1
00:00:28,180 --> 00:00:30,170
Kondo Isami?
2
00:00:30,590 --> 00:00:33,350
You don't deserve to call yourself that.
3
00:00:35,140 --> 00:00:38,610
Tsukito, you're alive?
4
00:00:40,350 --> 00:00:42,850
That's not my name anymore.
5
00:00:43,850 --> 00:00:50,870
I'm Captain of the Masked Demons, Rashomaru.
6
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
7
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
8
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
9
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
10
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
12
00:01:06,310 --> 00:01:09,710
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
13
00:02:23,030 --> 00:02:28,060
{\an7}Episode Five
Show Them! The Pride of a Monk and a Doctor
14
00:02:24,330 --> 00:02:25,250
{\an8}Tsukito...
15
00:02:26,810 --> 00:02:30,770
{\an8}Why? Why are you a Masked Demon?
16
00:02:30,770 --> 00:02:33,090
What happened after that? What about Ma?
17
00:02:37,690 --> 00:02:39,600
You hear that?
18
00:02:39,600 --> 00:02:43,550
Those are the voices of Dad and Mom,
who died by this sword.
19
00:02:46,890 --> 00:02:49,440
Pops and Ma?
20
00:02:49,810 --> 00:02:54,390
I killed Mom. I stabbed
her through the heart.
21
00:02:55,650 --> 00:02:59,640
And now you'll give your
life for this nation, too!
22
00:03:03,590 --> 00:03:05,590
What are you doing, Dumboshi?
23
00:03:06,790 --> 00:03:08,250
Well, well...
24
00:03:08,490 --> 00:03:11,040
The drowned rat showed up to assist you.
25
00:03:11,040 --> 00:03:13,250
I never make the same mistake twice.
26
00:03:14,110 --> 00:03:16,130
Number 851.
27
00:03:18,900 --> 00:03:20,880
Not bad, Vice Commander.
28
00:03:21,430 --> 00:03:24,280
Unlike him, you're not weak.
29
00:03:25,310 --> 00:03:27,160
Don't compare me to Dumboshi.
30
00:03:27,430 --> 00:03:30,560
I won't hold back just because
you're his family, Tsukito.
31
00:03:30,560 --> 00:03:32,550
Call me Rashomaru.
32
00:03:32,550 --> 00:03:36,360
I gave up that name when I killed my mother.
33
00:03:36,360 --> 00:03:39,740
Are you bragging about your
own misfortune? How amusing.
34
00:03:43,930 --> 00:03:49,080
I thought you'd understand. After all,
you killed your own father.
35
00:04:03,310 --> 00:04:04,450
Who was that?
36
00:04:04,450 --> 00:04:07,450
Captain of the Masked Demons, Rashomaru.
37
00:04:07,950 --> 00:04:11,540
He's also Ichibanboshi's brother, Tsukito.
38
00:04:12,430 --> 00:04:14,690
Shinsengumi
Headquarters
39
00:04:18,370 --> 00:04:22,100
Sogen-chan, have you figured anything out?
40
00:04:22,100 --> 00:04:24,830
Yes. Take a look at these.
41
00:04:24,830 --> 00:04:26,100
What are these?
42
00:04:26,100 --> 00:04:30,570
I soaked the magic swords Ichibanboshi-dono
collected in various chemicals,
43
00:04:30,570 --> 00:04:33,500
and measured their corrosion levels.
44
00:04:34,080 --> 00:04:38,490
It turns out these swords are
made from ordinary copper.
45
00:04:38,490 --> 00:04:42,130
I was unable to detect any
substances responsible for their
46
00:04:42,130 --> 00:04:44,820
peculiar glow or extraordinary power.
47
00:04:44,820 --> 00:04:48,630
Huh. So, what about this?
48
00:04:48,630 --> 00:04:52,860
I dissected the bodies of the ronin
and found nothing exceptional,
49
00:04:52,860 --> 00:04:57,150
nor did I find signs they'd
taken any special drugs.
50
00:04:57,150 --> 00:04:58,540
In other words...
51
00:04:58,850 --> 00:05:00,690
I've got nothing.
52
00:05:01,080 --> 00:05:04,670
I see. We'll have to come
up with another idea, then.
53
00:05:05,380 --> 00:05:07,550
Anyway, this room is crazy.
54
00:05:07,550 --> 00:05:10,870
Trick devices, dissected
corpses, and experiments.
55
00:05:11,110 --> 00:05:13,780
You're a strange one, Sogen-chan.
56
00:05:13,780 --> 00:05:16,810
They're all the same.
57
00:05:16,810 --> 00:05:18,080
What do you mean?
58
00:05:18,860 --> 00:05:25,260
I've simply been interested in the
basis of all things since I was young.
59
00:05:25,260 --> 00:05:27,010
{\an8}New Book of Anatomy
60
00:05:25,620 --> 00:05:29,940
This is the New Book of Anatomy,
or Tafel Anatomie.
61
00:05:29,940 --> 00:05:32,520
You sure do like that book.
62
00:05:32,520 --> 00:05:35,000
"Anatomie" means "dissection."
63
00:05:35,000 --> 00:05:38,200
The word "atom," which shares
the same etymology,
64
00:05:38,200 --> 00:05:39,980
is based on "a-", meaning
"not," and "tom," "to cut."
65
00:05:39,980 --> 00:05:44,120
In other words, the ultimate mission of
mankind is to find the root of things
66
00:05:44,120 --> 00:05:46,570
{\an8}that cannot be broken down any further.
67
00:05:44,410 --> 00:05:46,570
Yup, you're certainly strange.
68
00:05:47,390 --> 00:05:50,910
Shinsengumi applicants, over here.
69
00:05:50,910 --> 00:05:53,120
Just listen to them jabber.
70
00:05:53,120 --> 00:05:54,990
Stand in a straight line, newbies.
71
00:05:54,990 --> 00:05:57,080
Tell me where you're from
and what your name is.
72
00:05:57,300 --> 00:06:00,440
Why do we have to do this?
73
00:06:00,440 --> 00:06:02,930
We don't want to get attacked again.
74
00:06:02,930 --> 00:06:05,840
I know that! Man, this sucks!
75
00:06:05,840 --> 00:06:08,930
Where did Ichibanboshi run off to?
76
00:06:17,680 --> 00:06:19,430
You hear that?
77
00:06:19,430 --> 00:06:23,150
Those are the voices of Dad and Mom,
who died by this sword.
78
00:06:23,530 --> 00:06:27,740
I killed Mom. I stabbed
her through the heart.
79
00:06:41,080 --> 00:06:45,110
Suzuran-dono, why are we going for
a walk to take our minds off things?
80
00:06:47,510 --> 00:06:49,040
Whose house is this?
81
00:06:49,040 --> 00:06:50,840
It's Mokichi-san's house.
82
00:06:51,060 --> 00:06:54,180
Remember the guy we helped who'd
been stabbed in the street?
83
00:06:54,650 --> 00:06:55,670
Ah, yes.
84
00:06:55,670 --> 00:06:57,860
I come check on him sometimes.
85
00:06:57,860 --> 00:07:01,310
His daughter, Oito-chan, takes
really great care of me.
86
00:07:01,310 --> 00:07:03,500
Is that not the real reason you come here?
87
00:07:03,500 --> 00:07:07,140
A few more years, and she'll be in her prime.
88
00:07:09,350 --> 00:07:12,020
Oito-chan, are you there?
89
00:07:12,020 --> 00:07:12,980
Mr. Priest!
90
00:07:12,980 --> 00:07:14,670
What? Already?
91
00:07:14,670 --> 00:07:16,620
We should start by becoming friends first.
92
00:07:16,620 --> 00:07:17,970
Something's wrong with my dad.
93
00:07:22,190 --> 00:07:26,090
He suddenly became unwell.
I don't know what to do.
94
00:07:26,580 --> 00:07:30,490
The injuries I treated the
other day have healed.
95
00:07:30,490 --> 00:07:33,560
He doesn't seem to be afflicted
by any other illness.
96
00:07:34,300 --> 00:07:37,660
But his condition is poor regardless.
97
00:07:38,410 --> 00:07:40,950
I've never seen a case like this before.
98
00:07:43,220 --> 00:07:44,480
Oito...
99
00:07:44,760 --> 00:07:47,130
Dad, I'm right here.
100
00:07:47,540 --> 00:07:50,510
I won't last much longer.
101
00:07:50,510 --> 00:07:51,820
Don't say that.
102
00:07:52,250 --> 00:07:55,980
You know our relatives in Yamashiro?
103
00:07:56,300 --> 00:07:56,950
Yes.
104
00:07:57,580 --> 00:08:02,080
I sent them a letter.
They'll take care of you.
105
00:08:03,180 --> 00:08:08,110
Oito, thank you for all
you've done until now.
106
00:08:10,710 --> 00:08:12,310
Dad...
107
00:08:17,230 --> 00:08:18,490
Impossible.
108
00:08:26,520 --> 00:08:30,950
I'm sorry. It's my fault
Mokichi-san didn't make it.
109
00:08:30,950 --> 00:08:35,780
Not at all. You both did
everything you could.
110
00:08:36,570 --> 00:08:40,020
And my father seemed at peace in the end.
111
00:08:43,690 --> 00:08:45,560
I can't stop thinking about it.
112
00:08:45,560 --> 00:08:51,130
I'd like to dig up Mokichi-san's body and
dissect it to determine his cause of death.
113
00:08:51,130 --> 00:08:56,010
Don't. It may satisfy your curiosity,
but Oito-chan wouldn't be able to handle it.
114
00:09:11,570 --> 00:09:13,990
You held a Buddhist service for him, huh?
115
00:09:15,450 --> 00:09:19,480
But don't you pray not like this,
116
00:09:19,480 --> 00:09:21,080
but like this instead?
117
00:09:22,410 --> 00:09:23,870
How did you know that?
118
00:09:23,870 --> 00:09:27,330
Let's say a quick Christian
prayer before someone shows up.
119
00:09:27,620 --> 00:09:31,040
We can leave a cross on his grave later,
so no one will notice.
120
00:09:31,370 --> 00:09:34,510
Thank you, Father.
121
00:09:39,390 --> 00:09:41,350
Kondo-san, Hijikata-san...
122
00:09:42,010 --> 00:09:45,310
Someday I'll make proper
memorials for all of you.
123
00:09:46,390 --> 00:09:50,340
Please watch over the Shinsengumi until then.
124
00:10:10,420 --> 00:10:14,500
Suzuran-dono, how did you become a criminal?
125
00:10:14,500 --> 00:10:16,520
Like you saw earlier,
126
00:10:16,890 --> 00:10:18,920
a government official discovered me
127
00:10:18,920 --> 00:10:21,600
conducting a secret funeral
service for Christians in hiding.
128
00:10:21,600 --> 00:10:23,950
It was awful.
129
00:10:25,580 --> 00:10:28,690
How did you become a criminal?
130
00:10:29,860 --> 00:10:39,380
I was arrested for dissecting abandoned
corpses and making euthanizing medicines.
131
00:10:40,460 --> 00:10:42,900
It's embarrassing.
132
00:10:42,900 --> 00:10:45,160
So nothing's changed, then.
133
00:10:45,820 --> 00:10:50,370
Sogen-chan, what do you think
happens to us when we die?
134
00:10:50,810 --> 00:10:54,920
There isn't anything after death,
only nothingness.
135
00:10:55,290 --> 00:10:58,760
I believe we have souls.
136
00:10:58,760 --> 00:11:03,060
Souls only exist in picture
scrolls and fairy tales.
137
00:11:03,060 --> 00:11:07,350
If you could see souls, would you
believe in them, too?
138
00:11:07,350 --> 00:11:11,170
If I could observe them,
then I could research them.
139
00:11:11,170 --> 00:11:13,960
Are you saying you can see them?
140
00:11:14,390 --> 00:11:16,020
Who knows?
141
00:11:18,470 --> 00:11:20,780
This world is unfair.
142
00:11:21,170 --> 00:11:28,160
Rich and poor, lucky and unlucky,
healthy and sick...
143
00:11:28,160 --> 00:11:31,620
There are only a few things in this
world that you can choose for yourself.
144
00:11:32,330 --> 00:11:35,930
I'd like if everyone were
at least equal after death.
145
00:11:35,930 --> 00:11:37,630
I hope we are, anyway.
146
00:11:39,380 --> 00:11:40,260
What's this?
147
00:11:40,260 --> 00:11:43,130
Are your hands shaking
from drinking too much?
148
00:11:43,130 --> 00:11:47,090
No. Are you sure you didn't make
some weird modification to it again?
149
00:11:47,090 --> 00:11:49,270
I made no such alteration.
150
00:11:49,620 --> 00:11:51,330
Come to think of it,
151
00:11:51,660 --> 00:11:57,320
Ichibanboshi-dono and Gyataro-dono
said their swords made noises.
152
00:11:57,740 --> 00:12:01,430
Are you saying the soul of Saito Hajime-san
that resides within this sword
153
00:12:01,430 --> 00:12:04,280
is trying to tell me something?
154
00:12:08,580 --> 00:12:10,200
It stopped?
155
00:12:10,200 --> 00:12:12,690
I wonder what caused that phenomenon.
156
00:12:12,690 --> 00:12:16,650
Saito Hajime-san, I don't know
what you're trying to say.
157
00:12:25,010 --> 00:12:26,380
I see.
158
00:12:27,470 --> 00:12:28,410
Thank you.
159
00:12:29,870 --> 00:12:31,890
Did you say something?
160
00:12:31,890 --> 00:12:33,820
No, nothing.
161
00:12:34,620 --> 00:12:37,800
Anyway, I figured out what
the sword was pointing at.
162
00:12:38,120 --> 00:12:39,580
It's that building.
163
00:12:39,340 --> 00:12:44,030
{\an8}Shirakawaya
164
00:12:40,210 --> 00:12:42,860
Is something the matter with the Shirakawaya?
165
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
166
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
167
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
168
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
169
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
170
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
171
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
172
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
173
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
174
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
175
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
176
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
177
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
178
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
179
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
180
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
181
00:12:50,040 --> 00:12:51,790
Shinsengumi
Headquarters
182
00:12:50,910 --> 00:12:53,750
You're saying Saito Hajime-san's
Kijinmaru Kunishige
183
00:12:53,750 --> 00:12:57,420
responded only in front of the Shirakawaya?
184
00:12:57,760 --> 00:12:59,240
That's right.
185
00:12:59,240 --> 00:13:01,780
I saw it as well.
186
00:13:01,780 --> 00:13:02,920
What should we do?
187
00:13:06,590 --> 00:13:08,970
Sit down. We're still in
the middle of a meeting.
188
00:13:08,970 --> 00:13:10,360
Let's blitz 'em.
189
00:13:10,360 --> 00:13:14,230
If his sword responded to that building,
then it must be a Masked Demon hideout.
190
00:13:14,230 --> 00:13:17,850
Yeah, let's get 'em!
191
00:13:17,850 --> 00:13:19,730
We're number one!
192
00:13:21,480 --> 00:13:22,450
Idiots!
193
00:13:22,450 --> 00:13:24,130
Ow!
194
00:13:25,080 --> 00:13:28,870
We can't raid the Shirakawaya
without any evidence.
195
00:13:28,870 --> 00:13:30,740
We can figure that out while we're there.
196
00:13:30,980 --> 00:13:33,080
You just want to see your brother again.
197
00:13:33,970 --> 00:13:36,580
I'm gonna ask Tsukito why he did it.
198
00:13:36,580 --> 00:13:40,420
Supposing the Shirakawaya really is an
enemy stronghold, how many are there?
199
00:13:40,420 --> 00:13:41,820
Are there any civilians present?
200
00:13:41,820 --> 00:13:44,210
How do you know your brother is there?
201
00:13:44,210 --> 00:13:45,870
You'd never get the chance to talk to him.
202
00:13:45,870 --> 00:13:47,590
You'd only suffer a disgraceful defeat.
203
00:13:47,590 --> 00:13:48,640
Shut up!
204
00:13:48,640 --> 00:13:50,260
Patience, Ichibanboshi.
205
00:13:50,260 --> 00:13:55,050
I'm sorry you met your brother
again under those circumstances.
206
00:13:55,050 --> 00:13:56,020
But for now...
207
00:13:56,270 --> 00:14:00,360
That's right. We don't know yet that the
Shirakawaya is up to anything shady.
208
00:14:00,600 --> 00:14:04,020
And you may have been
named after Kondo Isami,
209
00:14:02,170 --> 00:14:04,650
{\an8}Isami Kondo
210
00:14:04,020 --> 00:14:06,650
but I can't "Kondone" your rash behavior.
211
00:14:04,250 --> 00:14:06,650
{\an8}Kondone
212
00:14:08,290 --> 00:14:09,390
Huh? What?
213
00:14:09,390 --> 00:14:11,120
Was my joke really that bad? Huh?
214
00:14:12,700 --> 00:14:15,950
The Shirakawaya is one of a few
large shops in the capital.
215
00:14:15,950 --> 00:14:19,710
If we're wrong, it could mean
trouble for Matsudaira Katamori,
216
00:14:19,710 --> 00:14:21,380
who directs the Shinsengumi.
217
00:14:21,380 --> 00:14:24,620
We need evidence first. Got it?
218
00:14:24,620 --> 00:14:26,050
Yes, sir.
219
00:14:26,050 --> 00:14:29,380
If it's information we need, then
we should see what they have to say.
220
00:14:29,380 --> 00:14:31,600
Let's go see the kids.
221
00:14:31,880 --> 00:14:34,510
I'll look into my own leads, too.
222
00:14:34,510 --> 00:14:36,490
What should we do?
223
00:14:36,490 --> 00:14:41,650
We'll have to walk around the city and see
if my sword responds to any other places.
224
00:14:43,320 --> 00:14:44,900
Get out of my way.
225
00:14:44,900 --> 00:14:47,440
Do you intend to go to the Shirakawaya alone?
226
00:14:47,440 --> 00:14:50,360
Your selfish actions will
cause trouble for everyone.
227
00:14:50,360 --> 00:14:54,630
Ichibanboshi, you've lost your head
over the incident with your brother.
228
00:14:54,630 --> 00:14:56,320
I don't want you doing anything.
229
00:14:56,320 --> 00:14:59,740
I'm forbidding you from leaving
our headquarters. That's an order.
230
00:15:00,790 --> 00:15:02,100
Damn it!
231
00:15:11,330 --> 00:15:14,020
Looking for a good time, Mr. Samurai?
232
00:15:15,180 --> 00:15:16,950
Actually, I—
233
00:15:16,950 --> 00:15:20,730
Is this your first time seeing
a working woman like me?
234
00:15:20,730 --> 00:15:22,770
I'm actually meeting someone here.
235
00:15:23,080 --> 00:15:25,370
Thanks for waiting, Okita Soji.
236
00:15:26,300 --> 00:15:27,610
You're...
237
00:15:29,230 --> 00:15:30,900
Hey, wait!
238
00:15:30,900 --> 00:15:32,190
What are you doing?
239
00:15:33,000 --> 00:15:36,620
You're the one who requested
a clandestine meeting.
240
00:15:36,620 --> 00:15:38,100
That's why I'm here.
241
00:15:38,100 --> 00:15:39,780
There's nothing clandestine
about this meeting.
242
00:15:39,780 --> 00:15:41,240
I'm here to clarify once and for all—
243
00:15:41,240 --> 00:15:43,820
But aren't things more fun
when they're not cut and dry?
244
00:15:45,340 --> 00:15:48,420
Well? You have something
to ask me, don't you?
245
00:15:48,420 --> 00:15:50,800
Yes. The truth is...
246
00:15:52,790 --> 00:15:54,260
The Shirakawaya, huh?
247
00:15:54,630 --> 00:15:56,440
We don't know why,
248
00:15:56,440 --> 00:16:00,730
but we believe they've made some
kind of deal with the Masked Demons.
249
00:16:00,730 --> 00:16:03,990
It's true that the rumors I hear about
the Shirakawaya aren't very positive.
250
00:16:03,990 --> 00:16:08,610
They've made a killing by unfairly
raising the price on kerosene.
251
00:16:09,070 --> 00:16:10,690
Kerosene?
252
00:16:12,530 --> 00:16:14,860
Hey, what are you—
253
00:16:16,770 --> 00:16:19,770
It's the middle of the day, and
they're already going at it.
254
00:16:20,590 --> 00:16:22,550
Don't look.
255
00:16:23,290 --> 00:16:26,290
Sorry. Be patient for a moment.
256
00:16:27,720 --> 00:16:28,700
Fine.
257
00:16:32,520 --> 00:16:34,700
Ichibanboshi? Tsukito?
258
00:16:35,190 --> 00:16:37,930
Did you get in a fight again, Ichibanboshi?
259
00:16:37,930 --> 00:16:39,920
Look at you.
260
00:16:39,920 --> 00:16:41,880
It's Tsukito's fault.
261
00:16:42,340 --> 00:16:44,850
I... I...
262
00:16:44,850 --> 00:16:49,290
Ichibanboshi, we know you're
undefeated around here.
263
00:16:49,290 --> 00:16:52,170
But it's Tsukito who's strong.
264
00:16:52,650 --> 00:16:53,300
What?
265
00:16:53,300 --> 00:16:56,280
Why? I'm number one.
266
00:16:56,280 --> 00:16:59,740
Because no matter how much
he's hit, kicked, or insulted,
267
00:16:59,740 --> 00:17:02,340
Tsukito endures it and doesn't fight.
268
00:17:02,340 --> 00:17:03,800
That makes him the strongest.
269
00:17:11,510 --> 00:17:13,660
You can practice all you want,
but there's no point.
270
00:17:14,290 --> 00:17:15,380
Shut up.
271
00:17:15,640 --> 00:17:19,900
Your brother killed your mother
and sided with the enemy.
272
00:17:19,900 --> 00:17:22,510
Why do you hesitate?
Why don't you try to kill him?
273
00:17:22,510 --> 00:17:23,680
You need to steel your resolve.
274
00:17:24,460 --> 00:17:26,810
There must be some reason he did it.
275
00:17:26,810 --> 00:17:29,610
Otherwise, Tsukito never would've done that.
276
00:17:29,610 --> 00:17:31,300
So you're going to talk to him about it?
277
00:17:31,300 --> 00:17:33,900
Such a lukewarm attitude. If you
don't kill him, he'll kill you.
278
00:17:33,900 --> 00:17:38,700
I'm not like you! You killed your own father!
279
00:17:39,300 --> 00:17:42,080
He didn't deserve to live.
280
00:17:42,080 --> 00:17:45,360
He was the embodiment of this shitty
world you're always complaining about,
281
00:17:45,360 --> 00:17:47,580
like Rashomaru is now.
282
00:17:48,810 --> 00:17:52,260
Tsukito's different. He's not a piece of shit.
283
00:17:52,260 --> 00:17:55,050
He's a kind man.
284
00:17:55,050 --> 00:17:57,980
I know because I've fought against him.
285
00:17:57,980 --> 00:18:03,060
He fights like a demon who's
killed countless people.
286
00:18:03,560 --> 00:18:06,500
He lost his humanity a long time ago.
287
00:18:09,400 --> 00:18:13,260
If you won't kill him,
then I'll kill Rashomaru myself.
288
00:18:13,260 --> 00:18:14,740
I came to tell you that.
289
00:18:21,210 --> 00:18:26,540
If he's useless on our next mission,
then I'll kill Dumboshi first.
290
00:18:27,230 --> 00:18:30,310
Those who can't follow orders
should be dealt with immediately.
291
00:18:37,620 --> 00:18:41,490
Regarding your question about
the existence of souls...
292
00:18:41,490 --> 00:18:42,180
Yeah?
293
00:18:42,180 --> 00:18:47,970
Are you aware that when people die,
they become about five momme lighter?
294
00:18:47,970 --> 00:18:50,570
I didn't know that. Is that widely known?
295
00:18:50,570 --> 00:18:53,370
Among those who study medicine, yes.
296
00:18:53,370 --> 00:18:55,570
Hold on. Have you measured that yourself?
297
00:18:55,570 --> 00:18:58,310
Yes, with about a hundred bodies.
298
00:18:58,310 --> 00:19:02,280
There was some variation, but they all
lost roughly the same amount of weight.
299
00:19:02,280 --> 00:19:08,000
So those five momme a person loses
when they die is their soul?
300
00:19:08,000 --> 00:19:10,600
I had the same thought.
301
00:19:10,600 --> 00:19:15,150
Souls may not be visible,
but perhaps they have weight.
302
00:19:15,150 --> 00:19:16,210
Interesting.
303
00:19:16,580 --> 00:19:18,570
That sword...
304
00:19:18,570 --> 00:19:21,680
Saito Hajime-san's Kijinmaru Kunishige.
305
00:19:21,680 --> 00:19:27,270
You modified it so it would carry
an electric current, right?
306
00:19:27,270 --> 00:19:33,350
Yes. Normally electricity isn't
visible, but its power moves objects.
307
00:19:34,010 --> 00:19:35,360
Like a soul.
308
00:19:35,360 --> 00:19:38,610
Yes. Souls work in the same way.
309
00:19:38,610 --> 00:19:42,010
Perhaps they're a power source.
310
00:19:42,360 --> 00:19:43,570
A power source?
311
00:19:43,790 --> 00:19:50,440
Yes. Not only that, but a mere five momme
has the power to move an entire human.
312
00:19:50,440 --> 00:19:52,960
Electricity can't compare.
313
00:19:52,960 --> 00:19:56,230
Is that what they're trying to do?
314
00:19:56,230 --> 00:19:58,670
Use souls as a power source?
315
00:19:58,670 --> 00:20:02,690
But how do they collect and store the souls?
316
00:20:02,690 --> 00:20:05,510
Maybe the answer to that question
is inside the Shirakawaya.
317
00:20:13,060 --> 00:20:15,190
This is the place.
318
00:20:17,290 --> 00:20:18,860
Well, well...
319
00:20:18,860 --> 00:20:22,890
If the Masked Demons themselves
showed up to attack us...
320
00:20:22,890 --> 00:20:25,320
Then we were right about the Shirakawaya.
321
00:20:25,320 --> 00:20:27,610
You're not getting past that door.
322
00:20:28,580 --> 00:20:32,900
Your mysterious swords killed Mokichi-san.
323
00:20:36,440 --> 00:20:38,420
Remember this.
324
00:20:39,060 --> 00:20:44,300
There's nothing a doctor hates more
than losing a patient they've treated!
325
00:20:46,340 --> 00:20:55,060
And priests hate seeing restless
souls treated so disrespectfully!
326
00:20:55,620 --> 00:20:59,730
Give your lives for the nation!
327
00:21:04,890 --> 00:21:08,620
So Kondo Isami's substitute is your brother.
328
00:21:08,620 --> 00:21:09,740
Yes.
329
00:21:10,410 --> 00:21:15,210
Rashomaru, you must hate me.
330
00:21:15,490 --> 00:21:17,010
What are you talking about?
331
00:21:17,010 --> 00:21:22,060
You're the one who gave me the name
Rashomaru and a noble mission.
332
00:21:22,550 --> 00:21:25,170
I have no reason to hate you.
333
00:21:26,550 --> 00:21:30,560
What shall we do with
Kondo Isami's substitute?
334
00:21:31,060 --> 00:21:36,150
If he aims to ruin our plans,
then I'll kill him.
335
00:21:38,730 --> 00:21:40,440
We're back.
336
00:21:40,840 --> 00:21:42,020
What happened?
337
00:21:42,020 --> 00:21:44,560
We were attacked by Masked Demons.
338
00:21:44,560 --> 00:21:46,740
While scouting out the Shirakawaya.
339
00:21:47,320 --> 00:21:49,700
That makes things clear.
340
00:21:49,700 --> 00:21:53,830
Tomorrow night, the Shinsengumi is
going to the Shirakawaya on a job.
341
00:21:53,830 --> 00:21:56,580
Make sure you're well-prepared.
342
00:21:56,950 --> 00:21:58,540
Yes, sir.
343
00:21:59,470 --> 00:22:00,620
Ichibanboshi.
344
00:22:00,620 --> 00:22:01,460
Yeah?
345
00:22:01,460 --> 00:22:03,420
You're staying here.
346
00:22:03,820 --> 00:22:04,880
What?
347
00:22:04,880 --> 00:22:08,340
You're not going on tomorrow night's job.
348
00:22:09,150 --> 00:22:13,000
I can't allow someone so
flippant to wield Kotetsu.
349
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
350
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
351
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
352
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
353
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
354
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
355
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
356
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
357
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
358
00:23:46,090 --> 00:23:48,360
{\an8}Recharging
359
00:23:47,380 --> 00:23:48,360
Hm?
360
00:23:48,750 --> 00:23:51,030
Sogen-chan! Is my staff...
361
00:23:55,320 --> 00:23:57,290
Please wait just a little longer.
362
00:23:57,290 --> 00:23:58,790
That's how that works?!
363
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
364
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
365
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
366
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
367
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
368
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
369
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin