1 00:00:28,180 --> 00:00:30,170 Kondo Isami? 2 00:00:30,590 --> 00:00:33,350 You don't deserve to call yourself that. 3 00:00:35,140 --> 00:00:38,610 Tsukito, you're alive? 4 00:00:40,350 --> 00:00:42,850 That's not my name anymore. 5 00:00:43,850 --> 00:00:50,870 I'm Captain of the Masked Demons, Rashomaru. 6 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 7 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 8 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 9 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 10 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 12 00:01:06,310 --> 00:01:09,710 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 13 00:02:23,030 --> 00:02:28,060 {\an7}Episode Five Show Them! The Pride of a Monk and a Doctor 14 00:02:24,330 --> 00:02:25,250 {\an8}Tsukito... 15 00:02:26,810 --> 00:02:30,770 {\an8}Why? Why are you a Masked Demon? 16 00:02:30,770 --> 00:02:33,090 What happened after that? What about Ma? 17 00:02:37,690 --> 00:02:39,600 You hear that? 18 00:02:39,600 --> 00:02:43,550 Those are the voices of Dad and Mom, who died by this sword. 19 00:02:46,890 --> 00:02:49,440 Pops and Ma? 20 00:02:49,810 --> 00:02:54,390 I killed Mom. I stabbed her through the heart. 21 00:02:55,650 --> 00:02:59,640 And now you'll give your life for this nation, too! 22 00:03:03,590 --> 00:03:05,590 What are you doing, Dumboshi? 23 00:03:06,790 --> 00:03:08,250 Well, well... 24 00:03:08,490 --> 00:03:11,040 The drowned rat showed up to assist you. 25 00:03:11,040 --> 00:03:13,250 I never make the same mistake twice. 26 00:03:14,110 --> 00:03:16,130 Number 851. 27 00:03:18,900 --> 00:03:20,880 Not bad, Vice Commander. 28 00:03:21,430 --> 00:03:24,280 Unlike him, you're not weak. 29 00:03:25,310 --> 00:03:27,160 Don't compare me to Dumboshi. 30 00:03:27,430 --> 00:03:30,560 I won't hold back just because you're his family, Tsukito. 31 00:03:30,560 --> 00:03:32,550 Call me Rashomaru. 32 00:03:32,550 --> 00:03:36,360 I gave up that name when I killed my mother. 33 00:03:36,360 --> 00:03:39,740 Are you bragging about your own misfortune? How amusing. 34 00:03:43,930 --> 00:03:49,080 I thought you'd understand. After all, you killed your own father. 35 00:04:03,310 --> 00:04:04,450 Who was that? 36 00:04:04,450 --> 00:04:07,450 Captain of the Masked Demons, Rashomaru. 37 00:04:07,950 --> 00:04:11,540 He's also Ichibanboshi's brother, Tsukito. 38 00:04:12,430 --> 00:04:14,690 Shinsengumi Headquarters 39 00:04:18,370 --> 00:04:22,100 Sogen-chan, have you figured anything out? 40 00:04:22,100 --> 00:04:24,830 Yes. Take a look at these. 41 00:04:24,830 --> 00:04:26,100 What are these? 42 00:04:26,100 --> 00:04:30,570 I soaked the magic swords Ichibanboshi-dono collected in various chemicals, 43 00:04:30,570 --> 00:04:33,500 and measured their corrosion levels. 44 00:04:34,080 --> 00:04:38,490 It turns out these swords are made from ordinary copper. 45 00:04:38,490 --> 00:04:42,130 I was unable to detect any substances responsible for their 46 00:04:42,130 --> 00:04:44,820 peculiar glow or extraordinary power. 47 00:04:44,820 --> 00:04:48,630 Huh. So, what about this? 48 00:04:48,630 --> 00:04:52,860 I dissected the bodies of the ronin and found nothing exceptional, 49 00:04:52,860 --> 00:04:57,150 nor did I find signs they'd taken any special drugs. 50 00:04:57,150 --> 00:04:58,540 In other words... 51 00:04:58,850 --> 00:05:00,690 I've got nothing. 52 00:05:01,080 --> 00:05:04,670 I see. We'll have to come up with another idea, then. 53 00:05:05,380 --> 00:05:07,550 Anyway, this room is crazy. 54 00:05:07,550 --> 00:05:10,870 Trick devices, dissected corpses, and experiments. 