1 00:00:28,180 --> 00:00:30,170 "Isami Kondou"? 2 00:00:30,590 --> 00:00:33,350 Você não merece esse nome. 3 00:00:35,140 --> 00:00:38,610 Tsukito... Você... estava vivo? 4 00:00:40,350 --> 00:00:42,850 Eu já abandonei esse nome. 5 00:00:43,850 --> 00:00:50,870 Agora eu sou o capitão dos Demônios Mascarados: Rashoumaru. 6 00:00:53,580 --> 00:00:57,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 7 00:00:57,900 --> 00:01:04,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 8 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 9 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 10 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 12 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 13 00:01:05,100 --> 00:01:09,710 {\an8}Cortem com brilho! 14 00:01:06,310 --> 00:01:09,710 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 15 00:01:09,680 --> 00:01:14,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 16 00:01:14,320 --> 00:01:19,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 17 00:01:19,320 --> 00:01:24,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 18 00:01:24,120 --> 00:01:29,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 19 00:01:29,120 --> 00:01:34,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 20 00:01:34,080 --> 00:01:38,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 21 00:01:38,720 --> 00:01:46,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 22 00:01:47,240 --> 00:01:52,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 23 00:01:52,120 --> 00:01:56,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 24 00:01:56,640 --> 00:02:03,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 25 00:02:03,200 --> 00:02:06,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 26 00:02:06,580 --> 00:02:09,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 27 00:02:09,140 --> 00:02:13,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 28 00:02:13,640 --> 00:02:19,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 29 00:02:23,030 --> 00:02:28,060 {\an7}Episódio 5 Mostre! O Orgulho de um Monge e de Um Médico 30 00:02:24,330 --> 00:02:25,250 {\an8}Tsukito... 31 00:02:26,810 --> 00:02:30,770 {\an8}Por quê? Por que você é um deles? 32 00:02:30,770 --> 00:02:33,090 O que aconteceu depois daquilo? E a mamãe? 33 00:02:37,690 --> 00:02:39,600 Ouviu? 34 00:02:39,600 --> 00:02:43,550 Essas são as vozes dos nossos pais que morreram por essa espada. 35 00:02:46,890 --> 00:02:49,440 Papai e mamãe? 36 00:02:49,810 --> 00:02:54,390 Eu que matei nossa mãe. Eu enfiei essa espada no coração dela. 37 00:02:55,650 --> 00:02:59,640 E agora você também vai oferecer sua vida pra nação! 38 00:03:03,590 --> 00:03:05,590 O que você tá fazendo, Idiotoshi? 39 00:03:06,790 --> 00:03:08,250 Ora, ora... 40 00:03:08,490 --> 00:03:11,040 O ratinho afogado deu as caras pra ajudar, é? 41 00:03:11,040 --> 00:03:13,250 Eu nunca repito o mesmo erro. 42 00:03:14,110 --> 00:03:16,130 Número 851. 43 00:03:18,900 --> 00:03:20,880 Nada mal, vice-comandante. 44 00:03:21,430 --> 00:03:24,280 Você não é fraco, diferente dele. 45 00:03:25,310 --> 00:03:27,160 Não me compare ao Idiotoshi. 46 00:03:27,430 --> 00:03:30,560 Não vou pegar leve só porque você é da família dele, Tsukito. 47 00:03:30,560 --> 00:03:32,550 Me chame de Rashoumaru. 48 00:03:32,550 --> 00:03:36,360 Eu abandonei o nome "Tsukito" quando matei minha mãe. 49 00:03:36,360 --> 00:03:39,740 Tá querendo esnobar seus problemas pra cima de mim, palhaço? 