1 00:00:28,180 --> 00:00:30,170 Kondo Isami? 2 00:00:30,590 --> 00:00:33,350 Non ti meriti di essere chiamato così. 3 00:00:35,140 --> 00:00:38,610 Tsukito, sei vivo? 4 00:00:40,350 --> 00:00:42,850 Non uso più quel nome. 5 00:00:43,850 --> 00:00:50,870 Io sono il capitano dei Demoni Mascherati, Rashomaru. 6 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 7 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 8 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 9 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 10 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 12 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 13 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 14 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 15 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 16 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 17 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 18 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 19 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 20 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 21 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 22 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 23 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 24 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 25 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Shine On! 26 00:01:06,310 --> 00:01:09,710 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 27 00:02:22,990 --> 00:02:28,060 {\an7}Episodio cinque Mostralo! L'orgoglio di un monaco e di un dottore 28 00:02:24,330 --> 00:02:25,250 {\an8}Tsukito... 29 00:02:26,810 --> 00:02:30,770 {\an8}Perché? Perché stai con i Demoni Mascherati? 30 00:02:30,770 --> 00:02:33,090 Cos'è successo dopo quel giorno? E la mamma? 31 00:02:37,690 --> 00:02:39,600 Le senti? 32 00:02:39,600 --> 00:02:43,550 Sono le voci di papà e mamma, uccisi da questa spada. 33 00:02:46,890 --> 00:02:49,440 Loro sono... 34 00:02:49,810 --> 00:02:54,390 Io ho ucciso la mamma. Le ho trafitto il cuore. 35 00:02:55,650 --> 00:02:59,110 E ora anche tu offrirai la tua vita per la nazione! 36 00:03:03,590 --> 00:03:05,160 Che combini, Idiotaboshi?! 37 00:03:06,790 --> 00:03:08,250 Oh, ma guarda... 38 00:03:08,490 --> 00:03:11,040 Il ratto che era colato a picco è venuto ad aiutarti. 39 00:03:11,040 --> 00:03:13,250 Non faccio mai lo stesso errore due volte. 40 00:03:14,110 --> 00:03:16,130 Numero 851. 41 00:03:18,900 --> 00:03:20,880 Niente male, vice comandante. 42 00:03:21,430 --> 00:03:24,280 A differenza sua, tu non sei debole. 43 00:03:25,310 --> 00:03:27,160 Non paragonarmi a Idiotaboshi. 44 00:03:27,430 --> 00:03:30,560 Non ci andrò leggero con te perché sei un suo familiare, Tsukito. 45 00:03:30,560 --> 00:03:32,550 Devi chiamarmi Rashomaru! 46 00:03:32,550 --> 00:03:36,360 Quel nome l'ho abbandonato quando ho ucciso nostra madre. 47 00:03:36,360 --> 00:03:39,740 Ti vanti della tua sfortuna? Interessante. 48 00:03:43,930 --> 00:03:49,080 Pensavo che tu mi avresti capito. Dopotutto, hai ucciso tuo padre. 49 00:04:03,310 --> 00:04:04,450 Chi era quello? 50 00:04:04,450 --> 00:04:07,450 Il capitano dei Demoni Mascherati, Rashomaru. 51 00:04:07,950 --> 00:04:11,540 Ed è anche Tsukito, il fratello di Ichibanboshi. 52 00:04:12,430 --> 00:04:14,690 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 53 00:04:12,430 --> 00:04:14,690 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 54 00:04:18,370 --> 00:04:22,100 Sogen, come va? Ci hai capito qualcosa? 