55 00:05:11,110 --> 00:05:13,780 You're a strange one, Sogen-chan. 56 00:05:13,780 --> 00:05:16,810 They're all the same. 57 00:05:16,810 --> 00:05:18,080 What do you mean? 58 00:05:18,860 --> 00:05:25,260 I've simply been interested in the basis of all things since I was young. 59 00:05:25,260 --> 00:05:27,010 {\an8}New Book of Anatomy 60 00:05:25,620 --> 00:05:29,940 This is the New Book of Anatomy, or Tafel Anatomie. 61 00:05:29,940 --> 00:05:32,520 You sure do like that book. 62 00:05:32,520 --> 00:05:35,000 "Anatomie" means "dissection." 63 00:05:35,000 --> 00:05:38,200 The word "atom," which shares the same etymology, 64 00:05:38,200 --> 00:05:39,980 is based on "a-", meaning "not," and "tom," "to cut." 65 00:05:39,980 --> 00:05:44,120 In other words, the ultimate mission of mankind is to find the root of things 66 00:05:44,120 --> 00:05:46,570 {\an8}that cannot be broken down any further. 67 00:05:44,410 --> 00:05:46,570 Yup, you're certainly strange. 68 00:05:47,390 --> 00:05:50,910 Shinsengumi applicants, over here. 69 00:05:50,910 --> 00:05:53,120 Just listen to them jabber. 70 00:05:53,120 --> 00:05:54,990 Stand in a straight line, newbies. 71 00:05:54,990 --> 00:05:57,080 Tell me where you're from and what your name is. 72 00:05:57,300 --> 00:06:00,440 Why do we have to do this? 73 00:06:00,440 --> 00:06:02,930 We don't want to get attacked again. 74 00:06:02,930 --> 00:06:05,840 I know that! Man, this sucks! 75 00:06:05,840 --> 00:06:08,930 Where did Ichibanboshi run off to? 76 00:06:17,680 --> 00:06:19,430 You hear that? 77 00:06:19,430 --> 00:06:23,150 Those are the voices of Dad and Mom, who died by this sword. 78 00:06:23,530 --> 00:06:27,740 I killed Mom. I stabbed her through the heart. 79 00:06:41,080 --> 00:06:45,110 Suzuran-dono, why are we going for a walk to take our minds off things? 80 00:06:47,510 --> 00:06:49,040 Whose house is this? 81 00:06:49,040 --> 00:06:50,840 It's Mokichi-san's house. 82 00:06:51,060 --> 00:06:54,180 Remember the guy we helped who'd been stabbed in the street? 83 00:06:54,650 --> 00:06:55,670 Ah, yes. 84 00:06:55,670 --> 00:06:57,860 I come check on him sometimes. 85 00:06:57,860 --> 00:07:01,310 His daughter, Oito-chan, takes really great care of me. 86 00:07:01,310 --> 00:07:03,500 Is that not the real reason you come here? 87 00:07:03,500 --> 00:07:07,140 A few more years, and she'll be in her prime. 88 00:07:09,350 --> 00:07:12,020 Oito-chan, are you there? 89 00:07:12,020 --> 00:07:12,980 Mr. Priest! 90 00:07:12,980 --> 00:07:14,670 What? Already? 91 00:07:14,670 --> 00:07:16,620 We should start by becoming friends first. 92 00:07:16,620 --> 00:07:17,970 Something's wrong with my dad. 93 00:07:22,190 --> 00:07:26,090 He suddenly became unwell. I don't know what to do. 94 00:07:26,580 --> 00:07:30,490 The injuries I treated the other day have healed. 95 00:07:30,490 --> 00:07:33,560 He doesn't seem to be afflicted by any other illness. 96 00:07:34,300 --> 00:07:37,660 But his condition is poor regardless. 97 00:07:38,410 --> 00:07:40,950 I've never seen a case like this before. 98 00:07:43,220 --> 00:07:44,480 Oito... 99 00:07:44,760 --> 00:07:47,130 Dad, I'm right here. 100 00:07:47,540 --> 00:07:50,510 I won't last much longer. 101 00:07:50,510 --> 00:07:51,820 Don't say that. 102 00:07:52,250 --> 00:07:55,980 You know our relatives in Yamashiro? 103 00:07:56,300 --> 00:07:56,950 Yes. 104 00:07:57,580 --> 00:08:02,080 I sent them a letter. They'll take care of you. 105 00:08:03,180 --> 00:08:08,110 Oito, thank you for all you've done until now. 106 00:08:10,710 --> 00:08:12,310 Dad... 107 00:08:17,230 --> 00:08:18,490 Impossible. 108 00:08:26,520 --> 00:08:30,950 I'm sorry. It's my fault Mokichi-san didn't make it. 109 00:08:30,950 --> 00:08:35,780 Not at all. You both did everything you could. 110 00:08:36,570 --> 00:08:40,020 And my father seemed at peace in the end. 111 00:08:43,690 --> 00:08:45,560 I can't stop thinking about it. 112 00:08:45,560 --> 00:08:51,130 I'd like to dig up Mokichi-san's body and dissect it to determine his cause of death. 113 00:08:51,130 --> 00:08:56,010 Don't. It may satisfy your curiosity, but Oito-chan wouldn't be able to handle it. 114 00:09:11,570 --> 00:09:13,990 You held a Buddhist service for him, huh? 115 00:09:15,450 --> 00:09:19,480 But don't you pray not like this, 116 00:09:19,480 --> 00:09:21,080 but like this instead? 117 00:09:22,410 --> 00:09:23,870 How did you know that? 118 00:09:23,870 --> 00:09:27,330 Let's say a quick Christian prayer before someone shows up. 119 00:09:27,620 --> 00:09:31,040 We can leave a cross on his grave later, so no one will notice. 120 00:09:31,370 --> 00:09:34,510 Thank you, Father. 121 00:09:39,390 --> 00:09:41,350 Kondo-san, Hijikata-san... 122 00:09:42,010 --> 00:09:45,310 Someday I'll make proper memorials for all of you. 123 00:09:46,390 --> 00:09:50,340 Please watch over the Shinsengumi until then. 124 00:10:10,420 --> 00:10:14,500 Suzuran-dono, how did you become a criminal? 125 00:10:14,500 --> 00:10:16,520 Like you saw earlier, 126 00:10:16,890 --> 00:10:18,920 a government official discovered me 127 00:10:18,920 --> 00:10:21,600 conducting a secret funeral service for Christians in hiding. 128 00:10:21,600 --> 00:10:23,950 It was awful. 129 00:10:25,580 --> 00:10:28,690 How did you become a criminal? 130 00:10:29,860 --> 00:10:39,380 I was arrested for dissecting abandoned corpses and making euthanizing medicines. 131 00:10:40,460 --> 00:10:42,900 It's embarrassing. 132 00:10:42,900 --> 00:10:45,160 So nothing's changed, then. 133 00:10:45,820 --> 00:10:50,370 Sogen-chan, what do you think happens to us when we die? 134 00:10:50,810 --> 00:10:54,920 There isn't anything after death, only nothingness. 135 00:10:55,290 --> 00:10:58,760 I believe we have souls. 136 00:10:58,760 --> 00:11:03,060 Souls only exist in picture scrolls and fairy tales. 137 00:11:03,060 --> 00:11:07,350 If you could see souls, would you believe in them, too? 138 00:11:07,350 --> 00:11:11,170 If I could observe them, then I could research them. 139 00:11:11,170 --> 00:11:13,960 Are you saying you can see them? 140 00:11:14,390 --> 00:11:16,020 Who knows? 141 00:11:18,470 --> 00:11:20,780 This world is unfair. 142 00:11:21,170 --> 00:11:28,160 Rich and poor, lucky and unlucky, healthy and sick... 143 00:11:28,160 --> 00:11:31,620 There are only a few things in this world that you can choose for yourself. 144 00:11:32,330 --> 00:11:35,930 I'd like if everyone were at least equal after death. 145 00:11:35,930 --> 00:11:37,630 I hope we are, anyway. 146 00:11:39,380 --> 00:11:40,260 What's this? 147 00:11:40,260 --> 00:11:43,130 Are your hands shaking from drinking too much? 148 00:11:43,130 --> 00:11:47,090 No. Are you sure you didn't make some weird modification to it again? 149 00:11:47,090 --> 00:11:49,270 I made no such alteration. 150 00:11:49,620 --> 00:11:51,330 Come to think of it, 151 00:11:51,660 --> 00:11:57,320 Ichibanboshi-dono and Gyataro-dono said their swords made noises. 152 00:11:57,740 --> 00:12:01,430 Are you saying the soul of Saito Hajime-san that resides within this sword 153 00:12:01,430 --> 00:12:04,280 is trying to tell me something? 154 00:12:08,580 --> 00:12:10,200 It stopped? 155 00:12:10,200 --> 00:12:12,690 I wonder what caused that phenomenon. 156 00:12:12,690 --> 00:12:16,650 Saito Hajime-san, I don't know what you're trying to say. 157 00:12:25,010 --> 00:12:26,380 I see. 158 00:12:27,470 --> 00:12:28,410 Thank you. 159 00:12:29,870 --> 00:12:31,890 Did you say something? 160 00:12:31,890 --> 00:12:33,820 No, nothing. 161 00:12:34,620 --> 00:12:37,800 Anyway, I figured out what the sword was pointing at. 162 00:12:38,120 --> 00:12:39,580 It's that building. 163 00:12:39,340 --> 00:12:44,030 {\an8}Shirakawaya 164 00:12:40,210 --> 00:12:42,860 Is something the matter with the Shirakawaya? 165 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 166 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 167 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 168 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 169 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 170 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 171 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 172 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 173 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 174 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 175 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 176 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 177 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 178 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 179 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 180 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 181 00:12:50,040 --> 00:12:51,790 Shinsengumi Headquarters 182 00:12:50,910 --> 00:12:53,750 You're saying Saito Hajime-san's Kijinmaru Kunishige 183 00:12:53,750 --> 00:12:57,420 responded only in front of the Shirakawaya? 184 00:12:57,760 --> 00:12:59,240 That's right. 185 00:12:59,240 --> 00:13:01,780 I saw it as well. 186 00:13:01,780 --> 00:13:02,920 What should we do? 187 00:13:06,590 --> 00:13:08,970 Sit down. We're still in the middle of a meeting. 188 00:13:08,970 --> 00:13:10,360 Let's blitz 'em. 189 00:13:10,360 --> 00:13:14,230 If his sword responded to that building, then it must be a Masked Demon hideout. 190 00:13:14,230 --> 00:13:17,850 Yeah, let's get 'em! 191 00:13:17,850 --> 00:13:19,730 We're number one! 192 00:13:21,480 --> 00:13:22,450 Idiots! 193 00:13:22,450 --> 00:13:24,130 Ow! 194 00:13:25,080 --> 00:13:28,870 We can't raid the Shirakawaya without any evidence. 195 00:13:28,870 --> 00:13:30,740 We can figure that out while we're there. 196 00:13:30,980 --> 00:13:33,080 You just want to see your brother again. 197 00:13:33,970 --> 00:13:36,580 I'm gonna ask Tsukito why he did it. 198 00:13:36,580 --> 00:13:40,420 Supposing the Shirakawaya really is an enemy stronghold, how many are there? 199 00:13:40,420 --> 00:13:41,820 Are there any civilians present? 200 00:13:41,820 --> 00:13:44,210 How do you know your brother is there? 201 00:13:44,210 --> 00:13:45,870 You'd never get the chance to talk to him. 202 00:13:45,870 --> 00:13:47,590 You'd only suffer a disgraceful defeat. 203 00:13:47,590 --> 00:13:48,640 Shut up! 204 00:13:48,640 --> 00:13:50,260 Patience, Ichibanboshi. 205 00:13:50,260 --> 00:13:55,050 I'm sorry you met your brother again under those circumstances. 206 00:13:55,050 --> 00:13:56,020 But for now... 207 00:13:56,270 --> 00:14:00,360 That's right. We don't know yet that the Shirakawaya is up to anything shady. 208 00:14:00,600 --> 00:14:04,020 And you may have been named after Kondo Isami, 209 00:14:02,170 --> 00:14:04,650 {\an8}Isami Kondo 210 00:14:04,020 --> 00:14:06,650 but I can't "Kondone" your rash behavior. 