50 00:03:43,930 --> 00:03:49,080 Achei que você me entenderia... Afinal, você também matou seu próprio pai. 51 00:04:03,310 --> 00:04:04,450 Quem era? 52 00:04:04,450 --> 00:04:07,450 Rashoumaru, capitão dos Demônios Mascarados. 53 00:04:07,950 --> 00:04:11,540 Ele também é o irmão do Ichibanboshi: Tsukito. 54 00:04:12,430 --> 00:04:14,690 Quartel-General do Shinsengumi 55 00:04:18,370 --> 00:04:22,100 Sogen, conseguiu descobrir alguma coisa? 56 00:04:22,100 --> 00:04:24,830 Sim. Dá uma olhadinha aqui. 57 00:04:24,830 --> 00:04:26,100 O que é isso tudo aí? 58 00:04:26,100 --> 00:04:30,570 Eu banhei as espadas mágicas que o Ichibanboshi pegou em vários produtos químicos 59 00:04:30,570 --> 00:04:33,500 e medi o nível de corrosão. 60 00:04:34,080 --> 00:04:38,490 Em suma, essas espadas são feitas de cobre comum. 61 00:04:38,490 --> 00:04:42,130 Não consegui identificar nenhuma substância responsável 62 00:04:42,130 --> 00:04:44,820 pelo brilho misterioso e pelo poder estrondoso delas. 63 00:04:44,820 --> 00:04:48,630 Huh. E isso aqui? 64 00:04:48,630 --> 00:04:52,860 Dissequei os corpos dos ronin e não achei nada interessante 65 00:04:52,860 --> 00:04:57,150 nem achei sinais do uso de algum tipo de droga. 66 00:04:57,150 --> 00:04:58,540 Resumindo... 67 00:04:58,850 --> 00:05:00,690 Não consegui nada. 68 00:05:01,080 --> 00:05:04,670 Entendi. Vamos ter que achar de outro jeito, então. 69 00:05:05,380 --> 00:05:07,550 Mas enfim, esse lugar é uma loucura. 70 00:05:07,550 --> 00:05:10,870 Armadilhas, corpos dissecados e experimentos. 71 00:05:11,110 --> 00:05:13,780 Você é meio bizarro, Sogen. 72 00:05:13,780 --> 00:05:16,810 São tudo a mesma coisa. 73 00:05:16,810 --> 00:05:18,080 Como assim? 74 00:05:18,850 --> 00:05:25,260 Desde mais novo, eu só tenho interesse na essência de todas as coisas. 75 00:05:25,260 --> 00:05:27,010 {\an8}Novo Livro de Anatomia 76 00:05:25,620 --> 00:05:29,940 Esse é o Novo Livro de Anatomia, ou também conhecido como Tafel Anatomie. 77 00:05:29,940 --> 00:05:32,520 Você adora esse livro mesmo. 78 00:05:32,520 --> 00:05:35,000 "Anatomie" significa "dissecação." 79 00:05:35,000 --> 00:05:39,980 A palavra "átomo" tem a mesma etimologia, com "a-" para "não" e o "tomo" de "cortar". 80 00:05:39,980 --> 00:05:44,120 Ou seja, a maior missão da humanidade é encontrar a raiz das coisas 81 00:05:44,120 --> 00:05:46,570 {\an8}até achar algo que é indivisível. 82 00:05:44,410 --> 00:05:46,570 É, você é esquisito mesmo. 83 00:05:47,390 --> 00:05:50,910 Candidatos que queiram entrar no Shinsengumi, por aqui! 84 00:05:50,910 --> 00:05:53,120 Esses malucos não param de falar! 85 00:05:53,120 --> 00:05:54,990 Ei, novatinhos, façam uma fila reta. 86 00:05:54,990 --> 00:05:57,080 Me diga de onde você é e qual o seu nome. 87 00:05:57,300 --> 00:06:00,440 Por que a gente tem que fazer isso? 88 00:06:00,440 --> 00:06:02,930 Não seria legal se fôssemos atacados de novo, né? 89 00:06:02,930 --> 00:06:05,840 Eu sei disso, cara! Isso é um saco. 90 00:06:05,840 --> 00:06:08,930 Cadê aquele maldito do Ichibanboshi? 91 00:06:17,680 --> 00:06:19,430 Ouviu? 92 00:06:19,430 --> 00:06:23,150 Essas são as vozes dos nossos pais que morreram por essa espada. 93 00:06:23,530 --> 00:06:27,740 Eu que matei nossa mãe. Eu enfiei essa espada no coração dela. 94 00:06:41,080 --> 00:06:45,110 Suzuran, o que você quer fazer passeando por aqui? 95 00:06:47,510 --> 00:06:49,040 De quem é essa casa? 96 00:06:49,040 --> 00:06:50,840 É do senhor Mokichi. 97 00:06:51,060 --> 00:06:54,180 Lembra dele? É o cara que ajudamos e que tinha sido atacado. 98 00:06:54,650 --> 00:06:55,670 Ah, lembro. 99 00:06:55,670 --> 00:06:57,860 Às vezes venho ver como ele está. 100 00:06:57,860 --> 00:07:01,310 A filha dele, Oito, cuida muito bem de mim também. 101 00:07:01,310 --> 00:07:03,500 A verdade é que você vem por causa dela, não é? 102 00:07:03,500 --> 00:07:07,140 Só precisa de mais alguns aninhos pra ela estar na idade perfeita. 103 00:07:09,350 --> 00:07:12,020 Oito, você tá aí? 104 00:07:12,020 --> 00:07:12,980 Sr. Sacerdote! 105 00:07:12,980 --> 00:07:14,670 Quê? Já? 106 00:07:14,670 --> 00:07:16,620 Achei que íamos ser amigos primeiro! 107 00:07:16,620 --> 00:07:18,500 Meu pai não está bem! 108 00:07:22,190 --> 00:07:26,090 Ele ficou mal do nada. Não sei o que eu faço. 109 00:07:26,580 --> 00:07:30,490 Ele já se recuperou dos machucados que eu tratei na outra vez. 110 00:07:30,490 --> 00:07:33,560 Nem parece ter sido acometido por alguma doença. 111 00:07:34,300 --> 00:07:37,660 Mas, ainda assim, ele não está nada bem. 112 00:07:38,410 --> 00:07:40,950 Nunca vi um caso desses antes. 113 00:07:43,220 --> 00:07:44,480 Oito... 114 00:07:44,760 --> 00:07:47,130 Papai, eu tô bem aqui. 115 00:07:47,540 --> 00:07:50,510 Eu não vou aguentar por muito tempo. 116 00:07:50,510 --> 00:07:51,820 Não diga isso! 117 00:07:52,250 --> 00:07:55,980 Sabe os nossos parentes de Yamashiro? 118 00:07:56,300 --> 00:07:56,950 Sim, sei. 119 00:07:57,580 --> 00:08:02,080 Mandei uma carta pra eles. Vão cuidar de você. 120 00:08:03,180 --> 00:08:08,110 Oito, obrigado por tudo que você fez. 121 00:08:10,710 --> 00:08:12,310 Papai... 122 00:08:17,230 --> 00:08:18,490 Impossível. 123 00:08:26,520 --> 00:08:30,950 Me perdoe. É minha culpa que ele faleceu. 124 00:08:30,950 --> 00:08:35,780 Não é. Vocês fizeram tudo que podiam. 125 00:08:36,570 --> 00:08:40,020 E ele conseguiu ter paz nos seus últimos momentos. 126 00:08:43,690 --> 00:08:45,560 Não tem jeito, estou intrigado. 127 00:08:45,560 --> 00:08:51,130 Vamos exumar o corpo do sr. Mokichi e dissecar para ver o que causou a morte dele. 128 00:08:51,130 --> 00:08:56,010 Não faça isso. Poderia até matar sua curiosidade, mas a Oito não aguentaria. 129 00:09:11,570 --> 00:09:13,990 Você fez um memorial budista pra ele, né? 130 00:09:15,450 --> 00:09:19,480 Mas olha, eu não acho que você reza com as mãos assim... 131 00:09:19,480 --> 00:09:21,080 É desse jeito aqui. Não é? 132 00:09:22,410 --> 00:09:23,870 Como você sabia? 133 00:09:23,870 --> 00:09:27,330 Vamos fazer uma oraçãozinha cristã antes que alguém apareça. 134 00:09:27,620 --> 00:09:31,040 Deixaremos uma cruz no túmulo depois, aí ninguém vai perceber. 135 00:09:31,370 --> 00:09:34,510 Obrigada, padre. 136 00:09:39,390 --> 00:09:41,350 Kondou, Hijikata... 137 00:09:42,010 --> 00:09:45,310 Algum dia, eu vou conseguir fazer túmulos decentes pra vocês. 138 00:09:46,390 --> 00:09:50,340 Por favor, continuem protegendo o Shinsengumi até lá. 139 00:10:10,420 --> 00:10:14,500 Suzuran, como que você virou um criminoso? 140 00:10:14,500 --> 00:10:16,520 Bem, mais ou menos como viu antes, 141 00:10:16,510 --> 00:10:18,920 uma autoridade me flagrou quando conduzi 142 00:10:18,920 --> 00:10:21,600 uma missa de sétimo dia para cristãos na clandestinidade. 143 00:10:21,600 --> 00:10:23,950 Foi bem horrível. 144 00:10:25,580 --> 00:10:28,690 E você? Como você virou um criminoso? 145 00:10:29,860 --> 00:10:35,280 Fui preso por dissecar corpos abandonados 146 00:10:35,280 --> 00:10:39,380 e criar remédios para a realização de eutanásia. 