1
00:00:15,200 --> 00:00:19,120
Amanhã à noite, o Shinsengumi irá
para Shirakawaya cumprir uma missão.
2
00:00:19,120 --> 00:00:21,870
Todos precisam estar
bem preparados.
3
00:00:22,230 --> 00:00:23,830
Certo.
4
00:00:24,260 --> 00:00:25,290
Ichibanboshi.
5
00:00:25,290 --> 00:00:26,130
Oi?
6
00:00:26,130 --> 00:00:28,090
Você fica.
7
00:00:28,490 --> 00:00:29,550
Quê?
8
00:00:29,550 --> 00:00:33,010
Você vai estar de fora
da missão de amanhã.
9
00:00:33,010 --> 00:00:37,000
Não posso permitir que alguém
indeciso use a Kotetsu.
10
00:00:39,180 --> 00:00:42,060
E não vou poder ir pra missão
só por causa disso?!
11
00:00:42,060 --> 00:00:45,270
Silêncio! Você sabe muito
bem o porquê disso.
12
00:00:45,270 --> 00:00:49,130
Meio chato participar de uma
missão sem o comandante.
13
00:00:49,130 --> 00:00:51,780
Também queria que
ele viesse com a gente.
14
00:00:51,780 --> 00:00:54,740
Né não? Meio triste ir sem ele.
15
00:00:54,740 --> 00:00:56,980
O jeito que ele pensa
é bem interessante.
16
00:00:56,980 --> 00:01:01,660
É necessário ser flexível quando
lidamos com certas situações.
17
00:01:01,660 --> 00:01:04,050
Ichibanboshi contribuiu muito
no caso Yoshidaya.
18
00:01:04,050 --> 00:01:07,120
Você deveria refletir com
mais calma em relação a ele.
19
00:01:07,550 --> 00:01:10,260
Dessa vez, estaremos indo
pra base dos Demônios.
20
00:01:10,260 --> 00:01:13,340
Em questões de vida ou morte,
não podemos carregar nenhum fardo.
21
00:01:13,640 --> 00:01:15,660
É como o Sakuya disse.
22
00:01:15,660 --> 00:01:19,310
Alguém aqui se sente confortável
pra deixar sua vida nas mãos
23
00:01:19,310 --> 00:01:21,620
do Ichibanboshi nesse estado?
24
00:01:24,310 --> 00:01:25,370
Então, pronto.
25
00:01:30,580 --> 00:01:34,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
26
00:01:34,900 --> 00:01:41,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
27
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
28
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
29
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
30
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
31
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
32
00:01:42,050 --> 00:01:46,660
{\an8}Cortem com brilho!
33
00:01:43,260 --> 00:01:46,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
34
00:01:46,680 --> 00:01:51,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
35
00:01:51,320 --> 00:01:56,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
36
00:01:56,320 --> 00:02:01,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
37
00:02:01,120 --> 00:02:06,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
38
00:02:06,120 --> 00:02:11,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
39
00:02:11,080 --> 00:02:15,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
40
00:02:15,720 --> 00:02:23,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
41
00:02:24,240 --> 00:02:29,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
42
00:02:29,120 --> 00:02:33,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
43
00:02:33,640 --> 00:02:40,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
44
00:02:40,200 --> 00:02:43,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
45
00:02:43,580 --> 00:02:46,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
46
00:02:46,140 --> 00:02:50,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
47
00:02:50,640 --> 00:02:56,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
48
00:03:00,030 --> 00:03:04,990
{\an7}Episódio 6
Invadam! A Shirakawaya Corrupta
49
00:03:04,180 --> 00:03:06,110
{\an8}Tsukito, abre a mão pra mim.
50
00:03:06,110 --> 00:03:06,980
Minha mão?
51
00:03:07,780 --> 00:03:09,410
Que foi, maninho?
52
00:03:10,910 --> 00:03:11,870
Tó.
53
00:03:12,150 --> 00:03:13,460
Nossa!
54
00:03:13,460 --> 00:03:14,930
Bom, né?
