1
00:00:27,470 --> 00:00:30,570
Kondō Isami, sagst du?
2
00:00:30,570 --> 00:00:33,920
Das ist doch ein viel zu
stattlicher Name für dich.
3
00:00:35,040 --> 00:00:38,800
Tsukito … Du lebst?
4
00:00:40,370 --> 00:00:43,100
Diesen Namen habe ich längst abgelegt.
5
00:00:43,850 --> 00:00:46,620
Ich gehöre zur Zōmen-Oni.
6
00:00:47,110 --> 00:00:51,190
Ich bin General Rashōmaru.
7
00:00:53,570 --> 00:00:57,920
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
8
00:00:57,920 --> 00:01:04,410
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
9
00:01:05,050 --> 00:01:09,720
{\an8}Shine On!
10
00:01:06,320 --> 00:01:09,720
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
11
00:01:09,730 --> 00:01:12,100
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
12
00:01:12,100 --> 00:01:14,340
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
13
00:01:14,340 --> 00:01:16,580
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
14
00:01:16,580 --> 00:01:19,360
wenn sogar Güte dein Feind ist.
15
00:01:19,360 --> 00:01:21,750
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
16
00:01:21,750 --> 00:01:24,110
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
17
00:01:24,110 --> 00:01:29,120
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
18
00:01:29,610 --> 00:01:34,370
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
19
00:01:34,370 --> 00:01:36,790
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
20
00:01:36,790 --> 00:01:38,950
muss sie nur wieder emporklettern.
21
00:01:38,950 --> 00:01:41,040
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
22
00:01:41,040 --> 00:01:43,460
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
23
00:01:43,460 --> 00:01:46,930
sondern liegt im Hier und Jetzt.
24
00:01:46,930 --> 00:01:50,070
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
25
00:01:50,070 --> 00:01:52,170
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
26
00:01:52,170 --> 00:01:54,890
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
27
00:01:54,890 --> 00:01:56,910
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
28
00:01:56,910 --> 00:01:59,650
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
29
00:01:59,650 --> 00:02:03,190
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
30
00:02:03,190 --> 00:02:06,610
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
31
00:02:06,610 --> 00:02:07,970
Setze dein Leben aufs Spiel,
32
00:02:07,970 --> 00:02:09,240
spiele mit deinem Leben …
33
00:02:09,240 --> 00:02:13,630
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
34
00:02:13,630 --> 00:02:20,110
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
35
00:02:23,030 --> 00:02:28,040
{\an8}Episode fünf
Zeigt eure Entschlossenheit,
Gefallener Mönch und Geisteskranker Arzt!
36
00:02:24,370 --> 00:02:25,450
{\an8}Tsukito!
37
00:02:26,840 --> 00:02:30,760
{\an8}Warum bist du bei den Zōmen-Oni?!
38
00:02:30,760 --> 00:02:33,090
Was ist damals passiert?
Wo ist unsere Mutter?!
39
00:02:37,610 --> 00:02:39,010
Hörst du sie?
40
00:02:39,580 --> 00:02:43,800
Die Stimmen unserer Eltern,
die mit dieser Klinge getötet wurden?
41
00:02:46,830 --> 00:02:49,430
Vater … und Mutter?
42
00:02:49,770 --> 00:02:54,400
Ich war es, der unsere Mutter getötet hat.
Mit dieser Klinge habe ich ihr Leben beendet.
43
00:02:55,650 --> 00:02:59,830
Und auch du wirst dein Leben
unserem Vaterland opfern!
44
00:03:03,500 --> 00:03:05,160
Warum tust du denn nichts, Dummboshi?!
45
00:03:06,750 --> 00:03:11,110
Oh, der durchnässte Retter eilt zur Hilfe.
46
00:03:11,110 --> 00:03:14,100
Denselben Fehler begehe ich
kein zweites Mal.
47
00:03:14,100 --> 00:03:16,130
Person Nummer 851.
48
00:03:18,940 --> 00:03:20,880
Nicht übel, Herr Vize-Kommandant.
49
00:03:21,880 --> 00:03:24,340
Im Gegensatz zu dem Schwächling
bist du stark.
50
00:03:25,320 --> 00:03:27,410
Stell mich nicht auf
eine Stufe mit Dummboshi!
51
00:03:27,410 --> 00:03:29,140
Auch wenn du seine Familie sein magst,
52
00:03:29,140 --> 00:03:30,560
kenne ich keine Gnade, Tsukito!
53
00:03:30,560 --> 00:03:34,490
Nenn mich gefälligst Rashōmaru!
Den anderen Namen hab ich abgelegt,
54
00:03:34,490 --> 00:03:36,350
als ich meine Mutter getötet habe.
55
00:03:36,350 --> 00:03:39,740
Prahlst du etwa mit deinem
persönlichen Unglück? Wie lachhaft!
56
00:03:43,960 --> 00:03:49,080
Ich dachte, dass gerade du, der
seinen Vater getötet hat, es verstehen würde.
57
00:04:03,340 --> 00:04:04,470
Wer war diese Gestalt?
58
00:04:04,470 --> 00:04:07,430
Der General der Zōmen-Oni, Rashōmaru …
59
00:04:07,960 --> 00:04:11,740
und auch Ichibanboshis
kleiner Bruder, Tsukito.
60
00:04:12,430 --> 00:04:14,690
{\an8}Shinsengumi – Quartier
61
00:04:18,420 --> 00:04:20,080
Sōgen-chan!
62
00:04:20,080 --> 00:04:22,080
Und? Hast du was herausgefunden?
63
00:04:22,080 --> 00:04:24,780
In der Tat. Bitte sieh dir das an.
64
00:04:24,780 --> 00:04:26,100
Was ist das?
65
00:04:26,100 --> 00:04:30,610
Ich habe das Schwert, das Ichibanboshi
sichergestellt hat, mit Arzneien behandelt
66
00:04:30,610 --> 00:04:33,560
und auf Korrosion untersucht …
67
00:04:34,080 --> 00:04:38,490
Das Ergebnis lautet, dass dieses Schwert
aus gewöhnlichem Stahl besteht.
68
00:04:38,490 --> 00:04:42,050
Andere Bestandteile, die ein spezielles Licht
oder andere Kräfte bilden könnten,
69
00:04:42,050 --> 00:04:44,880
konnten von meiner Wenigkeit
nicht entdeckt werden.
70
00:04:46,740 --> 00:04:48,650
Und wie sieht es hiermit aus?
71
00:04:48,650 --> 00:04:52,840
Ich habe den Leichnam obduziert, aber auch
hier nichts Besonderes finden können.
72
00:04:52,840 --> 00:04:57,150
Es gibt keine Spuren von Drogen
oder anderen Substanzen.
73
00:04:57,150 --> 00:04:58,830
Im Klartext heißt das also, …
74
00:04:58,830 --> 00:05:01,010
… dass meine Wenigkeit völlig ratlos ist.
75
00:05:01,010 --> 00:05:04,650
Verstehe … Wir müssen uns also
etwas anderes überlegen.
76
00:05:05,400 --> 00:05:07,580
Aber ich muss sagen,
was du alles hier treibst!
77
00:05:07,580 --> 00:05:10,870
Waffen modifizieren,
Leichen obduzieren und Experimente!
78
00:05:10,870 --> 00:05:13,850
Du bist wirklich eigen, Sōgen-chan.
79
00:05:13,850 --> 00:05:16,830
Das hat alles einen Ursprung.
80
00:05:16,830 --> 00:05:18,080
Wie meinst du das?
81
00:05:18,810 --> 00:05:21,010
Meine Wenigkeit wollte
immer schon verstehen,
82
00:05:21,010 --> 00:05:25,260
wie etwas von Grund auf zusammengesetzt ist.
83
00:05:25,260 --> 00:05:27,010
{\an8}Neues Buch der Anatomie
84
00:05:25,680 --> 00:05:29,990
Das „Neues Buch der Anatomie“.
Es basiert auf dem Werk „Tafel Anatomie“.
85
00:05:29,990 --> 00:05:32,010
Du liebst dieses Buch, was?
86
00:05:32,530 --> 00:05:35,020
Anatomie beschäftigt sich
mit der Sektion von Leichnamen.
87
00:05:35,020 --> 00:05:39,760
Es hat dieselbe Herkunft wie das Wort „Atomus“.
„A“ steht für „un-“ und „tomos“ für „schneiden“.
88
00:05:39,760 --> 00:05:43,720
Mit anderen Worten die Suche nach
dem Ursprung des Unteilbaren
89
00:05:43,720 --> 00:05:46,570
ist die uns Menschen
auferlegte Lebensaufgabe.
90
00:05:44,400 --> 00:05:46,570
{\an8}Du bist wirklich eigen.
91
00:05:47,350 --> 00:05:50,910
Wer der Shinsengumi beitreten will, hierher!
92
00:05:50,910 --> 00:05:55,050
Hört auf zu labern und
stellt euch gefälligst ordentlich auf!
93
00:05:55,050 --> 00:05:57,080
Ich muss wissen,
woher du bist und wie du heißt.
94
00:05:57,080 --> 00:06:00,360
Oh Mann. Wieso müssen
wir das eigentlich machen?
95
00:05:59,920 --> 00:06:00,880
{\an8}Bankawa, Hattori
96
00:06:00,360 --> 00:06:02,880
Es wär ganz schlimm,
wenn uns wieder wer überfallen würd.
97
00:06:02,880 --> 00:06:05,840
Das musst du mir nicht sagen!
Mann, bin ich genervt!
98
00:06:05,840 --> 00:06:08,930
Und wo ist dieser
verdammte Ichibanboshi hin?!
99
00:06:17,680 --> 00:06:19,510
Kannst du sie hören?
100
00:06:19,510 --> 00:06:23,150
Die Stimmen unserer Eltern,
die mit dieser Klinge getötet worden sind?
101
00:06:23,610 --> 00:06:26,190
Ich war es, der unsere Mutter getötet hat.
102
00:06:26,190 --> 00:06:27,740
Ich habe ihr Leben beendet.
103
00:06:41,040 --> 00:06:45,520
Suzuran-dono, spazieren gehen
als Zeitvertreib ist ja nett, allerdings …
104
00:06:47,570 --> 00:06:49,020
Wer residiert hier?
105
00:06:49,020 --> 00:06:50,840
Mokichi-san wohnt hier.
106
00:06:50,840 --> 00:06:54,350
Neulich hast du doch wen verarztet,
der in den Kampf mithineingezogen wurde.
107
00:06:54,700 --> 00:06:55,710
Richtig …
108
00:06:55,710 --> 00:06:57,880
Hin und wieder sehe ich nach ihm.
109
00:06:57,880 --> 00:07:01,270
Seine Tochter Oito-chan kümmert sich
aufopferungsvoll um ihn.
110
00:07:01,270 --> 00:07:03,420
Ist es nicht sie,
die du eigentlich sehen willst?
111
00:07:03,420 --> 00:07:07,860
In zwei, drei Jahren wird sie zu einer
richtigen Frau herangewachsen sein.
112
00:07:09,390 --> 00:07:10,570
Oito-chan!
113
00:07:11,080 --> 00:07:11,980
Bist du zu Hause?
114
00:07:11,980 --> 00:07:12,930
Verehrter Mönch!
115
00:07:12,930 --> 00:07:16,620
Wie?! Gleich so wild?!
Sollten wir es nicht langsam angehen?!
116
00:07:16,620 --> 00:07:18,500
Mein Vati!
117
00:07:22,210 --> 00:07:24,520
Sein Zustand hat sich
plötzlich verschlechtert.
118
00:07:24,520 --> 00:07:26,090
I weiß nicht, was i tun soll.
119
00:07:26,520 --> 00:07:30,430
Die Wunde, die von meiner Wenigkeit
verarztet wurde, ist verheilt.
120
00:07:30,430 --> 00:07:33,340
Anzeichen einer anderen Krankheit
sind ebenfalls nicht erkennbar.
121
00:07:34,050 --> 00:07:38,290
Dass er sich dennoch
in solch einem Zustand befindet,
122
00:07:38,290 --> 00:07:40,930
lässt auch meine Wenigkeit ratlos zurück.
123
00:07:43,190 --> 00:07:44,480
Oito …
124
00:07:44,480 --> 00:07:47,490
Vati! I bin hier!
125
00:07:47,490 --> 00:07:50,570
Mi’ mir geht’s zu Ende.
126
00:07:50,570 --> 00:07:51,820
Sag do’ nich’ so etwas!
127
00:07:52,310 --> 00:07:56,180
Du kennst ja unsre
Verwandten in Yamashiro, nich’?
128
00:07:56,180 --> 00:07:56,950
Ja …
129
00:07:57,460 --> 00:08:02,080
I’ hab ihn’n eine Nachricht zukomm’ lass’n.
Bitte geh zu ihn’n.
130
00:08:03,180 --> 00:08:04,720
Oito …
131
00:08:05,520 --> 00:08:08,570
Ich danke dir für alles,
was du für mi’ getan hast.
132
00:08:10,710 --> 00:08:12,610
Vati …
133
00:08:17,050 --> 00:08:19,090
Wie konnte das geschehen?
134
00:08:26,520 --> 00:08:30,860
Bitte verzeiht. Hätte meine Wenigkeit
Mokichi-san besser behandelt …
135
00:08:30,860 --> 00:08:35,780
Aber nich' doch. I' bin Ihnen beiden
sehr dankbar für Ihre Hilfe!
136
00:08:36,600 --> 00:08:40,350
Nur Ihretwegen konnte mein Vati
friedlich von dieser Welt gehen.
137
00:08:43,710 --> 00:08:45,790
Es lässt meine Wenigkeit einfach nicht los.
138
00:08:45,790 --> 00:08:47,990
Wir sollten den Leichnam
ausgraben und sezieren,
139
00:08:47,990 --> 00:08:51,130
um die Ursache für
Mokichi-sans Tod herauszufinden.
140
00:08:51,130 --> 00:08:56,010
Lass das lieber. Auch wenn du dann
zufrieden wärst, wäre es für Oito eine Qual.
141
00:09:11,560 --> 00:09:14,690
Sie haben eine buddhistische
Trauerzeremonie gewählt.
142
00:09:15,450 --> 00:09:19,490
Allerdings fühlen Sie sich nicht dazu,
143
00:09:19,490 --> 00:09:21,620
sondern hierzu dazugehörig, nicht wahr?
144
00:09:22,410 --> 00:09:23,790
Wie habt Ihr das erraten?
145
00:09:23,790 --> 00:09:27,330
Lassen Sie uns zusammen beten,
bevor jemand kommt.
146
00:09:27,330 --> 00:09:31,040
Später können Sie ein Kreuz heimlich beilegen,
sodass es niemand sieht.
147
00:09:31,430 --> 00:09:34,510
Ich danke Euch vielmals, Padre.
148
00:09:39,380 --> 00:09:41,920
Kōndō-san, Hijikata-san …
149
00:09:41,920 --> 00:09:45,630
Ich werde dafür sorgen, dass Ihr eines Tages
in einem gebührenden Grab ruhen könnt.
150
00:09:46,390 --> 00:09:50,640
Doch bis es so weit ist, bitte ich euch,
über die Shinsengumi zu wachen.
151
00:10:10,420 --> 00:10:14,530
Wie ist aus dir ein Krimineller
geworden, Suzuran-dono?
152
00:10:14,530 --> 00:10:16,820
Du hast es vorhin erleben können.
153
00:10:16,820 --> 00:10:21,600
Beamte haben mich dabei erwischt, wie ich
eine Messe für Christen abgehalten habe.
154
00:10:21,600 --> 00:10:24,200
Es war wirklich tragisch.
155
00:10:25,600 --> 00:10:28,690
Und du, Sōgen-chan?
Wie war es bei dir?
156
00:10:29,820 --> 00:10:35,160
Meine Wenigkeit wurde dabei erwischt,
wie ich Experimente
157
00:10:35,160 --> 00:10:39,950
an Leichnamen durchgeführt und an
Medikamenten für Euthanasie geforscht habe.
158
00:10:40,440 --> 00:10:42,870
Es ist wahrlich eine peinliche Geschichte.
159
00:10:42,870 --> 00:10:45,160
Du hast dich also kein bisschen verändert.
160
00:10:45,730 --> 00:10:50,370
Sag, Sōgen-chan, was glaubst du,
passiert mit den Menschen nach dem Tod?
161
00:10:50,740 --> 00:10:55,250
Nichts, denn es gibt nichts nach dem Tod.
162
00:10:55,250 --> 00:10:58,750
Ich glaube, dass wir Menschen
eine Seele besitzen.
163
00:10:58,750 --> 00:11:03,090
In Bildrollen und Überlieferungen
wird tatsächlich von Seelen berichtet, aber …
164
00:11:03,090 --> 00:11:07,350
Angenommen, diese Aufzeichnungen stimmen,
würdest du an ihre Existenz glauben?
165
00:11:07,350 --> 00:11:11,250
Wenn man sie beobachten könnte,
könnten sie als Forschungsobjekt dienen.
166
00:11:11,250 --> 00:11:14,270
Kannst du die Seelen etwa sehen,
Suzuran-dono?
167
00:11:14,270 --> 00:11:16,020
Das bleibt mein Geheimnis.
168
00:11:18,470 --> 00:11:21,140
Unsere Welt ist ungerecht.
169
00:11:21,140 --> 00:11:25,610
Es gibt arme und reiche Menschen, vom Glück
Gesegnete und vom Pech Verfolgte,
170
00:11:25,610 --> 00:11:28,110
gesunde und kranke Menschen …
171
00:11:28,110 --> 00:11:31,620
In dieser Welt gibt es kaum etwas,
das man sich selbst aussuchen kann.
172
00:11:31,620 --> 00:11:37,630
{\an8}Teehaus
173
00:11:32,270 --> 00:11:35,690
Darum fände ich es schön, wenn zumindest
im Tod alle ebenbürtig sind.
174
00:11:35,690 --> 00:11:37,630
Das wäre mein Wunsch.
175
00:11:39,170 --> 00:11:40,340
Was ist denn jetzt?!
176
00:11:40,340 --> 00:11:43,150
Zittert deine Hand,
weil du zu viel getrunken hast?
177
00:11:43,150 --> 00:11:47,200
Blödsinn! Ist das nicht wieder eine
deiner komischen Modifikationen?
178
00:11:47,200 --> 00:11:49,270
Derartiges hat meine Wenigkeit nicht getan.
179
00:11:49,270 --> 00:11:51,640
Ah, da fällt mir ein …
180
00:11:51,640 --> 00:11:54,340
Ichibanboshi-dono und Gyatarō-dono
haben neulich berichtet,
181
00:11:54,340 --> 00:11:57,320
dass ihre Schwerter
ebenfalls vibriert haben.
182
00:11:57,320 --> 00:12:01,500
Will uns die Seele von
Saitō Hajime in diesem Schwert
183
00:12:01,500 --> 00:12:04,280
vielleicht irgendetwas mitteilen?
184
00:12:08,580 --> 00:12:10,200
Oh, es hat aufgehört.
185
00:12:10,200 --> 00:12:12,660
Worum handelt es sich wohl
bei diesem Phänomen?
186
00:12:12,660 --> 00:12:16,850
Saitō Hajime-san! Ich hab keine Ahnung,
was Ihr mir damit sagen wollt!
187
00:12:24,960 --> 00:12:27,010
Verstehe …
188
00:12:27,380 --> 00:12:28,660
Ich danke Euch.
189
00:12:29,910 --> 00:12:31,900
Hast du etwas gesagt?
190
00:12:31,900 --> 00:12:34,270
Nein, nichts.
191
00:12:34,600 --> 00:12:38,090
Ich weiß jetzt,
wohin uns das Schwert führen wollte.
192
00:12:38,090 --> 00:12:39,760
Zu diesem Gebäude.
193
00:12:39,230 --> 00:12:44,030
{\an8}Haus Shirakawa
194
00:12:40,250 --> 00:12:43,250
Was könnte sich bloß
im Shirakawaya verbergen?
195
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
196
00:12:47,030 --> 00:12:50,030
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
197
00:12:50,040 --> 00:12:51,790
Shinsengumi – Quartier
198
00:12:50,920 --> 00:12:53,790
Mit anderen Worten:
Das Schwert Kijinmaru Kunishige
199
00:12:53,790 --> 00:12:57,420
von Saitō Hajime hat ausschließlich
vor dem Haus Shirakawa angeschlagen?
200
00:12:57,790 --> 00:12:59,160
Genau.
201
00:12:59,160 --> 00:13:01,970
Meine Wenigkeit kann dies
ebenfalls bezeugen.
202
00:13:01,970 --> 00:13:02,920
Was bedeutet das?
203
00:13:06,590 --> 00:13:08,970
Setz dich! Unsere Besprechung
ist noch nicht beendet!
204
00:13:08,970 --> 00:13:10,390
Wir müssen sie festnageln!
205
00:13:08,970 --> 00:13:14,230
{\an8}Beharrlichkeit
206
00:13:10,390 --> 00:13:14,230
Dass das Schwert reagiert hat, ist der Beweis,
dass sich dort die Zōmen-Oni verstecken!
207
00:13:14,230 --> 00:13:17,840
Na, dann statten wir ihnen
mal ’nen Besuch ab!
208
00:13:17,840 --> 00:13:19,730
Happahappa!
209
00:13:21,230 --> 00:13:22,460
Ihr Idioten!
210
00:13:22,460 --> 00:13:23,910
Tut das weh …
211
00:13:25,050 --> 00:13:28,870
Ohne Beweis können wir
nicht einfach das Gebäude stürmen!
212
00:13:28,870 --> 00:13:30,740
{\an8}Beharrlichkeit
213
00:13:28,870 --> 00:13:30,740
Wir finden schon was, wenn wir dort sind!
214
00:13:30,740 --> 00:13:33,080
Du willst doch nur
deinen Bruder aufsuchen!
215
00:13:33,930 --> 00:13:36,580
Ich muss von Tsukito den Grund erfahren.
216
00:13:36,580 --> 00:13:39,420
Selbst wenn das Shirakawaya
ihr Hauptquartier sein sollte …
217
00:13:39,420 --> 00:13:44,210
weißt du nicht, wie viele Feinde oder Bürger,
geschweige denn ob dein Bruder dort ist.
218
00:13:44,210 --> 00:13:47,360
Als würde er mit dir reden …
Er würde dich töten.
219
00:13:47,360 --> 00:13:48,640
Halt die Klappe!
220
00:13:48,640 --> 00:13:52,930
Besinne dich doch, Ichibanboshi!
Diese Art des Wiedersehens mit deinem Bruder
221
00:13:48,640 --> 00:13:56,020
{\an8}Beharrlichkeit
222
00:13:52,930 --> 00:13:55,020
muss dich bestimmt sehr schmerzen.
223
00:13:55,020 --> 00:13:56,020
Aber zuerst müssen wir …
224
00:13:56,020 --> 00:14:00,360
Stimmt, wir wissen noch nicht,
ob es bei Shirakawaya etwas zu finden gibt.
225
00:14:00,360 --> 00:14:04,050
Nur weil in deinem neuen Namen
das Wort „Mut“ steckt, heißt das nicht,
226
00:14:02,150 --> 00:14:06,660
{\an8}mutentbrannt
227
00:14:04,050 --> 00:14:06,650
dass du immer „mutentbrannt“
losstürmen musst.
228
00:14:04,240 --> 00:14:06,660
{\an8}mutentbrannt
229
00:14:08,230 --> 00:14:11,120
Wie? War mein Wortwitz so mies?
230
00:14:12,440 --> 00:14:15,900
Shirakawaya zählt zu den
größten Geschäften in der Hauptstadt.
231
00:14:15,900 --> 00:14:17,090
Sollten wir uns irren,
232
00:14:16,660 --> 00:14:21,380
{\an8}Beharrlichkeit
233
00:14:17,090 --> 00:14:21,380
wird dies auch unserem Befehlshaber
Matsudaira Katamori-kō schaden.
234
00:14:21,380 --> 00:14:23,590
Zuallererst müssen wir
Beweise zusammentragen!
235
00:14:23,590 --> 00:14:24,590
Verstanden?!
236
00:14:24,590 --> 00:14:26,050
Verstanden!
237
00:14:26,050 --> 00:14:29,380
{\an8}Gelassenheit und Standhaftigkeit
238
00:14:26,050 --> 00:14:29,380
Wenn’s um Informationen geht,
könnten wir die Knirpse befragen.
239
00:14:29,380 --> 00:14:31,590
Ja, lass uns zu den Kindern gehen!
240
00:14:31,590 --> 00:14:34,510
Nun, dann werde ich
ebenfalls Erkundigungen einziehen.
241
00:14:34,510 --> 00:14:36,460
Und wir?
242
00:14:36,460 --> 00:14:39,450
Wir können nur noch einmal
durch die Hauptstadt ziehen
243
00:14:39,450 --> 00:14:41,650
und sehen, ob das Schwert
noch woanders reagiert.
244
00:14:43,310 --> 00:14:44,900
Komm mir nicht in die Quere!
245
00:14:44,900 --> 00:14:47,400
Hast du etwa vor, allein
zum Shirakawaya aufzubrechen?
246
00:14:47,400 --> 00:14:50,360
Mit deinem egoistischen Verhalten
machst du uns allen nur Probleme.
247
00:14:50,360 --> 00:14:54,630
Ichibanboshi, du bist wegen
deines Bruders zu aufgewühlt.
248
00:14:54,630 --> 00:14:58,210
Du wirst nichts unternehmen und
das Quartier nicht verlassen.
249
00:14:58,210 --> 00:14:59,870
Das ist ein Befehl!
250
00:15:01,070 --> 00:15:02,390
So ’ne Scheiße!
251
00:15:11,330 --> 00:15:14,930
Wie wär’s mit uns, Herr Samurai?
252
00:15:14,930 --> 00:15:17,000
Nein, danke ich …
253
00:15:17,000 --> 00:15:20,710
Ist es Euer erstes Mal,
dass Ihr eine Kurtisane seht?
254
00:15:20,710 --> 00:15:22,770
Ich warte auf jemanden …
255
00:15:22,770 --> 00:15:25,820
Verzeih, dass du warten musstest,
Okita Sōji.
256
00:15:26,320 --> 00:15:27,710
Ihr seid …?!
257
00:15:29,120 --> 00:15:30,900
Wartet!
258
00:15:30,900 --> 00:15:32,610
Was soll das?!
259
00:15:33,020 --> 00:15:36,620
Du hast doch um ein
Rendezvous mit mir gebeten.
260
00:15:36,620 --> 00:15:38,080
Darum habe ich mich verkleidet.
261
00:15:38,080 --> 00:15:39,750
Ich habe um kein Rendezvous gebeten!
262
00:15:39,750 --> 00:15:42,050
Damit das klipp und klar ist!
263
00:15:41,070 --> 00:15:44,200
Ist es nicht aufregend, weil es nicht klar ist?
264
00:15:45,340 --> 00:15:48,400
Und? Du wolltest mich
doch etwas fragen, oder etwa nicht?
265
00:15:48,400 --> 00:15:50,800
Ja. Wisst Ihr …
266
00:15:51,590 --> 00:15:54,260
Ah, das Shirakawaya …
267
00:15:54,680 --> 00:15:56,430
Wir wissen nicht, was sie vorhaben,
268
00:15:56,430 --> 00:16:00,730
doch wir glauben, dass sie
ein Abkommen mit Zōmen-Oni getroffen haben.
269
00:16:00,730 --> 00:16:04,020
In der Tat hört man
nichts Gutes übers Shirakawaya.
270
00:16:04,020 --> 00:16:09,090
Angeblich treiben sie illegal die Preise von
Kerosin in die Höhe und schlagen daraus Profit.
271
00:16:09,090 --> 00:16:10,690
Kerosin?
272
00:16:12,500 --> 00:16:15,570
Hey, was soll das?!
273
00:16:14,460 --> 00:16:15,570
Ssht!
274
00:16:16,870 --> 00:16:19,450
Liebesspiel bereits am helllichten Tag?
275
00:16:20,510 --> 00:16:22,800
Lasst uns allein.
276
00:16:23,290 --> 00:16:26,290
Tut mir leid.
Bitte verweile kurz in dieser Position.
277
00:16:27,650 --> 00:16:28,840
Verstanden.
278
00:16:32,800 --> 00:16:34,760
Ichibanboshi! Tsukito!
279
00:16:35,200 --> 00:16:37,930
Hast du dich schon wieder
geprügelt, Ichibanboshi?
280
00:16:37,930 --> 00:16:39,920
Warum tust du das ständig?
281
00:16:39,920 --> 00:16:42,200
Na ja, weil Tsukito …
282
00:16:42,200 --> 00:16:44,850
I-Ich …
283
00:16:44,850 --> 00:16:49,310
Ichibanboshi, du magst
vielleicht ungeschlagen sein, aber …
284
00:16:49,310 --> 00:16:50,820
Derjenige, der wirklich stark ist,
285
00:16:50,820 --> 00:16:52,590
bist du, Tsukito.
286
00:16:52,590 --> 00:16:53,240
Wie?
287
00:16:53,240 --> 00:16:56,280
Was?! Ich bin doch der Stärkste!
288
00:16:56,280 --> 00:16:59,740
Tsukito ist der Stärkere,
denn obwohl er selbst geschlagen,
289
00:16:59,740 --> 00:17:02,410
getreten und beschimpft wurde,
290
00:17:02,410 --> 00:17:04,080
hat er alles stillschweigend ertragen.
291
00:17:11,490 --> 00:17:13,670
Dein Training ist nutzlos.
292
00:17:14,310 --> 00:17:15,380
Schnauze!
293
00:17:15,380 --> 00:17:19,870
Dein Bruder hat eure Mutter getötet
und ist zum Feind übergelaufen.
294
00:17:19,870 --> 00:17:23,680
Warum zögerst du? Wieso tötest du ihn nicht?
Du musst dich für das Schlimmste wappnen.
295
00:17:24,490 --> 00:17:26,840
Es muss einfach irgendeinen Grund geben.
296
00:17:26,840 --> 00:17:29,610
Tsukito würde so etwas nie tun!
297
00:17:29,610 --> 00:17:31,290
Du willst also mit ihm reden?
298
00:17:31,290 --> 00:17:33,900
Ist man nicht bereit zu töten,
wird man selbst getötet.
299
00:17:33,900 --> 00:17:35,860
Ich bin nicht so wie du!
300
00:17:35,860 --> 00:17:39,190
Ich bring nicht meine Familie um!
301
00:17:39,190 --> 00:17:42,080
Er hatte sein Recht auf Leben verwirkt.
302
00:17:42,080 --> 00:17:45,360
Er war Teil dieser beschissenen Welt,
von der du stets sprichst.
303
00:17:45,360 --> 00:17:47,580
Und bei Rashōmaru ist es nun nicht anders.
304
00:17:48,810 --> 00:17:52,310
Tsukito ist anders!
Er gehört nicht zu diesen Scheißkerlen.
305
00:17:52,310 --> 00:17:55,050
Er ist ein guter Mensch.
306
00:17:55,050 --> 00:17:58,040
Der Kampf mit ihm hat mir deutlich gezeigt,
307
00:17:58,040 --> 00:17:59,510
dass sein Schwert …
308
00:17:59,880 --> 00:18:03,060
das eines Dämons ist,
der bereits zahlreiche Menschen getötet hat.
309
00:18:03,560 --> 00:18:07,020
In ihm schlägt nicht mehr
das Herz eines Menschen.
310
00:18:09,380 --> 00:18:13,250
Wenn du Rashōmaru nicht tötest,
wird er dich töten.
311
00:18:13,250 --> 00:18:15,080
Das ist alles, was ich dir sagen wollte.
312
00:18:21,180 --> 00:18:24,090
Sollte er bei der nächsten Mission
nicht von Nutzen sein,
313
00:18:24,090 --> 00:18:26,540
werde ich Dummboshi ein Ende bereiten.
314
00:18:27,220 --> 00:18:30,490
Wer Befehlen nicht Folge leistet,
muss schnellstmöglich beseitigt werden.
315
00:18:37,540 --> 00:18:40,220
Was das Thema betrifft,
316
00:18:40,220 --> 00:18:41,580
ob Seelen existieren oder nicht …
317
00:18:41,580 --> 00:18:42,180
Ja?
318
00:18:42,180 --> 00:18:44,440
Wusstest du, dass
das Körpergewicht von Toten
319
00:18:44,440 --> 00:18:47,950
kurz nach ihrem Tod
um ungefähr 19 Gramm abnimmt?
320
00:18:47,950 --> 00:18:50,610
Was? Nein, das wusste ich nicht.
Ist das allseits bekannt?
321
00:18:50,610 --> 00:18:53,340
Zumindest die, die anstreben,
Ärzte zu werden, wissen davon.
322
00:18:53,340 --> 00:18:55,570
Warte, hast du das
etwa abgewogen, Sōgen-chan?!
323
00:18:55,570 --> 00:18:58,310
Ja, ich habe ungefähr 100 Personen gewogen.
324
00:18:58,310 --> 00:19:02,280
Es gab leichte Abweichungen, aber im Großen
und Ganzen sank das Gewicht im selben Maße.
325
00:19:02,280 --> 00:19:06,160
Wenn man stirbt,
wird der Körper also um 19 Gramm leichter …
326
00:19:06,160 --> 00:19:08,000
Könnte das vielleicht die Seele sein?
327
00:19:08,000 --> 00:19:10,590
Dieser Gedanke kam
meiner Wenigkeit ebenfalls.
328
00:19:10,590 --> 00:19:12,830
Mit dem bloßen Auge kann man
die Seele nicht erkennen,
329
00:19:12,830 --> 00:19:15,240
doch anhand ihres Gewichts
könnte sie gemessen werden.
330
00:19:15,240 --> 00:19:16,210
Wirklich interessant.
331
00:19:16,610 --> 00:19:18,500
Was zum Beispiel dieses Schwert betrifft …
332
00:19:18,500 --> 00:19:21,680
Du meinst,
Saitō Hajimes Kijinmaru Kunishige?
333
00:19:21,680 --> 00:19:24,540
Du hast es für mich modifiziert.
334
00:19:24,540 --> 00:19:27,270
Und jetzt fließt Elektrizität
durch es hindurch.
335
00:19:27,270 --> 00:19:30,880
Richtig. Elektrizität kann man
normalerweise nicht sehen,
336
00:19:30,880 --> 00:19:33,350
außer wenn es als Triebkraft
etwas in Bewegung setzt.
337
00:19:33,350 --> 00:19:35,360
Das ist ja wie bei der Seele!
338
00:19:35,360 --> 00:19:38,560
In der Tat, es ähnelt der Seele.
339
00:19:38,560 --> 00:19:42,440
Es könnte doch sein, dass die Seele
eine Art Energiequelle darstellt.
340
00:19:42,440 --> 00:19:43,570
Eine Energiequelle?
341
00:19:43,570 --> 00:19:45,470
Genau. Und wenn
342
00:19:45,470 --> 00:19:50,430
eine Seele mit nur 19 Gramm einen
ganzen Menschen in Bewegung versetzen kann,
343
00:19:50,430 --> 00:19:52,960
übertrifft das die Kraft
der Elektrizität bei Weitem.
344
00:19:52,960 --> 00:19:56,270
Könnten sie es etwa
darauf abgesehen haben,
345
00:19:56,270 --> 00:19:58,670
die Seele als eine Energiequelle zu benutzen?
346
00:19:58,670 --> 00:20:02,570
Aber wie würden sie Seelen
einsammeln und aufbewahren?
347
00:20:02,570 --> 00:20:05,760
Genau das könnte sich doch
im Shirakawaya verbergen!
348
00:20:12,990 --> 00:20:15,190
Es scheint wirklich hier zu sein.
349
00:20:17,240 --> 00:20:18,860
Welch Überraschung.
350
00:20:18,860 --> 00:20:22,740
Dass uns die Zōmen-Oni
von allen Seiten auflauern …
351
00:20:22,740 --> 00:20:25,320
… kann nur heißen,
dass wir mit dem Shirakawaya richtig lagen.
352
00:20:25,320 --> 00:20:27,830
Das war’s für euch.
353
00:20:28,580 --> 00:20:33,330
Wegen solch einem Schwert
musste Mokichi-san sterben!
354
00:20:36,400 --> 00:20:38,420
Merkt euch dies!
355
00:20:38,990 --> 00:20:42,150
Für einen Arzt gibt es nichts Schlimmeres
356
00:20:42,150 --> 00:20:44,300
als den Tod des eigenen Patienten!
357
00:20:46,340 --> 00:20:47,930
Auch ein Mönch
358
00:20:47,930 --> 00:20:50,100
verabscheut nichts mehr
359
00:20:50,100 --> 00:20:51,720
als den respektlosen Umgang
360
00:20:51,720 --> 00:20:55,060
mit den Seelen!
361
00:20:55,680 --> 00:20:59,730
Opfert euer Leben unserem Vaterland!
362
00:21:04,820 --> 00:21:08,630
Der Ersatz für Kondō Isami
ist also dein Bruder?
363
00:21:08,630 --> 00:21:09,750
Ja.
364
00:21:10,350 --> 00:21:15,210
Rashōmaru …
Du verachtest mich, habe ich recht?
365
00:21:15,210 --> 00:21:16,960
Nein, wie könnte ich auch?
366
00:21:16,960 --> 00:21:19,400
Immerhin wart Ihr es,
der mir meinen Namen Rashōmaru
367
00:21:19,400 --> 00:21:22,580
und diese edle Mission gegeben habt.
368
00:21:22,580 --> 00:21:25,170
Ich habe keinen Grund,
Euch zu verachten.
369
00:21:26,520 --> 00:21:30,550
Wie sollen wir mit dem Ersatz
für Kondō Isami umgehen?
370
00:21:31,030 --> 00:21:34,180
Wenn er unserem Ziel im Wege steht, …
371
00:21:34,830 --> 00:21:36,500
werde ich ihn töten.
372
00:21:38,690 --> 00:21:40,440
Wir sind wieder zurück.
373
00:21:40,820 --> 00:21:42,070
Was ist geschehen?
374
00:21:42,070 --> 00:21:44,530
Wir wurden von Zōmen-Oni angegriffen, …
375
00:21:44,530 --> 00:21:46,740
… als wir Shirakawaya
näher inspizieren wollten.
376
00:21:47,340 --> 00:21:49,700
Das heißt, es besteht kein Zweifel mehr.
377
00:21:49,700 --> 00:21:53,830
Heute Abend wird die Shinsengumi eine
Durchsuchung im Shirakawaya einleiten!
378
00:21:53,830 --> 00:21:56,580
Macht euch bereit!
379
00:21:53,830 --> 00:21:56,580
{\an8}Gelassenheit und
Standhaftigkeit
380
00:21:56,980 --> 00:21:58,540
Verstanden!
381
00:21:59,460 --> 00:22:00,500
Ichibanboshi!
382
00:22:00,500 --> 00:22:01,460
Ja!
383
00:22:01,460 --> 00:22:03,420
Du hast Hausarrest.
384
00:22:03,810 --> 00:22:04,880
Was?
385
00:22:04,880 --> 00:22:08,340
Ich entziehe dich der heutigen Mission.
386
00:22:09,160 --> 00:22:13,220
Ich kann nicht zulassen, dass Kotetsu
von einem Hitzkopf geschwungen wird.
387
00:22:17,820 --> 00:22:19,830
{\an8}Shine On!
388
00:22:17,820 --> 00:22:19,830
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
389
00:22:20,240 --> 00:22:24,960
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
390
00:22:26,860 --> 00:22:29,360
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
391
00:22:29,360 --> 00:22:31,600
Schwimmt gegen den Strom!
392
00:22:31,600 --> 00:22:36,130
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
393
00:22:36,540 --> 00:22:38,880
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
394
00:22:36,760 --> 00:22:41,390
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
395
00:22:38,880 --> 00:22:41,050
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
396
00:22:41,050 --> 00:22:43,640
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
397
00:22:43,640 --> 00:22:45,780
Aber wem halst ihr ihn auf?
398
00:22:45,780 --> 00:22:48,010
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
399
00:22:48,010 --> 00:22:50,380
Na los, zurück hab ich gesagt!
400
00:22:48,520 --> 00:22:50,820
{\an8}Revision & Typesetting:
Sebastian Kelle
401
00:22:50,380 --> 00:22:53,200
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
402
00:22:53,070 --> 00:22:55,530
{\an8}Qualitätskontrolle:
Jacqueline Philippi
403
00:22:53,200 --> 00:22:55,140
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
404
00:22:55,140 --> 00:22:59,940
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
405
00:22:55,530 --> 00:22:57,910
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
406
00:22:59,940 --> 00:23:02,110
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
407
00:23:02,110 --> 00:23:04,410
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
408
00:23:04,410 --> 00:23:06,900
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
409
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
410
00:23:09,260 --> 00:23:11,700
Los, widerlegt sie only mit Logik!
411
00:23:11,700 --> 00:23:13,930
Los, streitet lonely mit Moral.
412
00:23:13,930 --> 00:23:16,390
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
413
00:23:16,390 --> 00:23:18,760
und zerstört es! Zerstört es!
414
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Wer werden die Täter sein?
415
00:23:21,130 --> 00:23:23,430
Wer werden die Opfer sein?
416
00:23:23,430 --> 00:23:25,840
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
417
00:23:25,840 --> 00:23:28,510
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
418
00:23:37,540 --> 00:23:40,140
Ich frage mich, ob ich auch ××××
419
00:23:40,140 --> 00:23:42,780
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
420
00:23:42,370 --> 00:23:45,030
{\an8}Shine On!
421
00:23:42,370 --> 00:23:45,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
422
00:23:45,030 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
423
00:23:45,030 --> 00:23:46,040
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
424
00:23:46,070 --> 00:23:48,200
{\an8}Wird geladen
425
00:23:48,200 --> 00:23:48,240
{\an8}Wird geladen
426
00:23:48,240 --> 00:23:48,280
{\an8}Wird geladen
427
00:23:48,280 --> 00:23:48,320
{\an8}Wird geladen
428
00:23:48,320 --> 00:23:48,360
{\an8}Wird geladen
429
00:23:48,710 --> 00:23:51,030
Sōgen-chan, wie sieht es
mit meinem Mönchsstab aus …?
430
00:23:55,260 --> 00:23:57,280
Bitte gedulde dich noch etwas.
431
00:23:57,280 --> 00:23:58,790
So funktioniert das?!
432
00:23:58,840 --> 00:24:00,080
{\an8}Ende