55 00:04:22,100 --> 00:04:24,830 Sì. Guarda qui. 56 00:04:24,830 --> 00:04:26,100 Cosa sono? 57 00:04:26,100 --> 00:04:30,570 Ho immerso le spade magiche raccolte da Ichibanboshi in vari agenti chimici 58 00:04:30,570 --> 00:04:33,500 e ho misurato i livelli di corrosione. 59 00:04:34,080 --> 00:04:38,490 Ho scoperto che queste spade sono fatte di comunissimo acciaio. 60 00:04:38,490 --> 00:04:42,130 Non ho rilevato sostanze responsabili 61 00:04:42,130 --> 00:04:44,820 del loro peculiare bagliore o straordinario potere. 62 00:04:46,720 --> 00:04:48,630 E invece di lui che mi dici? 63 00:04:48,630 --> 00:04:52,860 Ho dissezionato il corpo del ronin e non ho trovato niente di eccezionale, 64 00:04:52,860 --> 00:04:57,150 né ho trovato traccia dell'utilizzo di droghe particolari. 65 00:04:57,150 --> 00:04:58,540 In altre parole... 66 00:04:58,850 --> 00:05:00,690 Non ho scoperto niente di niente. 67 00:05:01,080 --> 00:05:04,670 Capisco. Dobbiamo pensare a qualcos'altro. 68 00:05:05,380 --> 00:05:07,550 Comunque, questa stanza è impressionante! 69 00:05:07,550 --> 00:05:10,870 Dispositivi meccanici, corpi dissezionati ed esperimenti vari... 70 00:05:11,110 --> 00:05:13,780 Sei proprio un tipo strano, Sogen. 71 00:05:13,780 --> 00:05:16,810 Sono tutti uguali. 72 00:05:16,810 --> 00:05:18,080 Cosa intendi? 73 00:05:18,860 --> 00:05:24,610 Fin da piccolo, mi sono interessato a come funzionano le cose. 74 00:05:25,260 --> 00:05:26,130 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 75 00:05:25,620 --> 00:05:29,940 Questo è il nuovo manuale di anatomia, il Tafel Anatomie. 76 00:05:26,130 --> 00:05:26,260 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 77 00:05:26,260 --> 00:05:26,630 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 78 00:05:26,630 --> 00:05:26,760 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 79 00:05:26,760 --> 00:05:26,880 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 80 00:05:26,880 --> 00:05:27,010 {\an8}Nuovo manuale di anatomia 81 00:05:29,940 --> 00:05:32,010 Quel libro deve piacerti proprio tanto... 82 00:05:32,520 --> 00:05:35,000 "Anatomie" significa dissezione. 83 00:05:35,000 --> 00:05:38,200 La parola "atomo", che ne condivide l'etimologia, 84 00:05:38,200 --> 00:05:39,980 è formata da "a-", che significa "non" e "tom", "tagliare". 85 00:05:39,980 --> 00:05:44,120 In altre parole, lo scopo ultimo dell'umanità è trovare la radice di ogni cosa 86 00:05:44,120 --> 00:05:46,570 che non può essere divisa ulteriormente. 87 00:05:44,410 --> 00:05:46,570 Sì, sei proprio strano. 88 00:05:47,390 --> 00:05:50,910 Aspiranti membri della Shinsengumi, da questa parte! 89 00:05:50,910 --> 00:05:53,120 Basta chiacchierare! 90 00:05:53,120 --> 00:05:54,990 State in fila, novellini! 91 00:05:54,990 --> 00:05:57,080 Dimmi il tuo nome e da dove vieni. 92 00:05:57,300 --> 00:05:59,920 Perché dobbiamo fare 'sta roba? 93 00:06:00,440 --> 00:06:02,930 Perché non vogliamo che qualcuno ci attacchi di nuovo. 94 00:06:02,930 --> 00:06:05,840 Quello lo so! Ah, che palle! 95 00:06:06,030 --> 00:06:08,930 Quello stronzo di Ichibanboshi dove se n'è scappato?! 96 00:06:17,680 --> 00:06:19,430 Le senti? 97 00:06:19,430 --> 00:06:23,150 Sono le voci di papà e mamma che sono stati uccisi da questa spada. 98 00:06:23,530 --> 00:06:27,740 Io ho ucciso la mamma. Le ho trafitto il cuore. 99 00:06:41,080 --> 00:06:45,110 Suzuran, cosa intendevi con "facciamo una passeggiata per distrarci"? 100 00:06:47,510 --> 00:06:49,040 Di chi è questa casa? 101 00:06:49,040 --> 00:06:50,840 Del signor Mokichi. 102 00:06:51,060 --> 00:06:54,180 Ti ricordi quell'uomo che abbiamo aiutato dopo che l'hanno ferito in strada con una spada? 103 00:06:54,650 --> 00:06:55,670 Ah, sì. 104 00:06:55,670 --> 00:06:57,860 Di tanto in tanto vengo a dargli un'occhiata. 105 00:06:57,860 --> 00:07:01,310 Sua figlia, Oito, si prende molta cura di me. 106 00:07:01,310 --> 00:07:03,500 Ah, è questo il vero motivo delle tue visite? 107 00:07:03,500 --> 00:07:07,140 Ancora qualche anno e sarà nel fiore dei suoi anni... 108 00:07:09,350 --> 00:07:12,020 Oito, ci sei? 109 00:07:12,020 --> 00:07:12,980 Signor monaco! 110 00:07:12,980 --> 00:07:14,670 Eh? Così all'improvviso?! 111 00:07:14,670 --> 00:07:16,620 Dovremmo cominciare con un'amicizia... 112 00:07:16,620 --> 00:07:17,970 Mio padre ha qualcosa che non va... 113 00:07:22,190 --> 00:07:26,090 È stato male all'improvviso... Non so cosa fare... 114 00:07:26,580 --> 00:07:30,490 Le ferite che ho trattato l'altro giorno sono guarite. 115 00:07:30,490 --> 00:07:33,560 Non sembra che abbia altre malattie. 116 00:07:34,300 --> 00:07:37,660 Ma è in pessime condizioni, nonostante tutto. 117 00:07:38,410 --> 00:07:40,950 Non ho mai visto niente del genere. 118 00:07:43,220 --> 00:07:44,480 Oito... 119 00:07:44,760 --> 00:07:47,130 Papà, sono qui! 120 00:07:47,540 --> 00:07:50,510 Ormai... per me non c'è più speranza... 121 00:07:50,510 --> 00:07:51,820 Non dire così! 122 00:07:52,250 --> 00:07:55,980 Hai presente i nostri parenti a Yamashiro? 123 00:07:56,300 --> 00:07:56,950 Sì... 124 00:07:57,580 --> 00:08:02,080 Ho spedito loro una lettera. Si prenderanno cura di te. 125 00:08:03,180 --> 00:08:08,110 Oito, grazie per tutto quello che hai fatto fino ad ora... 126 00:08:10,710 --> 00:08:12,310 Papà... 127 00:08:17,230 --> 00:08:18,490 Impossibile. 128 00:08:26,520 --> 00:08:30,950 Mi dispiace davvero. È colpa mia se il signor Mokichi non ce l'ha fatta. 129 00:08:30,950 --> 00:08:35,780 Assolutamente no. Voi due avete fatto tutto quello che potevate. 130 00:08:36,570 --> 00:08:40,020 E mio padre sembrava in pace nei suoi ultimi momenti. 131 00:08:43,690 --> 00:08:45,560 Non riesco a smettere di pensarci. 132 00:08:45,560 --> 00:08:51,130 Mi piacerebbe riesumare il corpo del signor Mokichi e dissezionarlo per determinare la causa della morte. 133 00:08:51,130 --> 00:08:56,010 Non farlo. Magari soddisferà anche la tua curiosità, ma Oito non lo sopporterebbe. 134 00:09:11,570 --> 00:09:13,990 Hai tenuto un funerale buddhista per lui, eh? 135 00:09:15,450 --> 00:09:19,480 Eppure tu non preghi così, 136 00:09:19,480 --> 00:09:21,080 ma così, giusto? 137 00:09:22,410 --> 00:09:23,870 Come fai a saperlo? 138 00:09:23,870 --> 00:09:27,330 Recitiamo una veloce preghiera cristiana, prima che arrivi qualcun altro. 139 00:09:27,620 --> 00:09:31,040 Potremo lasciare una croce sulla sua tomba più tardi, così non lo noterà nessuno. 140 00:09:31,370 --> 00:09:34,510 Grazie, Padre. 141 00:09:39,390 --> 00:09:41,350 Kondo, Hijikata... 142 00:09:42,010 --> 00:09:45,310 un giorno erigerò delle tombe adeguate per voi. 143 00:09:46,390 --> 00:09:50,340 Fino ad allora, vi prego, vegliate sulla Shinsengumi. 144 00:10:10,420 --> 00:10:14,500 Suzuran, cosa hai fatto per diventare un criminale? 145 00:10:14,500 --> 00:10:16,520 La stessa cosa di poco fa. 146 00:10:16,890 --> 00:10:18,920 Ho tenuto un funerale segreto per dei cristiani 147 00:10:18,920 --> 00:10:21,600 e un ufficiale governativo mi ha beccato. 148 00:10:21,600 --> 00:10:23,950 È stato terribile. 149 00:10:25,580 --> 00:10:28,690 E tu come mai sei diventato un criminale? 150 00:10:29,860 --> 00:10:31,690 Sono stato arrestato 151 00:10:31,690 --> 00:10:35,100 per aver dissezionato dei cadaveri abbandonati 152 00:10:35,100 --> 00:10:39,380 e per aver creato medicinali per eutanasie. 153 00:10:40,460 --> 00:10:42,900 È una cosa imbarazzante. 154 00:10:42,900 --> 00:10:45,160 Non siamo affatto cambiati, eh? 155 00:10:45,820 --> 00:10:50,370 Sogen, cosa pensi che ci succederà quando moriremo? 156 00:10:50,810 --> 00:10:54,920 Non c'è niente dopo la morte, solo il nulla assoluto. 157 00:10:55,290 --> 00:10:58,760 Io credo che abbiamo un'anima. 158 00:10:58,760 --> 00:11:03,060 Le anime esistono solo nei rotoli illustrati e nelle favole. 159 00:11:03,060 --> 00:11:07,350 Se le anime si potessero vedere, crederesti anche tu alla loro esistenza? 160 00:11:07,350 --> 00:11:11,170 Se si potessero osservare, potrei studiarle. 161 00:11:11,170 --> 00:11:13,960 Mi stai dicendo che puoi vederle? 162 00:11:14,390 --> 00:11:16,020 Chissà, chi può dirlo? 163 00:11:18,470 --> 00:11:20,780 Il mondo è ingiusto. 164 00:11:21,170 --> 00:11:28,160 Ricchi e poveri. Fortunati e sfortunati. Sani e malati. 165 00:11:28,160 --> 00:11:31,620 Ci sono poche cose che si possono davvero scegliere di sé. 166 00:11:32,330 --> 00:11:35,930 Vorrei che le persone fossero tutte uguali almeno dopo la morte. 167 00:11:35,930 --> 00:11:37,630 O almeno, lo spero. 168 00:11:39,380 --> 00:11:40,260 Che succede?! 169 00:11:40,260 --> 00:11:43,130 Hai bevuto troppo e ti tremano le mani? 170 00:11:43,130 --> 00:11:47,090 No. Sicuro di non aver fatto di nuovo qualche strana modifica? 171 00:11:47,090 --> 00:11:49,270 Niente del genere. 172 00:11:49,620 --> 00:11:51,330 Ora che ci penso, 173 00:11:51,660 --> 00:11:57,320 Ichibanboshi e Gyataro hanno detto che le loro spade emettono suoni. 174 00:11:57,740 --> 00:12:01,430 Mi stai dicendo che l'anima di Saito Hajime, che risiede in questa spada, 175 00:12:01,430 --> 00:12:04,280 sta cercando di dirmi qualcosa? 176 00:12:08,580 --> 00:12:10,200 Si è fermata? 177 00:12:10,200 --> 00:12:12,690 Chissà cos'ha causato questo fenomeno. 178 00:12:12,690 --> 00:12:16,650 Saito Hajime, non ho capito cosa stessi cercando di dirmi. 179 00:12:25,010 --> 00:12:26,380 Capisco. 180 00:12:27,470 --> 00:12:28,410 Grazie. 181 00:12:29,870 --> 00:12:31,890 Hai detto qualcosa? 182 00:12:31,890 --> 00:12:33,820 No, nulla. 183 00:12:34,620 --> 00:12:37,800 Comunque, ho capito cosa stesse puntando la spada. 184 00:12:38,120 --> 00:12:39,580 Quell'edificio. 185 00:12:39,340 --> 00:12:44,030 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 186 00:12:39,340 --> 00:12:44,030 {\an8}Shirakawaya 187 00:12:40,210 --> 00:12:42,860 Qualcosa di legato allo Shirakawaya... 188 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 189 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 190 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 191 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 192 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 193 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 194 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 195 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 196 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 197 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 198 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 199 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 200 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 201 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Shine On! 202 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 203 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 204 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 205 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 206 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 207 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 208 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 209 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 210 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 211 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 212 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 213 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 214 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 215 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 216 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 217 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 218 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 219 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 220 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Shine On! 221 00:12:50,040 --> 00:12:51,790 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 222 00:12:50,040 --> 00:12:51,790 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 223 00:12:50,910 --> 00:12:53,750 Stai dicendo che la Kijinmaru Kunishige di Saito Hajime 224 00:12:53,750 --> 00:12:57,420 ha reagito solo davanti allo Shirakawaya? 225 00:12:57,760 --> 00:12:59,240 Esatto. 226 00:12:59,240 --> 00:13:01,780 L'ho visto anch'io. 227 00:13:01,780 --> 00:13:02,920 Cosa dovremmo fare? 228 00:13:06,590 --> 00:13:08,970 Siediti. Siamo ancora nel mezzo di una riunione. 229 00:13:08,970 --> 00:13:10,360 Facciamo un blitz. 230 00:13:10,360 --> 00:13:14,230 Se la spada ha reagito a quell'edificio, dev'essere un nascondiglio dei Demoni Mascherati. 231 00:13:14,230 --> 00:13:17,850 Già! Andiamo a prenderli! 232 00:13:17,850 --> 00:13:19,730 Siamo i numeri uno! 233 00:13:21,480 --> 00:13:22,450 Idioti! 234 00:13:22,450 --> 00:13:24,130 Ahio... 235 00:13:25,080 --> 00:13:28,870 Non possiamo attaccare lo Shirakawaya senza uno straccio di prova. 236 00:13:28,870 --> 00:13:30,740 La troveremo una volta lì. 237 00:13:30,980 --> 00:13:33,080 Tu vuoi solo rivedere tuo fratello! 238 00:13:33,970 --> 00:13:36,580 Voglio chiedere a Tsukito perché l'ha fatto. 239 00:13:36,580 --> 00:13:40,420 Se fosse davvero una roccaforte nemica, quanti nemici ci sarebbero al suo interno? 240 00:13:40,420 --> 00:13:41,820 Ci sarebbero dei civili? 241 00:13:41,820 --> 00:13:44,210 Come fai a sapere che tuo fratello è lì? 242 00:13:44,210 --> 00:13:45,870 Non hai avuto l'occasione di parlargli. 243 00:13:45,870 --> 00:13:47,590 Hai subìto solo una vergognosa sconfitta. 244 00:13:47,590 --> 00:13:48,640 Zitto! 245 00:13:48,640 --> 00:13:50,260 Sta' calmo, Ichibanboshi. 246 00:13:50,260 --> 00:13:55,050 Mi dispiace che tu abbia rincontrato tuo fratello in quel suo nuovo ruolo. 247 00:13:55,050 --> 00:13:56,020 Però, per ora... 248 00:13:56,270 --> 00:14:00,360 Esatto. Non sappiamo ancora se ci sia davvero qualcosa di sospetto legato allo Shirakawaya. 249 00:14:00,600 --> 00:14:04,020 E tu avrai anche preso il nome di Kondo Isami, 250 00:14:02,170 --> 00:14:06,650 {\an8}Kondo 251 00:14:04,020 --> 00:14:06,650 ma la tua Kondotta è troppo avventata. 252 00:14:04,250 --> 00:14:06,650 {\an8}Kondotta avventata 253 00:14:08,290 --> 00:14:09,390 Eh? Che vi prende? 254 00:14:09,390 --> 00:14:11,120 La mia battuta era davvero così pessima? 255 00:14:12,700 --> 00:14:15,950 Lo Shirakawaya è uno dei maggiori negozi della capitale. 256 00:14:15,950 --> 00:14:19,710 Se ci sbagliamo, causeremmo molti guai a Matsudaira Katamori, 257 00:14:19,710 --> 00:14:21,380 che dirige la Shinsengumi. 258 00:14:21,380 --> 00:14:24,620 Per prima cosa ci servono delle prove. Chiaro? 259 00:14:24,620 --> 00:14:26,050 Agli ordini. 260 00:14:26,050 --> 00:14:29,380 Se ci servono informazioni, dovremmo chiedere a loro. 261 00:14:29,380 --> 00:14:31,600 Andiamo dai bambini! 262 00:14:31,880 --> 00:14:34,510 Anch'io andrò dai miei contatti. 263 00:14:34,510 --> 00:14:36,490 E noialtri cosa dovremmo fare? 264 00:14:36,490 --> 00:14:41,650 Non ci resta che girare per la città e vedere se la mia spada reagisce ad altri luoghi. 265 00:14:43,320 --> 00:14:44,900 Levati di mezzo. 266 00:14:44,900 --> 00:14:47,440 Hai intenzione di andare allo Shirakawaya da solo? 267 00:14:47,440 --> 00:14:50,360 Se ti comporti in modo egoistico causerai problemi a tutti. 268 00:14:50,360 --> 00:14:54,630 Ichibanboshi, hai perso la testa per quanto successo con tuo fratello. 269 00:14:54,630 --> 00:14:56,320 Voglio che tu non faccia niente. 270 00:14:56,320 --> 00:14:59,740 Ti proibisco di uscire dal nostro quartier generale. È un ordine. 271 00:15:00,790 --> 00:15:02,100 Cazzo! 272 00:15:11,330 --> 00:15:14,020 Mio caro samurai, sei in cerca di divertimento? 273 00:15:15,180 --> 00:15:16,950 A dire il vero io— 274 00:15:16,950 --> 00:15:20,730 È la prima volta che vedi una donna che lavora, come me? 275 00:15:20,730 --> 00:15:22,770 In realtà sono qui per incontrare una persona. 276 00:15:23,080 --> 00:15:25,370 Scusa per l'attesa, Okita Soji. 277 00:15:26,300 --> 00:15:27,610 Tu sei... 278 00:15:29,230 --> 00:15:30,900 Ehi, aspetta! 279 00:15:30,900 --> 00:15:32,190 Che cosa fai?! 280 00:15:33,000 --> 00:15:36,620 Sei tu ad aver richiesto un appuntamento clandestino. 281 00:15:36,620 --> 00:15:38,100 Ed ecco perché io sono qui. 282 00:15:38,100 --> 00:15:39,780 Non c'è nessun appuntamento qui! 283 00:15:39,780 --> 00:15:41,240 Sono qui per chiarire una volta per tutte— 284 00:15:41,240 --> 00:15:43,820 Ma non è più divertente se c'è qualche imprevisto? 285 00:15:45,340 --> 00:15:48,420 E quindi? Volevi chiedermi qualcosa, giusto? 286 00:15:48,420 --> 00:15:50,800 Sì. In realtà... 287 00:15:52,790 --> 00:15:54,260 Lo Shirakawaya, eh? 288 00:15:54,630 --> 00:15:56,440 Non siamo a conoscenza dei dettagli, 289 00:15:56,440 --> 00:16:00,730 ma crediamo che abbia qualcosa a che fare con i Demoni Mascherati. 290 00:16:00,730 --> 00:16:03,990 A dire il vero, le voci che ho sentito sullo Shirakawaya non sono molto buone. 291 00:16:03,990 --> 00:16:08,610 Ha fatto fortuna alzando ingiustamente il prezzo del cherosene. 292 00:16:09,070 --> 00:16:10,690 Il cherosene? 293 00:16:12,530 --> 00:16:14,860 Ehi, cosa cavolo stai— 294 00:16:16,770 --> 00:16:19,770 Ma guarda un po', è ancora pieno giorno e loro già ci danno dentro... 295 00:16:20,590 --> 00:16:22,550 Su, su, non guardate! 296 00:16:23,290 --> 00:16:26,290 Scusa. Pazienta un momento. 297 00:16:27,720 --> 00:16:28,700 E va bene. 298 00:16:32,520 --> 00:16:34,700 Ichibanboshi? Tsukito? 299 00:16:35,190 --> 00:16:37,930 Hai fatto di nuovo a botte, Ichibanboshi? 300 00:16:37,930 --> 00:16:39,920 Ma guardati. 301 00:16:39,920 --> 00:16:41,880 È tutta colpa di Tsukito. 302 00:16:42,340 --> 00:16:44,850 Io... io... 303 00:16:44,850 --> 00:16:49,290 Ichibanboshi, sappiamo che non ti batte nessuno, qui intorno. 304 00:16:49,290 --> 00:16:52,170 Ma quello più forte è Tsukito. 305 00:16:52,650 --> 00:16:53,300 Eh? 306 00:16:53,300 --> 00:16:56,280 E perché? Sono io il più grande! 307 00:16:56,280 --> 00:16:59,740 Perché non importa quanto venga colpito, preso a calci o insultato, 308 00:16:59,740 --> 00:17:02,340 Tsukito resiste e non combatte. 309 00:17:02,340 --> 00:17:03,800 Ecco perché è lui il più forte. 310 00:17:11,510 --> 00:17:13,660 Puoi allenarti quanto vuoi, ma non servirà a nulla. 311 00:17:14,290 --> 00:17:15,380 Zitto! 312 00:17:15,640 --> 00:17:19,900 Tuo fratello ha ucciso tua madre e si è alleato col nemico. 313 00:17:19,900 --> 00:17:22,510 Perché esiti? Perché non provi a ucciderlo? 314 00:17:22,510 --> 00:17:23,680 Preparati al peggio. 315 00:17:24,460 --> 00:17:26,810 Dev'esserci un motivo! 316 00:17:26,810 --> 00:17:29,610 Altrimenti Tsukito non l'avrebbe mai fatto! 317 00:17:29,610 --> 00:17:31,300 Quindi hai intenzione di parlarci? 318 00:17:31,300 --> 00:17:32,880 Che mancanza di carattere. 319 00:17:32,880 --> 00:17:33,900 O lo uccidi, ti ucciderà lui. 320 00:17:33,900 --> 00:17:38,700 Io non sono come te! Tu hai ucciso tuo padre! 321 00:17:39,300 --> 00:17:42,080 Non si meritava di vivere. 322 00:17:42,080 --> 00:17:45,360 Era la personificazione di questo mondo di merda di cui ti lamenti sempre, 323 00:17:45,360 --> 00:17:47,580 esattamente com'è adesso Rashomaru. 324 00:17:48,810 --> 00:17:52,260 Tsukito è diverso! Lui non è un pezzo di merda! 325 00:17:52,260 --> 00:17:55,050 Lui è una persona gentile... 326 00:17:55,050 --> 00:17:57,980 L'ho affrontato in combattimento, quindi posso affermarlo con certezza. 327 00:17:57,980 --> 00:18:03,060 Combatte come un demone che ha ucciso un'infinità di persone. 328 00:18:03,560 --> 00:18:06,500 Ha perso la sua umanità molto tempo fa. 329 00:18:09,400 --> 00:18:13,260 Se non uccidi tu Rashomaru, ci penserò io. 330 00:18:13,260 --> 00:18:14,740 Sono venuto qui per dirtelo. 331 00:18:21,210 --> 00:18:26,540 Prima ucciderò Idiotaboshi, se si rivela inutile nella nostra prossima missione. 332 00:18:27,230 --> 00:18:30,310 Bisogna occuparsi subito di chi non è in grado di seguire gli ordini. 333 00:18:37,620 --> 00:18:41,490 A proposito della questione dell'esistenza delle anime... 334 00:18:41,490 --> 00:18:42,180 Sì? 335 00:18:42,180 --> 00:18:47,970 Sai che quando una persona muore, diventa più leggera di cinque monme? 336 00:18:47,970 --> 00:18:50,570 Non lo sapevo. È una cosa risaputa? 337 00:18:50,570 --> 00:18:53,370 Tra chi studia medicina, sì. 338 00:18:53,370 --> 00:18:55,570 Un attimo. L'hai misurato tu stesso? 339 00:18:55,570 --> 00:18:58,310 Sì. Per circa un centinaio di corpi. 340 00:18:58,310 --> 00:19:02,280 Ci sono delle variazioni, ma tutti hanno perso più o meno la stessa quantità di peso. 341 00:19:02,280 --> 00:19:08,000 Quindi quei cinque monme che una persona perde quando muore... forse sono la sua anima?! 342 00:19:08,000 --> 00:19:10,600 Ho pensato la stessa cosa. 343 00:19:10,600 --> 00:19:15,150 Le anime possono anche non essere visibili, ma forse hanno un peso. 344 00:19:15,150 --> 00:19:16,210 Interessante. 345 00:19:16,580 --> 00:19:18,570 Quella spada... 346 00:19:18,570 --> 00:19:21,680 La Kijinmaru Kunishige di Saito Hajime? 347 00:19:21,680 --> 00:19:27,270 L'hai modificata in modo che possa condurre elettricità, giusto? 348 00:19:27,270 --> 00:19:33,350 Sì. Normalmente l'elettricità non è visibile, ma la sua forza sposta gli oggetti. 349 00:19:34,010 --> 00:19:35,360 Proprio come un'anima. 350 00:19:35,360 --> 00:19:38,610 Esatto. Anche per le anime funziona così. 351 00:19:38,610 --> 00:19:42,010 Forse sono una fonte di energia. 352 00:19:42,360 --> 00:19:43,570 Una fonte di energia? 353 00:19:43,790 --> 00:19:50,440 Esatto. Inoltre, bastano cinque soli monme per muovere un intero essere umano. 354 00:19:50,440 --> 00:19:52,960 L'elettricità non è neanche lontanamente paragonabile. 355 00:19:52,960 --> 00:19:56,230 È questo che stanno cercando di fare? 356 00:19:56,230 --> 00:19:58,670 Usare le anime come fonte di energia? 357 00:19:58,670 --> 00:20:02,690 Ma come fanno a raccoglierle e a conservarle? 358 00:20:02,690 --> 00:20:05,510 Forse la risposta si trova all'interno dello Shirakawaya. 359 00:20:13,060 --> 00:20:15,190 Il posto è questo. 360 00:20:17,290 --> 00:20:18,860 Bene bene. 361 00:20:18,860 --> 00:20:22,890 Se i Demoni Mascherati sono usciti allo scoperto per attaccarci... 362 00:20:22,890 --> 00:20:25,320 ... avevamo ragione sullo Shirakawaya. 363 00:20:25,320 --> 00:20:27,610 Non oltrepasserete quella porta. 364 00:20:28,580 --> 00:20:32,900 Le vostre spade misteriose hanno ucciso il signor Mokichi. 365 00:20:36,440 --> 00:20:38,420 Ricordatevi questo. 366 00:20:39,060 --> 00:20:44,300 Non c'è niente che un medico odi di più che perdere il paziente che ha curato! 367 00:20:46,340 --> 00:20:55,060 E anche i monaci non sopportano di vedere le anime trattate in modo così irrispettoso! 368 00:20:55,620 --> 00:20:59,730 Offrite la vostra vita per la nazione! 369 00:21:04,890 --> 00:21:08,620 E così il sostituto di Kondo Isami è tuo fratello. 370 00:21:08,620 --> 00:21:09,740 Esatto. 371 00:21:10,410 --> 00:21:15,210 Rashomaru, mi odierai di sicuro... 372 00:21:15,490 --> 00:21:17,010 Di cosa parlate? 373 00:21:17,010 --> 00:21:22,060 Siete stato voi a donarmi il nome Rashomaru e una nobile missione. 374 00:21:22,550 --> 00:21:25,170 Non ho alcun motivo per odiarvi. 375 00:21:26,550 --> 00:21:30,560 Cosa dovremmo farne del sostituto di Kondo Isami? 376 00:21:31,060 --> 00:21:36,150 Se punta a distruggere i nostri piani, lo ucciderò. 377 00:21:38,730 --> 00:21:40,440 Siamo tornati. 378 00:21:40,840 --> 00:21:42,020 Cos'è successo?! 379 00:21:42,020 --> 00:21:44,560 Siamo stati attaccati dai Demoni Mascherati. 380 00:21:44,560 --> 00:21:46,740 Mentre eravamo in ricognizione allo Shirakawaya. 381 00:21:47,320 --> 00:21:49,700 Questo rende tutto palese. 382 00:21:49,700 --> 00:21:53,830 Domani notte la Shinsengumi andrà in missione allo Shirakawaya. 383 00:21:53,830 --> 00:21:56,580 Assicuratevi di essere preparati a dovere. 384 00:21:56,950 --> 00:21:58,540 Agli ordini. 385 00:21:59,470 --> 00:22:00,620 Ichibanboshi. 386 00:22:00,620 --> 00:22:01,460 Sì? 387 00:22:01,460 --> 00:22:03,420 Tu rimarrai qui. 388 00:22:03,820 --> 00:22:04,880 Che?! 389 00:22:04,880 --> 00:22:08,340 Domani notte non verrai in missione. 390 00:22:09,150 --> 00:22:13,000 Non posso permettere che qualcuno di così impertinente impugni Kotetsu. 391 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 392 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 393 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 394 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 395 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 396 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 397 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 398 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 399 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 400 00:23:46,090 --> 00:23:48,360 {\an8}Ricarica in corso 401 00:23:48,750 --> 00:23:51,030 Sogen, dov'è il mio bastone... 402 00:23:55,320 --> 00:23:57,290 Devi aspettare ancora un po'... 403 00:23:57,290 --> 00:23:58,790 Ma quindi è così che funziona?! 404 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 405 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 406 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 407 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 408 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 409 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 410 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine