1 00:00:28,160 --> 00:00:30,330 Isami Kondô, tu dis ? 2 00:00:30,500 --> 00:00:33,510 Tu mérites pas du tout ce nom, si tu veux mon avis. 3 00:00:35,020 --> 00:00:36,300 Tsukito… 4 00:00:36,900 --> 00:00:38,740 Tu es vivant ? 5 00:00:40,310 --> 00:00:42,940 Je me suis débarrassé de ce nom. 6 00:00:44,050 --> 00:00:46,600 Je suis le commandant des Démons masqués. 7 00:00:46,920 --> 00:00:48,370 Appelle-moi… 8 00:00:49,110 --> 00:00:51,000 Rashômaru. 9 00:02:23,030 --> 00:02:28,040 {\an1}Épisode 5 L’obstination d’un moine et d’un médecin 10 00:02:24,380 --> 00:02:25,420 {\an8}Tsukito… 11 00:02:26,810 --> 00:02:30,550 {\an8}Qu’est-ce que tu fous ? Pourquoi t’es avec les Démons masqués ? 12 00:02:30,700 --> 00:02:33,090 Qu’est-ce qui s’est passé ? Et maman ? 13 00:02:37,640 --> 00:02:39,010 Tu entends ces voix ? 14 00:02:39,590 --> 00:02:43,630 Ce sont celles de nos parents au moment de leur mort. 15 00:02:46,950 --> 00:02:49,440 Les voix de maman et papa… 16 00:02:49,750 --> 00:02:54,400 C’est moi qui ai tué maman. Je lui ai transpercé la poitrine. 17 00:02:55,650 --> 00:02:59,110 Maintenant, à ton tour d’offrir ta vie à notre patrie ! 18 00:03:03,460 --> 00:03:05,160 Tu fous quoi, Abrutiboshi ? 19 00:03:06,850 --> 00:03:10,890 Alors, on a fini de barboter dans le fleuve ? 20 00:03:11,060 --> 00:03:13,340 J’échoue jamais deux fois. 21 00:03:14,070 --> 00:03:16,130 851. 22 00:03:18,830 --> 00:03:21,160 Pas mal du tout, vice-commandant. 23 00:03:21,680 --> 00:03:24,300 Toi, au moins, t’es pas une chiffe molle. 24 00:03:25,340 --> 00:03:27,140 Me compare pas à Abrutiboshi ! 25 00:03:27,360 --> 00:03:30,560 Peu importe qui tu es, je te tuerai, Tsukito. 26 00:03:30,720 --> 00:03:32,450 Mon nom est Rashômaru ! 27 00:03:32,600 --> 00:03:35,940 J’ai cessé d’être Tsukito le jour où j’ai tué ma mère. 28 00:03:36,210 --> 00:03:39,740 Tu es si fier de ton passé trouble que c’en est risible. 29 00:03:43,910 --> 00:03:49,080 Je pensais que tu comprendrais, toi qui as tué ton propre père. 30 00:04:03,240 --> 00:04:04,420 Qui était cet homme ? 31 00:04:04,560 --> 00:04:07,430 Le commandant des Démons masqués, Rashômaru. 32 00:04:07,950 --> 00:04:11,680 Et le petit frère d’Ichibanboshi, Tsukito. 33 00:04:18,380 --> 00:04:22,020 Sôgen ! Alors, t’as trouvé quelque chose ? 34 00:04:22,170 --> 00:04:24,750 Oui, regarde ça, si tu veux bien. 35 00:04:24,890 --> 00:04:25,980 C’est quoi ? 36 00:04:26,140 --> 00:04:30,430 J’ai mis des bouts de la lame ensorcelée dans différentes solutions 37 00:04:30,590 --> 00:04:33,520 afin d’observer leur comportement. 38 00:04:34,260 --> 00:04:38,300 Il semblerait qu’elle réagisse comme un métal classique, 39 00:04:38,460 --> 00:04:41,830 et je n’ai pas réussi à en tirer le composant 40 00:04:41,980 --> 00:04:44,940 qui la rend si spéciale. 41 00:04:46,700 --> 00:04:48,510 Et lui, alors ? 42 00:04:48,670 --> 00:04:50,880 J’ai examiné le cadavre de ce rônin, 43 00:04:51,030 --> 00:04:52,760 mais je n’ai décelé ni problème 44 00:04:52,900 --> 00:04:57,150 ni même la trace d’un produit qui aurait pu causer sa mort. 45 00:04:57,320 --> 00:04:58,600 Autrement dit ? 46 00:04:58,840 --> 00:05:00,810 Je n’ai aucune piste. 47 00:05:01,040 --> 00:05:04,650 Je vois. Alors, faut qu’on trouve autre chose. 48 00:05:05,350 --> 00:05:07,460 Quand on regarde cette pièce… 49 00:05:07,600 --> 00:05:10,870 entre les machines, les expériences et les dissections, 50 00:05:11,120 --> 00:05:13,630 t’es vraiment spécial, Sôgen. 51 00:05:13,860 --> 00:05:16,700 Toutes ces choses sont là pour la même raison. 52 00:05:16,840 --> 00:05:18,080 Mais encore ? 53 00:05:18,800 --> 00:05:20,860 Depuis que je suis petit, 54 00:05:21,020 --> 00:05:24,930 j’ai toujours aimé comprendre comment les choses fonctionnaient. 55 00:05:25,640 --> 00:05:27,010 J’ai énormément appris 56 00:05:27,500 --> 00:05:29,870 avec ce livre, Tafel Anatomie. 57 00:05:30,010 --> 00:05:32,010 Tu adores vraiment ce bouquin. 58 00:05:32,400 --> 00:05:34,840 En latin, anatomia signifie « dissection ». 59 00:05:35,000 --> 00:05:39,720 Dans la même famille, nous avons atome qui, à l’origine, signifiait « insécable ». 60 00:05:39,860 --> 00:05:44,370 En tant qu’espèce, nous avons pour devoir de remonter à l’origine de ce qui est… 61 00:05:44,520 --> 00:05:46,360 T’es vraiment bizarre. 62 00:05:47,340 --> 00:05:50,750 Pour le recrutement du Shinsengumi, c’est par ici ! 63 00:05:50,910 --> 00:05:54,580 Bordel, y a du monde. Hé, vous ! Faites une file bien droite ! 64 00:05:54,930 --> 00:05:57,080 Nom et adresse, s’il vous plaît. 65 00:05:57,280 --> 00:05:59,920 Pourquoi on doit faire ça, sérieux ? 66 00:06:00,360 --> 00:06:02,700 Au cas où on se referait attaquer. 67 00:06:02,840 --> 00:06:05,840 Ouais, je sais bien ! Mais ça me les brise ! 68 00:06:06,040 --> 00:06:08,930 Et il est où, ce connard d’Ichibanboshi ? 69 00:06:17,860 --> 00:06:19,330 Tu entends ces voix ? 70 00:06:19,490 --> 00:06:23,150 Ce sont celles de nos parents au moment de leur mort. 71 00:06:23,570 --> 00:06:27,740 C’est moi qui ai tué maman. Je lui ai transpercé la poitrine. 72 00:06:41,100 --> 00:06:45,100 Suzuran, je comprends qu’il faille s’aérer la tête, mais… 73 00:06:47,550 --> 00:06:48,790 Où sommes-nous ? 74 00:06:48,970 --> 00:06:50,840 C’est la maison de Mokichi. 75 00:06:51,060 --> 00:06:54,010 Tu te souviens ? C’est l’homme que tu as sauvé. 76 00:06:55,610 --> 00:06:57,810 Je viens le voir, de temps en temps. 77 00:06:57,940 --> 00:07:01,200 Sa fille me reçoit toujours très bien ! 78 00:07:01,340 --> 00:07:03,400 Je vois, c’est surtout pour elle. 79 00:07:03,540 --> 00:07:07,210 Dans deux ou trois ans, elle sera dans la fleur de l’âge. 80 00:07:09,370 --> 00:07:11,660 Oito ! Tu es là ? 81 00:07:11,820 --> 00:07:12,610 M. le moine ! 82 00:07:13,260 --> 00:07:16,470 Ça va un peu vite entre nous, commençons par être amis… 83 00:07:16,620 --> 00:07:18,000 Mon père… 84 00:07:22,220 --> 00:07:26,090 Il s’est senti mal d’un coup. Je ne sais pas quoi faire… 85 00:07:26,520 --> 00:07:30,390 Ses blessures de l’autre jour ont bien guéri. 86 00:07:30,550 --> 00:07:33,680 Et il ne semble pas souffrir d’une quelconque maladie. 87 00:07:34,250 --> 00:07:37,730 Je ne vois rien qui puisse expliquer son état. 88 00:07:38,360 --> 00:07:40,930 C’est la première fois que je vois ça. 89 00:07:43,200 --> 00:07:44,480 Oito… 90 00:07:44,740 --> 00:07:47,130 Père, je suis là ! 91 00:07:47,380 --> 00:07:50,490 C’est… la fin… 92 00:07:50,640 --> 00:07:51,820 Ne dis pas ça ! 93 00:07:52,260 --> 00:07:56,090 Nous avons de la famille à Yamashiro, tu sais. 94 00:07:56,240 --> 00:07:56,950 Oui. 95 00:07:57,500 --> 00:07:59,940 Je leur ai écrit… 96 00:08:00,210 --> 00:08:02,080 Tu pourras aller vivre avec eux. 97 00:08:03,190 --> 00:08:04,270 Oito… 98 00:08:05,580 --> 00:08:08,160 Merci pour tout, ma fille… 99 00:08:10,710 --> 00:08:12,260 Père… 100 00:08:17,080 --> 00:08:18,620 Je n’y crois pas… 101 00:08:26,690 --> 00:08:30,790 Je suis désolé, c’est mon incompétence qui a causé sa perte. 102 00:08:30,940 --> 00:08:35,560 Non, vous nous avez beaucoup aidés, tous les deux. 103 00:08:36,540 --> 00:08:40,150 C’est grâce à vous qu’il a pu partir en paix. 104 00:08:43,720 --> 00:08:45,460 Ça me tracasse beaucoup. 105 00:08:45,610 --> 00:08:47,860 Afin de trouver la cause de sa mort, 106 00:08:48,000 --> 00:08:51,130 il nous faut déterrer son corps et le disséquer. 107 00:08:51,300 --> 00:08:52,330 Laisse tomber. 108 00:08:52,500 --> 00:08:56,010 Ça te soulagera, toi, mais Oito ne pourrait pas le supporter. 109 00:09:11,540 --> 00:09:14,060 C’était une cérémonie bouddhique. 110 00:09:15,620 --> 00:09:16,550 Pourtant, 111 00:09:16,820 --> 00:09:21,180 j’ai remarqué que vous teniez vos mains comme pour une prière chrétienne. 112 00:09:22,340 --> 00:09:23,720 Comment savez-vous… 113 00:09:23,870 --> 00:09:27,330 Prions tant que personne n’est là pour nous voir. 114 00:09:27,610 --> 00:09:30,830 Et vous pourriez cacher une croix près de sa tombe. 115 00:09:31,390 --> 00:09:34,510 Merci beaucoup, mon père. 116 00:09:39,370 --> 00:09:41,500 Kondô, Hijikata… 117 00:09:41,960 --> 00:09:45,450 Je jure de vous offrir des sépultures dignes de vous. 118 00:09:46,390 --> 00:09:50,380 Jusque-là, je vous prie de veiller sur le Shinsengumi. 119 00:10:10,590 --> 00:10:14,390 Suzuran, pourquoi tu as été arrêté, toi ? 120 00:10:14,540 --> 00:10:16,580 Un peu comme tout à l’heure. 121 00:10:16,860 --> 00:10:21,600 Je célébrais des funérailles chrétiennes et je me suis fait attraper. 122 00:10:21,750 --> 00:10:23,980 Une sale affaire. 123 00:10:25,570 --> 00:10:28,490 Et toi, Sôgen, qu’est-ce que t’as fait ? 124 00:10:29,820 --> 00:10:31,540 Moi… 125 00:10:31,690 --> 00:10:35,020 On m’a arrêté alors que je disséquais un corps 126 00:10:35,170 --> 00:10:39,420 pour mettre au point une drogue permettant l’euthanasie. 127 00:10:40,360 --> 00:10:42,760 Une histoire assez gênante, en somme. 128 00:10:42,920 --> 00:10:44,900 T’as pas du tout changé, alors. 129 00:10:45,780 --> 00:10:50,120 Dis, d’après toi, qu’est-ce qu’il y a après la mort ? 130 00:10:50,770 --> 00:10:55,060 Rien du tout, on sombre simplement dans le néant. 131 00:10:55,290 --> 00:10:58,610 Moi, je crois en l’existence de l’âme. 132 00:10:58,760 --> 00:11:02,910 Pour moi, c’est de l’ordre d’un conte de fées. 133 00:11:03,060 --> 00:11:07,350 Si tu voyais une âme de tes propres yeux, tu y croirais ? 134 00:11:07,520 --> 00:11:11,040 Si je pouvais les observer, je les étudierais avidement. 135 00:11:11,210 --> 00:11:13,980 Toi, tu peux les voir, Suzuran ? 136 00:11:14,340 --> 00:11:16,020 Eh bien, bonne question. 137 00:11:18,460 --> 00:11:20,810 Ce monde est complètement absurde. 138 00:11:21,160 --> 00:11:25,500 Certains vivent dans l’opulence, d’autres dans la pauvreté. 139 00:11:25,660 --> 00:11:27,980 Certains sont en bonne santé, d’autres pas. 140 00:11:28,150 --> 00:11:31,620 Très peu de gens peuvent vivre comme ils l’entendent. 141 00:11:32,240 --> 00:11:35,800 Mais on est tous égaux dans l’au-delà, après notre mort. 142 00:11:35,960 --> 00:11:37,630 C’est ce que j’espère. 143 00:11:39,170 --> 00:11:40,080 Il bouge ? 144 00:11:40,220 --> 00:11:43,060 Tu trembles parce que tu as trop bu, non ? 145 00:11:43,220 --> 00:11:47,010 Mais non ! Tu lui as encore ajouté une fonction bizarre, je parie. 146 00:11:47,150 --> 00:11:49,270 Je n’ai rien fait de tel. 147 00:11:49,620 --> 00:11:51,320 Oh, ça me rappelle… 148 00:11:51,640 --> 00:11:54,020 Ichibanboshi et Gyatarô ont dit 149 00:11:54,180 --> 00:11:57,120 que leurs lames avaient bougé toutes seules. 150 00:11:57,700 --> 00:12:01,370 Ce qui voudrait dire que l’âme de Hajime Saitô 151 00:12:01,520 --> 00:12:04,010 veut nous parler à travers cette lame ? 152 00:12:08,560 --> 00:12:10,200 Tiens, elle s’est figée ? 153 00:12:10,380 --> 00:12:12,480 Qu’est-ce que ça veut dire ? 154 00:12:12,640 --> 00:12:16,680 Hajime Saitô, je comprends pas le message ! 155 00:12:24,980 --> 00:12:26,440 Je vois. 156 00:12:27,410 --> 00:12:28,560 Merci bien. 157 00:12:29,860 --> 00:12:31,780 Qu’est-ce que tu as dit ? 158 00:12:31,940 --> 00:12:33,900 Oublie, c’est rien du tout. 159 00:12:34,600 --> 00:12:37,830 J’ai compris ce que la lame essaie de nous indiquer. 160 00:12:38,080 --> 00:12:39,670 Et c’est ce bâtiment. 161 00:12:40,160 --> 00:12:42,950 Le Shirakawaya ? Pourquoi ? 162 00:12:50,930 --> 00:12:53,610 Pour résumer, la lame de Hajime Saitô 163 00:12:53,780 --> 00:12:57,420 réagit devant le magasin Shirakawaya. 164 00:12:57,750 --> 00:12:59,080 C’est bien ça. 165 00:12:59,230 --> 00:13:01,640 J’en suis témoin. 166 00:13:01,810 --> 00:13:02,920 On fait quoi ? 167 00:13:06,590 --> 00:13:08,970 Rassieds-toi, la réunion est pas finie. 168 00:13:09,130 --> 00:13:14,080 Je passe à l’offensive. La lame a réagi, c’est le repère des Démons masqués ! 169 00:13:14,230 --> 00:13:17,610 Bien dit, gamin ! On va les avoir par surprise ! 170 00:13:17,770 --> 00:13:19,730 Ichibanboshi ! Ichibanboshi ! 171 00:13:21,500 --> 00:13:22,380 Imbéciles ! 172 00:13:22,520 --> 00:13:24,060 Je douille… 173 00:13:25,060 --> 00:13:28,870 Sans aucune preuve, on peut pas passer à l’attaque. 174 00:13:29,030 --> 00:13:30,740 On en trouvera sur place ! 175 00:13:30,900 --> 00:13:33,080 Tu veux juste retrouver ton frère. 176 00:13:34,050 --> 00:13:36,580 Je lui ferai cracher le morceau. 177 00:13:36,740 --> 00:13:40,270 Supposons que le Shirakawaya est leur repère, combien sont-ils ? 178 00:13:40,420 --> 00:13:41,670 Y a-t-il des civils ? 179 00:13:41,820 --> 00:13:44,210 Peux-tu être certain que ton frère y est ? 180 00:13:44,380 --> 00:13:47,160 Tu vas juste te faire tuer inutilement. 181 00:13:47,320 --> 00:13:48,640 La ferme ! 182 00:13:48,810 --> 00:13:50,140 Prends sur toi, un peu. 183 00:13:50,280 --> 00:13:54,920 Je comprends que ça soit très difficile de revoir ton frère dans ces conditions. 184 00:13:55,080 --> 00:13:56,020 Mais là… 185 00:13:56,240 --> 00:14:00,360 Oui, elle a raison, on est encore sûrs de rien. 186 00:14:00,590 --> 00:14:03,850 Je sais qu’on t’appelle Kondô, mais c’est pas une raison 187 00:14:02,150 --> 00:14:06,650 Kondô 188 00:14:04,020 --> 00:14:06,340 pour jouer au con, tu comprends ? 189 00:14:04,230 --> 00:14:06,650 Con-dô 190 00:14:08,730 --> 00:14:11,120 Quoi, ça floppe totalement ? 191 00:14:12,730 --> 00:14:15,820 Le Shirakawaya est un pilier du commerce à Kyoto. 192 00:14:15,960 --> 00:14:19,450 Si on se trompe, ça retombera sur le seigneur Matsudaira, 193 00:14:19,590 --> 00:14:21,380 on doit donc rester prudents. 194 00:14:21,520 --> 00:14:23,590 Nous devons trouver des preuves. 195 00:14:23,780 --> 00:14:24,560 Compris ? 196 00:14:24,700 --> 00:14:26,050 Compris ! 197 00:14:26,300 --> 00:14:29,380 Je sais à qui demander des infos. 198 00:14:29,560 --> 00:14:31,600 On va voir les enfants ? 199 00:14:31,880 --> 00:14:34,510 Je vais approfondir une piste de mon côté. 200 00:14:34,700 --> 00:14:36,260 Quant à nous… 201 00:14:36,420 --> 00:14:39,310 On peut que se balader pour voir 202 00:14:39,460 --> 00:14:41,650 si ma lame réagit à d’autres endroits. 203 00:14:43,510 --> 00:14:44,900 Pousse-toi de mon chemin. 204 00:14:45,050 --> 00:14:47,300 Tu comptes aller là-bas tout seul ? 205 00:14:47,480 --> 00:14:50,360 Tu vas tous nous mettre dans la merde. 206 00:14:50,570 --> 00:14:54,510 Ichibanboshi, tu manques de recul à cause de ton frère. 207 00:14:54,680 --> 00:14:58,090 Je t’interdis de bouger d’ici. Je te demande de ne rien faire. 208 00:14:58,240 --> 00:14:59,790 C’est un ordre. 209 00:15:01,070 --> 00:15:02,140 Merde ! 210 00:15:11,340 --> 00:15:14,210 M. le samouraï, comment allez-vous ? 211 00:15:15,140 --> 00:15:16,840 Euh, je suis pas intéressé… 212 00:15:16,990 --> 00:15:20,540 Est-ce la première fois que l’on se rencontre ? 213 00:15:20,700 --> 00:15:22,770 J’attends quelqu’un, je suis occupé. 214 00:15:23,040 --> 00:15:25,430 Pardon pour l’attente, Sôji Okita. 215 00:15:26,300 --> 00:15:27,580 Tu es… 216 00:15:29,160 --> 00:15:32,160 Hé, attends ! Qu’est-ce que tu fais ? 217 00:15:32,960 --> 00:15:36,620 C’est toi qui voulais que l’on se voie à l’abri des regards. 218 00:15:36,780 --> 00:15:38,080 Ici, c’est parfait. 219 00:15:38,220 --> 00:15:40,980 Je suis pas venue jouer, que ce soit bien clair… 220 00:15:41,140 --> 00:15:43,890 C’est dans l’ambiguïté que réside le plaisir. 221 00:15:45,520 --> 00:15:48,280 Alors ? Tu avais quelque chose à me demander ? 222 00:15:48,450 --> 00:15:50,550 Oui, en fait… 223 00:15:52,820 --> 00:15:54,260 Le Shirakawaya ? 224 00:15:54,650 --> 00:15:56,310 J’ignore quel serait leur but, 225 00:15:56,470 --> 00:16:00,730 mais nous pensons qu’ils sont liés aux Démons masqués. 226 00:16:00,900 --> 00:16:03,890 J’ai entendu quelques rumeurs à leur sujet, 227 00:16:04,060 --> 00:16:08,650 comme quoi leur huile de lampe est bien trop chère, par exemple. 228 00:16:09,120 --> 00:16:10,690 L’huile de lampe ? 229 00:16:12,500 --> 00:16:14,920 Hé ! Qu’est-ce que tu crois faire ? 230 00:16:16,740 --> 00:16:19,730 En plein après-midi ? Faut avoir de l’énergie ! 231 00:16:20,500 --> 00:16:22,790 Allons, laissez-nous donc ! 232 00:16:23,520 --> 00:16:26,290 Pardon, on doit rester comme ça encore un peu. 233 00:16:27,620 --> 00:16:28,840 D’accord… 234 00:16:32,600 --> 00:16:34,680 Ichibanboshi, Tsukito… 235 00:16:35,200 --> 00:16:37,930 Tu t’es encore battu, Ichibanboshi ? 236 00:16:38,110 --> 00:16:39,740 Tu es dans un sale état. 237 00:16:39,880 --> 00:16:41,880 C’est à cause de Tsukito. 238 00:16:42,300 --> 00:16:44,850 Je… Je… 239 00:16:45,020 --> 00:16:49,160 Ichibanboshi, tu gagnes facilement les bagarres. 240 00:16:49,320 --> 00:16:52,270 Mais Tsukito est bien plus fort que toi. 241 00:16:53,280 --> 00:16:56,280 Pourquoi ? C’est moi qui me bats le mieux ! 242 00:16:56,450 --> 00:16:59,740 Même quand quelqu’un le frappe ou l’insulte, 243 00:16:59,900 --> 00:17:03,800 Tsukito prend sur lui et ne riposte pas, c’est en ça qu’il est fort. 244 00:17:11,500 --> 00:17:13,670 Tes efforts sont futiles. 245 00:17:14,270 --> 00:17:15,380 Ferme-la. 246 00:17:15,590 --> 00:17:19,750 Ton frère a tué votre mère et rejoint l’ennemi. 247 00:17:19,900 --> 00:17:22,470 Pourquoi tu hésites ? Pourquoi tu le tues pas ? 248 00:17:22,610 --> 00:17:23,680 Décide-toi. 249 00:17:24,360 --> 00:17:26,660 Il doit y avoir une explication. 250 00:17:26,810 --> 00:17:29,440 Tsukito ferait jamais ça sans raison ! 251 00:17:29,610 --> 00:17:33,900 Tu veux discuter avec lui ? Si tu le tues pas, c’est lui qui te tuera. 252 00:17:34,060 --> 00:17:35,740 Je suis pas comme toi ! 253 00:17:35,910 --> 00:17:38,770 T’as tué ton propre père, sale taré ! 254 00:17:39,260 --> 00:17:42,080 Ce type méritait pas de vivre. 255 00:17:42,240 --> 00:17:45,200 Notre monde est cruel, et tu le sais. 256 00:17:45,380 --> 00:17:47,580 Il en va de même pour Rashômaru. 257 00:17:48,800 --> 00:17:52,060 C’est faux, Tsukito a rien de cruel. 258 00:17:52,310 --> 00:17:55,050 Il est bien trop gentil, au contraire ! 259 00:17:55,250 --> 00:17:57,830 Lors de notre affrontement, je l’ai observé. 260 00:17:58,020 --> 00:17:59,510 Il a la force d’un démon, 261 00:17:59,880 --> 00:18:03,430 son sabre a volé de nombreuses vies. 262 00:18:03,720 --> 00:18:06,580 Il a plus rien d’humain et ce, depuis longtemps. 263 00:18:09,380 --> 00:18:13,160 Si tu comptes pas le faire, alors je me chargerai de le tuer. 264 00:18:13,340 --> 00:18:14,860 Je t’aurai prévenu. 265 00:18:21,180 --> 00:18:23,920 Si Abrutiboshi se rend pas bientôt utile, 266 00:18:24,070 --> 00:18:26,250 je lui réglerai son compte. 267 00:18:27,240 --> 00:18:30,400 Les indécis doivent vite être écartés. 268 00:18:37,570 --> 00:18:41,330 Tu te souviens de ce qu’on disait sur les âmes ? 269 00:18:41,460 --> 00:18:42,180 Oui ? 270 00:18:42,330 --> 00:18:44,390 Savais-tu qu’à sa mort, 271 00:18:44,540 --> 00:18:47,840 l’humain perd environ 21 grammes ? 272 00:18:48,010 --> 00:18:50,420 Non, je savais pas. C’est connu ? 273 00:18:50,570 --> 00:18:53,190 Pour ceux qui s’intéressent à la médecine, oui. 274 00:18:53,350 --> 00:18:55,570 Attends, t’as vérifié par toi-même ? 275 00:18:55,760 --> 00:18:58,170 En effet, sur une centaine de corps. 276 00:18:58,330 --> 00:19:02,280 À quelques milligrammes près, ils ont tous perdu le même poids. 277 00:19:02,440 --> 00:19:05,940 Les humains perdent 21 grammes à leur mort… 278 00:19:06,200 --> 00:19:08,000 Ce serait le poids de leur âme ? 279 00:19:08,170 --> 00:19:10,480 J’ai pensé la même chose. 280 00:19:10,650 --> 00:19:15,040 Bien qu’on ne puisse les voir, les âmes pourraient avoir un poids. 281 00:19:15,190 --> 00:19:16,210 C’est intéressant. 282 00:19:16,590 --> 00:19:18,420 Et ce sabre… 283 00:19:18,590 --> 00:19:21,680 Le Kijinmaru Kunishige de Hajime Saitô. 284 00:19:21,900 --> 00:19:24,460 Tu l’as transformé en cette arme unique 285 00:19:24,600 --> 00:19:27,110 qui produit même de l’électricité. 286 00:19:27,270 --> 00:19:30,790 Exactement, et cette électricité est une énergie invisible 287 00:19:30,930 --> 00:19:33,350 qui alimente les objets et les fait bouger. 288 00:19:33,990 --> 00:19:35,360 Comme une âme ! 289 00:19:35,510 --> 00:19:38,480 Voilà, exactement comme une âme. 290 00:19:38,640 --> 00:19:42,050 Peut-être s’agit-il simplement d’une source d’énergie. 291 00:19:42,340 --> 00:19:43,570 Une source d’énergie ? 292 00:19:43,800 --> 00:19:44,490 Oui. 293 00:19:44,620 --> 00:19:47,360 De plus, si une âme pèse seulement 21 grammes 294 00:19:47,500 --> 00:19:50,350 et fournit l’énergie nécessaire à la vie d’un humain, 295 00:19:50,490 --> 00:19:52,960 ça en fait un générateur surpuissant. 296 00:19:53,100 --> 00:19:56,150 Mais alors, c’est peut-être ça, leur but ? 297 00:19:56,300 --> 00:19:58,670 Changer les âmes en source d’énergie. 298 00:19:58,870 --> 00:20:02,600 Mais comment font-ils pour les amasser et les conserver ? 299 00:20:02,740 --> 00:20:05,500 La réponse est peut-être au Shirakawaya ! 300 00:20:13,000 --> 00:20:15,060 C’est bien ici qu’elle réagit… 301 00:20:17,240 --> 00:20:18,860 Voyez-vous ça. 302 00:20:19,020 --> 00:20:22,820 Si les Démons masqués nous attaquent ici… 303 00:20:22,950 --> 00:20:25,320 … ça veut dire qu’on a vu juste. 304 00:20:25,500 --> 00:20:27,680 Vous irez pas plus loin. 305 00:20:28,780 --> 00:20:32,830 C’est un sabre comme celui-ci qui a ôté la vie de Mokichi. 306 00:20:36,400 --> 00:20:38,420 Mettez-vous bien ça dans le crâne : 307 00:20:38,990 --> 00:20:41,820 il n’y a rien au monde qu’un médecin déteste plus 308 00:20:41,980 --> 00:20:44,300 que de voir un patient mourir. 309 00:20:46,340 --> 00:20:47,930 Et nous, les moines, 310 00:20:48,070 --> 00:20:51,520 on hait par-dessus tout voir des âmes être empêchées… 311 00:20:51,720 --> 00:20:55,060 de trouver le repos ! 312 00:20:55,630 --> 00:20:59,650 Au nom de notre patrie, cédez-nous vos vies ! 313 00:21:04,810 --> 00:21:08,490 C’est ton frère qui remplace Isami Kondô ? 314 00:21:08,650 --> 00:21:09,520 Oui. 315 00:21:10,360 --> 00:21:11,670 Rashômaru. 316 00:21:12,160 --> 00:21:15,210 Tu me hais, pas vrai ? 317 00:21:15,470 --> 00:21:16,880 Que dites-vous ? 318 00:21:17,050 --> 00:21:19,280 Vous m’avez offert mon nom, 319 00:21:19,420 --> 00:21:22,110 ainsi qu’une mission grandiose. 320 00:21:22,590 --> 00:21:25,170 Je n’ai aucune raison de vous haïr. 321 00:21:26,560 --> 00:21:30,560 Que veux-tu faire de ce substitut d’Isami Kondô, alors ? 322 00:21:31,040 --> 00:21:33,890 S’il se dresse entre nous et notre objectif, 323 00:21:34,900 --> 00:21:36,200 je le tuerai. 324 00:21:38,740 --> 00:21:40,440 On est de retour… 325 00:21:40,860 --> 00:21:41,970 Qu’avez-vous fait ? 326 00:21:42,130 --> 00:21:44,310 Des Démons masqués nous ont attaqués. 327 00:21:44,470 --> 00:21:46,740 Juste devant le Shirakawaya. 328 00:21:47,320 --> 00:21:49,440 Avec ça, on est fixés. 329 00:21:49,880 --> 00:21:53,830 Demain soir, nous irons perquisitionner le Shirakawaya. 330 00:21:54,000 --> 00:21:56,580 Préparez-vous comme il se doit ! 331 00:21:56,890 --> 00:21:58,190 Compris ! 332 00:21:59,500 --> 00:22:00,510 Ichibanboshi. 333 00:22:00,650 --> 00:22:01,460 Ouais ? 334 00:22:01,600 --> 00:22:03,420 Toi, tu es interdit de sortie. 335 00:22:05,090 --> 00:22:08,340 Tu viendras pas avec nous demain soir. 336 00:22:09,160 --> 00:22:13,130 Je peux pas laisser quelqu’un d’instable utiliser le Kotetsu. 337 00:23:00,190 --> 00:23:04,980 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Edmond H. 338 00:23:14,410 --> 00:23:19,120 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 339 00:23:46,070 --> 00:23:48,230 {\an1}CHARGEMENT 340 00:23:48,230 --> 00:23:48,280 {\an1}CHARGEMEN 341 00:23:48,280 --> 00:23:48,320 {\an1}CHARGEME 342 00:23:48,320 --> 00:23:48,360 {\an1}CHARGEM 343 00:23:48,730 --> 00:23:51,030 Sôgen, mon sistre est… 344 00:23:55,240 --> 00:23:57,290 On y est presque, attends un peu. 345 00:23:57,460 --> 00:23:58,790 Ça charge, comme ça ? 346 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 Fin