55
00:03:15,470 --> 00:03:17,000
Huh? E o seu?
56
00:03:17,000 --> 00:03:20,510
Quê? Ah, já comi o meu.
57
00:03:21,540 --> 00:03:22,720
Então, nesse caso...
58
00:03:24,700 --> 00:03:25,390
Tó.
59
00:03:25,790 --> 00:03:29,140
Já falei que é seu!
60
00:03:29,720 --> 00:03:32,620
É mais gostoso quando
a gente come algo juntos.
61
00:03:36,140 --> 00:03:37,820
Fazer o quê, vou aceitar né.
62
00:03:40,050 --> 00:03:42,070
Eu sei.
63
00:03:43,200 --> 00:03:46,510
O Tsukito é um cara gentil!
64
00:03:47,380 --> 00:03:50,330
Mais gentil que todas
as pessoas nesse mundo!!
65
00:03:50,330 --> 00:03:52,160
Uh, tá?
66
00:03:52,180 --> 00:03:54,460
Senhor, você tá bebendo demais.
67
00:03:54,460 --> 00:03:56,280
Como que eu poderia
abandonar ele, cara?!
68
00:03:56,280 --> 00:03:56,630
Quê?
69
00:03:56,630 --> 00:04:00,230
A gente esteve junto desde
que nascemos. Somos família!
70
00:04:01,230 --> 00:04:03,890
Por ele, eu faria...
71
00:04:03,890 --> 00:04:05,220
Você está certo.
72
00:04:06,050 --> 00:04:08,220
Nada é mais importante
que sua família.
73
00:04:08,220 --> 00:04:09,180
Hã?
74
00:04:09,180 --> 00:04:13,690
Nós temos paz, amor e coragem para
continuar nos esforçando na vida
75
00:04:13,690 --> 00:04:16,110
justamente por termos
parentes de sangue!
76
00:04:17,900 --> 00:04:20,110
Você me entendeu, então!
77
00:04:20,110 --> 00:04:22,650
Eu me chamo Hikojirou Uchiyama.
78
00:04:22,650 --> 00:04:24,830
Meu nome é Ichibanboshi.
Prazer, cara!
79
00:04:24,830 --> 00:04:25,990
Igualmente.
80
00:04:29,380 --> 00:04:31,490
Eu sou igual a você.
81
00:04:31,910 --> 00:04:35,770
Eu faria qualquer coisa
pela minha irmãzinha.
82
00:04:35,770 --> 00:04:38,290
Pelo jeito, você passou por
uns perrengues também!
83
00:04:38,740 --> 00:04:42,510
Mas isso tudo já passou.
Agora, a Okayo noivou!
84
00:04:42,510 --> 00:04:45,570
Opa, isso é algo pra comemorar!
Bora tomar mais uma!
85
00:04:47,240 --> 00:04:50,350
Já tá de manhã. Os bares
estão todos fechados.
86
00:04:50,980 --> 00:04:54,060
Além disso, eu tenho uns
compromissos a resolver ainda.
87
00:04:54,060 --> 00:04:55,110
Saquei.
88
00:04:55,490 --> 00:04:58,810
Então, bora beber alguma hora
de novo. A gente se dá bem!
89
00:04:58,810 --> 00:05:01,670
Vamos continuar protegendo
nossas famílias, Ichibanboshi.
90
00:05:01,670 --> 00:05:03,280
Pode deixar, Hikojirou.
91
00:05:08,700 --> 00:05:12,160
{\an8}Shirakawaya
92
00:05:13,140 --> 00:05:16,250
Basicamente, você quer
cortar seus laços conosco?
93
00:05:16,250 --> 00:05:18,910
Não há mais motivo
para eu me esforçar tanto.
94
00:05:18,910 --> 00:05:20,790
Eu quero que essa
missão seja a última.
95
00:05:20,790 --> 00:05:24,550
Naturalmente, não contarei a ninguém
sobre o que fizemos. Definitivamente.
96
00:05:24,990 --> 00:05:27,890
Bem, não tem por que impedir
alguém que quer sair do grupo.
97
00:05:28,300 --> 00:05:30,640
Vamos procurar por outros colegas.
98
00:05:30,640 --> 00:05:32,350
E sendo assim... Adeus.
99
00:05:37,490 --> 00:05:38,940
Rashoumaru...
100
00:05:38,940 --> 00:05:41,850
Sim, senhor.
Pode deixar comigo.
101
00:05:42,520 --> 00:05:45,860
{\an8}Shirakawaya
102
00:06:01,290 --> 00:06:02,380
Cheguei.
103
00:06:03,890 --> 00:06:07,190
Meu irmão querido,
bem-vindo de volta.
104
00:06:09,000 --> 00:06:10,670
Você passou a noite fora de novo.
105
00:06:10,670 --> 00:06:13,300
Poxa, me deixa tomar umas
bebidinhas nas minha folgas.
106
00:06:14,430 --> 00:06:16,780
Eu conheci um rapaz
bem interessante no bar.
107
00:06:18,060 --> 00:06:21,190
Nossa, que raridade ver
você tão feliz assim.
108
00:06:21,910 --> 00:06:23,570
Por sinal, Okayo,
109
00:06:24,130 --> 00:06:26,290
o Festival Gion tá chegando.
110
00:06:26,290 --> 00:06:28,510
Sim, e eu estou bem ansiosa!
111
00:06:28,510 --> 00:06:30,350
Saia da cidade por um tempo.
112
00:06:30,350 --> 00:06:33,000
Quê? Mas eu já combinei
de ir com minhas amigas.
113
00:06:33,000 --> 00:06:34,290
Você tem que sair.
114
00:06:39,300 --> 00:06:42,210
Tá bom, meninada! Bora nessa!
115
00:06:42,210 --> 00:06:44,170
Bora!
116
00:06:44,170 --> 00:06:47,670
Senhor Nagakura, eu não estou
vendo o comandante Kondou.
117
00:06:47,670 --> 00:06:51,250
Ah, é, bem, err, ele...
118
00:06:51,250 --> 00:06:54,180
O comandante não veio porque
não está se sentindo bem hoje.
119
00:06:54,180 --> 00:06:56,320
Não tá se sentindo bem?
120
00:06:56,320 --> 00:06:58,180
Entendi.
121
00:06:58,180 --> 00:07:00,110
Se tivessem me avisado antes,
122
00:07:00,110 --> 00:07:03,970
eu poderia ter dado um remedinho
pra ele ficar mal de verdade.
123
00:07:03,970 --> 00:07:06,290
Isso aí se chama veneno, tio.
124
00:07:07,800 --> 00:07:10,820
Veneno e remédio são dois
lados da mesma moeda.
125
00:07:10,820 --> 00:07:14,570
Cara, não tem graça sem ele.
126
00:07:14,570 --> 00:07:15,530
É.
127
00:07:15,530 --> 00:07:18,290
Se quer brincar de fazer amigos,
procure outro lugar.
128
00:07:18,290 --> 00:07:22,290
Você tá ficando bem
atrevidinho, hein?
129
00:07:22,610 --> 00:07:25,500
E você quer morrer antes
mesmo da missão começar?
130
00:07:25,500 --> 00:07:27,130
Pra mim tanto faz.
131
00:07:27,130 --> 00:07:28,980
Vem pra cima, então.
132
00:07:28,980 --> 00:07:31,230
Você pode ser ótimo com a espada,
133
00:07:31,230 --> 00:07:33,640
mas não tem chance contra
armas de tiro.
134
00:07:40,180 --> 00:07:42,120
Até quando vão ficar de conversa?
135
00:07:42,120 --> 00:07:44,980
A existência do Shinsengumi
depende desta missão.
136
00:07:45,540 --> 00:07:47,170
Andem logo com os preparativos.
137
00:07:49,980 --> 00:07:50,970
Entendido.
138
00:07:52,260 --> 00:07:54,900
Pelas informações do Souji Okita
e dos inspetores,
139
00:07:54,900 --> 00:07:58,250
a Shirakawaya aumentou bastante
suas despesas e lucros
140
00:07:58,250 --> 00:08:00,980
com a manipulação do preço do querosene.
141
00:08:01,310 --> 00:08:04,410
Eles devem estar financiando
os Demônios Mascarados.
142
00:08:04,410 --> 00:08:07,040
Por que eles não foram presos ainda?
143
00:08:07,270 --> 00:08:11,480
Porque o magistrado da cidade, Hikojirou
Uchiyama, que deveria estar de olho neles,
144
00:08:11,480 --> 00:08:12,880
é um cúmplice.
145
00:08:12,880 --> 00:08:15,760
Por isso eles estão
fazendo o que querem.
146
00:08:16,030 --> 00:08:20,260
As infrações de Uchiyama
justificam nosso ataque.
147
00:08:20,260 --> 00:08:23,230
Portanto, não podemos matá-lo,
de maneira alguma.
148
00:08:23,460 --> 00:08:27,310
Ele tem que ser capturado vivo e
obrigado a confessar os seus crimes.
149
00:08:27,310 --> 00:08:29,090
Estamos entendidos?
150
00:08:29,090 --> 00:08:30,300
Sim, senhor!
151
00:08:38,790 --> 00:08:39,990
Mamãe!
152
00:08:39,990 --> 00:08:41,560
Tsukito!
153
00:09:05,870 --> 00:09:07,690
{\an8}Shirakawaya
154
00:09:07,690 --> 00:09:09,210
Baixo escalão, pra lá.
155
00:09:09,210 --> 00:09:10,260
Sim, senhor!
156
00:09:10,260 --> 00:09:12,340
Capitães, vamos investigar
o prédio principal.
157
00:09:13,150 --> 00:09:14,690
Viemos em nome da lei! Abram!
158
00:09:15,860 --> 00:09:17,370
Investiguem os quartos.
159
00:09:24,910 --> 00:09:26,250
Não achei ninguém não.
160
00:09:26,250 --> 00:09:27,420
Nem eu.
161
00:09:27,420 --> 00:09:29,590
Por que eles fugiram?
162
00:09:29,590 --> 00:09:32,590
Eles sabiam que a gente ia vir?
163
00:09:32,590 --> 00:09:33,950
Será?
164
00:09:34,380 --> 00:09:35,410
Toudou.
165
00:09:37,030 --> 00:09:38,470
Vocês também. Venham por aqui.
166
00:09:41,000 --> 00:09:41,870
Olhem isso.
167
00:09:42,310 --> 00:09:43,970
É metal?
168
00:09:43,970 --> 00:09:45,900
Parece uma espécie de porta.
169
00:09:45,900 --> 00:09:49,190
Os barris estão tudo no caminho.
Hora de brilhar, Bo.
170
00:09:53,700 --> 00:09:55,020
Um porão?
171
00:09:58,510 --> 00:09:59,850
Dá um grande eco.
172
00:09:59,850 --> 00:10:03,660
Levando em conta o eco,
o interior é bem largo.
173
00:10:03,900 --> 00:10:07,990
Deve ter algo aqui que eles não conseguiram
transportar para outro lugar.
174
00:10:07,990 --> 00:10:10,670
Mas essa fechadura
está atrapalhando.
175
00:10:10,670 --> 00:10:12,630
Tcharã!
176
00:10:12,630 --> 00:10:17,090
Vai ser moleza abrir
essa belezinha aqui.
177
00:10:17,090 --> 00:10:20,220
Gyataro, você não é
mais um criminoso.
178
00:10:20,220 --> 00:10:23,630
Ei, calma, calma. Não vamos
ser certinhos agora, viu?
179
00:10:40,280 --> 00:10:42,100
É bem profundo.
180
00:10:42,820 --> 00:10:44,800
Até onde isso vai?
181
00:10:44,800 --> 00:10:46,660
Até o inferno.
182
00:10:53,250 --> 00:10:57,530
Bom, não acho que seria recomendável
acender algo em um armazém de querosene.
183
00:10:57,530 --> 00:11:00,610
Sem luz não daria
para enxergar nada...
184
00:11:01,780 --> 00:11:03,970
Hã...? Pera aí.
185
00:11:15,290 --> 00:11:17,640
O que raios é isso?
186
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
187
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
188
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
189
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
190
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
191
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
192
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
193
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
194
00:11:18,990 --> 00:11:21,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
195
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
196
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
197
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
198
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
199
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
200
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
201
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
202
00:11:21,990 --> 00:11:24,990
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
203
00:11:27,470 --> 00:11:29,770
Que pintura mais medonha.
204
00:11:29,770 --> 00:11:30,830
Tô com medo.
205
00:11:30,830 --> 00:11:36,890
Suzuran, essa seção aqui
parece estar escrita em bonji.
206
00:11:37,240 --> 00:11:40,630
Eu diria que parece mais com āk.
207
00:11:40,630 --> 00:11:41,950
Isso significa algo?
208
00:11:42,270 --> 00:11:45,960
Bom, tem o mantra "abokya
shitsudei aku" do Nyorai.
209
00:11:45,960 --> 00:11:49,390
Ele fica onde seria o "norte" na
mandala dos Cinco Budas da Meditação.
210
00:11:51,960 --> 00:11:54,020
Vocês não entenderam nada, né?
211
00:11:54,020 --> 00:11:58,010
Bom, mas esta pintura
está meio malfeita.
212
00:11:58,910 --> 00:11:59,990
Hã?
213
00:12:02,530 --> 00:12:03,950
Vamos continuar andando.
214
00:12:15,070 --> 00:12:17,210
É daqui que vinha o som?
215
00:12:17,210 --> 00:12:20,580
Mas que maquininha
mais interessante.
216
00:12:20,580 --> 00:12:24,270
Sogen, você consegue
dizer pra que serve?
217
00:12:24,270 --> 00:12:26,450
Não, não faço ideia.
218
00:12:26,450 --> 00:12:29,430
Mas é justamente por isso
que ela é interessante.
219
00:12:29,430 --> 00:12:32,390
Quer saber o que faz?
220
00:12:34,300 --> 00:12:40,040
Vocês cometeram uma grande tolice
vindo até aqui, Shinsengumi.
221
00:12:41,460 --> 00:12:45,340
Quê? Por que o Isami Kondou
não está com vocês?
222
00:12:45,340 --> 00:12:47,550
Ficou com medinho de vir, é?
223
00:12:47,550 --> 00:12:50,240
Ichibanboshi não é covarde!
224
00:12:50,240 --> 00:12:53,830
Oh, então ele é admirado
pelos amiguinhos, é?
225
00:12:57,080 --> 00:12:58,100
Tsukito.
226
00:12:58,540 --> 00:13:02,850
É assim que se usa essa belezinha.
227
00:13:17,580 --> 00:13:20,020
Maldito! O que está fazendo?!
228
00:13:21,630 --> 00:13:25,240
Vai descobrir assim que todos vocês
morrerem e se tornarem almas.
229
00:13:26,170 --> 00:13:28,950
Por isso vou dar uma
ajudinha matando vocês.
230
00:13:30,200 --> 00:13:32,130
Brincando de esconde-esconde agora, é?
231
00:13:34,500 --> 00:13:35,470
Cuidado!
232
00:13:36,580 --> 00:13:37,830
Filho da mãe!
233
00:13:37,830 --> 00:13:40,520
Não atira aqui dentro.
Vai incendiar o querosene.
234
00:13:40,520 --> 00:13:42,550
Droga. Tá.
235
00:13:47,890 --> 00:13:51,070
Tá conseguindo me ver, é?
236
00:13:51,070 --> 00:13:53,870
Você tem cheiro de sangue.
237
00:13:53,870 --> 00:13:55,230
Ah, é?
238
00:14:01,850 --> 00:14:04,650
É isso, Hijikata.
239
00:14:04,650 --> 00:14:06,430
Você é forte mesmo.
240
00:14:06,430 --> 00:14:10,240
Deveria sair do Shinsengumi
e se unir a nós.
241
00:14:10,500 --> 00:14:13,740
Nunca conseguiria usar uma
dessas suas máscaras ridículas.
242
00:14:16,770 --> 00:14:20,750
Fiquem juntos! Se a gente se separar,
vamos cair nas mãos dele!
243
00:14:22,410 --> 00:14:24,630
Você pode transformar
criminosos em substitutos,
244
00:14:24,630 --> 00:14:28,530
mas não adianta nada se não forem
fortes. É o fim de todos vocês!
245
00:14:32,710 --> 00:14:33,350
Quê?
246
00:14:36,560 --> 00:14:38,390
{\an8}Shirakawaya
247
00:14:39,900 --> 00:14:42,600
Tsukito! Onde tá você?
248
00:14:45,690 --> 00:14:46,820
Tsukito!
249
00:14:47,670 --> 00:14:50,780
Já te disse que não
uso mais esse nome.
250
00:14:51,060 --> 00:14:53,230
Por que você tá com os
Demônios Mascarados?
251
00:14:53,230 --> 00:14:54,410
Você foi ameaçado?
252
00:14:54,410 --> 00:14:56,410
Você é bonzinho demais para algo assim!
253
00:14:58,600 --> 00:15:01,140
A pessoa que sou agora
é quem eu realmente sou.
254
00:15:01,140 --> 00:15:02,550
Não, não é verdade.
255
00:15:02,550 --> 00:15:07,200
Eu usei essa mesma espada para matar
nosso pai e nossa mãe.
256
00:15:07,200 --> 00:15:08,760
E não para por aí...
257
00:15:09,160 --> 00:15:13,010
Matar várias e várias pessoas
não me causa angústia alguma.
258
00:15:13,010 --> 00:15:16,070
Até acho que faz parte
do meu propósito de vida.
259
00:15:18,380 --> 00:15:21,210
Seus colegas estão lá embaixo.
260
00:15:22,230 --> 00:15:26,780
Se você não se apressar e resgatá-los,
eles vão queimar até a morte.
261
00:15:27,060 --> 00:15:28,190
O que você disse?
262
00:15:39,550 --> 00:15:42,170
Merda. Tá trancado.
263
00:15:42,170 --> 00:15:44,420
Vamos achar alguma abertura.
264
00:15:44,420 --> 00:15:46,180
Se tiver alguma.
265
00:15:46,180 --> 00:15:48,420
Quê?! Mas as chamas já
estão chegando aqui!
266
00:15:48,420 --> 00:15:49,750
Tsukito!
267
00:15:50,890 --> 00:15:52,880
Tô escutando a voz do Ichibanboshi.
268
00:15:53,120 --> 00:15:56,100
Quê?! Mas eu o proibi
de sair do quartel-general!
269
00:15:56,100 --> 00:16:00,340
Ele tá aqui? Ei, Ichibanboshi!
270
00:16:00,340 --> 00:16:02,510
Abre essa porta!
271
00:16:03,150 --> 00:16:05,300
Seus amigos estão te chamando.
272
00:16:05,300 --> 00:16:09,420
Agora, pega essa espada
e lute contra mim.
273
00:16:15,560 --> 00:16:17,110
Não posso te matar.
274
00:16:17,610 --> 00:16:21,140
Vai abandoná-los? Que crueldade.
275
00:16:21,140 --> 00:16:25,290
Mas seus companheiros te
elogiaram tanto, Isami Kondou.
276
00:16:25,290 --> 00:16:29,660
Por que você tá fazendo isso?
Eu só quero salvar meus colegas.
277
00:16:29,660 --> 00:16:32,360
Mas não quero te matar.
278
00:16:33,060 --> 00:16:35,050
Eu quero te ajudar também.
279
00:16:35,340 --> 00:16:39,440
Sua vida até hoje
foi fácil demais mesmo.
280
00:16:39,440 --> 00:16:42,850
O mundo não é conveniente assim.
281
00:16:45,770 --> 00:16:48,290
Bom, eu imaginei que
isso fosse acontecer.
282
00:16:48,660 --> 00:16:49,850
Vem.
283
00:16:54,230 --> 00:16:55,990
Ichibanboshi?
284
00:16:56,270 --> 00:16:57,530
Hikojirou?
285
00:16:57,530 --> 00:16:59,660
Por que você tá aqui?!
286
00:16:59,660 --> 00:17:01,820
Eu que te pergunto isso!
287
00:17:01,820 --> 00:17:08,490
Esse é o substituto do falecido comandante
do Shinsengumi, Isami Kondou.
288
00:17:08,490 --> 00:17:09,710
Substituto?
289
00:17:09,710 --> 00:17:13,230
E esse é o magistrado da
cidade, Hikojirou Uchiyama,
290
00:17:13,230 --> 00:17:17,680
que ganhou dinheiro sujo com a Shirakawaya
pra ajudar sua irmãzinha tão querida.
291
00:17:17,680 --> 00:17:19,470
Você? Não pode ser.
292
00:17:19,890 --> 00:17:25,190
Como eu falei, eu que faria
qualquer coisa pela Okayo.
293
00:17:28,590 --> 00:17:29,560
Uchiyama.
294
00:17:30,190 --> 00:17:33,430
Mate ele. Não entregue a chave.
295
00:17:33,430 --> 00:17:36,390
Se cumprir isso, vamos deixar
que saia do nosso contrato.
296
00:17:36,390 --> 00:17:39,570
Caso tente fugir,
mataremos a sua irmã.
297
00:17:42,770 --> 00:17:48,010
Substituto do Isami Kondou,
mate o Uchiyama e pegue a chave.
298
00:17:48,010 --> 00:17:49,800
Não queria salvar seus amiguinhos?
299
00:17:56,170 --> 00:17:58,870
Não, Hikojirou.
Não faça isso!
300
00:17:58,870 --> 00:18:01,170
Não posso lutar contra um amigo.
301
00:18:02,920 --> 00:18:05,410
Não seja um covarde.
302
00:18:05,410 --> 00:18:07,630
Tenho certeza de que você
consegue matar um amigo.
303
00:18:07,630 --> 00:18:10,230
Eu tive que matar a nossa mãe!
304
00:18:10,970 --> 00:18:13,820
Naquele dia, eu...
305
00:18:24,990 --> 00:18:27,870
Garoto, venha pra frente.
306
00:18:28,810 --> 00:18:30,200
Venha.
307
00:18:30,740 --> 00:18:32,300
Mãe...
308
00:18:40,420 --> 00:18:42,940
Use a espada pra matar sua mãe.
309
00:18:42,940 --> 00:18:45,610
Se fizer isso, vamos poupar sua vida.
310
00:18:46,990 --> 00:18:51,710
Mate a sua mãe para
que você possa viver.
311
00:18:55,700 --> 00:18:59,540
Com minhas próprias
mãos... Eu matei ela.
312
00:18:59,980 --> 00:19:01,000
Você...
313
00:19:01,530 --> 00:19:07,160
Isami Kondou, anda logo e mate o
Uchiyama para resgatar seus amigos.
314
00:19:07,500 --> 00:19:10,790
Te ver desse jeito tá
me dando nos nervos!
315
00:19:12,990 --> 00:19:16,750
Eu vou te matar.
Pela Okayo!
316
00:19:16,750 --> 00:19:19,010
Hikojirou, para com isso.
317
00:19:19,010 --> 00:19:21,170
Para! Não!
318
00:19:31,160 --> 00:19:32,350
É, dá não.
319
00:19:32,770 --> 00:19:34,770
É o Ichibanboshi mesmo?
320
00:19:34,770 --> 00:19:37,190
Falei pra ele não vir.
321
00:19:37,190 --> 00:19:39,420
O Idiotoshi não importa agora.
322
00:19:39,420 --> 00:19:41,740
Precisamos pensar em
como vamos sair daqui.
323
00:19:42,230 --> 00:19:45,060
Tenho uma ideia.
324
00:19:54,430 --> 00:19:56,400
Está ficando difícil de respirar.
325
00:19:56,400 --> 00:20:00,340
As chamas estão consumindo
o oxigênio no porão.
326
00:20:00,340 --> 00:20:04,550
Logo nosso oxigênio vai acabar e
não vamos conseguir mais respirar.
327
00:20:04,550 --> 00:20:05,800
Precisamos nos apressar.
328
00:20:06,590 --> 00:20:10,050
Tenho que dar um aviso
antes de acender isso aqui.
329
00:20:10,050 --> 00:20:11,950
Assim que a porta em cima explodir,
330
00:20:11,950 --> 00:20:15,810
o oxigênio do lado de fora
virá ao porão todo de uma vez.
331
00:20:15,810 --> 00:20:16,980
E o que acontece?
332
00:20:16,980 --> 00:20:19,070
A intensidade das
chamas vai aumentar.
333
00:20:19,290 --> 00:20:20,800
Mais ainda?
334
00:20:20,800 --> 00:20:23,700
Morrer por explosão ou
morrer pelas chamas.
335
00:20:23,700 --> 00:20:26,120
Então, vamos ter
que nos preparar pra
336
00:20:26,120 --> 00:20:27,700
correr pra dentro da explosão.
337
00:20:28,230 --> 00:20:29,470
Fogo no buraco.
338
00:20:32,610 --> 00:20:33,750
Corram!
339
00:20:39,400 --> 00:20:40,830
Continuem!
340
00:20:43,800 --> 00:20:45,590
Pra fora, rápido!
341
00:20:50,220 --> 00:20:51,700
Ichibanboshi!
342
00:20:51,700 --> 00:20:53,700
Ele veio mesmo!
343
00:20:53,700 --> 00:20:57,180
Você desobedeceu às ordens!
Vai receber uma punição por isso!
344
00:21:03,750 --> 00:21:04,870
Okayo...
345
00:21:05,820 --> 00:21:12,580
Queria ter visto você
vestida de branco...
346
00:21:13,540 --> 00:21:15,450
Hikojirou Uchiyama?
347
00:21:15,890 --> 00:21:18,630
Ichibanboshi, por quê?
348
00:21:19,770 --> 00:21:23,370
Nós bebemos juntos.
Rimos juntos.
349
00:21:24,710 --> 00:21:29,750
Achei que a gente tava se dando bem.
Achei que tínhamos virado amigos.
350
00:21:38,020 --> 00:21:40,130
{\an7}Querosene
351
00:21:50,580 --> 00:21:52,800
Nossa invasão não deu em nada.
352
00:21:52,800 --> 00:21:56,920
E, além disso tudo, a Shirakawaya vai
virar cinzas e destruir a evidência.
353
00:21:56,920 --> 00:22:01,250
E o homem que tínhamos que
capturar vivo está morto agora.
354
00:22:01,720 --> 00:22:05,010
Vamos nos recuperar
de um fracasso como este?
355
00:22:06,500 --> 00:22:07,970
O Shinsengumi será
356
00:22:09,590 --> 00:22:10,750
extinto.
357
00:22:17,770 --> 00:22:20,060
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
358
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
359
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
360
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
361
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
362
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
363
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
364
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
365
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
366
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
367
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
368
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
369
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
370
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
371
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
372
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
373
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
374
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
375
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
376
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
377
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
378
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
379
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
380
00:23:47,940 --> 00:23:49,650
Você é um ótimo artista.
381
00:23:49,650 --> 00:23:50,370
Toudou,
382
00:23:50,370 --> 00:23:51,090
eu,
383
00:23:51,090 --> 00:23:51,890
Sakuya,
384
00:23:51,890 --> 00:23:52,730
Sogen,
385
00:23:52,730 --> 00:23:53,660
Suzuran,
386
00:23:53,660 --> 00:23:54,790
Gyataro, e...
387
00:23:54,790 --> 00:23:56,160
Pera, quê? Quem que é?!
388
00:23:56,170 --> 00:23:57,740
Posso ficar com esse desenho?!
389
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
390
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
391
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
392
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
393
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
394
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
395
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim