19,010 --> 00:19:21,170 Para! Não! 318 00:19:31,160 --> 00:19:32,350 É, dá não. 319 00:19:32,770 --> 00:19:34,770 É o Ichibanboshi mesmo? 320 00:19:34,770 --> 00:19:37,190 Falei pra ele não vir. 321 00:19:37,190 --> 00:19:39,420 O Idiotoshi não importa agora. 322 00:19:39,420 --> 00:19:41,740 Precisamos pensar em como vamos sair daqui. 323 00:19:42,230 --> 00:19:45,060 Tenho uma ideia. 324 00:19:54,430 --> 00:19:56,400 Está ficando difícil de respirar. 325 00:19:56,400 --> 00:20:00,340 As chamas estão consumindo o oxigênio no porão. 326 00:20:00,340 --> 00:20:04,550 Logo nosso oxigênio vai acabar e não vamos conseguir mais respirar. 327 00:20:04,550 --> 00:20:05,800 Precisamos nos apressar. 328 00:20:06,590 --> 00:20:10,050 Tenho que dar um aviso antes de acender isso aqui. 329 00:20:10,050 --> 00:20:11,950 Assim que a porta em cima explodir, 330 00:20:11,950 --> 00:20:15,810 o oxigênio do lado de fora virá ao porão todo de uma vez. 331 00:20:15,810 --> 00:20:16,980 E o que acontece? 332 00:20:16,980 --> 00:20:19,070 A intensidade das chamas vai aumentar. 333 00:20:19,290 --> 00:20:20,800 Mais ainda? 334 00:20:20,800 --> 00:20:23,700 Morrer por explosão ou morrer pelas chamas. 335 00:20:23,700 --> 00:20:26,120 Então, vamos ter que nos preparar pra 336 00:20:26,120 --> 00:20:27,700 correr pra dentro da explosão. 337 00:20:28,230 --> 00:20:29,470 Fogo no buraco. 338 00:20:32,610 --> 00:20:33,750 Corram! 339 00:20:39,400 --> 00:20:40,830 Continuem! 340 00:20:43,800 --> 00:20:45,590 Pra fora, rápido! 341 00:20:50,220 --> 00:20:51,700 Ichibanboshi! 342 00:20:51,700 --> 00:20:53,700 Ele veio mesmo! 343 00:20:53,700 --> 00:20:57,180 Você desobedeceu às ordens! Vai receber uma punição por isso! 344 00:21:03,750 --> 00:21:04,870 Okayo... 345 00:21:05,820 --> 00:21:12,580 Queria ter visto você vestida de branco... 346 00:21:13,540 --> 00:21:15,450 Hikojirou Uchiyama? 347 00:21:15,890 --> 00:21:18,630 Ichibanboshi, por quê? 348 00:21:19,770 --> 00:21:23,370 Nós bebemos juntos. Rimos juntos. 349 00:21:24,710 --> 00:21:29,750 Achei que a gente tava se dando bem. Achei que tínhamos virado amigos. 350 00:21:38,020 --> 00:21:40,130 {\an7}Querosene 351 00:21:50,580 --> 00:21:52,800 Nossa invasão não deu em nada. 352 00:21:52,800 --> 00:21:56,920 E, além disso tudo, a Shirakawaya vai virar cinzas e destruir a evidência. 353 00:21:56,920 --> 00:22:01,250 E o homem que tínhamos que capturar vivo está morto agora. 354 00:22:01,720 --> 00:22:05,010 Vamos nos recuperar de um fracasso como este? 355 00:22:06,500 --> 00:22:07,970 O Shinsengumi será 356 00:22:09,590 --> 00:22:10,750 extinto. 357 00:22:17,770 --> 00:22:20,060 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 358 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 359 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 360 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 361 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 362 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 363 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 364 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 365 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 366 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 367 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 368 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 369 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 370 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 371 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 372 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 373 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 374 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 375 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 376 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 377 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 378 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 379 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 380 00:23:47,940 --> 00:23:49,650 Você é um ótimo artista. 381 00:23:49,650 --> 00:23:50,370 Toudou, 382 00:23:50,370 --> 00:23:51,090 eu, 383 00:23:51,090 --> 00:23:51,890 Sakuya, 384 00:23:51,890 --> 00:23:52,730 Sogen, 385 00:23:52,730 --> 00:23:53,660 Suzuran, 386 00:23:53,660 --> 00:23:54,790 Gyataro, e... 387 00:23:54,790 --> 00:23:56,160 Pera, quê? Quem que é?! 388 00:23:56,170 --> 00:23:57,740 Posso ficar com esse desenho?! 389 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 390 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 391 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 392 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 393 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 394 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 395 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim