1
00:00:28,160 --> 00:00:30,330
Isami Kondô, tu dis ?
2
00:00:30,500 --> 00:00:33,510
Tu mérites pas du tout ce nom,
si tu veux mon avis.
3
00:00:35,020 --> 00:00:36,300
Tsukito…
4
00:00:36,900 --> 00:00:38,740
Tu es vivant ?
5
00:00:40,310 --> 00:00:42,940
Je me suis débarrassé de ce nom.
6
00:00:44,050 --> 00:00:46,600
Je suis le commandant
des Démons masqués.
7
00:00:46,920 --> 00:00:48,370
Appelle-moi…
8
00:00:49,110 --> 00:00:51,000
Rashômaru.
9
00:02:23,030 --> 00:02:28,040
{\an1}Épisode 5
L’obstination d’un moine et d’un médecin
10
00:02:24,380 --> 00:02:25,420
{\an8}Tsukito…
11
00:02:26,810 --> 00:02:30,550
{\an8}Qu’est-ce que tu fous ?
Pourquoi t’es avec les Démons masqués ?
12
00:02:30,700 --> 00:02:33,090
Qu’est-ce qui s’est passé ?
Et maman ?
13
00:02:37,640 --> 00:02:39,010
Tu entends ces voix ?
14
00:02:39,590 --> 00:02:43,630
Ce sont celles de nos parents
au moment de leur mort.
15
00:02:46,950 --> 00:02:49,440
Les voix de maman et papa…
16
00:02:49,750 --> 00:02:54,400
C’est moi qui ai tué maman.
Je lui ai transpercé la poitrine.
17
00:02:55,650 --> 00:02:59,110
Maintenant, à ton tour
d’offrir ta vie à notre patrie !
18
00:03:03,460 --> 00:03:05,160
Tu fous quoi, Abrutiboshi ?
19
00:03:06,850 --> 00:03:10,890
Alors, on a fini de barboter
dans le fleuve ?
20
00:03:11,060 --> 00:03:13,340
J’échoue jamais deux fois.
21
00:03:14,070 --> 00:03:16,130
851.
22
00:03:18,830 --> 00:03:21,160
Pas mal du tout, vice-commandant.
23
00:03:21,680 --> 00:03:24,300
Toi, au moins,
t’es pas une chiffe molle.
24
00:03:25,340 --> 00:03:27,140
Me compare pas à Abrutiboshi !
25
00:03:27,360 --> 00:03:30,560
Peu importe qui tu es,
je te tuerai, Tsukito.
26
00:03:30,720 --> 00:03:32,450
Mon nom est Rashômaru !
27
00:03:32,600 --> 00:03:35,940
J’ai cessé d’être Tsukito
le jour où j’ai tué ma mère.
28
00:03:36,210 --> 00:03:39,740
Tu es si fier de ton passé trouble
que c’en est risible.
29
00:03:43,910 --> 00:03:49,080
Je pensais que tu comprendrais,
toi qui as tué ton propre père.
30
00:04:03,240 --> 00:04:04,420
Qui était cet homme ?
31
00:04:04,560 --> 00:04:07,430
Le commandant des Démons masqués,
Rashômaru.
32
00:04:07,950 --> 00:04:11,680
Et le petit frère d’Ichibanboshi,
Tsukito.
33
00:04:18,380 --> 00:04:22,020
Sôgen !
Alors, t’as trouvé quelque chose ?
34
00:04:22,170 --> 00:04:24,750
Oui, regarde ça, si tu veux bien.
35
00:04:24,890 --> 00:04:25,980
C’est quoi ?
36
00:04:26,140 --> 00:04:30,430
J’ai mis des bouts de la lame ensorcelée
dans différentes solutions
37
00:04:30,590 --> 00:04:33,520
afin d’observer
leur comportement.
38
00:04:34,260 --> 00:04:38,300
Il semblerait qu’elle réagisse
comme un métal classique,
39
00:04:38,460 --> 00:04:41,830
et je n’ai pas réussi
à en tirer le composant
40
00:04:41,980 --> 00:04:44,940
qui la rend si spéciale.
41
00:04:46,700 --> 00:04:48,510
Et lui, alors ?
42
00:04:48,670 --> 00:04:50,880
J’ai examiné le cadavre de ce rônin,
43
00:04:51,030 --> 00:04:52,760
mais je n’ai décelé ni problème
44
00:04:52,900 --> 00:04:57,150
ni même la trace d’un produit
qui aurait pu causer sa mort.
45
00:04:57,320 --> 00:04:58,600
Autrement dit ?
46
00:04:58,840 --> 00:05:00,810
Je n’ai aucune piste.
47
00:05:01,040 --> 00:05:04,650
Je vois.
Alors, faut qu’on trouve autre chose.
48
00:05:05,350 --> 00:05:07,460
Quand on regarde cette pièce…
49
00:05:07,600 --> 00:05:10,870
entre les machines,
les expériences et les dissections,
50
00:05:11,120 --> 00:05:13,630
t’es vraiment spécial, Sôgen.
51
00:05:13,860 --> 00:05:16,700
Toutes ces choses sont là
pour la même raison.
52
00:05:16,840 --> 00:05:18,080
Mais encore ?
53
00:05:18,800 --> 00:05:20,860
Depuis que je suis petit,
54
00:05:21,020 --> 00:05:24,930
j’ai toujours aimé comprendre
comment les choses fonctionnaient.
55
00:05:25,640 --> 00:05:27,010
J’ai énormément appris
56
00:05:27,500 --> 00:05:29,870
avec ce livre, Tafel Anatomie.
57
00:05:30,010 --> 00:05:32,010
Tu adores vraiment ce bouquin.
58
00:05:32,400 --> 00:05:34,840
En latin,
anatomia signifie « dissection ».
59
00:05:35,000 --> 00:05:39,720
Dans la même famille, nous avons atome
qui, à l’origine, signifiait « insécable ».
60
00:05:39,860 --> 00:05:44,370
En tant qu’espèce, nous avons pour devoir
de remonter à l’origine de ce qui est…
61
00:05:44,520 --> 00:05:46,360
T’es vraiment bizarre.
62
00:05:47,340 --> 00:05:50,750
Pour le recrutement du Shinsengumi,
c’est par ici !
63
00:05:50,910 --> 00:05:54,580
Bordel, y a du monde.
Hé, vous ! Faites une file bien droite !
64
00:05:54,930 --> 00:05:57,080
Nom et adresse, s’il vous plaît.
65
00:05:57,280 --> 00:05:59,920
Pourquoi on doit faire ça, sérieux ?
66
00:06:00,360 --> 00:06:02,700
Au cas où on se referait attaquer.
67
00:06:02,840 --> 00:06:05,840
Ouais, je sais bien !
Mais ça me les brise !
68
00:06:06,040 --> 00:06:08,930
Et il est où,
ce connard d’Ichibanboshi ?
69
00:06:17,860 --> 00:06:19,330
Tu entends ces voix ?
70
00:06:19,490 --> 00:06:23,150
Ce sont celles de nos parents
au moment de leur mort.
71
00:06:23,570 --> 00:06:27,740
C’est moi qui ai tué maman.
Je lui ai transpercé la poitrine.
72
00:06:41,100 --> 00:06:45,100
Suzuran, je comprends
qu’il faille s’aérer la tête, mais…
73
00:06:47,550 --> 00:06:48,790
Où sommes-nous ?
74
00:06:48,970 --> 00:06:50,840
C’est la maison de Mokichi.
75
00:06:51,060 --> 00:06:54,010
Tu te souviens ?
C’est l’homme que tu as sauvé.
76
00:06:55,610 --> 00:06:57,810
Je viens le voir,
de temps en temps.
77
00:06:57,940 --> 00:07:01,200
Sa fille
me reçoit toujours très bien !
78
00:07:01,340 --> 00:07:03,400
Je vois, c’est surtout pour elle.
79
00:07:03,540 --> 00:07:07,210
Dans deux ou trois ans,
elle sera dans la fleur de l’âge.
80
00:07:09,370 --> 00:07:11,660
Oito ! Tu es là ?
81
00:07:11,820 --> 00:07:12,610
M. le moine !
82
00:07:13,260 --> 00:07:16,470
Ça va un peu vite entre nous,
commençons par être amis…
83
00:07:16,620 --> 00:07:18,000
Mon père…
84
00:07:22,220 --> 00:07:26,090
Il s’est senti mal d’un coup.
Je ne sais pas quoi faire…
85
00:07:26,520 --> 00:07:30,390
Ses blessures de l’autre jour
ont bien guéri.
86
00:07:30,550 --> 00:07:33,680
Et il ne semble pas souffrir
d’une quelconque maladie.
87
00:07:34,250 --> 00:07:37,730
Je ne vois rien
qui puisse expliquer son état.
88
00:07:38,360 --> 00:07:40,930
C’est la première fois
que je vois ça.
89
00:07:43,200 --> 00:07:44,480
Oito…
90
00:07:44,740 --> 00:07:47,130
Père, je suis là !
91
00:07:47,380 --> 00:07:50,490
C’est… la fin…
92
00:07:50,640 --> 00:07:51,820
Ne dis pas ça !
93
00:07:52,260 --> 00:07:56,090
Nous avons de la famille
à Yamashiro, tu sais.
94
00:07:56,240 --> 00:07:56,950
Oui.
95
00:07:57,500 --> 00:07:59,940
Je leur ai écrit…
96
00:08:00,210 --> 00:08:02,080
Tu pourras aller vivre avec eux.
97
00:08:03,190 --> 00:08:04,270
Oito…
98
00:08:05,580 --> 00:08:08,160
Merci pour tout, ma fille…
99
00:08:10,710 --> 00:08:12,260
Père…
100
00:08:17,080 --> 00:08:18,620
Je n’y crois pas…
101
00:08:26,690 --> 00:08:30,790
Je suis désolé, c’est mon incompétence
qui a causé sa perte.
102
00:08:30,940 --> 00:08:35,560
Non, vous nous avez beaucoup aidés,
tous les deux.
103
00:08:36,540 --> 00:08:40,150
C’est grâce à vous
qu’il a pu partir en paix.
104
00:08:43,720 --> 00:08:45,460
Ça me tracasse beaucoup.
105
00:08:45,610 --> 00:08:47,860
Afin de trouver la cause de sa mort,
106
00:08:48,000 --> 00:08:51,130
il nous faut déterrer son corps
et le disséquer.
107
00:08:51,300 --> 00:08:52,330
Laisse tomber.
108
00:08:52,500 --> 00:08:56,010
Ça te soulagera, toi,
mais Oito ne pourrait pas le supporter.
109
00:09:11,540 --> 00:09:14,060
C’était une cérémonie bouddhique.
110
00:09:15,620 --> 00:09:16,550
Pourtant,
111
00:09:16,820 --> 00:09:21,180
j’ai remarqué que vous teniez vos mains
comme pour une prière chrétienne.
112
00:09:22,340 --> 00:09:23,720
Comment savez-vous…
113
00:09:23,870 --> 00:09:27,330
Prions tant que personne n’est là
pour nous voir.
114
00:09:27,610 --> 00:09:30,830
Et vous pourriez cacher une croix
près de sa tombe.
115
00:09:31,390 --> 00:09:34,510
Merci beaucoup, mon père.
116
00:09:39,370 --> 00:09:41,500
Kondô, Hijikata…
117
00:09:41,960 --> 00:09:45,450
Je jure de vous offrir des sépultures
dignes de vous.
118
00:09:46,390 --> 00:09:50,380
Jusque-là, je vous prie
de veiller sur le Shinsengumi.
119
00:10:10,590 --> 00:10:14,390
Suzuran,
pourquoi tu as été arrêté, toi ?
120
00:10:14,540 --> 00:10:16,580
Un peu comme tout à l’heure.
121
00:10:16,860 --> 00:10:21,600
Je célébrais des funérailles chrétiennes
et je me suis fait attraper.
122
00:10:21,750 --> 00:10:23,980
Une sale affaire.
123
00:10:25,570 --> 00:10:28,490
Et toi, Sôgen,
qu’est-ce que t’as fait ?
124
00:10:29,820 --> 00:10:31,540
Moi…
125
00:10:31,690 --> 00:10:35,020
On m’a arrêté
alors que je disséquais un corps
126
00:10:35,170 --> 00:10:39,420
pour mettre au point une drogue
permettant l’euthanasie.
127
00:10:40,360 --> 00:10:42,760
Une histoire assez gênante,
en somme.
128
00:10:42,920 --> 00:10:44,900
T’as pas du tout changé, alors.
129
00:10:45,780 --> 00:10:50,120
Dis, d’après toi,
qu’est-ce qu’il y a après la mort ?
130
00:10:50,770 --> 00:10:55,060
Rien du tout,
on sombre simplement dans le néant.
131
00:10:55,290 --> 00:10:58,610
Moi,
je crois en l’existence de l’âme.
132
00:10:58,760 --> 00:11:02,910
Pour moi,
c’est de l’ordre d’un conte de fées.
133
00:11:03,060 --> 00:11:07,350
Si tu voyais une âme de tes propres yeux,
tu y croirais ?
134
00:11:07,520 --> 00:11:11,040
Si je pouvais les observer,
je les étudierais avidement.
135
00:11:11,210 --> 00:11:13,980
Toi, tu peux les voir, Suzuran ?
136
00:11:14,340 --> 00:11:16,020
Eh bien, bonne question.
137
00:11:18,460 --> 00:11:20,810
Ce monde
est complètement absurde.
138
00:11:21,160 --> 00:11:25,500
Certains vivent dans l’opulence,
d’autres dans la pauvreté.
139
00:11:25,660 --> 00:11:27,980
Certains sont en bonne santé,
d’autres pas.
140
00:11:28,150 --> 00:11:31,620
Très peu de gens peuvent vivre
comme ils l’entendent.
141
00:11:32,240 --> 00:11:35,800
Mais on est tous égaux dans l’au-delà,
après notre mort.
142
00:11:35,960 --> 00:11:37,630
C’est ce que j’espère.
143
00:11:39,170 --> 00:11:40,080
Il bouge ?
144
00:11:40,220 --> 00:11:43,060
Tu trembles
parce que tu as trop bu, non ?
145
00:11:43,220 --> 00:11:47,010
Mais non ! Tu lui as encore ajouté
une fonction bizarre, je parie.
146
00:11:47,150 --> 00:11:49,270
Je n’ai rien fait de tel.
147
00:11:49,620 --> 00:11:51,320
Oh, ça me rappelle…
148
00:11:51,640 --> 00:11:54,020
Ichibanboshi et Gyatarô ont dit
149
00:11:54,180 --> 00:11:57,120
que leurs lames
avaient bougé toutes seules.
150
00:11:57,700 --> 00:12:01,370
Ce qui voudrait dire
que l’âme de Hajime Saitô
151
00:12:01,520 --> 00:12:04,010
veut nous parler
à travers cette lame ?
152
00:12:08,560 --> 00:12:10,200
Tiens, elle s’est figée ?
153
00:12:10,380 --> 00:12:12,480
Qu’est-ce que ça veut dire ?
154
00:12:12,640 --> 00:12:16,680
Hajime Saitô,
je comprends pas le message !
155
00:12:24,980 --> 00:12:26,440
Je vois.
156
00:12:27,410 --> 00:12:28,560
Merci bien.
157
00:12:29,860 --> 00:12:31,780
Qu’est-ce que tu as dit ?
158
00:12:31,940 --> 00:12:33,900
Oublie, c’est rien du tout.
159
00:12:34,600 --> 00:12:37,830
J’ai compris
ce que la lame essaie de nous indiquer.
160
00:12:38,080 --> 00:12:39,670
Et c’est ce bâtiment.
161
00:12:40,160 --> 00:12:42,950
Le Shirakawaya ? Pourquoi ?
162
00:12:50,930 --> 00:12:53,610
Pour résumer,
la lame de Hajime Saitô
163
00:12:53,780 --> 00:12:57,420
réagit
devant le magasin Shirakawaya.
164
00:12:57,750 --> 00:12:59,080
C’est bien ça.
165
00:12:59,230 --> 00:13:01,640
J’en suis témoin.
166
00:13:01,810 --> 00:13:02,920
On fait quoi ?
167
00:13:06,590 --> 00:13:08,970
Rassieds-toi,
la réunion est pas finie.
168
00:13:09,130 --> 00:13:14,080
Je passe à l’offensive. La lame a réagi,
c’est le repère des Démons masqués !
169
00:13:14,230 --> 00:13:17,610
Bien dit, gamin !
On va les avoir par surprise !
170
00:13:17,770 --> 00:13:19,730
Ichibanboshi ! Ichibanboshi !
171
00:13:21,500 --> 00:13:22,380
Imbéciles !
172
00:13:22,520 --> 00:13:24,060
Je douille…
173
00:13:25,060 --> 00:13:28,870
Sans aucune preuve,
on peut pas passer à l’attaque.
174
00:13:29,030 --> 00:13:30,740
On en trouvera sur place !
175
00:13:30,900 --> 00:13:33,080
Tu veux juste retrouver ton frère.
176
00:13:34,050 --> 00:13:36,580
Je lui ferai cracher le morceau.
177
00:13:36,740 --> 00:13:40,270
Supposons que le Shirakawaya
est leur repère, combien sont-ils ?
178
00:13:40,420 --> 00:13:41,670
Y a-t-il des civils ?
179
00:13:41,820 --> 00:13:44,210
Peux-tu être certain
que ton frère y est ?
180
00:13:44,380 --> 00:13:47,160
Tu vas juste te faire tuer
inutilement.
181
00:13:47,320 --> 00:13:48,640
La ferme !
182
00:13:48,810 --> 00:13:50,140
Prends sur toi, un peu.
183
00:13:50,280 --> 00:13:54,920
Je comprends que ça soit très difficile
de revoir ton frère dans ces conditions.
184
00:13:55,080 --> 00:13:56,020
Mais là…
185
00:13:56,240 --> 00:14:00,360
Oui, elle a raison,
on est encore sûrs de rien.
186
00:14:00,590 --> 00:14:03,850
Je sais qu’on t’appelle Kondô,
mais c’est pas une raison
187
00:14:02,150 --> 00:14:06,650
Kondô
188
00:14:04,020 --> 00:14:06,340
pour jouer au con, tu comprends ?
189
00:14:04,230 --> 00:14:06,650
Con-dô
190
00:14:08,730 --> 00:14:11,120
Quoi, ça floppe totalement ?
191
00:14:12,730 --> 00:14:15,820
Le Shirakawaya est un pilier
du commerce à Kyoto.
192
00:14:15,960 --> 00:14:19,450
Si on se trompe,
ça retombera sur le seigneur Matsudaira,
193
00:14:19,590 --> 00:14:21,380
on doit donc rester prudents.
194
00:14:21,520 --> 00:14:23,590
Nous devons trouver des preuves.
195
00:14:23,780 --> 00:14:24,560
Compris ?
196
00:14:24,700 --> 00:14:26,050
Compris !
197
00:14:26,300 --> 00:14:29,380
Je sais à qui demander des infos.
198
00:14:29,560 --> 00:14:31,600
On va voir les enfants ?
199
00:14:31,880 --> 00:14:34,510
Je vais approfondir une piste
de mon côté.
200
00:14:34,700 --> 00:14:36,260
Quant à nous…
201
00:14:36,420 --> 00:14:39,310
On peut que se balader pour voir
202
00:14:39,460 --> 00:14:41,650
si ma lame réagit
à d’autres endroits.
203
00:14:43,510 --> 00:14:44,900
Pousse-toi de mon chemin.
204
00:14:45,050 --> 00:14:47,300
Tu comptes aller là-bas tout seul ?
205
00:14:47,480 --> 00:14:50,360
Tu vas tous nous mettre
dans la merde.
206
00:14:50,570 --> 00:14:54,510
Ichibanboshi, tu manques de recul
à cause de ton frère.
207
00:14:54,680 --> 00:14:58,090
Je t’interdis de bouger d’ici.
Je te demande de ne rien faire.
208
00:14:58,240 --> 00:14:59,790
C’est un ordre.
209
00:15:01,070 --> 00:15:02,140
Merde !
210
00:15:11,340 --> 00:15:14,210
M. le samouraï,
comment allez-vous ?
211
00:15:15,140 --> 00:15:16,840
Euh, je suis pas intéressé…
212
00:15:16,990 --> 00:15:20,540
Est-ce la première fois
que l’on se rencontre ?
213
00:15:20,700 --> 00:15:22,770
J’attends quelqu’un, je suis occupé.
214
00:15:23,040 --> 00:15:25,430
Pardon pour l’attente, Sôji Okita.
215
00:15:26,300 --> 00:15:27,580
Tu es…
216
00:15:29,160 --> 00:15:32,160
Hé, attends !
Qu’est-ce que tu fais ?
217
00:15:32,960 --> 00:15:36,620
C’est toi qui voulais que l’on se voie
à l’abri des regards.
218
00:15:36,780 --> 00:15:38,080
Ici, c’est parfait.
219
00:15:38,220 --> 00:15:40,980
Je suis pas venue jouer,
que ce soit bien clair…
220
00:15:41,140 --> 00:15:43,890
C’est dans l’ambiguïté
que réside le plaisir.
221
00:15:45,520 --> 00:15:48,280
Alors ? Tu avais quelque chose
à me demander ?
222
00:15:48,450 --> 00:15:50,550
Oui, en fait…
223
00:15:52,820 --> 00:15:54,260
Le Shirakawaya ?
224
00:15:54,650 --> 00:15:56,310
J’ignore quel serait leur but,
225
00:15:56,470 --> 00:16:00,730
mais nous pensons
qu’ils sont liés aux Démons masqués.
226
00:16:00,900 --> 00:16:03,890
J’ai entendu quelques rumeurs
à leur sujet,
227
00:16:04,060 --> 00:16:08,650
comme quoi leur huile de lampe
est bien trop chère, par exemple.
228
00:16:09,120 --> 00:16:10,690
L’huile de lampe ?
229
00:16:12,500 --> 00:16:14,920
Hé ! Qu’est-ce que tu crois faire ?
230
00:16:16,740 --> 00:16:19,730
En plein après-midi ?
Faut avoir de l’énergie !
231
00:16:20,500 --> 00:16:22,790
Allons, laissez-nous donc !
232
00:16:23,520 --> 00:16:26,290
Pardon, on doit rester comme ça
encore un peu.
233
00:16:27,620 --> 00:16:28,840
D’accord…
234
00:16:32,600 --> 00:16:34,680
Ichibanboshi, Tsukito…
235
00:16:35,200 --> 00:16:37,930
Tu t’es encore battu,
Ichibanboshi ?
236
00:16:38,110 --> 00:16:39,740
Tu es dans un sale état.
237
00:16:39,880 --> 00:16:41,880
C’est à cause de Tsukito.
238
00:16:42,300 --> 00:16:44,850
Je… Je…
239
00:16:45,020 --> 00:16:49,160
Ichibanboshi,
tu gagnes facilement les bagarres.
240
00:16:49,320 --> 00:16:52,270
Mais Tsukito
est bien plus fort que toi.
241
00:16:53,280 --> 00:16:56,280
Pourquoi ?
C’est moi qui me bats le mieux !
242
00:16:56,450 --> 00:16:59,740
Même quand quelqu’un le frappe
ou l’insulte,
243
00:16:59,900 --> 00:17:03,800
Tsukito prend sur lui et ne riposte pas,
c’est en ça qu’il est fort.
244
00:17:11,500 --> 00:17:13,670
Tes efforts sont futiles.
245
00:17:14,270 --> 00:17:15,380
Ferme-la.
246
00:17:15,590 --> 00:17:19,750
Ton frère a tué votre mère
et rejoint l’ennemi.
247
00:17:19,900 --> 00:17:22,470
Pourquoi tu hésites ?
Pourquoi tu le tues pas ?
248
00:17:22,610 --> 00:17:23,680
Décide-toi.
249
00:17:24,360 --> 00:17:26,660
Il doit y avoir une explication.
250
00:17:26,810 --> 00:17:29,440
Tsukito ferait jamais ça
sans raison !
251
00:17:29,610 --> 00:17:33,900
Tu veux discuter avec lui ?
Si tu le tues pas, c’est lui qui te tuera.
252
00:17:34,060 --> 00:17:35,740
Je suis pas comme toi !
253
00:17:35,910 --> 00:17:38,770
T’as tué ton propre père,
sale taré !
254
00:17:39,260 --> 00:17:42,080
Ce type méritait pas de vivre.
255
00:17:42,240 --> 00:17:45,200
Notre monde est cruel,
et tu le sais.
256
00:17:45,380 --> 00:17:47,580
Il en va de même pour Rashômaru.
257
00:17:48,800 --> 00:17:52,060
C’est faux,
Tsukito a rien de cruel.
258
00:17:52,310 --> 00:17:55,050
Il est bien trop gentil,
au contraire !
259
00:17:55,250 --> 00:17:57,830
Lors de notre affrontement,
je l’ai observé.
260
00:17:58,020 --> 00:17:59,510
Il a la force d’un démon,
261
00:17:59,880 --> 00:18:03,430
son sabre a volé
de nombreuses vies.
262
00:18:03,720 --> 00:18:06,580
Il a plus rien d’humain
et ce, depuis longtemps.
263
00:18:09,380 --> 00:18:13,160
Si tu comptes pas le faire,
alors je me chargerai de le tuer.
264
00:18:13,340 --> 00:18:14,860
Je t’aurai prévenu.
265
00:18:21,180 --> 00:18:23,920
Si Abrutiboshi
se rend pas bientôt utile,
266
00:18:24,070 --> 00:18:26,250
je lui réglerai son compte.
267
00:18:27,240 --> 00:18:30,400
Les indécis
doivent vite être écartés.
268
00:18:37,570 --> 00:18:41,330
Tu te souviens de ce qu’on disait
sur les âmes ?
269
00:18:41,460 --> 00:18:42,180
Oui ?
270
00:18:42,330 --> 00:18:44,390
Savais-tu qu’à sa mort,
271
00:18:44,540 --> 00:18:47,840
l’humain perd
environ 21 grammes ?
272
00:18:48,010 --> 00:18:50,420
Non, je savais pas. C’est connu ?
273
00:18:50,570 --> 00:18:53,190
Pour ceux qui s’intéressent
à la médecine, oui.
274
00:18:53,350 --> 00:18:55,570
Attends,
t’as vérifié par toi-même ?
275
00:18:55,760 --> 00:18:58,170
En effet,
sur une centaine de corps.
276
00:18:58,330 --> 00:19:02,280
À quelques milligrammes près,
ils ont tous perdu le même poids.
277
00:19:02,440 --> 00:19:05,940
Les humains perdent
21 grammes à leur mort…
278
00:19:06,200 --> 00:19:08,000
Ce serait le poids de leur âme ?
279
00:19:08,170 --> 00:19:10,480
J’ai pensé la même chose.
280
00:19:10,650 --> 00:19:15,040
Bien qu’on ne puisse les voir,
les âmes pourraient avoir un poids.
281
00:19:15,190 --> 00:19:16,210
C’est intéressant.
282
00:19:16,590 --> 00:19:18,420
Et ce sabre…
283
00:19:18,590 --> 00:19:21,680
Le Kijinmaru Kunishige
de Hajime Saitô.
284
00:19:21,900 --> 00:19:24,460
Tu l’as transformé
en cette arme unique
285
00:19:24,600 --> 00:19:27,110
qui produit même de l’électricité.
286
00:19:27,270 --> 00:19:30,790
Exactement, et cette électricité
est une énergie invisible
287
00:19:30,930 --> 00:19:33,350
qui alimente les objets
et les fait bouger.
288
00:19:33,990 --> 00:19:35,360
Comme une âme !
289
00:19:35,510 --> 00:19:38,480
Voilà,
exactement comme une âme.
290
00:19:38,640 --> 00:19:42,050
Peut-être s’agit-il simplement
d’une source d’énergie.
291
00:19:42,340 --> 00:19:43,570
Une source d’énergie ?
292
00:19:43,800 --> 00:19:44,490
Oui.
293
00:19:44,620 --> 00:19:47,360
De plus, si une âme pèse
seulement 21 grammes
294
00:19:47,500 --> 00:19:50,350
et fournit l’énergie nécessaire
à la vie d’un humain,
295
00:19:50,490 --> 00:19:52,960
ça en fait
un générateur surpuissant.
296
00:19:53,100 --> 00:19:56,150
Mais alors,
c’est peut-être ça, leur but ?
297
00:19:56,300 --> 00:19:58,670
Changer les âmes
en source d’énergie.
298
00:19:58,870 --> 00:20:02,600
Mais comment font-ils
pour les amasser et les conserver ?
299
00:20:02,740 --> 00:20:05,500
La réponse
est peut-être au Shirakawaya !
300
00:20:13,000 --> 00:20:15,060
C’est bien ici qu’elle réagit…
301
00:20:17,240 --> 00:20:18,860
Voyez-vous ça.
302
00:20:19,020 --> 00:20:22,820
Si les Démons masqués
nous attaquent ici…
303
00:20:22,950 --> 00:20:25,320
… ça veut dire qu’on a vu juste.
304
00:20:25,500 --> 00:20:27,680
Vous irez pas plus loin.
305
00:20:28,780 --> 00:20:32,830
C’est un sabre comme celui-ci
qui a ôté la vie de Mokichi.
306
00:20:36,400 --> 00:20:38,420
Mettez-vous bien ça dans le crâne :
307
00:20:38,990 --> 00:20:41,820
il n’y a rien au monde
qu’un médecin déteste plus
308
00:20:41,980 --> 00:20:44,300
que de voir un patient mourir.
309
00:20:46,340 --> 00:20:47,930
Et nous, les moines,
310
00:20:48,070 --> 00:20:51,520
on hait par-dessus tout
voir des âmes être empêchées…
311
00:20:51,720 --> 00:20:55,060
de trouver le repos !
312
00:20:55,630 --> 00:20:59,650
Au nom de notre patrie,
cédez-nous vos vies !
313
00:21:04,810 --> 00:21:08,490
C’est ton frère
qui remplace Isami Kondô ?
314
00:21:08,650 --> 00:21:09,520
Oui.
315
00:21:10,360 --> 00:21:11,670
Rashômaru.
316
00:21:12,160 --> 00:21:15,210
Tu me hais, pas vrai ?
317
00:21:15,470 --> 00:21:16,880
Que dites-vous ?
318
00:21:17,050 --> 00:21:19,280
Vous m’avez offert mon nom,
319
00:21:19,420 --> 00:21:22,110
ainsi qu’une mission grandiose.
320
00:21:22,590 --> 00:21:25,170
Je n’ai aucune raison
de vous haïr.
321
00:21:26,560 --> 00:21:30,560
Que veux-tu faire de ce substitut
d’Isami Kondô, alors ?
322
00:21:31,040 --> 00:21:33,890
S’il se dresse entre nous
et notre objectif,
323
00:21:34,900 --> 00:21:36,200
je le tuerai.
324
00:21:38,740 --> 00:21:40,440
On est de retour…
325
00:21:40,860 --> 00:21:41,970
Qu’avez-vous fait ?
326
00:21:42,130 --> 00:21:44,310
Des Démons masqués
nous ont attaqués.
327
00:21:44,470 --> 00:21:46,740
Juste devant le Shirakawaya.
328
00:21:47,320 --> 00:21:49,440
Avec ça, on est fixés.
329
00:21:49,880 --> 00:21:53,830
Demain soir, nous irons perquisitionner
le Shirakawaya.
330
00:21:54,000 --> 00:21:56,580
Préparez-vous comme il se doit !
331
00:21:56,890 --> 00:21:58,190
Compris !
332
00:21:59,500 --> 00:22:00,510
Ichibanboshi.
333
00:22:00,650 --> 00:22:01,460
Ouais ?
334
00:22:01,600 --> 00:22:03,420
Toi, tu es interdit de sortie.
335
00:22:05,090 --> 00:22:08,340
Tu viendras pas avec nous
demain soir.
336
00:22:09,160 --> 00:22:13,130
Je peux pas laisser quelqu’un d’instable
utiliser le Kotetsu.
337
00:23:00,190 --> 00:23:04,980
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Edmond H.
338
00:23:14,410 --> 00:23:19,120
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
339
00:23:46,070 --> 00:23:48,230
{\an1}CHARGEMENT
340
00:23:48,230 --> 00:23:48,280
{\an1}CHARGEMEN
341
00:23:48,280 --> 00:23:48,320
{\an1}CHARGEME
342
00:23:48,320 --> 00:23:48,360
{\an1}CHARGEM
343
00:23:48,730 --> 00:23:51,030
Sôgen, mon sistre est…
344
00:23:55,240 --> 00:23:57,290
On y est presque, attends un peu.
345
00:23:57,460 --> 00:23:58,790
Ça charge, comme ça ?
346
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
Fin