147 00:10:40,460 --> 00:10:42,900 É bem vergonhoso. 148 00:10:42,900 --> 00:10:45,160 Quer dizer que não mudou nada desde então. 149 00:10:45,820 --> 00:10:50,370 Sogen, o que você acha que vem depois da morte? 150 00:10:50,810 --> 00:10:54,920 Não vem nada depois da morte, apenas o vazio. 151 00:10:55,290 --> 00:10:58,760 Eu acredito que temos almas. 152 00:10:58,760 --> 00:11:03,060 Almas só existem em rolos de pintura e contos de fadas. 153 00:11:03,060 --> 00:11:07,350 Se almas fossem visíveis, você acreditaria na existência delas? 154 00:11:07,350 --> 00:11:11,170 Se eu conseguisse observá-las, aí eu poderia investigá-las também. 155 00:11:11,170 --> 00:11:13,960 Você consegue ver almas? 156 00:11:14,390 --> 00:11:16,020 Será? Vou deixar no ar. 157 00:11:18,470 --> 00:11:20,780 Esse mundo é injusto. 158 00:11:21,170 --> 00:11:28,160 Há ricos e pobres, sortudos e azaradas, os saudáveis e os doentes... 159 00:11:28,160 --> 00:11:31,620 São pouquíssimas as coisas que realmente dependem do arbítrio. 160 00:11:32,330 --> 00:11:35,930 Depois da morte, pelo menos, existe igualdade entre as pessoas. 161 00:11:35,930 --> 00:11:37,630 Ao menos quero que assim seja. 162 00:11:39,380 --> 00:11:40,260 Que isso? 163 00:11:40,260 --> 00:11:43,130 Suas mãos estão tremendo por ter bebido demais? 164 00:11:43,130 --> 00:11:47,090 Não, pô. Tem certeza de que não fez nenhuma alteração bizarra nisso de novo? 165 00:11:47,090 --> 00:11:49,270 Não fiz nada do tipo. 166 00:11:49,620 --> 00:11:51,330 Isso me lembrou de uma coisa. 167 00:11:51,660 --> 00:11:57,320 O Ichibanboshi e o Gyataro disseram que as espadas deles também fizeram barulho. 168 00:11:57,740 --> 00:12:01,430 Então, a alma do Hajime Saitou, que tá dentro dessa espada, 169 00:12:01,430 --> 00:12:04,280 tá querendo me dizer alguma coisa? 170 00:12:08,580 --> 00:12:10,200 Parou? 171 00:12:10,200 --> 00:12:12,690 O que será que causou esse fenômeno? 172 00:12:12,690 --> 00:12:16,650 Senhor Hajime Saitou, não sei o que você tá querendo! 173 00:12:25,010 --> 00:12:26,380 Entendi. 174 00:12:27,470 --> 00:12:28,410 Obrigado. 175 00:12:29,870 --> 00:12:31,890 Você falou alguma coisa? 176 00:12:31,890 --> 00:12:33,820 Falei nada, não. 177 00:12:34,620 --> 00:12:37,800 Enfim, eu descobri pra onde a espada estava apontando. 178 00:12:38,120 --> 00:12:39,580 É aquele lugar ali. 179 00:12:39,340 --> 00:12:44,030 {\an8}Shirakawaya 180 00:12:40,210 --> 00:12:42,860 Tem algum problema na Shirakawaya? 181 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 182 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 183 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 184 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 185 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 186 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 187 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 188 00:12:44,030 --> 00:12:47,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 189 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 190 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 191 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 192 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 193 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 194 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 195 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 196 00:12:47,030 --> 00:12:50,040 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 197 00:12:50,040 --> 00:12:51,790 Quartel-General do Shinsengumi 198 00:12:50,910 --> 00:12:57,420 A Kijinmaru Kunishige do Hajime Saitou reagiu na frente da Shirakawaya? 199 00:12:57,760 --> 00:12:59,240 Isso. 200 00:12:59,240 --> 00:13:01,780 Eu vi isso acontecer também. 201 00:13:01,780 --> 00:13:02,920 O que a gente faz? 202 00:13:06,590 --> 00:13:08,970 Sente-se. A reunião não acabou. 203 00:13:08,970 --> 00:13:10,360 Vamos cair pra dentro. 204 00:13:10,360 --> 00:13:14,230 Se a espada reagiu lá, é porque tem a ver com os Demônios Mascarados! 205 00:13:14,230 --> 00:13:17,850 Isso aê! Bora dar um jeito nesses malucos! 206 00:13:17,850 --> 00:13:19,730 Somos número um! 207 00:13:21,480 --> 00:13:22,450 Imbecis! 208 00:13:22,450 --> 00:13:24,130 Ai! 209 00:13:25,080 --> 00:13:28,870 Não podemos invadir sem evidência. 210 00:13:28,870 --> 00:13:30,740 É só dar um jeito na hora. 211 00:13:30,980 --> 00:13:33,080 Você só quer ir ver o seu irmão de novo. 212 00:13:33,970 --> 00:13:36,580 Quero perguntar ao Tsukito por que ele fez aquilo. 213 00:13:36,580 --> 00:13:40,420 Supondo que o inimigo esteja mesmo no Shirakawaya... Quantos estariam lá? 214 00:13:40,420 --> 00:13:41,820 Haveria algum civil? 215 00:13:41,820 --> 00:13:44,210 Tem alguma prova de que seu irmão estaria lá? 216 00:13:44,210 --> 00:13:47,590 Nem sabe se poderia falar com ele. Só teria uma derrota vergonhosa. 217 00:13:47,590 --> 00:13:48,640 Cala sua boca! 218 00:13:48,640 --> 00:13:50,260 Contenha-se, Ichibanboshi. 219 00:13:50,260 --> 00:13:55,050 Sinto muito, de verdade, por você ter reencontrado seu irmão dessa maneira. 220 00:13:55,050 --> 00:13:56,020 Porém, por enquanto... 221 00:13:56,270 --> 00:14:00,360 Isso aí. Nem sabemos ao certo se a Shirakawaya está envolvida. 222 00:14:00,600 --> 00:14:04,020 E tá, eu sei que você pegou o nome "Isami Kondou", mas 223 00:14:02,170 --> 00:14:04,650 {\an8}Isami Kondou 224 00:14:04,020 --> 00:14:06,650 mas "issaê", "mim" não "konkordou" não! 225 00:14:04,250 --> 00:14:06,650 {\an8}Issaê mim konkordou 226 00:14:08,290 --> 00:14:09,390 Huh? Que foi? 227 00:14:09,390 --> 00:14:11,120 Minha piada foi tão ruim assim?! 228 00:14:12,700 --> 00:14:15,950 A Shirakawaya é uma das maiores lojas daqui. 229 00:14:15,950 --> 00:14:19,710 Se estivermos errados, podemos causar problemas para o Katamori Matsudaira, 230 00:14:19,710 --> 00:14:21,380 o homem que dirige o Shinsengumi. 231 00:14:21,380 --> 00:14:24,620 Precisamos de provas, antes de tudo. Entendido? 232 00:14:24,620 --> 00:14:26,050 Sim. 233 00:14:26,050 --> 00:14:29,380 Se é de informação que a gente precisa, verei o que eles podem falar. 234 00:14:29,380 --> 00:14:31,600 Bora ver as crianças! 235 00:14:31,880 --> 00:14:34,510 Eu irei investigar as pistas também. 236 00:14:34,510 --> 00:14:36,490 O que a gente faz? 237 00:14:36,490 --> 00:14:39,520 Vamos dar uma volta e ver se a espada reage em outro lugar. 238 00:14:39,520 --> 00:14:41,650 Não tem mais nada que a gente possa fazer. 239 00:14:43,320 --> 00:14:44,900 Não se meta no meu caminho. 240 00:14:44,900 --> 00:14:47,440 Tá querendo ir pro Shirakawaya sozinho? 241 00:14:47,440 --> 00:14:50,360 Ações egoístas podem causar problemas para todos aqui. 242 00:14:50,360 --> 00:14:54,630 Ichibanboshi, você perdeu a cabeça após ter encontrado com seu irmão. 243 00:14:54,630 --> 00:14:56,320 Portanto, você não vai fazer nada. 244 00:14:56,320 --> 00:14:59,740 Está proibido de sair do quartel-general. Isso é uma ordem, entendido? 245 00:15:00,790 --> 00:15:02,100 Merda! 246 00:15:11,330 --> 00:15:14,020 Sr. Samurai, gostaria de passar uma noite comigo? 247 00:15:15,180 --> 00:15:16,950 Na verdade, eu— 248 00:15:16,950 --> 00:15:20,730 É sua primeira vez encontrando uma mulher nesse ramo? 249 00:15:20,730 --> 00:15:22,770 Eu estou esperando uma pessoa. 250 00:15:23,080 --> 00:15:25,370 Desculpa a demora, Souji Okita. 251 00:15:26,300 --> 00:15:27,610 Você... 252 00:15:29,230 --> 00:15:30,900 Ei, espera! 253 00:15:30,900 --> 00:15:32,190 O que você está fazendo?! 254 00:15:33,000 --> 00:15:36,620 Foi você que pediu um "encontro secreto", não foi? 255 00:15:36,620 --> 00:15:38,100 Por isso que estou aqui. 256 00:15:38,100 --> 00:15:39,780 Isso aqui não é um encontro secreto! 257 00:15:39,780 --> 00:15:41,240 Eu quero esclarecer tudo de uma— 258 00:15:41,240 --> 00:15:43,820 Não é mais divertido se tiver algum mistério? 259 00:15:45,340 --> 00:15:48,420 Pois bem, você queria me fazer uma pergunta. O que era? 260 00:15:48,420 --> 00:15:50,800 Sim, queria. É que, na verdade... 261 00:15:52,790 --> 00:15:54,260 A Shirakawaya, é? 262 00:15:54,630 --> 00:15:56,440 Não sei a razão exata por trás, 263 00:15:56,440 --> 00:16:00,730 mas suspeitamos que eles fizeram algum trato com os Demônios Mascarados. 264 00:16:00,730 --> 00:16:03,990 De fato, o que eu ouço sobre a Shirakawaya não são coisas boas. 265 00:16:03,990 --> 00:16:08,610 Por exemplo, aumentaram o preço do querosene e escondem os lucros exorbitantes... 266 00:16:09,070 --> 00:16:10,690 Querosene? 267 00:16:12,530 --> 00:16:14,860 Espera, o que você tá— 268 00:16:16,770 --> 00:16:19,770 Estamos no meio do dia e eles já tão se pegando! 269 00:16:20,590 --> 00:16:22,550 Para de olhar! 270 00:16:23,290 --> 00:16:26,290 Desculpa. Aguente só um pouco. 271 00:16:27,720 --> 00:16:28,700 Tá bom. 272 00:16:32,520 --> 00:16:34,700 Ichibanboshi? Tsukito? 273 00:16:35,190 --> 00:16:37,930 Vocês brigaram de novo, Ichibanboshi? 274 00:16:37,930 --> 00:16:39,920 Olha pro seu estado. 275 00:16:39,920 --> 00:16:41,880 É culpa do Tsukito! 276 00:16:42,340 --> 00:16:44,850 Eu... Eu... 277 00:16:44,850 --> 00:16:49,290 Ichibanboshi, você realmente é quem nunca perde por aqui. 278 00:16:49,290 --> 00:16:52,170 Mas quem é forte de verdade é o Tsukito. 279 00:16:52,650 --> 00:16:53,300 Quê? 280 00:16:53,300 --> 00:16:56,280 Por quê? Eu que sou o número um! 281 00:16:56,280 --> 00:16:59,740 Por mais que o Tsukito leve socos, chutes ou ofensas, 282 00:16:59,740 --> 00:17:02,340 ele aguenta tudo e não briga de volta. 283 00:17:02,340 --> 00:17:03,800 Por isso é o mais forte. 284 00:17:11,510 --> 00:17:13,660 Treine o quanto quiser, é inútil. 285 00:17:14,290 --> 00:17:15,380 Calado. 286 00:17:15,640 --> 00:17:19,900 Seu irmão matou sua mãe e está do lado do inimigo. 287 00:17:19,900 --> 00:17:22,510 Por que está hesitando? Por que não tenta matar ele? 288 00:17:22,510 --> 00:17:23,680 Decida logo o que quer. 289 00:17:24,460 --> 00:17:26,810 Tem que ter alguma razão. 290 00:17:26,810 --> 00:17:29,610 Ele nunca faria algo assim se não tivesse. 291 00:17:29,610 --> 00:17:33,900 E você quer uma conversinha? Que fraco. Ou você o mata ou ele mata você. 292 00:17:33,900 --> 00:17:38,700 Eu não sou que nem você! Um cara que matou alguém da sua própria família! Seu pai! 293 00:17:39,300 --> 00:17:42,080 Aquele homem não merecia viver. 294 00:17:42,080 --> 00:17:45,360 Ele era a representação da "merda" que esse mundo é, que você tanto fala. 295 00:17:45,360 --> 00:17:47,580 Igualzinho ao Rashoumaru agora. 296 00:17:48,810 --> 00:17:52,260 Tsukito é diferente. Ele não é uma merda. 297 00:17:52,260 --> 00:17:55,050 Ele é um rapaz gentil. 298 00:17:55,050 --> 00:17:57,980 Eu sei do que falo porque lutei contra ele. 299 00:17:57,980 --> 00:18:03,060 Ele luta como um demônio que matou inúmeras pessoas. 300 00:18:03,560 --> 00:18:06,500 Ele já perdeu seu coração humano há muito tempo. 301 00:18:09,400 --> 00:18:13,260 Se você não vai matá-lo, então eu mesmo vou. 302 00:18:13,260 --> 00:18:14,740 Eu só vim te avisar isso. 303 00:18:21,210 --> 00:18:26,540 Se ele for inútil demais na nossa próxima missão, eu elimino o Idiotoshi primeiro. 304 00:18:27,230 --> 00:18:30,310 Temos que nos livrar logo de quem não segue ordens. 305 00:18:37,620 --> 00:18:41,490 Quanto à sua pergunta sobre a existência das almas... 306 00:18:41,490 --> 00:18:42,180 O que tem? 307 00:18:42,180 --> 00:18:47,970 Sabia que as pessoas ficam 18,75 gramas mais leves quando morrem? 308 00:18:47,970 --> 00:18:50,570 Sabia não. É algo que muita gente sabe? 309 00:18:50,570 --> 00:18:53,370 É bem conhecido entre estudiosos da medicina. 310 00:18:53,370 --> 00:18:55,570 Espera aí, você já mediu? 311 00:18:55,570 --> 00:18:58,310 Sim. Pesei cerca de cem corpos. 312 00:18:58,310 --> 00:19:02,280 Variou um pouco, mas, de fato, perderam aproximadamente a mesma quantidade. 313 00:19:02,280 --> 00:19:08,000 Quando alguém morre, perde 18,75 gramas... Seria o peso da alma? 314 00:19:08,000 --> 00:19:10,600 Considerei essa possibilidade. 315 00:19:10,600 --> 00:19:15,150 Almas não são visíveis, mas talvez possuam peso. 316 00:19:15,150 --> 00:19:16,210 Que interessante! 317 00:19:16,580 --> 00:19:18,570 Sobre essa espada... 318 00:19:18,570 --> 00:19:21,680 A Kijinmaru Kunishige do Hajime Saitou. 319 00:19:21,680 --> 00:19:27,270 Você fez modificações pra dar uns choques e zip-zap, né? 320 00:19:27,270 --> 00:19:33,350 Sim. A eletricidade raramente é visível, mas ela ainda consegue mover objetos. 321 00:19:34,010 --> 00:19:35,360 Como a alma! 322 00:19:35,360 --> 00:19:38,610 Exato. É como as almas. 323 00:19:38,610 --> 00:19:42,010 Talvez seja uma espécie de fonte de força. 324 00:19:42,360 --> 00:19:43,570 Fonte de força? 325 00:19:43,790 --> 00:19:45,660 Sim. E além disso... 326 00:19:45,660 --> 00:19:50,440 Se meros 18,75 gramas são capazes de mover um ser humano inteiro, 327 00:19:50,440 --> 00:19:52,960 a eletricidade nem se compara a essa fonte de poder. 328 00:19:52,960 --> 00:19:56,230 Será que é isso que eles estão querendo fazer? 329 00:19:56,230 --> 00:19:58,670 Usar almas como fonte de força? 330 00:19:58,670 --> 00:20:02,690 Mas como que eles coletam e armazenam as almas? 331 00:20:02,690 --> 00:20:05,510 Talvez a resposta esteja na Shirakawaya! 332 00:20:13,060 --> 00:20:15,190 Esse é o lugar mesmo. 333 00:20:17,290 --> 00:20:18,860 Ora, ora... 334 00:20:18,860 --> 00:20:22,890 Se os Demônios Mascarados resolveram dar as caras pra nos atacar aqui... 335 00:20:22,890 --> 00:20:25,320 Significa que a gente estava certo. 336 00:20:25,320 --> 00:20:27,610 Não vamos permitir que passem daqui. 337 00:20:28,580 --> 00:20:32,900 Essas espadas suspeitas foram o que fizeram o sr. Mokichi falecer. 338 00:20:36,440 --> 00:20:38,420 Lembre-se disso. 339 00:20:39,060 --> 00:20:44,300 A coisa que um médico mais odeia nesse mundo é perder o seu paciente! 340 00:20:46,340 --> 00:20:52,060 Já o maior ódio dos monges é por quem desrespeita as almas e faz uso delas, 341 00:20:52,060 --> 00:20:55,060 sem deixar que descansem em paz! 342 00:20:55,620 --> 00:20:59,730 Ofereçam essas vidas para a nação! 343 00:21:04,890 --> 00:21:08,620 Então, o substituto do Isami Kondou é seu irmão mais velho. 344 00:21:08,620 --> 00:21:09,740 Sim. 345 00:21:10,410 --> 00:21:15,210 Rashoumaru, você deve me odiar. 346 00:21:15,490 --> 00:21:17,010 Do que você está falando? 347 00:21:17,010 --> 00:21:22,060 Foi você que me deu esse nome e essa missão tão nobre. 348 00:21:22,550 --> 00:21:25,170 Não há razão alguma para te odiar. 349 00:21:26,550 --> 00:21:30,560 O que faremos com o substituto do Isami Kondou? 350 00:21:31,060 --> 00:21:36,150 Se ele tentar atrapalhar nossos planos, eu vou matá-lo. 351 00:21:38,730 --> 00:21:40,440 Estamos de volta. 352 00:21:40,840 --> 00:21:42,020 Que aconteceu? 353 00:21:42,020 --> 00:21:44,560 Fomos atacados pelos Demônios Mascarados. 354 00:21:44,560 --> 00:21:46,740 Enquanto rondávamos a Shirakawaya. 355 00:21:47,320 --> 00:21:49,700 Isso deixa as coisas claras de vez. 356 00:21:49,700 --> 00:21:53,830 Amanhã à noite, o Shinsengumi irá para Shirakawaya cumprir uma missão. 357 00:21:53,830 --> 00:21:56,580 Todos precisam estar bem preparados. 358 00:21:56,950 --> 00:21:58,540 Certo. 359 00:21:59,470 --> 00:22:00,620 Ichibanboshi. 360 00:22:00,620 --> 00:22:01,460 Oi? 361 00:22:01,460 --> 00:22:03,420 Você fica. 362 00:22:03,820 --> 00:22:04,880 Quê? 363 00:22:04,880 --> 00:22:08,340 Você vai estar de fora da missão de amanhã. 364 00:22:09,150 --> 00:22:13,000 Não posso permitir alguém indeciso usar a Kotetsu. 365 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 366 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 367 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 368 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 369 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 370 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 371 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 372 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 373 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 374 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 375 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 376 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 377 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 378 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 379 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 380 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 381 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 382 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 383 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 384 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 385 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 386 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Cortem com brilho! 387 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 388 00:23:46,090 --> 00:23:48,360 {\an8}Carregando a energia 389 00:23:47,380 --> 00:23:48,360 Hm? 390 00:23:48,750 --> 00:23:51,030 Sogen, o meu cajado, como ele- 391 00:23:55,320 --> 00:23:57,290 Espera só mais um pouquinho. 392 00:23:57,290 --> 00:23:58,790 É assim que funciona?! 393 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 394 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 395 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 396 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 397 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 398 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 399 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim