1
00:00:28,180 --> 00:00:30,170
Kondo Isami?
2
00:00:30,590 --> 00:00:33,350
Non ti meriti di essere chiamato così.
3
00:00:35,140 --> 00:00:38,610
Tsukito, sei vivo?
4
00:00:40,350 --> 00:00:42,850
Non uso più quel nome.
5
00:00:43,850 --> 00:00:50,870
Io sono il capitano
dei Demoni Mascherati, Rashomaru.
6
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
7
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
8
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
9
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
10
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
12
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
13
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
14
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
15
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
16
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
17
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
18
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
19
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
20
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
21
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
22
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
23
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
24
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
25
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Shine On!
26
00:01:06,310 --> 00:01:09,710
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
27
00:02:22,990 --> 00:02:28,060
{\an7}Episodio cinque
Mostralo! L'orgoglio di un monaco e di un dottore
28
00:02:24,330 --> 00:02:25,250
{\an8}Tsukito...
29
00:02:26,810 --> 00:02:30,770
{\an8}Perché? Perché stai con i Demoni Mascherati?
30
00:02:30,770 --> 00:02:33,090
Cos'è successo dopo quel giorno? E la mamma?
31
00:02:37,690 --> 00:02:39,600
Le senti?
32
00:02:39,600 --> 00:02:43,550
Sono le voci di papà e mamma,
uccisi da questa spada.
33
00:02:46,890 --> 00:02:49,440
Loro sono...
34
00:02:49,810 --> 00:02:54,390
Io ho ucciso la mamma. Le ho trafitto il cuore.
35
00:02:55,650 --> 00:02:59,110
E ora anche tu offrirai la tua vita per la nazione!
36
00:03:03,590 --> 00:03:05,160
Che combini, Idiotaboshi?!
37
00:03:06,790 --> 00:03:08,250
Oh, ma guarda...
38
00:03:08,490 --> 00:03:11,040
Il ratto che era colato a picco è venuto ad aiutarti.
39
00:03:11,040 --> 00:03:13,250
Non faccio mai lo stesso errore due volte.
40
00:03:14,110 --> 00:03:16,130
Numero 851.
41
00:03:18,900 --> 00:03:20,880
Niente male, vice comandante.
42
00:03:21,430 --> 00:03:24,280
A differenza sua, tu non sei debole.
43
00:03:25,310 --> 00:03:27,160
Non paragonarmi a Idiotaboshi.
44
00:03:27,430 --> 00:03:30,560
Non ci andrò leggero con te
perché sei un suo familiare, Tsukito.
45
00:03:30,560 --> 00:03:32,550
Devi chiamarmi Rashomaru!
46
00:03:32,550 --> 00:03:36,360
Quel nome l'ho abbandonato
quando ho ucciso nostra madre.
47
00:03:36,360 --> 00:03:39,740
Ti vanti della tua sfortuna? Interessante.
48
00:03:43,930 --> 00:03:49,080
Pensavo che tu mi avresti capito.
Dopotutto, hai ucciso tuo padre.
49
00:04:03,310 --> 00:04:04,450
Chi era quello?
50
00:04:04,450 --> 00:04:07,450
Il capitano dei Demoni Mascherati, Rashomaru.
51
00:04:07,950 --> 00:04:11,540
Ed è anche Tsukito, il fratello di Ichibanboshi.
52
00:04:12,430 --> 00:04:14,690
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
53
00:04:12,430 --> 00:04:14,690
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
54
00:04:18,370 --> 00:04:22,100
Sogen, come va? Ci hai capito qualcosa?
55
00:04:22,100 --> 00:04:24,830
Sì. Guarda qui.
56
00:04:24,830 --> 00:04:26,100
Cosa sono?
57
00:04:26,100 --> 00:04:30,570
Ho immerso le spade magiche raccolte
da Ichibanboshi in vari agenti chimici
58
00:04:30,570 --> 00:04:33,500
e ho misurato i livelli di corrosione.
59
00:04:34,080 --> 00:04:38,490
Ho scoperto che queste spade
sono fatte di comunissimo acciaio.
60
00:04:38,490 --> 00:04:42,130
Non ho rilevato sostanze responsabili
61
00:04:42,130 --> 00:04:44,820
del loro peculiare bagliore
o straordinario potere.
62
00:04:46,720 --> 00:04:48,630
E invece di lui che mi dici?
63
00:04:48,630 --> 00:04:52,860
Ho dissezionato il corpo del ronin
e non ho trovato niente di eccezionale,
64
00:04:52,860 --> 00:04:57,150
né ho trovato traccia
dell'utilizzo di droghe particolari.
65
00:04:57,150 --> 00:04:58,540
In altre parole...
66
00:04:58,850 --> 00:05:00,690
Non ho scoperto niente di niente.
67
00:05:01,080 --> 00:05:04,670
Capisco. Dobbiamo pensare a qualcos'altro.
68
00:05:05,380 --> 00:05:07,550
Comunque, questa stanza è impressionante!
69
00:05:07,550 --> 00:05:10,870
Dispositivi meccanici, corpi dissezionati
ed esperimenti vari...
70
00:05:11,110 --> 00:05:13,780
Sei proprio un tipo strano, Sogen.
71
00:05:13,780 --> 00:05:16,810
Sono tutti uguali.
72
00:05:16,810 --> 00:05:18,080
Cosa intendi?
73
00:05:18,860 --> 00:05:24,610
Fin da piccolo, mi sono interessato
a come funzionano le cose.
74
00:05:25,260 --> 00:05:26,130
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
75
00:05:25,620 --> 00:05:29,940
Questo è il nuovo manuale di anatomia,
il Tafel Anatomie.
76
00:05:26,130 --> 00:05:26,260
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
77
00:05:26,260 --> 00:05:26,630
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
78
00:05:26,630 --> 00:05:26,760
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
79
00:05:26,760 --> 00:05:26,880
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
80
00:05:26,880 --> 00:05:27,010
{\an8}Nuovo manuale di anatomia
81
00:05:29,940 --> 00:05:32,010
Quel libro deve piacerti proprio tanto...
82
00:05:32,520 --> 00:05:35,000
"Anatomie" significa dissezione.
83
00:05:35,000 --> 00:05:38,200
La parola "atomo", che ne condivide l'etimologia,
84
00:05:38,200 --> 00:05:39,980
è formata da "a-", che significa "non"
e "tom", "tagliare".
85
00:05:39,980 --> 00:05:44,120
In altre parole, lo scopo ultimo dell'umanità
è trovare la radice di ogni cosa
86
00:05:44,120 --> 00:05:46,570
che non può essere divisa ulteriormente.
87
00:05:44,410 --> 00:05:46,570
Sì, sei proprio strano.
88
00:05:47,390 --> 00:05:50,910
Aspiranti membri della Shinsengumi,
da questa parte!
89
00:05:50,910 --> 00:05:53,120
Basta chiacchierare!
90
00:05:53,120 --> 00:05:54,990
State in fila, novellini!
91
00:05:54,990 --> 00:05:57,080
Dimmi il tuo nome e da dove vieni.
92
00:05:57,300 --> 00:05:59,920
Perché dobbiamo fare 'sta roba?
93
00:06:00,440 --> 00:06:02,930
Perché non vogliamo che
qualcuno ci attacchi di nuovo.
94
00:06:02,930 --> 00:06:05,840
Quello lo so! Ah, che palle!
95
00:06:06,030 --> 00:06:08,930
Quello stronzo di Ichibanboshi
dove se n'è scappato?!
96
00:06:17,680 --> 00:06:19,430
Le senti?
97
00:06:19,430 --> 00:06:23,150
Sono le voci di papà e mamma
che sono stati uccisi da questa spada.
98
00:06:23,530 --> 00:06:27,740
Io ho ucciso la mamma. Le ho trafitto il cuore.
99
00:06:41,080 --> 00:06:45,110
Suzuran, cosa intendevi
con "facciamo una passeggiata per distrarci"?
100
00:06:47,510 --> 00:06:49,040
Di chi è questa casa?
101
00:06:49,040 --> 00:06:50,840
Del signor Mokichi.
102
00:06:51,060 --> 00:06:54,180
Ti ricordi quell'uomo che abbiamo aiutato
dopo che l'hanno ferito in strada con una spada?
103
00:06:54,650 --> 00:06:55,670
Ah, sì.
104
00:06:55,670 --> 00:06:57,860
Di tanto in tanto vengo a dargli un'occhiata.
105
00:06:57,860 --> 00:07:01,310
Sua figlia, Oito, si prende molta cura di me.
106
00:07:01,310 --> 00:07:03,500
Ah, è questo il vero motivo delle tue visite?
107
00:07:03,500 --> 00:07:07,140
Ancora qualche anno
e sarà nel fiore dei suoi anni...
108
00:07:09,350 --> 00:07:12,020
Oito, ci sei?
109
00:07:12,020 --> 00:07:12,980
Signor monaco!
110
00:07:12,980 --> 00:07:14,670
Eh? Così all'improvviso?!
111
00:07:14,670 --> 00:07:16,620
Dovremmo cominciare con un'amicizia...
112
00:07:16,620 --> 00:07:17,970
Mio padre ha qualcosa che non va...
113
00:07:22,190 --> 00:07:26,090
È stato male all'improvviso...
Non so cosa fare...
114
00:07:26,580 --> 00:07:30,490
Le ferite che ho trattato l'altro giorno sono guarite.
115
00:07:30,490 --> 00:07:33,560
Non sembra che abbia altre malattie.
116
00:07:34,300 --> 00:07:37,660
Ma è in pessime condizioni, nonostante tutto.
117
00:07:38,410 --> 00:07:40,950
Non ho mai visto niente del genere.
118
00:07:43,220 --> 00:07:44,480
Oito...
119
00:07:44,760 --> 00:07:47,130
Papà, sono qui!
120
00:07:47,540 --> 00:07:50,510
Ormai... per me non c'è più speranza...
121
00:07:50,510 --> 00:07:51,820
Non dire così!
122
00:07:52,250 --> 00:07:55,980
Hai presente i nostri parenti a Yamashiro?
123
00:07:56,300 --> 00:07:56,950
Sì...
124
00:07:57,580 --> 00:08:02,080
Ho spedito loro una lettera.
Si prenderanno cura di te.
125
00:08:03,180 --> 00:08:08,110
Oito, grazie per tutto quello
che hai fatto fino ad ora...
126
00:08:10,710 --> 00:08:12,310
Papà...
127
00:08:17,230 --> 00:08:18,490
Impossibile.
128
00:08:26,520 --> 00:08:30,950
Mi dispiace davvero. È colpa mia
se il signor Mokichi non ce l'ha fatta.
129
00:08:30,950 --> 00:08:35,780
Assolutamente no. Voi due avete fatto
tutto quello che potevate.
130
00:08:36,570 --> 00:08:40,020
E mio padre sembrava in pace
nei suoi ultimi momenti.
131
00:08:43,690 --> 00:08:45,560
Non riesco a smettere di pensarci.
132
00:08:45,560 --> 00:08:51,130
Mi piacerebbe riesumare il corpo del signor Mokichi
e dissezionarlo per determinare la causa della morte.
133
00:08:51,130 --> 00:08:56,010
Non farlo. Magari soddisferà anche
la tua curiosità, ma Oito non lo sopporterebbe.
134
00:09:11,570 --> 00:09:13,990
Hai tenuto un funerale buddhista per lui, eh?
135
00:09:15,450 --> 00:09:19,480
Eppure tu non preghi così,
136
00:09:19,480 --> 00:09:21,080
ma così, giusto?
137
00:09:22,410 --> 00:09:23,870
Come fai a saperlo?
138
00:09:23,870 --> 00:09:27,330
Recitiamo una veloce preghiera cristiana,
prima che arrivi qualcun altro.
139
00:09:27,620 --> 00:09:31,040
Potremo lasciare una croce sulla sua tomba
più tardi, così non lo noterà nessuno.
140
00:09:31,370 --> 00:09:34,510
Grazie, Padre.
141
00:09:39,390 --> 00:09:41,350
Kondo, Hijikata...
142
00:09:42,010 --> 00:09:45,310
un giorno erigerò delle tombe adeguate per voi.
143
00:09:46,390 --> 00:09:50,340
Fino ad allora, vi prego,
vegliate sulla Shinsengumi.
144
00:10:10,420 --> 00:10:14,500
Suzuran, cosa hai fatto per diventare un criminale?
145
00:10:14,500 --> 00:10:16,520
La stessa cosa di poco fa.
146
00:10:16,890 --> 00:10:18,920
Ho tenuto un funerale segreto per dei cristiani
147
00:10:18,920 --> 00:10:21,600
e un ufficiale governativo mi ha beccato.
148
00:10:21,600 --> 00:10:23,950
È stato terribile.
149
00:10:25,580 --> 00:10:28,690
E tu come mai sei diventato un criminale?
150
00:10:29,860 --> 00:10:31,690
Sono stato arrestato
151
00:10:31,690 --> 00:10:35,100
per aver dissezionato
dei cadaveri abbandonati
152
00:10:35,100 --> 00:10:39,380
e per aver creato medicinali per eutanasie.
153
00:10:40,460 --> 00:10:42,900
È una cosa imbarazzante.
154
00:10:42,900 --> 00:10:45,160
Non siamo affatto cambiati, eh?
155
00:10:45,820 --> 00:10:50,370
Sogen, cosa pensi che ci succederà
quando moriremo?
156
00:10:50,810 --> 00:10:54,920
Non c'è niente dopo la morte,
solo il nulla assoluto.
157
00:10:55,290 --> 00:10:58,760
Io credo che abbiamo un'anima.
158
00:10:58,760 --> 00:11:03,060
Le anime esistono solo
nei rotoli illustrati e nelle favole.
159
00:11:03,060 --> 00:11:07,350
Se le anime si potessero vedere,
crederesti anche tu alla loro esistenza?
160
00:11:07,350 --> 00:11:11,170
Se si potessero osservare, potrei studiarle.
161
00:11:11,170 --> 00:11:13,960
Mi stai dicendo che puoi vederle?
162
00:11:14,390 --> 00:11:16,020
Chissà, chi può dirlo?
163
00:11:18,470 --> 00:11:20,780
Il mondo è ingiusto.
164
00:11:21,170 --> 00:11:28,160
Ricchi e poveri.
Fortunati e sfortunati. Sani e malati.
165
00:11:28,160 --> 00:11:31,620
Ci sono poche cose che si possono
davvero scegliere di sé.
166
00:11:32,330 --> 00:11:35,930
Vorrei che le persone fossero tutte uguali
almeno dopo la morte.
167
00:11:35,930 --> 00:11:37,630
O almeno, lo spero.
168
00:11:39,380 --> 00:11:40,260
Che succede?!
169
00:11:40,260 --> 00:11:43,130
Hai bevuto troppo e ti tremano le mani?
170
00:11:43,130 --> 00:11:47,090
No. Sicuro di non aver fatto
di nuovo qualche strana modifica?
171
00:11:47,090 --> 00:11:49,270
Niente del genere.
172
00:11:49,620 --> 00:11:51,330
Ora che ci penso,
173
00:11:51,660 --> 00:11:57,320
Ichibanboshi e Gyataro hanno detto
che le loro spade emettono suoni.
174
00:11:57,740 --> 00:12:01,430
Mi stai dicendo che l'anima di Saito Hajime,
che risiede in questa spada,
175
00:12:01,430 --> 00:12:04,280
sta cercando di dirmi qualcosa?
176
00:12:08,580 --> 00:12:10,200
Si è fermata?
177
00:12:10,200 --> 00:12:12,690
Chissà cos'ha causato questo fenomeno.
178
00:12:12,690 --> 00:12:16,650
Saito Hajime, non ho capito
cosa stessi cercando di dirmi.
179
00:12:25,010 --> 00:12:26,380
Capisco.
180
00:12:27,470 --> 00:12:28,410
Grazie.
181
00:12:29,870 --> 00:12:31,890
Hai detto qualcosa?
182
00:12:31,890 --> 00:12:33,820
No, nulla.
183
00:12:34,620 --> 00:12:37,800
Comunque, ho capito
cosa stesse puntando la spada.
184
00:12:38,120 --> 00:12:39,580
Quell'edificio.
185
00:12:39,340 --> 00:12:44,030
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
186
00:12:39,340 --> 00:12:44,030
{\an8}Shirakawaya
187
00:12:40,210 --> 00:12:42,860
Qualcosa di legato allo Shirakawaya...
188
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
189
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
190
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
191
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
192
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
193
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
194
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
195
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
196
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
197
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
198
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
199
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
200
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
201
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Shine On!
202
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
203
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
204
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
205
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
206
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
207
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
208
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
209
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
210
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
211
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
212
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
213
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
214
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
215
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
216
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
217
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
218
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
219
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
220
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Shine On!
221
00:12:50,040 --> 00:12:51,790
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
222
00:12:50,040 --> 00:12:51,790
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
223
00:12:50,910 --> 00:12:53,750
Stai dicendo che la Kijinmaru Kunishige
di Saito Hajime
224
00:12:53,750 --> 00:12:57,420
ha reagito solo davanti allo Shirakawaya?
225
00:12:57,760 --> 00:12:59,240
Esatto.
226
00:12:59,240 --> 00:13:01,780
L'ho visto anch'io.
227
00:13:01,780 --> 00:13:02,920
Cosa dovremmo fare?
228
00:13:06,590 --> 00:13:08,970
Siediti. Siamo ancora nel mezzo di una riunione.
229
00:13:08,970 --> 00:13:10,360
Facciamo un blitz.
230
00:13:10,360 --> 00:13:14,230
Se la spada ha reagito a quell'edificio,
dev'essere un nascondiglio dei Demoni Mascherati.
231
00:13:14,230 --> 00:13:17,850
Già! Andiamo a prenderli!
232
00:13:17,850 --> 00:13:19,730
Siamo i numeri uno!
233
00:13:21,480 --> 00:13:22,450
Idioti!
234
00:13:22,450 --> 00:13:24,130
Ahio...
235
00:13:25,080 --> 00:13:28,870
Non possiamo attaccare lo Shirakawaya
senza uno straccio di prova.
236
00:13:28,870 --> 00:13:30,740
La troveremo una volta lì.
237
00:13:30,980 --> 00:13:33,080
Tu vuoi solo rivedere tuo fratello!
238
00:13:33,970 --> 00:13:36,580
Voglio chiedere a Tsukito perché l'ha fatto.
239
00:13:36,580 --> 00:13:40,420
Se fosse davvero una roccaforte nemica,
quanti nemici ci sarebbero al suo interno?
240
00:13:40,420 --> 00:13:41,820
Ci sarebbero dei civili?
241
00:13:41,820 --> 00:13:44,210
Come fai a sapere che tuo fratello è lì?
242
00:13:44,210 --> 00:13:45,870
Non hai avuto l'occasione di parlargli.
243
00:13:45,870 --> 00:13:47,590
Hai subìto solo una vergognosa sconfitta.
244
00:13:47,590 --> 00:13:48,640
Zitto!
245
00:13:48,640 --> 00:13:50,260
Sta' calmo, Ichibanboshi.
246
00:13:50,260 --> 00:13:55,050
Mi dispiace che tu abbia rincontrato
tuo fratello in quel suo nuovo ruolo.
247
00:13:55,050 --> 00:13:56,020
Però, per ora...
248
00:13:56,270 --> 00:14:00,360
Esatto. Non sappiamo ancora se ci sia davvero
qualcosa di sospetto legato allo Shirakawaya.
249
00:14:00,600 --> 00:14:04,020
E tu avrai anche preso il nome di Kondo Isami,
250
00:14:02,170 --> 00:14:06,650
{\an8}Kondo
251
00:14:04,020 --> 00:14:06,650
ma la tua Kondotta è troppo avventata.
252
00:14:04,250 --> 00:14:06,650
{\an8}Kondotta
avventata
253
00:14:08,290 --> 00:14:09,390
Eh? Che vi prende?
254
00:14:09,390 --> 00:14:11,120
La mia battuta era davvero così pessima?
255
00:14:12,700 --> 00:14:15,950
Lo Shirakawaya è uno dei
maggiori negozi della capitale.
256
00:14:15,950 --> 00:14:19,710
Se ci sbagliamo, causeremmo
molti guai a Matsudaira Katamori,
257
00:14:19,710 --> 00:14:21,380
che dirige la Shinsengumi.
258
00:14:21,380 --> 00:14:24,620
Per prima cosa ci servono delle prove. Chiaro?
259
00:14:24,620 --> 00:14:26,050
Agli ordini.
260
00:14:26,050 --> 00:14:29,380
Se ci servono informazioni,
dovremmo chiedere a loro.
261
00:14:29,380 --> 00:14:31,600
Andiamo dai bambini!
262
00:14:31,880 --> 00:14:34,510
Anch'io andrò dai miei contatti.
263
00:14:34,510 --> 00:14:36,490
E noialtri cosa dovremmo fare?
264
00:14:36,490 --> 00:14:41,650
Non ci resta che girare per la città e
vedere se la mia spada reagisce ad altri luoghi.
265
00:14:43,320 --> 00:14:44,900
Levati di mezzo.
266
00:14:44,900 --> 00:14:47,440
Hai intenzione di andare allo Shirakawaya da solo?
267
00:14:47,440 --> 00:14:50,360
Se ti comporti in modo egoistico
causerai problemi a tutti.
268
00:14:50,360 --> 00:14:54,630
Ichibanboshi, hai perso la testa
per quanto successo con tuo fratello.
269
00:14:54,630 --> 00:14:56,320
Voglio che tu non faccia niente.
270
00:14:56,320 --> 00:14:59,740
Ti proibisco di uscire
dal nostro quartier generale. È un ordine.
271
00:15:00,790 --> 00:15:02,100
Cazzo!
272
00:15:11,330 --> 00:15:14,020
Mio caro samurai,
sei in cerca di divertimento?
273
00:15:15,180 --> 00:15:16,950
A dire il vero io—
274
00:15:16,950 --> 00:15:20,730
È la prima volta che vedi
una donna che lavora, come me?
275
00:15:20,730 --> 00:15:22,770
In realtà sono qui per incontrare una persona.
276
00:15:23,080 --> 00:15:25,370
Scusa per l'attesa, Okita Soji.
277
00:15:26,300 --> 00:15:27,610
Tu sei...
278
00:15:29,230 --> 00:15:30,900
Ehi, aspetta!
279
00:15:30,900 --> 00:15:32,190
Che cosa fai?!
280
00:15:33,000 --> 00:15:36,620
Sei tu ad aver richiesto un appuntamento clandestino.
281
00:15:36,620 --> 00:15:38,100
Ed ecco perché io sono qui.
282
00:15:38,100 --> 00:15:39,780
Non c'è nessun appuntamento qui!
283
00:15:39,780 --> 00:15:41,240
Sono qui per chiarire una volta per tutte—
284
00:15:41,240 --> 00:15:43,820
Ma non è più divertente se c'è qualche imprevisto?
285
00:15:45,340 --> 00:15:48,420
E quindi? Volevi chiedermi qualcosa, giusto?
286
00:15:48,420 --> 00:15:50,800
Sì. In realtà...
287
00:15:52,790 --> 00:15:54,260
Lo Shirakawaya, eh?
288
00:15:54,630 --> 00:15:56,440
Non siamo a conoscenza dei dettagli,
289
00:15:56,440 --> 00:16:00,730
ma crediamo che abbia qualcosa
a che fare con i Demoni Mascherati.
290
00:16:00,730 --> 00:16:03,990
A dire il vero, le voci che ho sentito
sullo Shirakawaya non sono molto buone.
291
00:16:03,990 --> 00:16:08,610
Ha fatto fortuna alzando
ingiustamente il prezzo del cherosene.
292
00:16:09,070 --> 00:16:10,690
Il cherosene?
293
00:16:12,530 --> 00:16:14,860
Ehi, cosa cavolo stai—
294
00:16:16,770 --> 00:16:19,770
Ma guarda un po', è ancora pieno giorno
e loro già ci danno dentro...
295
00:16:20,590 --> 00:16:22,550
Su, su, non guardate!
296
00:16:23,290 --> 00:16:26,290
Scusa. Pazienta un momento.
297
00:16:27,720 --> 00:16:28,700
E va bene.
298
00:16:32,520 --> 00:16:34,700
Ichibanboshi? Tsukito?
299
00:16:35,190 --> 00:16:37,930
Hai fatto di nuovo a botte, Ichibanboshi?
300
00:16:37,930 --> 00:16:39,920
Ma guardati.
301
00:16:39,920 --> 00:16:41,880
È tutta colpa di Tsukito.
302
00:16:42,340 --> 00:16:44,850
Io... io...
303
00:16:44,850 --> 00:16:49,290
Ichibanboshi, sappiamo che
non ti batte nessuno, qui intorno.
304
00:16:49,290 --> 00:16:52,170
Ma quello più forte è Tsukito.
305
00:16:52,650 --> 00:16:53,300
Eh?
306
00:16:53,300 --> 00:16:56,280
E perché? Sono io il più grande!
307
00:16:56,280 --> 00:16:59,740
Perché non importa quanto
venga colpito, preso a calci o insultato,
308
00:16:59,740 --> 00:17:02,340
Tsukito resiste e non combatte.
309
00:17:02,340 --> 00:17:03,800
Ecco perché è lui il più forte.
310
00:17:11,510 --> 00:17:13,660
Puoi allenarti quanto vuoi,
ma non servirà a nulla.
311
00:17:14,290 --> 00:17:15,380
Zitto!
312
00:17:15,640 --> 00:17:19,900
Tuo fratello ha ucciso tua madre
e si è alleato col nemico.
313
00:17:19,900 --> 00:17:22,510
Perché esiti? Perché non provi a ucciderlo?
314
00:17:22,510 --> 00:17:23,680
Preparati al peggio.
315
00:17:24,460 --> 00:17:26,810
Dev'esserci un motivo!
316
00:17:26,810 --> 00:17:29,610
Altrimenti Tsukito non l'avrebbe mai fatto!
317
00:17:29,610 --> 00:17:31,300
Quindi hai intenzione di parlarci?
318
00:17:31,300 --> 00:17:32,880
Che mancanza di carattere.
319
00:17:32,880 --> 00:17:33,900
O lo uccidi, ti ucciderà lui.
320
00:17:33,900 --> 00:17:38,700
Io non sono come te! Tu hai ucciso tuo padre!
321
00:17:39,300 --> 00:17:42,080
Non si meritava di vivere.
322
00:17:42,080 --> 00:17:45,360
Era la personificazione di questo mondo
di merda di cui ti lamenti sempre,
323
00:17:45,360 --> 00:17:47,580
esattamente com'è adesso Rashomaru.
324
00:17:48,810 --> 00:17:52,260
Tsukito è diverso! Lui non è un pezzo di merda!
325
00:17:52,260 --> 00:17:55,050
Lui è una persona gentile...
326
00:17:55,050 --> 00:17:57,980
L'ho affrontato in combattimento,
quindi posso affermarlo con certezza.
327
00:17:57,980 --> 00:18:03,060
Combatte come un demone
che ha ucciso un'infinità di persone.
328
00:18:03,560 --> 00:18:06,500
Ha perso la sua umanità molto tempo fa.
329
00:18:09,400 --> 00:18:13,260
Se non uccidi tu Rashomaru, ci penserò io.
330
00:18:13,260 --> 00:18:14,740
Sono venuto qui per dirtelo.
331
00:18:21,210 --> 00:18:26,540
Prima ucciderò Idiotaboshi,
se si rivela inutile nella nostra prossima missione.
332
00:18:27,230 --> 00:18:30,310
Bisogna occuparsi subito di chi
non è in grado di seguire gli ordini.
333
00:18:37,620 --> 00:18:41,490
A proposito della questione
dell'esistenza delle anime...
334
00:18:41,490 --> 00:18:42,180
Sì?
335
00:18:42,180 --> 00:18:47,970
Sai che quando una persona muore,
diventa più leggera di cinque monme?
336
00:18:47,970 --> 00:18:50,570
Non lo sapevo. È una cosa risaputa?
337
00:18:50,570 --> 00:18:53,370
Tra chi studia medicina, sì.
338
00:18:53,370 --> 00:18:55,570
Un attimo. L'hai misurato tu stesso?
339
00:18:55,570 --> 00:18:58,310
Sì. Per circa un centinaio di corpi.
340
00:18:58,310 --> 00:19:02,280
Ci sono delle variazioni, ma tutti hanno perso
più o meno la stessa quantità di peso.
341
00:19:02,280 --> 00:19:08,000
Quindi quei cinque monme che una persona perde
quando muore... forse sono la sua anima?!
342
00:19:08,000 --> 00:19:10,600
Ho pensato la stessa cosa.
343
00:19:10,600 --> 00:19:15,150
Le anime possono anche non essere visibili,
ma forse hanno un peso.
344
00:19:15,150 --> 00:19:16,210
Interessante.
345
00:19:16,580 --> 00:19:18,570
Quella spada...
346
00:19:18,570 --> 00:19:21,680
La Kijinmaru Kunishige di Saito Hajime?
347
00:19:21,680 --> 00:19:27,270
L'hai modificata in modo che
possa condurre elettricità, giusto?
348
00:19:27,270 --> 00:19:33,350
Sì. Normalmente l'elettricità non è visibile,
ma la sua forza sposta gli oggetti.
349
00:19:34,010 --> 00:19:35,360
Proprio come un'anima.
350
00:19:35,360 --> 00:19:38,610
Esatto. Anche per le anime funziona così.
351
00:19:38,610 --> 00:19:42,010
Forse sono una fonte di energia.
352
00:19:42,360 --> 00:19:43,570
Una fonte di energia?
353
00:19:43,790 --> 00:19:50,440
Esatto. Inoltre, bastano cinque soli monme
per muovere un intero essere umano.
354
00:19:50,440 --> 00:19:52,960
L'elettricità non è neanche
lontanamente paragonabile.
355
00:19:52,960 --> 00:19:56,230
È questo che stanno cercando di fare?
356
00:19:56,230 --> 00:19:58,670
Usare le anime come fonte di energia?
357
00:19:58,670 --> 00:20:02,690
Ma come fanno a raccoglierle e a conservarle?
358
00:20:02,690 --> 00:20:05,510
Forse la risposta si trova
all'interno dello Shirakawaya.
359
00:20:13,060 --> 00:20:15,190
Il posto è questo.
360
00:20:17,290 --> 00:20:18,860
Bene bene.
361
00:20:18,860 --> 00:20:22,890
Se i Demoni Mascherati
sono usciti allo scoperto per attaccarci...
362
00:20:22,890 --> 00:20:25,320
... avevamo ragione sullo Shirakawaya.
363
00:20:25,320 --> 00:20:27,610
Non oltrepasserete quella porta.
364
00:20:28,580 --> 00:20:32,900
Le vostre spade misteriose
hanno ucciso il signor Mokichi.
365
00:20:36,440 --> 00:20:38,420
Ricordatevi questo.
366
00:20:39,060 --> 00:20:44,300
Non c'è niente che un medico odi di più
che perdere il paziente che ha curato!
367
00:20:46,340 --> 00:20:55,060
E anche i monaci non sopportano di vedere
le anime trattate in modo così irrispettoso!
368
00:20:55,620 --> 00:20:59,730
Offrite la vostra vita per la nazione!
369
00:21:04,890 --> 00:21:08,620
E così il sostituto di Kondo Isami è tuo fratello.
370
00:21:08,620 --> 00:21:09,740
Esatto.
371
00:21:10,410 --> 00:21:15,210
Rashomaru, mi odierai di sicuro...
372
00:21:15,490 --> 00:21:17,010
Di cosa parlate?
373
00:21:17,010 --> 00:21:22,060
Siete stato voi a donarmi il nome Rashomaru
e una nobile missione.
374
00:21:22,550 --> 00:21:25,170
Non ho alcun motivo per odiarvi.
375
00:21:26,550 --> 00:21:30,560
Cosa dovremmo farne
del sostituto di Kondo Isami?
376
00:21:31,060 --> 00:21:36,150
Se punta a distruggere i nostri piani, lo ucciderò.
377
00:21:38,730 --> 00:21:40,440
Siamo tornati.
378
00:21:40,840 --> 00:21:42,020
Cos'è successo?!
379
00:21:42,020 --> 00:21:44,560
Siamo stati attaccati dai Demoni Mascherati.
380
00:21:44,560 --> 00:21:46,740
Mentre eravamo in ricognizione allo Shirakawaya.
381
00:21:47,320 --> 00:21:49,700
Questo rende tutto palese.
382
00:21:49,700 --> 00:21:53,830
Domani notte la Shinsengumi andrà
in missione allo Shirakawaya.
383
00:21:53,830 --> 00:21:56,580
Assicuratevi di essere preparati a dovere.
384
00:21:56,950 --> 00:21:58,540
Agli ordini.
385
00:21:59,470 --> 00:22:00,620
Ichibanboshi.
386
00:22:00,620 --> 00:22:01,460
Sì?
387
00:22:01,460 --> 00:22:03,420
Tu rimarrai qui.
388
00:22:03,820 --> 00:22:04,880
Che?!
389
00:22:04,880 --> 00:22:08,340
Domani notte non verrai in missione.
390
00:22:09,150 --> 00:22:13,000
Non posso permettere che qualcuno
di così impertinente impugni Kotetsu.
391
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
392
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
393
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
394
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
395
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
396
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
397
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
398
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
399
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
400
00:23:46,090 --> 00:23:48,360
{\an8}Ricarica in corso
401
00:23:48,750 --> 00:23:51,030
Sogen, dov'è il mio bastone...
402
00:23:55,320 --> 00:23:57,290
Devi aspettare ancora un po'...
403
00:23:57,290 --> 00:23:58,790
Ma quindi è così che funziona?!
404
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
405
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
406
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
407
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
408
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
409
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
410
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine