1 00:00:27,470 --> 00:00:30,570 Kondō Isami, sagst du? 2 00:00:30,570 --> 00:00:33,920 Das ist doch ein viel zu stattlicher Name für dich. 3 00:00:35,040 --> 00:00:38,800 Tsukito … Du lebst? 4 00:00:40,370 --> 00:00:43,100 Diesen Namen habe ich längst abgelegt. 5 00:00:43,850 --> 00:00:46,620 Ich gehöre zur Zōmen-Oni. 6 00:00:47,110 --> 00:00:51,190 Ich bin General Rashōmaru. 7 00:00:53,570 --> 00:00:57,920 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 8 00:00:57,920 --> 00:01:04,410 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 9 00:01:05,050 --> 00:01:09,720 {\an8}Shine On! 10 00:01:06,320 --> 00:01:09,720 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 11 00:01:09,730 --> 00:01:12,100 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 12 00:01:12,100 --> 00:01:14,340 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 13 00:01:14,340 --> 00:01:16,580 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 14 00:01:16,580 --> 00:01:19,360 wenn sogar Güte dein Feind ist. 15 00:01:19,360 --> 00:01:21,750 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 16 00:01:21,750 --> 00:01:24,110 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 17 00:01:24,110 --> 00:01:29,120 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 18 00:01:29,610 --> 00:01:34,370 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 19 00:01:34,370 --> 00:01:36,790 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 20 00:01:36,790 --> 00:01:38,950 muss sie nur wieder emporklettern. 21 00:01:38,950 --> 00:01:41,040 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 22 00:01:41,040 --> 00:01:43,460 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 23 00:01:43,460 --> 00:01:46,930 sondern liegt im Hier und Jetzt. 24 00:01:46,930 --> 00:01:50,070 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 25 00:01:50,070 --> 00:01:52,170 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 26 00:01:52,170 --> 00:01:54,890 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 27 00:01:54,890 --> 00:01:56,910 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 28 00:01:56,910 --> 00:01:59,650 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 29 00:01:59,650 --> 00:02:03,190 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 30 00:02:03,190 --> 00:02:06,610 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 31 00:02:06,610 --> 00:02:07,970 Setze dein Leben aufs Spiel, 32 00:02:07,970 --> 00:02:09,240 spiele mit deinem Leben … 33 00:02:09,240 --> 00:02:13,630 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 34 00:02:13,630 --> 00:02:20,110 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 35 00:02:23,030 --> 00:02:28,040 {\an8}Episode fünf Zeigt eure Entschlossenheit, Gefallener Mönch und Geisteskranker Arzt! 36 00:02:24,370 --> 00:02:25,450 {\an8}Tsukito! 37 00:02:26,840 --> 00:02:30,760 {\an8}Warum bist du bei den Zōmen-Oni?! 38 00:02:30,760 --> 00:02:33,090 Was ist damals passiert? Wo ist unsere Mutter?! 39 00:02:37,610 --> 00:02:39,010 Hörst du sie? 40 00:02:39,580 --> 00:02:43,800 Die Stimmen unserer Eltern, die mit dieser Klinge getötet wurden? 41 00:02:46,830 --> 00:02:49,430 Vater … und Mutter? 42 00:02:49,770 --> 00:02:54,400 Ich war es, der unsere Mutter getötet hat. Mit dieser Klinge habe ich ihr Leben beendet. 43 00:02:55,650 --> 00:02:59,830 Und auch du wirst dein Leben unserem Vaterland opfern! 44 00:03:03,500 --> 00:03:05,160 Warum tust du denn nichts, Dummboshi?! 45 00:03:06,750 --> 00:03:11,110 Oh, der durchnässte Retter eilt zur Hilfe. 46 00:03:11,110 --> 00:03:14,100 Denselben Fehler begehe ich kein zweites Mal. 47 00:03:14,100 --> 00:03:16,130 Person Nummer 851. 48 00:03:18,940 --> 00:03:20,880 Nicht übel, Herr Vize-Kommandant. 49 00:03:21,880 --> 00:03:24,340 Im Gegensatz zu dem Schwächling bist du stark. 50 00:03:25,320 --> 00:03:27,410 Stell mich nicht auf eine Stufe mit Dummboshi! 51 00:03:27,410 --> 00:03:29,140 Auch wenn du seine Familie sein magst, 52 00:03:29,140 --> 00:03:30,560 kenne ich keine Gnade, Tsukito! 53 00:03:30,560 --> 00:03:34,490 Nenn mich gefälligst Rashōmaru! Den anderen Namen hab ich abgelegt, 54 00:03:34,490 --> 00:03:36,350 als ich meine Mutter getötet habe. 55 00:03:36,350 --> 00:03:39,740 Prahlst du etwa mit deinem persönlichen Unglück? Wie lachhaft! 56 00:03:43,960 --> 00:03:49,080 Ich dachte, dass gerade du, der seinen Vater getötet hat, es verstehen würde. 57 00:04:03,340 --> 00:04:04,470 Wer war diese Gestalt? 58 00:04:04,470 --> 00:04:07,430 Der General der Zōmen-Oni, Rashōmaru … 59 00:04:07,960 --> 00:04:11,740 und auch Ichibanboshis kleiner Bruder, Tsukito. 60 00:04:12,430 --> 00:04:14,690 {\an8}Shinsengumi – Quartier 61 00:04:18,420 --> 00:04:20,080 Sōgen-chan! 62 00:04:20,080 --> 00:04:22,080 Und? Hast du was herausgefunden? 63 00:04:22,080 --> 00:04:24,780 In der Tat. Bitte sieh dir das an. 64 00:04:24,780 --> 00:04:26,100 Was ist das? 65 00:04:26,100 --> 00:04:30,610 Ich habe das Schwert, das Ichibanboshi sichergestellt hat, mit Arzneien behandelt 66 00:04:30,610 --> 00:04:33,560 und auf Korrosion untersucht … 67 00:04:34,080 --> 00:04:38,490 Das Ergebnis lautet, dass dieses Schwert aus gewöhnlichem Stahl besteht. 68 00:04:38,490 --> 00:04:42,050 Andere Bestandteile, die ein spezielles Licht oder andere Kräfte bilden könnten, 69 00:04:42,050 --> 00:04:44,880 konnten von meiner Wenigkeit nicht entdeckt werden. 70 00:04:46,740 --> 00:04:48,650 Und wie sieht es hiermit aus? 71 00:04:48,650 --> 00:04:52,840 Ich habe den Leichnam obduziert, aber auch hier nichts Besonderes finden können. 72 00:04:52,840 --> 00:04:57,150 Es gibt keine Spuren von Drogen oder anderen Substanzen. 73 00:04:57,150 --> 00:04:58,830 Im Klartext heißt das also, … 74 00:04:58,830 --> 00:05:01,010 … dass meine Wenigkeit völlig ratlos ist. 75 00:05:01,010 --> 00:05:04,650 Verstehe … Wir müssen uns also etwas anderes überlegen. 76 00:05:05,400 --> 00:05:07,580 Aber ich muss sagen, was du alles hier treibst! 77 00:05:07,580 --> 00:05:10,870 Waffen modifizieren, Leichen obduzieren und Experimente! 78 00:05:10,870 --> 00:05:13,850 Du bist wirklich eigen, Sōgen-chan. 79 00:05:13,850 --> 00:05:16,830 Das hat alles einen Ursprung. 80 00:05:16,830 --> 00:05:18,080 Wie meinst du das? 81 00:05:18,810 --> 00:05:21,010 Meine Wenigkeit wollte immer schon verstehen, 82 00:05:21,010 --> 00:05:25,260 wie etwas von Grund auf zusammengesetzt ist. 83 00:05:25,260 --> 00:05:27,010 {\an8}Neues Buch der Anatomie 84 00:05:25,680 --> 00:05:29,990 Das „Neues Buch der Anatomie“. Es basiert auf dem Werk „Tafel Anatomie“. 85 00:05:29,990 --> 00:05:32,010 Du liebst dieses Buch, was? 86 00:05:32,530 --> 00:05:35,020 Anatomie beschäftigt sich mit der Sektion von Leichnamen. 87 00:05:35,020 --> 00:05:39,760 Es hat dieselbe Herkunft wie das Wort „Atomus“. „A“ steht für „un-“ und „tomos“ für „schneiden“. 88 00:05:39,760 --> 00:05:43,720 Mit anderen Worten die Suche nach dem Ursprung des Unteilbaren 89 00:05:43,720 --> 00:05:46,570 ist die uns Menschen auferlegte Lebensaufgabe. 90 00:05:44,400 --> 00:05:46,570 {\an8}Du bist wirklich eigen. 91 00:05:47,350 --> 00:05:50,910 Wer der Shinsengumi beitreten will, hierher! 92 00:05:50,910 --> 00:05:55,050 Hört auf zu labern und stellt euch gefälligst ordentlich auf! 93 00:05:55,050 --> 00:05:57,080 Ich muss wissen, woher du bist und wie du heißt. 94 00:05:57,080 --> 00:06:00,360 Oh Mann. Wieso müssen wir das eigentlich machen? 95 00:05:59,920 --> 00:06:00,880 {\an8}Bankawa, Hattori 96 00:06:00,360 --> 00:06:02,880 Es wär ganz schlimm, wenn uns wieder wer überfallen würd. 97 00:06:02,880 --> 00:06:05,840 Das musst du mir nicht sagen! Mann, bin ich genervt! 98 00:06:05,840 --> 00:06:08,930 Und wo ist dieser verdammte Ichibanboshi hin?! 99 00:06:17,680 --> 00:06:19,510 Kannst du sie hören? 100 00:06:19,510 --> 00:06:23,150 Die Stimmen unserer Eltern, die mit dieser Klinge getötet worden sind? 101 00:06:23,610 --> 00:06:26,190 Ich war es, der unsere Mutter getötet hat. 102 00:06:26,190 --> 00:06:27,740 Ich habe ihr Leben beendet. 103 00:06:41,040 --> 00:06:45,520 Suzuran-dono, spazieren gehen als Zeitvertreib ist ja nett, allerdings … 104 00:06:47,570 --> 00:06:49,020 Wer residiert hier? 105 00:06:49,020 --> 00:06:50,840 Mokichi-san wohnt hier. 106 00:06:50,840 --> 00:06:54,350 Neulich hast du doch wen verarztet, der in den Kampf mithineingezogen wurde. 107 00:06:54,700 --> 00:06:55,710 Richtig … 108 00:06:55,710 --> 00:06:57,880 Hin und wieder sehe ich nach ihm. 109 00:06:57,880 --> 00:07:01,270 Seine Tochter Oito-chan kümmert sich aufopferungsvoll um ihn. 110 00:07:01,270 --> 00:07:03,420 Ist es nicht sie, die du eigentlich sehen willst? 111 00:07:03,420 --> 00:07:07,860 In zwei, drei Jahren wird sie zu einer richtigen Frau herangewachsen sein. 112 00:07:09,390 --> 00:07:10,570 Oito-chan! 113 00:07:11,080 --> 00:07:11,980 Bist du zu Hause? 114 00:07:11,980 --> 00:07:12,930 Verehrter Mönch! 115 00:07:12,930 --> 00:07:16,620 Wie?! Gleich so wild?! Sollten wir es nicht langsam angehen?! 116 00:07:16,620 --> 00:07:18,500 Mein Vati! 117 00:07:22,210 --> 00:07:24,520 Sein Zustand hat sich plötzlich verschlechtert. 118 00:07:24,520 --> 00:07:26,090 I weiß nicht, was i tun soll. 119 00:07:26,520 --> 00:07:30,430 Die Wunde, die von meiner Wenigkeit verarztet wurde, ist verheilt. 120 00:07:30,430 --> 00:07:33,340 Anzeichen einer anderen Krankheit sind ebenfalls nicht erkennbar. 121 00:07:34,050 --> 00:07:38,290 Dass er sich dennoch in solch einem Zustand befindet, 122 00:07:38,290 --> 00:07:40,930 lässt auch meine Wenigkeit ratlos zurück. 123 00:07:43,190 --> 00:07:44,480 Oito … 124 00:07:44,480 --> 00:07:47,490 Vati! I bin hier! 125 00:07:47,490 --> 00:07:50,570 Mi’ mir geht’s zu Ende. 126 00:07:50,570 --> 00:07:51,820 Sag do’ nich’ so etwas! 127 00:07:52,310 --> 00:07:56,180 Du kennst ja unsre Verwandten in Yamashiro, nich’? 128 00:07:56,180 --> 00:07:56,950 Ja … 129 00:07:57,460 --> 00:08:02,080 I’ hab ihn’n eine Nachricht zukomm’ lass’n. Bitte geh zu ihn’n. 130 00:08:03,180 --> 00:08:04,720 Oito … 131 00:08:05,520 --> 00:08:08,570 Ich danke dir für alles, was du für mi’ getan hast. 132 00:08:10,710 --> 00:08:12,610 Vati … 133 00:08:17,050 --> 00:08:19,090 Wie konnte das geschehen? 134 00:08:26,520 --> 00:08:30,860 Bitte verzeiht. Hätte meine Wenigkeit Mokichi-san besser behandelt … 135 00:08:30,860 --> 00:08:35,780 Aber nich' doch. I' bin Ihnen beiden sehr dankbar für Ihre Hilfe! 136 00:08:36,600 --> 00:08:40,350 Nur Ihretwegen konnte mein Vati friedlich von dieser Welt gehen. 137 00:08:43,710 --> 00:08:45,790 Es lässt meine Wenigkeit einfach nicht los. 138 00:08:45,790 --> 00:08:47,990 Wir sollten den Leichnam ausgraben und sezieren, 139 00:08:47,990 --> 00:08:51,130 um die Ursache für Mokichi-sans Tod herauszufinden. 140 00:08:51,130 --> 00:08:56,010 Lass das lieber. Auch wenn du dann zufrieden wärst, wäre es für Oito eine Qual. 141 00:09:11,560 --> 00:09:14,690 Sie haben eine buddhistische Trauerzeremonie gewählt. 142 00:09:15,450 --> 00:09:19,490 Allerdings fühlen Sie sich nicht dazu, 143 00:09:19,490 --> 00:09:21,620 sondern hierzu dazugehörig, nicht wahr? 144 00:09:22,410 --> 00:09:23,790 Wie habt Ihr das erraten? 145 00:09:23,790 --> 00:09:27,330 Lassen Sie uns zusammen beten, bevor jemand kommt. 146 00:09:27,330 --> 00:09:31,040 Später können Sie ein Kreuz heimlich beilegen, sodass es niemand sieht. 147 00:09:31,430 --> 00:09:34,510 Ich danke Euch vielmals, Padre. 148 00:09:39,380 --> 00:09:41,920 Kōndō-san, Hijikata-san … 149 00:09:41,920 --> 00:09:45,630 Ich werde dafür sorgen, dass Ihr eines Tages in einem gebührenden Grab ruhen könnt. 150 00:09:46,390 --> 00:09:50,640 Doch bis es so weit ist, bitte ich euch, über die Shinsengumi zu wachen. 151 00:10:10,420 --> 00:10:14,530 Wie ist aus dir ein Krimineller geworden, Suzuran-dono? 152 00:10:14,530 --> 00:10:16,820 Du hast es vorhin erleben können. 153 00:10:16,820 --> 00:10:21,600 Beamte haben mich dabei erwischt, wie ich eine Messe für Christen abgehalten habe. 154 00:10:21,600 --> 00:10:24,200 Es war wirklich tragisch. 155 00:10:25,600 --> 00:10:28,690 Und du, Sōgen-chan? Wie war es bei dir? 156 00:10:29,820 --> 00:10:35,160 Meine Wenigkeit wurde dabei erwischt, wie ich Experimente 157 00:10:35,160 --> 00:10:39,950 an Leichnamen durchgeführt und an Medikamenten für Euthanasie geforscht habe. 158 00:10:40,440 --> 00:10:42,870 Es ist wahrlich eine peinliche Geschichte. 159 00:10:42,870 --> 00:10:45,160 Du hast dich also kein bisschen verändert. 160 00:10:45,730 --> 00:10:50,370 Sag, Sōgen-chan, was glaubst du, passiert mit den Menschen nach dem Tod? 161 00:10:50,740 --> 00:10:55,250 Nichts, denn es gibt nichts nach dem Tod. 162 00:10:55,250 --> 00:10:58,750 Ich glaube, dass wir Menschen eine Seele besitzen. 163 00:10:58,750 --> 00:11:03,090 In Bildrollen und Überlieferungen wird tatsächlich von Seelen berichtet, aber … 164 00:11:03,090 --> 00:11:07,350 Angenommen, diese Aufzeichnungen stimmen, würdest du an ihre Existenz glauben? 165 00:11:07,350 --> 00:11:11,250 Wenn man sie beobachten könnte, könnten sie als Forschungsobjekt dienen. 166 00:11:11,250 --> 00:11:14,270 Kannst du die Seelen etwa sehen, Suzuran-dono? 167 00:11:14,270 --> 00:11:16,020 Das bleibt mein Geheimnis. 168 00:11:18,470 --> 00:11:21,140 Unsere Welt ist ungerecht. 169 00:11:21,140 --> 00:11:25,610 Es gibt arme und reiche Menschen, vom Glück Gesegnete und vom Pech Verfolgte, 170 00:11:25,610 --> 00:11:28,110 gesunde und kranke Menschen … 171 00:11:28,110 --> 00:11:31,620 In dieser Welt gibt es kaum etwas, das man sich selbst aussuchen kann. 172 00:11:31,620 --> 00:11:37,630 {\an8}Teehaus 173 00:11:32,270 --> 00:11:35,690 Darum fände ich es schön, wenn zumindest im Tod alle ebenbürtig sind. 174 00:11:35,690 --> 00:11:37,630 Das wäre mein Wunsch. 175 00:11:39,170 --> 00:11:40,340 Was ist denn jetzt?! 176 00:11:40,340 --> 00:11:43,150 Zittert deine Hand, weil du zu viel getrunken hast? 177 00:11:43,150 --> 00:11:47,200 Blödsinn! Ist das nicht wieder eine deiner komischen Modifikationen? 178 00:11:47,200 --> 00:11:49,270 Derartiges hat meine Wenigkeit nicht getan. 179 00:11:49,270 --> 00:11:51,640 Ah, da fällt mir ein … 180 00:11:51,640 --> 00:11:54,340 Ichibanboshi-dono und Gyatarō-dono haben neulich berichtet, 181 00:11:54,340 --> 00:11:57,320 dass ihre Schwerter ebenfalls vibriert haben. 182 00:11:57,320 --> 00:12:01,500 Will uns die Seele von Saitō Hajime in diesem Schwert 183 00:12:01,500 --> 00:12:04,280 vielleicht irgendetwas mitteilen? 184 00:12:08,580 --> 00:12:10,200 Oh, es hat aufgehört. 185 00:12:10,200 --> 00:12:12,660 Worum handelt es sich wohl bei diesem Phänomen? 186 00:12:12,660 --> 00:12:16,850 Saitō Hajime-san! Ich hab keine Ahnung, was Ihr mir damit sagen wollt! 187 00:12:24,960 --> 00:12:27,010 Verstehe … 188 00:12:27,380 --> 00:12:28,660 Ich danke Euch. 189 00:12:29,910 --> 00:12:31,900 Hast du etwas gesagt? 190 00:12:31,900 --> 00:12:34,270 Nein, nichts. 191 00:12:34,600 --> 00:12:38,090 Ich weiß jetzt, wohin uns das Schwert führen wollte. 192 00:12:38,090 --> 00:12:39,760 Zu diesem Gebäude. 193 00:12:39,230 --> 00:12:44,030 {\an8}Haus Shirakawa 194 00:12:40,250 --> 00:12:43,250 Was könnte sich bloß im Shirakawaya verbergen? 195 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 196 00:12:47,030 --> 00:12:50,030 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 197 00:12:50,040 --> 00:12:51,790 Shinsengumi – Quartier 198 00:12:50,920 --> 00:12:53,790 Mit anderen Worten: Das Schwert Kijinmaru Kunishige 199 00:12:53,790 --> 00:12:57,420 von Saitō Hajime hat ausschließlich vor dem Haus Shirakawa angeschlagen? 200 00:12:57,790 --> 00:12:59,160 Genau. 201 00:12:59,160 --> 00:13:01,970 Meine Wenigkeit kann dies ebenfalls bezeugen. 202 00:13:01,970 --> 00:13:02,920 Was bedeutet das? 203 00:13:06,590 --> 00:13:08,970 Setz dich! Unsere Besprechung ist noch nicht beendet! 204 00:13:08,970 --> 00:13:10,390 Wir müssen sie festnageln! 205 00:13:08,970 --> 00:13:14,230 {\an8}Beharrlichkeit 206 00:13:10,390 --> 00:13:14,230 Dass das Schwert reagiert hat, ist der Beweis, dass sich dort die Zōmen-Oni verstecken! 207 00:13:14,230 --> 00:13:17,840 Na, dann statten wir ihnen mal ’nen Besuch ab! 208 00:13:17,840 --> 00:13:19,730 Happahappa! 209 00:13:21,230 --> 00:13:22,460 Ihr Idioten! 210 00:13:22,460 --> 00:13:23,910 Tut das weh … 211 00:13:25,050 --> 00:13:28,870 Ohne Beweis können wir nicht einfach das Gebäude stürmen! 212 00:13:28,870 --> 00:13:30,740 {\an8}Beharrlichkeit 213 00:13:28,870 --> 00:13:30,740 Wir finden schon was, wenn wir dort sind! 214 00:13:30,740 --> 00:13:33,080 Du willst doch nur deinen Bruder aufsuchen! 215 00:13:33,930 --> 00:13:36,580 Ich muss von Tsukito den Grund erfahren. 216 00:13:36,580 --> 00:13:39,420 Selbst wenn das Shirakawaya ihr Hauptquartier sein sollte … 217 00:13:39,420 --> 00:13:44,210 weißt du nicht, wie viele Feinde oder Bürger, geschweige denn ob dein Bruder dort ist. 218 00:13:44,210 --> 00:13:47,360 Als würde er mit dir reden … Er würde dich töten. 219 00:13:47,360 --> 00:13:48,640 Halt die Klappe! 220 00:13:48,640 --> 00:13:52,930 Besinne dich doch, Ichibanboshi! Diese Art des Wiedersehens mit deinem Bruder 221 00:13:48,640 --> 00:13:56,020 {\an8}Beharrlichkeit 222 00:13:52,930 --> 00:13:55,020 muss dich bestimmt sehr schmerzen. 223 00:13:55,020 --> 00:13:56,020 Aber zuerst müssen wir … 224 00:13:56,020 --> 00:14:00,360 Stimmt, wir wissen noch nicht, ob es bei Shirakawaya etwas zu finden gibt. 225 00:14:00,360 --> 00:14:04,050 Nur weil in deinem neuen Namen das Wort „Mut“ steckt, heißt das nicht, 226 00:14:02,150 --> 00:14:06,660 {\an8}mutentbrannt 227 00:14:04,050 --> 00:14:06,650 dass du immer „mutentbrannt“ losstürmen musst. 228 00:14:04,240 --> 00:14:06,660 {\an8}mutentbrannt 229 00:14:08,230 --> 00:14:11,120 Wie? War mein Wortwitz so mies? 230 00:14:12,440 --> 00:14:15,900 Shirakawaya zählt zu den größten Geschäften in der Hauptstadt. 231 00:14:15,900 --> 00:14:17,090 Sollten wir uns irren, 232 00:14:16,660 --> 00:14:21,380 {\an8}Beharrlichkeit 233 00:14:17,090 --> 00:14:21,380 wird dies auch unserem Befehlshaber Matsudaira Katamori-kō schaden. 234 00:14:21,380 --> 00:14:23,590 Zuallererst müssen wir Beweise zusammentragen! 235 00:14:23,590 --> 00:14:24,590 Verstanden?! 236 00:14:24,590 --> 00:14:26,050 Verstanden! 237 00:14:26,050 --> 00:14:29,380 {\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit 238 00:14:26,050 --> 00:14:29,380 Wenn’s um Informationen geht, könnten wir die Knirpse befragen. 239 00:14:29,380 --> 00:14:31,590 Ja, lass uns zu den Kindern gehen! 240 00:14:31,590 --> 00:14:34,510 Nun, dann werde ich ebenfalls Erkundigungen einziehen. 241 00:14:34,510 --> 00:14:36,460 Und wir? 242 00:14:36,460 --> 00:14:39,450 Wir können nur noch einmal durch die Hauptstadt ziehen 243 00:14:39,450 --> 00:14:41,650 und sehen, ob das Schwert noch woanders reagiert. 244 00:14:43,310 --> 00:14:44,900 Komm mir nicht in die Quere! 245 00:14:44,900 --> 00:14:47,400 Hast du etwa vor, allein zum Shirakawaya aufzubrechen? 246 00:14:47,400 --> 00:14:50,360 Mit deinem egoistischen Verhalten machst du uns allen nur Probleme. 247 00:14:50,360 --> 00:14:54,630 Ichibanboshi, du bist wegen deines Bruders zu aufgewühlt. 248 00:14:54,630 --> 00:14:58,210 Du wirst nichts unternehmen und das Quartier nicht verlassen. 249 00:14:58,210 --> 00:14:59,870 Das ist ein Befehl! 250 00:15:01,070 --> 00:15:02,390 So ’ne Scheiße! 251 00:15:11,330 --> 00:15:14,930 Wie wär’s mit uns, Herr Samurai? 252 00:15:14,930 --> 00:15:17,000 Nein, danke ich … 253 00:15:17,000 --> 00:15:20,710 Ist es Euer erstes Mal, dass Ihr eine Kurtisane seht? 254 00:15:20,710 --> 00:15:22,770 Ich warte auf jemanden … 255 00:15:22,770 --> 00:15:25,820 Verzeih, dass du warten musstest, Okita Sōji. 256 00:15:26,320 --> 00:15:27,710 Ihr seid …?! 257 00:15:29,120 --> 00:15:30,900 Wartet! 258 00:15:30,900 --> 00:15:32,610 Was soll das?! 259 00:15:33,020 --> 00:15:36,620 Du hast doch um ein Rendezvous mit mir gebeten. 260 00:15:36,620 --> 00:15:38,080 Darum habe ich mich verkleidet. 261 00:15:38,080 --> 00:15:39,750 Ich habe um kein Rendezvous gebeten! 262 00:15:39,750 --> 00:15:42,050 Damit das klipp und klar ist! 263 00:15:41,070 --> 00:15:44,200 Ist es nicht aufregend, weil es nicht klar ist? 264 00:15:45,340 --> 00:15:48,400 Und? Du wolltest mich doch etwas fragen, oder etwa nicht? 265 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Ja. Wisst Ihr … 266 00:15:51,590 --> 00:15:54,260 Ah, das Shirakawaya … 267 00:15:54,680 --> 00:15:56,430 Wir wissen nicht, was sie vorhaben, 268 00:15:56,430 --> 00:16:00,730 doch wir glauben, dass sie ein Abkommen mit Zōmen-Oni getroffen haben. 269 00:16:00,730 --> 00:16:04,020 In der Tat hört man nichts Gutes übers Shirakawaya. 270 00:16:04,020 --> 00:16:09,090 Angeblich treiben sie illegal die Preise von Kerosin in die Höhe und schlagen daraus Profit. 271 00:16:09,090 --> 00:16:10,690 Kerosin? 272 00:16:12,500 --> 00:16:15,570 Hey, was soll das?! 273 00:16:14,460 --> 00:16:15,570 Ssht! 274 00:16:16,870 --> 00:16:19,450 Liebesspiel bereits am helllichten Tag? 275 00:16:20,510 --> 00:16:22,800 Lasst uns allein. 276 00:16:23,290 --> 00:16:26,290 Tut mir leid. Bitte verweile kurz in dieser Position. 277 00:16:27,650 --> 00:16:28,840 Verstanden. 278 00:16:32,800 --> 00:16:34,760 Ichibanboshi! Tsukito! 279 00:16:35,200 --> 00:16:37,930 Hast du dich schon wieder geprügelt, Ichibanboshi? 280 00:16:37,930 --> 00:16:39,920 Warum tust du das ständig? 281 00:16:39,920 --> 00:16:42,200 Na ja, weil Tsukito … 282 00:16:42,200 --> 00:16:44,850 I-Ich … 283 00:16:44,850 --> 00:16:49,310 Ichibanboshi, du magst vielleicht ungeschlagen sein, aber … 284 00:16:49,310 --> 00:16:50,820 Derjenige, der wirklich stark ist, 285 00:16:50,820 --> 00:16:52,590 bist du, Tsukito. 286 00:16:52,590 --> 00:16:53,240 Wie? 287 00:16:53,240 --> 00:16:56,280 Was?! Ich bin doch der Stärkste! 288 00:16:56,280 --> 00:16:59,740 Tsukito ist der Stärkere, denn obwohl er selbst geschlagen, 289 00:16:59,740 --> 00:17:02,410 getreten und beschimpft wurde, 290 00:17:02,410 --> 00:17:04,080 hat er alles stillschweigend ertragen. 291 00:17:11,490 --> 00:17:13,670 Dein Training ist nutzlos. 292 00:17:14,310 --> 00:17:15,380 Schnauze! 293 00:17:15,380 --> 00:17:19,870 Dein Bruder hat eure Mutter getötet und ist zum Feind übergelaufen. 294 00:17:19,870 --> 00:17:23,680 Warum zögerst du? Wieso tötest du ihn nicht? Du musst dich für das Schlimmste wappnen. 295 00:17:24,490 --> 00:17:26,840 Es muss einfach irgendeinen Grund geben. 296 00:17:26,840 --> 00:17:29,610 Tsukito würde so etwas nie tun! 297 00:17:29,610 --> 00:17:31,290 Du willst also mit ihm reden? 298 00:17:31,290 --> 00:17:33,900 Ist man nicht bereit zu töten, wird man selbst getötet. 299 00:17:33,900 --> 00:17:35,860 Ich bin nicht so wie du! 300 00:17:35,860 --> 00:17:39,190 Ich bring nicht meine Familie um! 301 00:17:39,190 --> 00:17:42,080 Er hatte sein Recht auf Leben verwirkt. 302 00:17:42,080 --> 00:17:45,360 Er war Teil dieser beschissenen Welt, von der du stets sprichst. 303 00:17:45,360 --> 00:17:47,580 Und bei Rashōmaru ist es nun nicht anders. 304 00:17:48,810 --> 00:17:52,310 Tsukito ist anders! Er gehört nicht zu diesen Scheißkerlen. 305 00:17:52,310 --> 00:17:55,050 Er ist ein guter Mensch. 306 00:17:55,050 --> 00:17:58,040 Der Kampf mit ihm hat mir deutlich gezeigt, 307 00:17:58,040 --> 00:17:59,510 dass sein Schwert … 308 00:17:59,880 --> 00:18:03,060 das eines Dämons ist, der bereits zahlreiche Menschen getötet hat. 309 00:18:03,560 --> 00:18:07,020 In ihm schlägt nicht mehr das Herz eines Menschen. 310 00:18:09,380 --> 00:18:13,250 Wenn du Rashōmaru nicht tötest, wird er dich töten. 311 00:18:13,250 --> 00:18:15,080 Das ist alles, was ich dir sagen wollte. 312 00:18:21,180 --> 00:18:24,090 Sollte er bei der nächsten Mission nicht von Nutzen sein, 313 00:18:24,090 --> 00:18:26,540 werde ich Dummboshi ein Ende bereiten. 314 00:18:27,220 --> 00:18:30,490 Wer Befehlen nicht Folge leistet, muss schnellstmöglich beseitigt werden. 315 00:18:37,540 --> 00:18:40,220 Was das Thema betrifft, 316 00:18:40,220 --> 00:18:41,580 ob Seelen existieren oder nicht … 317 00:18:41,580 --> 00:18:42,180 Ja? 318 00:18:42,180 --> 00:18:44,440 Wusstest du, dass das Körpergewicht von Toten 319 00:18:44,440 --> 00:18:47,950 kurz nach ihrem Tod um ungefähr 19 Gramm abnimmt? 320 00:18:47,950 --> 00:18:50,610 Was? Nein, das wusste ich nicht. Ist das allseits bekannt? 321 00:18:50,610 --> 00:18:53,340 Zumindest die, die anstreben, Ärzte zu werden, wissen davon. 322 00:18:53,340 --> 00:18:55,570 Warte, hast du das etwa abgewogen, Sōgen-chan?! 323 00:18:55,570 --> 00:18:58,310 Ja, ich habe ungefähr 100 Personen gewogen. 324 00:18:58,310 --> 00:19:02,280 Es gab leichte Abweichungen, aber im Großen und Ganzen sank das Gewicht im selben Maße. 325 00:19:02,280 --> 00:19:06,160 Wenn man stirbt, wird der Körper also um 19 Gramm leichter … 326 00:19:06,160 --> 00:19:08,000 Könnte das vielleicht die Seele sein? 327 00:19:08,000 --> 00:19:10,590 Dieser Gedanke kam meiner Wenigkeit ebenfalls. 328 00:19:10,590 --> 00:19:12,830 Mit dem bloßen Auge kann man die Seele nicht erkennen, 329 00:19:12,830 --> 00:19:15,240 doch anhand ihres Gewichts könnte sie gemessen werden. 330 00:19:15,240 --> 00:19:16,210 Wirklich interessant. 331 00:19:16,610 --> 00:19:18,500 Was zum Beispiel dieses Schwert betrifft … 332 00:19:18,500 --> 00:19:21,680 Du meinst, Saitō Hajimes Kijinmaru Kunishige? 333 00:19:21,680 --> 00:19:24,540 Du hast es für mich modifiziert. 334 00:19:24,540 --> 00:19:27,270 Und jetzt fließt Elektrizität durch es hindurch. 335 00:19:27,270 --> 00:19:30,880 Richtig. Elektrizität kann man normalerweise nicht sehen, 336 00:19:30,880 --> 00:19:33,350 außer wenn es als Triebkraft etwas in Bewegung setzt. 337 00:19:33,350 --> 00:19:35,360 Das ist ja wie bei der Seele! 338 00:19:35,360 --> 00:19:38,560 In der Tat, es ähnelt der Seele. 339 00:19:38,560 --> 00:19:42,440 Es könnte doch sein, dass die Seele eine Art Energiequelle darstellt. 340 00:19:42,440 --> 00:19:43,570 Eine Energiequelle? 341 00:19:43,570 --> 00:19:45,470 Genau. Und wenn 342 00:19:45,470 --> 00:19:50,430 eine Seele mit nur 19 Gramm einen ganzen Menschen in Bewegung versetzen kann, 343 00:19:50,430 --> 00:19:52,960 übertrifft das die Kraft der Elektrizität bei Weitem. 344 00:19:52,960 --> 00:19:56,270 Könnten sie es etwa darauf abgesehen haben, 345 00:19:56,270 --> 00:19:58,670 die Seele als eine Energiequelle zu benutzen? 346 00:19:58,670 --> 00:20:02,570 Aber wie würden sie Seelen einsammeln und aufbewahren? 347 00:20:02,570 --> 00:20:05,760 Genau das könnte sich doch im Shirakawaya verbergen! 348 00:20:12,990 --> 00:20:15,190 Es scheint wirklich hier zu sein. 349 00:20:17,240 --> 00:20:18,860 Welch Überraschung. 350 00:20:18,860 --> 00:20:22,740 Dass uns die Zōmen-Oni von allen Seiten auflauern … 351 00:20:22,740 --> 00:20:25,320 … kann nur heißen, dass wir mit dem Shirakawaya richtig lagen. 352 00:20:25,320 --> 00:20:27,830 Das war’s für euch. 353 00:20:28,580 --> 00:20:33,330 Wegen solch einem Schwert musste Mokichi-san sterben! 354 00:20:36,400 --> 00:20:38,420 Merkt euch dies! 355 00:20:38,990 --> 00:20:42,150 Für einen Arzt gibt es nichts Schlimmeres 356 00:20:42,150 --> 00:20:44,300 als den Tod des eigenen Patienten! 357 00:20:46,340 --> 00:20:47,930 Auch ein Mönch 358 00:20:47,930 --> 00:20:50,100 verabscheut nichts mehr 359 00:20:50,100 --> 00:20:51,720 als den respektlosen Umgang 360 00:20:51,720 --> 00:20:55,060 mit den Seelen! 361 00:20:55,680 --> 00:20:59,730 Opfert euer Leben unserem Vaterland! 362 00:21:04,820 --> 00:21:08,630 Der Ersatz für Kondō Isami ist also dein Bruder? 363 00:21:08,630 --> 00:21:09,750 Ja. 364 00:21:10,350 --> 00:21:15,210 Rashōmaru … Du verachtest mich, habe ich recht? 365 00:21:15,210 --> 00:21:16,960 Nein, wie könnte ich auch? 366 00:21:16,960 --> 00:21:19,400 Immerhin wart Ihr es, der mir meinen Namen Rashōmaru 367 00:21:19,400 --> 00:21:22,580 und diese edle Mission gegeben habt. 368 00:21:22,580 --> 00:21:25,170 Ich habe keinen Grund, Euch zu verachten. 369 00:21:26,520 --> 00:21:30,550 Wie sollen wir mit dem Ersatz für Kondō Isami umgehen? 370 00:21:31,030 --> 00:21:34,180 Wenn er unserem Ziel im Wege steht, … 371 00:21:34,830 --> 00:21:36,500 werde ich ihn töten. 372 00:21:38,690 --> 00:21:40,440 Wir sind wieder zurück. 373 00:21:40,820 --> 00:21:42,070 Was ist geschehen? 374 00:21:42,070 --> 00:21:44,530 Wir wurden von Zōmen-Oni angegriffen, … 375 00:21:44,530 --> 00:21:46,740 … als wir Shirakawaya näher inspizieren wollten. 376 00:21:47,340 --> 00:21:49,700 Das heißt, es besteht kein Zweifel mehr. 377 00:21:49,700 --> 00:21:53,830 Heute Abend wird die Shinsengumi eine Durchsuchung im Shirakawaya einleiten! 378 00:21:53,830 --> 00:21:56,580 Macht euch bereit! 379 00:21:53,830 --> 00:21:56,580 {\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit 380 00:21:56,980 --> 00:21:58,540 Verstanden! 381 00:21:59,460 --> 00:22:00,500 Ichibanboshi! 382 00:22:00,500 --> 00:22:01,460 Ja! 383 00:22:01,460 --> 00:22:03,420 Du hast Hausarrest. 384 00:22:03,810 --> 00:22:04,880 Was? 385 00:22:04,880 --> 00:22:08,340 Ich entziehe dich der heutigen Mission. 386 00:22:09,160 --> 00:22:13,220 Ich kann nicht zulassen, dass Kotetsu von einem Hitzkopf geschwungen wird. 387 00:22:17,820 --> 00:22:19,830 {\an8}Shine On! 388 00:22:17,820 --> 00:22:19,830 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 389 00:22:20,240 --> 00:22:24,960 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 390 00:22:26,860 --> 00:22:29,360 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 391 00:22:29,360 --> 00:22:31,600 Schwimmt gegen den Strom! 392 00:22:31,600 --> 00:22:36,130 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 393 00:22:36,540 --> 00:22:38,880 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 394 00:22:36,760 --> 00:22:41,390 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 395 00:22:38,880 --> 00:22:41,050 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 396 00:22:41,050 --> 00:22:43,640 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 397 00:22:43,640 --> 00:22:45,780 Aber wem halst ihr ihn auf? 398 00:22:45,780 --> 00:22:48,010 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 399 00:22:48,010 --> 00:22:50,380 Na los, zurück hab ich gesagt! 400 00:22:48,520 --> 00:22:50,820 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Kelle 401 00:22:50,380 --> 00:22:53,200 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 402 00:22:53,070 --> 00:22:55,530 {\an8}Qualitätskontrolle: Jacqueline Philippi 403 00:22:53,200 --> 00:22:55,140 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 404 00:22:55,140 --> 00:22:59,940 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 405 00:22:55,530 --> 00:22:57,910 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 406 00:22:59,940 --> 00:23:02,110 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 407 00:23:02,110 --> 00:23:04,410 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 408 00:23:04,410 --> 00:23:06,900 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 409 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 410 00:23:09,260 --> 00:23:11,700 Los, widerlegt sie only mit Logik! 411 00:23:11,700 --> 00:23:13,930 Los, streitet lonely mit Moral. 412 00:23:13,930 --> 00:23:16,390 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 413 00:23:16,390 --> 00:23:18,760 und zerstört es! Zerstört es! 414 00:23:18,760 --> 00:23:21,130 Wer werden die Täter sein? 415 00:23:21,130 --> 00:23:23,430 Wer werden die Opfer sein? 416 00:23:23,430 --> 00:23:25,840 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 417 00:23:25,840 --> 00:23:28,510 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 418 00:23:37,540 --> 00:23:40,140 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 419 00:23:40,140 --> 00:23:42,780 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 420 00:23:42,370 --> 00:23:45,030 {\an8}Shine On! 421 00:23:42,370 --> 00:23:45,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 422 00:23:45,030 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 423 00:23:45,030 --> 00:23:46,040 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 424 00:23:46,070 --> 00:23:48,200 {\an8}Wird geladen 425 00:23:48,200 --> 00:23:48,240 {\an8}Wird geladen 426 00:23:48,240 --> 00:23:48,280 {\an8}Wird geladen 427 00:23:48,280 --> 00:23:48,320 {\an8}Wird geladen 428 00:23:48,320 --> 00:23:48,360 {\an8}Wird geladen 429 00:23:48,710 --> 00:23:51,030 Sōgen-chan, wie sieht es mit meinem Mönchsstab aus …? 430 00:23:55,260 --> 00:23:57,280 Bitte gedulde dich noch etwas. 431 00:23:57,280 --> 00:23:58,790 So funktioniert das?! 432 00:23:58,840 --> 00:24:00,080 {\an8}Ende