211 00:14:04,250 --> 00:14:06,650 {\an8}Kondone 212 00:14:08,290 --> 00:14:09,390 Huh? What? 213 00:14:09,390 --> 00:14:11,120 Was my joke really that bad? Huh? 214 00:14:12,700 --> 00:14:15,950 The Shirakawaya is one of a few large shops in the capital. 215 00:14:15,950 --> 00:14:19,710 If we're wrong, it could mean trouble for Matsudaira Katamori, 216 00:14:19,710 --> 00:14:21,380 who directs the Shinsengumi. 217 00:14:21,380 --> 00:14:24,620 We need evidence first. Got it? 218 00:14:24,620 --> 00:14:26,050 Yes, sir. 219 00:14:26,050 --> 00:14:29,380 If it's information we need, then we should see what they have to say. 220 00:14:29,380 --> 00:14:31,600 Let's go see the kids. 221 00:14:31,880 --> 00:14:34,510 I'll look into my own leads, too. 222 00:14:34,510 --> 00:14:36,490 What should we do? 223 00:14:36,490 --> 00:14:41,650 We'll have to walk around the city and see if my sword responds to any other places. 224 00:14:43,320 --> 00:14:44,900 Get out of my way. 225 00:14:44,900 --> 00:14:47,440 Do you intend to go to the Shirakawaya alone? 226 00:14:47,440 --> 00:14:50,360 Your selfish actions will cause trouble for everyone. 227 00:14:50,360 --> 00:14:54,630 Ichibanboshi, you've lost your head over the incident with your brother. 228 00:14:54,630 --> 00:14:56,320 I don't want you doing anything. 229 00:14:56,320 --> 00:14:59,740 I'm forbidding you from leaving our headquarters. That's an order. 230 00:15:00,790 --> 00:15:02,100 Damn it! 231 00:15:11,330 --> 00:15:14,020 Looking for a good time, Mr. Samurai? 232 00:15:15,180 --> 00:15:16,950 Actually, I— 233 00:15:16,950 --> 00:15:20,730 Is this your first time seeing a working woman like me? 234 00:15:20,730 --> 00:15:22,770 I'm actually meeting someone here. 235 00:15:23,080 --> 00:15:25,370 Thanks for waiting, Okita Soji. 236 00:15:26,300 --> 00:15:27,610 You're... 237 00:15:29,230 --> 00:15:30,900 Hey, wait! 238 00:15:30,900 --> 00:15:32,190 What are you doing? 239 00:15:33,000 --> 00:15:36,620 You're the one who requested a clandestine meeting. 240 00:15:36,620 --> 00:15:38,100 That's why I'm here. 241 00:15:38,100 --> 00:15:39,780 There's nothing clandestine about this meeting. 242 00:15:39,780 --> 00:15:41,240 I'm here to clarify once and for all— 243 00:15:41,240 --> 00:15:43,820 But aren't things more fun when they're not cut and dry? 244 00:15:45,340 --> 00:15:48,420 Well? You have something to ask me, don't you? 245 00:15:48,420 --> 00:15:50,800 Yes. The truth is... 246 00:15:52,790 --> 00:15:54,260 The Shirakawaya, huh? 247 00:15:54,630 --> 00:15:56,440 We don't know why, 248 00:15:56,440 --> 00:16:00,730 but we believe they've made some kind of deal with the Masked Demons. 249 00:16:00,730 --> 00:16:03,990 It's true that the rumors I hear about the Shirakawaya aren't very positive. 250 00:16:03,990 --> 00:16:08,610 They've made a killing by unfairly raising the price on kerosene. 251 00:16:09,070 --> 00:16:10,690 Kerosene? 252 00:16:12,530 --> 00:16:14,860 Hey, what are you— 253 00:16:16,770 --> 00:16:19,770 It's the middle of the day, and they're already going at it. 254 00:16:20,590 --> 00:16:22,550 Don't look. 255 00:16:23,290 --> 00:16:26,290 Sorry. Be patient for a moment. 256 00:16:27,720 --> 00:16:28,700 Fine. 257 00:16:32,520 --> 00:16:34,700 Ichibanboshi? Tsukito? 258 00:16:35,190 --> 00:16:37,930 Did you get in a fight again, Ichibanboshi? 259 00:16:37,930 --> 00:16:39,920 Look at you. 260 00:16:39,920 --> 00:16:41,880 It's Tsukito's fault. 261 00:16:42,340 --> 00:16:44,850 I... I... 262 00:16:44,850 --> 00:16:49,290 Ichibanboshi, we know you're undefeated around here. 263 00:16:49,290 --> 00:16:52,170 But it's Tsukito who's strong. 264 00:16:52,650 --> 00:16:53,300 What? 265 00:16:53,300 --> 00:16:56,280 Why? I'm number one. 266 00:16:56,280 --> 00:16:59,740 Because no matter how much he's hit, kicked, or insulted, 267 00:16:59,740 --> 00:17:02,340 Tsukito endures it and doesn't fight. 268 00:17:02,340 --> 00:17:03,800 That makes him the strongest. 269 00:17:11,510 --> 00:17:13,660 You can practice all you want, but there's no point. 270 00:17:14,290 --> 00:17:15,380 Shut up. 271 00:17:15,640 --> 00:17:19,900 Your brother killed your mother and sided with the enemy. 272 00:17:19,900 --> 00:17:22,510 Why do you hesitate? Why don't you try to kill him? 273 00:17:22,510 --> 00:17:23,680 You need to steel your resolve. 274 00:17:24,460 --> 00:17:26,810 There must be some reason he did it. 275 00:17:26,810 --> 00:17:29,610 Otherwise, Tsukito never would've done that. 276 00:17:29,610 --> 00:17:31,300 So you're going to talk to him about it? 277 00:17:31,300 --> 00:17:33,900 Such a lukewarm attitude. If you don't kill him, he'll kill you. 278 00:17:33,900 --> 00:17:38,700 I'm not like you! You killed your own father! 279 00:17:39,300 --> 00:17:42,080 He didn't deserve to live. 280 00:17:42,080 --> 00:17:45,360 He was the embodiment of this shitty world you're always complaining about, 281 00:17:45,360 --> 00:17:47,580 like Rashomaru is now. 282 00:17:48,810 --> 00:17:52,260 Tsukito's different. He's not a piece of shit. 283 00:17:52,260 --> 00:17:55,050 He's a kind man. 284 00:17:55,050 --> 00:17:57,980 I know because I've fought against him. 285 00:17:57,980 --> 00:18:03,060 He fights like a demon who's killed countless people. 286 00:18:03,560 --> 00:18:06,500 He lost his humanity a long time ago. 287 00:18:09,400 --> 00:18:13,260 If you won't kill him, then I'll kill Rashomaru myself. 288 00:18:13,260 --> 00:18:14,740 I came to tell you that. 289 00:18:21,210 --> 00:18:26,540 If he's useless on our next mission, then I'll kill Dumboshi first. 290 00:18:27,230 --> 00:18:30,310 Those who can't follow orders should be dealt with immediately. 291 00:18:37,620 --> 00:18:41,490 Regarding your question about the existence of souls... 292 00:18:41,490 --> 00:18:42,180 Yeah? 293 00:18:42,180 --> 00:18:47,970 Are you aware that when people die, they become about five momme lighter? 294 00:18:47,970 --> 00:18:50,570 I didn't know that. Is that widely known? 295 00:18:50,570 --> 00:18:53,370 Among those who study medicine, yes. 296 00:18:53,370 --> 00:18:55,570 Hold on. Have you measured that yourself? 297 00:18:55,570 --> 00:18:58,310 Yes, with about a hundred bodies. 298 00:18:58,310 --> 00:19:02,280 There was some variation, but they all lost roughly the same amount of weight. 299 00:19:02,280 --> 00:19:08,000 So those five momme a person loses when they die is their soul? 300 00:19:08,000 --> 00:19:10,600 I had the same thought. 301 00:19:10,600 --> 00:19:15,150 Souls may not be visible, but perhaps they have weight. 302 00:19:15,150 --> 00:19:16,210 Interesting. 303 00:19:16,580 --> 00:19:18,570 That sword... 304 00:19:18,570 --> 00:19:21,680 Saito Hajime-san's Kijinmaru Kunishige. 305 00:19:21,680 --> 00:19:27,270 You modified it so it would carry an electric current, right? 306 00:19:27,270 --> 00:19:33,350 Yes. Normally electricity isn't visible, but its power moves objects. 307 00:19:34,010 --> 00:19:35,360 Like a soul. 308 00:19:35,360 --> 00:19:38,610 Yes. Souls work in the same way. 309 00:19:38,610 --> 00:19:42,010 Perhaps they're a power source. 310 00:19:42,360 --> 00:19:43,570 A power source? 311 00:19:43,790 --> 00:19:50,440 Yes. Not only that, but a mere five momme has the power to move an entire human. 312 00:19:50,440 --> 00:19:52,960 Electricity can't compare. 313 00:19:52,960 --> 00:19:56,230 Is that what they're trying to do? 314 00:19:56,230 --> 00:19:58,670 Use souls as a power source? 315 00:19:58,670 --> 00:20:02,690 But how do they collect and store the souls? 316 00:20:02,690 --> 00:20:05,510 Maybe the answer to that question is inside the Shirakawaya. 317 00:20:13,060 --> 00:20:15,190 This is the place. 318 00:20:17,290 --> 00:20:18,860 Well, well... 319 00:20:18,860 --> 00:20:22,890 If the Masked Demons themselves showed up to attack us... 320 00:20:22,890 --> 00:20:25,320 Then we were right about the Shirakawaya. 321 00:20:25,320 --> 00:20:27,610 You're not getting past that door. 322 00:20:28,580 --> 00:20:32,900 Your mysterious swords killed Mokichi-san. 323 00:20:36,440 --> 00:20:38,420 Remember this. 324 00:20:39,060 --> 00:20:44,300 There's nothing a doctor hates more than losing a patient they've treated! 325 00:20:46,340 --> 00:20:55,060 And priests hate seeing restless souls treated so disrespectfully! 326 00:20:55,620 --> 00:20:59,730 Give your lives for the nation! 327 00:21:04,890 --> 00:21:08,620 So Kondo Isami's substitute is your brother. 328 00:21:08,620 --> 00:21:09,740 Yes. 329 00:21:10,410 --> 00:21:15,210 Rashomaru, you must hate me. 330 00:21:15,490 --> 00:21:17,010 What are you talking about? 331 00:21:17,010 --> 00:21:22,060 You're the one who gave me the name Rashomaru and a noble mission. 332 00:21:22,550 --> 00:21:25,170 I have no reason to hate you. 333 00:21:26,550 --> 00:21:30,560 What shall we do with Kondo Isami's substitute? 334 00:21:31,060 --> 00:21:36,150 If he aims to ruin our plans, then I'll kill him. 335 00:21:38,730 --> 00:21:40,440 We're back. 336 00:21:40,840 --> 00:21:42,020 What happened? 337 00:21:42,020 --> 00:21:44,560 We were attacked by Masked Demons. 338 00:21:44,560 --> 00:21:46,740 While scouting out the Shirakawaya. 339 00:21:47,320 --> 00:21:49,700 That makes things clear. 340 00:21:49,700 --> 00:21:53,830 Tomorrow night, the Shinsengumi is going to the Shirakawaya on a job. 341 00:21:53,830 --> 00:21:56,580 Make sure you're well-prepared. 342 00:21:56,950 --> 00:21:58,540 Yes, sir. 343 00:21:59,470 --> 00:22:00,620 Ichibanboshi. 344 00:22:00,620 --> 00:22:01,460 Yeah? 345 00:22:01,460 --> 00:22:03,420 You're staying here. 346 00:22:03,820 --> 00:22:04,880 What? 347 00:22:04,880 --> 00:22:08,340 You're not going on tomorrow night's job. 348 00:22:09,150 --> 00:22:13,000 I can't allow someone so flippant to wield Kotetsu. 349 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 350 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 351 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 352 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 353 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 354 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 355 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 356 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 357 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 358 00:23:46,090 --> 00:23:48,360 {\an8}Recharging 359 00:23:47,380 --> 00:23:48,360 Hm? 360 00:23:48,750 --> 00:23:51,030 Sogen-chan! Is my staff... 361 00:23:55,320 --> 00:23:57,290 Please wait just a little longer. 362 00:23:57,290 --> 00:23:58,790 That's how that works?! 363 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 364 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 365 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 366 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 367 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 368 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 369 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin