1
00:00:28,180 --> 00:00:30,170
"Isami Kondou"?
2
00:00:30,590 --> 00:00:33,350
Você não merece esse nome.
3
00:00:35,140 --> 00:00:38,610
Tsukito... Você... estava vivo?
4
00:00:40,350 --> 00:00:42,850
Eu já abandonei esse nome.
5
00:00:43,850 --> 00:00:50,870
Agora eu sou o capitão dos
Demônios Mascarados: Rashoumaru.
6
00:00:53,580 --> 00:00:57,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
7
00:00:57,900 --> 00:01:04,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
8
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
9
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
10
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
12
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
13
00:01:05,100 --> 00:01:09,710
{\an8}Cortem com brilho!
14
00:01:06,310 --> 00:01:09,710
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
15
00:01:09,680 --> 00:01:14,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
16
00:01:14,320 --> 00:01:19,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
17
00:01:19,320 --> 00:01:24,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
18
00:01:24,120 --> 00:01:29,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
19
00:01:29,120 --> 00:01:34,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
20
00:01:34,080 --> 00:01:38,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
21
00:01:38,720 --> 00:01:46,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
22
00:01:47,240 --> 00:01:52,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
23
00:01:52,120 --> 00:01:56,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
24
00:01:56,640 --> 00:02:03,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
25
00:02:03,200 --> 00:02:06,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
26
00:02:06,580 --> 00:02:09,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
27
00:02:09,140 --> 00:02:13,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
28
00:02:13,640 --> 00:02:19,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
29
00:02:23,030 --> 00:02:28,060
{\an7}Episódio 5
Mostre! O Orgulho de um Monge e de Um Médico
30
00:02:24,330 --> 00:02:25,250
{\an8}Tsukito...
31
00:02:26,810 --> 00:02:30,770
{\an8}Por quê? Por que você é um deles?
32
00:02:30,770 --> 00:02:33,090
O que aconteceu depois daquilo?
E a mamãe?
33
00:02:37,690 --> 00:02:39,600
Ouviu?
34
00:02:39,600 --> 00:02:43,550
Essas são as vozes dos nossos pais
que morreram por essa espada.
35
00:02:46,890 --> 00:02:49,440
Papai e mamãe?
36
00:02:49,810 --> 00:02:54,390
Eu que matei nossa mãe. Eu enfiei
essa espada no coração dela.
37
00:02:55,650 --> 00:02:59,640
E agora você também vai
oferecer sua vida pra nação!
38
00:03:03,590 --> 00:03:05,590
O que você tá fazendo, Idiotoshi?
39
00:03:06,790 --> 00:03:08,250
Ora, ora...
40
00:03:08,490 --> 00:03:11,040
O ratinho afogado deu
as caras pra ajudar, é?
41
00:03:11,040 --> 00:03:13,250
Eu nunca repito o mesmo erro.
42
00:03:14,110 --> 00:03:16,130
Número 851.
43
00:03:18,900 --> 00:03:20,880
Nada mal, vice-comandante.
44
00:03:21,430 --> 00:03:24,280
Você não é fraco, diferente dele.
45
00:03:25,310 --> 00:03:27,160
Não me compare ao Idiotoshi.
46
00:03:27,430 --> 00:03:30,560
Não vou pegar leve só porque
você é da família dele, Tsukito.
47
00:03:30,560 --> 00:03:32,550
Me chame de Rashoumaru.
48
00:03:32,550 --> 00:03:36,360
Eu abandonei o nome "Tsukito"
quando matei minha mãe.
49
00:03:36,360 --> 00:03:39,740
Tá querendo esnobar seus problemas
pra cima de mim, palhaço?
50
00:03:43,930 --> 00:03:49,080
Achei que você me entenderia... Afinal,
você também matou seu próprio pai.
51
00:04:03,310 --> 00:04:04,450
Quem era?
52
00:04:04,450 --> 00:04:07,450
Rashoumaru, capitão dos
Demônios Mascarados.
53
00:04:07,950 --> 00:04:11,540
Ele também é o irmão do
Ichibanboshi: Tsukito.
54
00:04:12,430 --> 00:04:14,690
Quartel-General do
Shinsengumi
55
00:04:18,370 --> 00:04:22,100
Sogen, conseguiu
descobrir alguma coisa?
56
00:04:22,100 --> 00:04:24,830
Sim. Dá uma olhadinha aqui.
57
00:04:24,830 --> 00:04:26,100
O que é isso tudo aí?
58
00:04:26,100 --> 00:04:30,570
Eu banhei as espadas mágicas que o Ichibanboshi
pegou em vários produtos químicos
59
00:04:30,570 --> 00:04:33,500
e medi o nível de corrosão.
60
00:04:34,080 --> 00:04:38,490
Em suma, essas espadas
são feitas de cobre comum.
61
00:04:38,490 --> 00:04:42,130
Não consegui identificar nenhuma
substância responsável
62
00:04:42,130 --> 00:04:44,820
pelo brilho misterioso e pelo
poder estrondoso delas.
63
00:04:44,820 --> 00:04:48,630
Huh. E isso aqui?
64
00:04:48,630 --> 00:04:52,860
Dissequei os corpos dos ronin
e não achei nada interessante
65
00:04:52,860 --> 00:04:57,150
nem achei sinais do uso
de algum tipo de droga.
66
00:04:57,150 --> 00:04:58,540
Resumindo...
67
00:04:58,850 --> 00:05:00,690
Não consegui nada.
68
00:05:01,080 --> 00:05:04,670
Entendi. Vamos ter que
achar de outro jeito, então.
69
00:05:05,380 --> 00:05:07,550
Mas enfim, esse lugar é uma loucura.
70
00:05:07,550 --> 00:05:10,870
Armadilhas, corpos
dissecados e experimentos.
71
00:05:11,110 --> 00:05:13,780
Você é meio bizarro, Sogen.
72
00:05:13,780 --> 00:05:16,810
São tudo a mesma coisa.
73
00:05:16,810 --> 00:05:18,080
Como assim?
74
00:05:18,850 --> 00:05:25,260
Desde mais novo, eu só tenho interesse
na essência de todas as coisas.
75
00:05:25,260 --> 00:05:27,010
{\an8}Novo Livro de Anatomia
76
00:05:25,620 --> 00:05:29,940
Esse é o Novo Livro de Anatomia,
ou também conhecido como Tafel Anatomie.
77
00:05:29,940 --> 00:05:32,520
Você adora esse livro mesmo.
78
00:05:32,520 --> 00:05:35,000
"Anatomie" significa "dissecação."
79
00:05:35,000 --> 00:05:39,980
A palavra "átomo" tem a mesma etimologia,
com "a-" para "não" e o "tomo" de "cortar".
80
00:05:39,980 --> 00:05:44,120
Ou seja, a maior missão da humanidade
é encontrar a raiz das coisas
81
00:05:44,120 --> 00:05:46,570
{\an8}até achar algo que é indivisível.
82
00:05:44,410 --> 00:05:46,570
É, você é esquisito mesmo.
83
00:05:47,390 --> 00:05:50,910
Candidatos que queiram
entrar no Shinsengumi, por aqui!
84
00:05:50,910 --> 00:05:53,120
Esses malucos não param de falar!
85
00:05:53,120 --> 00:05:54,990
Ei, novatinhos, façam uma fila reta.
86
00:05:54,990 --> 00:05:57,080
Me diga de onde você é
e qual o seu nome.
87
00:05:57,300 --> 00:06:00,440
Por que a gente tem que fazer isso?
88
00:06:00,440 --> 00:06:02,930
Não seria legal se fôssemos
atacados de novo, né?
89
00:06:02,930 --> 00:06:05,840
Eu sei disso, cara!
Isso é um saco.
90
00:06:05,840 --> 00:06:08,930
Cadê aquele maldito do Ichibanboshi?
91
00:06:17,680 --> 00:06:19,430
Ouviu?
92
00:06:19,430 --> 00:06:23,150
Essas são as vozes dos nossos pais
que morreram por essa espada.
93
00:06:23,530 --> 00:06:27,740
Eu que matei nossa mãe. Eu enfiei
essa espada no coração dela.
94
00:06:41,080 --> 00:06:45,110
Suzuran, o que você quer
fazer passeando por aqui?
95
00:06:47,510 --> 00:06:49,040
De quem é essa casa?
96
00:06:49,040 --> 00:06:50,840
É do senhor Mokichi.
97
00:06:51,060 --> 00:06:54,180
Lembra dele? É o cara que ajudamos
e que tinha sido atacado.
98
00:06:54,650 --> 00:06:55,670
Ah, lembro.
99
00:06:55,670 --> 00:06:57,860
Às vezes venho ver como ele está.
100
00:06:57,860 --> 00:07:01,310
A filha dele, Oito, cuida
muito bem de mim também.
101
00:07:01,310 --> 00:07:03,500
A verdade é que você vem
por causa dela, não é?
102
00:07:03,500 --> 00:07:07,140
Só precisa de mais alguns aninhos
pra ela estar na idade perfeita.
103
00:07:09,350 --> 00:07:12,020
Oito, você tá aí?
104
00:07:12,020 --> 00:07:12,980
Sr. Sacerdote!
105
00:07:12,980 --> 00:07:14,670
Quê? Já?
106
00:07:14,670 --> 00:07:16,620
Achei que íamos ser amigos primeiro!
107
00:07:16,620 --> 00:07:18,500
Meu pai não está bem!
108
00:07:22,190 --> 00:07:26,090
Ele ficou mal do nada.
Não sei o que eu faço.
109
00:07:26,580 --> 00:07:30,490
Ele já se recuperou dos machucados
que eu tratei na outra vez.
110
00:07:30,490 --> 00:07:33,560
Nem parece ter sido
acometido por alguma doença.
111
00:07:34,300 --> 00:07:37,660
Mas, ainda assim,
ele não está nada bem.
112
00:07:38,410 --> 00:07:40,950
Nunca vi um caso desses antes.
113
00:07:43,220 --> 00:07:44,480
Oito...
114
00:07:44,760 --> 00:07:47,130
Papai, eu tô bem aqui.
115
00:07:47,540 --> 00:07:50,510
Eu não vou aguentar
por muito tempo.
116
00:07:50,510 --> 00:07:51,820
Não diga isso!
117
00:07:52,250 --> 00:07:55,980
Sabe os nossos parentes de Yamashiro?
118
00:07:56,300 --> 00:07:56,950
Sim, sei.
119
00:07:57,580 --> 00:08:02,080
Mandei uma carta pra eles.
Vão cuidar de você.
120
00:08:03,180 --> 00:08:08,110
Oito, obrigado por tudo que você fez.
121
00:08:10,710 --> 00:08:12,310
Papai...
122
00:08:17,230 --> 00:08:18,490
Impossível.
123
00:08:26,520 --> 00:08:30,950
Me perdoe. É minha
culpa que ele faleceu.
124
00:08:30,950 --> 00:08:35,780
Não é. Vocês fizeram
tudo que podiam.
125
00:08:36,570 --> 00:08:40,020
E ele conseguiu ter paz
nos seus últimos momentos.
126
00:08:43,690 --> 00:08:45,560
Não tem jeito, estou intrigado.
127
00:08:45,560 --> 00:08:51,130
Vamos exumar o corpo do sr. Mokichi e
dissecar para ver o que causou a morte dele.
128
00:08:51,130 --> 00:08:56,010
Não faça isso. Poderia até matar sua
curiosidade, mas a Oito não aguentaria.
129
00:09:11,570 --> 00:09:13,990
Você fez um memorial
budista pra ele, né?
130
00:09:15,450 --> 00:09:19,480
Mas olha, eu não acho que você
reza com as mãos assim...
131
00:09:19,480 --> 00:09:21,080
É desse jeito aqui. Não é?
132
00:09:22,410 --> 00:09:23,870
Como você sabia?
133
00:09:23,870 --> 00:09:27,330
Vamos fazer uma oraçãozinha cristã
antes que alguém apareça.
134
00:09:27,620 --> 00:09:31,040
Deixaremos uma cruz no túmulo depois,
aí ninguém vai perceber.
135
00:09:31,370 --> 00:09:34,510
Obrigada, padre.
136
00:09:39,390 --> 00:09:41,350
Kondou, Hijikata...
137
00:09:42,010 --> 00:09:45,310
Algum dia, eu vou conseguir fazer
túmulos decentes pra vocês.
138
00:09:46,390 --> 00:09:50,340
Por favor, continuem
protegendo o Shinsengumi até lá.
139
00:10:10,420 --> 00:10:14,500
Suzuran, como que você
virou um criminoso?
140
00:10:14,500 --> 00:10:16,520
Bem, mais ou menos como viu antes,
141
00:10:16,510 --> 00:10:18,920
uma autoridade me flagrou
quando conduzi
142
00:10:18,920 --> 00:10:21,600
uma missa de sétimo dia para
cristãos na clandestinidade.
143
00:10:21,600 --> 00:10:23,950
Foi bem horrível.
144
00:10:25,580 --> 00:10:28,690
E você? Como você
virou um criminoso?
145
00:10:29,860 --> 00:10:35,280
Fui preso por dissecar
corpos abandonados
146
00:10:35,280 --> 00:10:39,380
e criar remédios para
a realização de eutanásia.
147
00:10:40,460 --> 00:10:42,900
É bem vergonhoso.
148
00:10:42,900 --> 00:10:45,160
Quer dizer que não mudou
nada desde então.
149
00:10:45,820 --> 00:10:50,370
Sogen, o que você acha
que vem depois da morte?
150
00:10:50,810 --> 00:10:54,920
Não vem nada depois da
morte, apenas o vazio.
151
00:10:55,290 --> 00:10:58,760
Eu acredito que temos almas.
152
00:10:58,760 --> 00:11:03,060
Almas só existem em rolos
de pintura e contos de fadas.
153
00:11:03,060 --> 00:11:07,350
Se almas fossem visíveis, você
acreditaria na existência delas?
154
00:11:07,350 --> 00:11:11,170
Se eu conseguisse observá-las,
aí eu poderia investigá-las também.
155
00:11:11,170 --> 00:11:13,960
Você consegue ver almas?
156
00:11:14,390 --> 00:11:16,020
Será? Vou deixar no ar.
157
00:11:18,470 --> 00:11:20,780
Esse mundo é injusto.
158
00:11:21,170 --> 00:11:28,160
Há ricos e pobres, sortudos e azaradas,
os saudáveis e os doentes...
159
00:11:28,160 --> 00:11:31,620
São pouquíssimas as coisas que
realmente dependem do arbítrio.
160
00:11:32,330 --> 00:11:35,930
Depois da morte, pelo menos,
existe igualdade entre as pessoas.
161
00:11:35,930 --> 00:11:37,630
Ao menos quero que assim seja.
162
00:11:39,380 --> 00:11:40,260
Que isso?
163
00:11:40,260 --> 00:11:43,130
Suas mãos estão tremendo
por ter bebido demais?
164
00:11:43,130 --> 00:11:47,090
Não, pô. Tem certeza de que não fez
nenhuma alteração bizarra nisso de novo?
165
00:11:47,090 --> 00:11:49,270
Não fiz nada do tipo.
166
00:11:49,620 --> 00:11:51,330
Isso me lembrou de uma coisa.
167
00:11:51,660 --> 00:11:57,320
O Ichibanboshi e o Gyataro disseram que
as espadas deles também fizeram barulho.
168
00:11:57,740 --> 00:12:01,430
Então, a alma do Hajime Saitou,
que tá dentro dessa espada,
169
00:12:01,430 --> 00:12:04,280
tá querendo me dizer alguma coisa?
170
00:12:08,580 --> 00:12:10,200
Parou?
171
00:12:10,200 --> 00:12:12,690
O que será que causou
esse fenômeno?
172
00:12:12,690 --> 00:12:16,650
Senhor Hajime Saitou, não
sei o que você tá querendo!
173
00:12:25,010 --> 00:12:26,380
Entendi.
174
00:12:27,470 --> 00:12:28,410
Obrigado.
175
00:12:29,870 --> 00:12:31,890
Você falou alguma coisa?
176
00:12:31,890 --> 00:12:33,820
Falei nada, não.
177
00:12:34,620 --> 00:12:37,800
Enfim, eu descobri pra onde
a espada estava apontando.
178
00:12:38,120 --> 00:12:39,580
É aquele lugar ali.
179
00:12:39,340 --> 00:12:44,030
{\an8}Shirakawaya
180
00:12:40,210 --> 00:12:42,860
Tem algum problema na Shirakawaya?
181
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
182
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
183
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
184
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
185
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
186
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
187
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
188
00:12:44,030 --> 00:12:47,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
189
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
190
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
191
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
192
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
193
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
194
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
195
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
196
00:12:47,030 --> 00:12:50,040
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
197
00:12:50,040 --> 00:12:51,790
Quartel-General do Shinsengumi
198
00:12:50,910 --> 00:12:57,420
A Kijinmaru Kunishige do Hajime Saitou
reagiu na frente da Shirakawaya?
199
00:12:57,760 --> 00:12:59,240
Isso.
200
00:12:59,240 --> 00:13:01,780
Eu vi isso acontecer também.
201
00:13:01,780 --> 00:13:02,920
O que a gente faz?
202
00:13:06,590 --> 00:13:08,970
Sente-se. A reunião não acabou.
203
00:13:08,970 --> 00:13:10,360
Vamos cair pra dentro.
204
00:13:10,360 --> 00:13:14,230
Se a espada reagiu lá, é porque tem
a ver com os Demônios Mascarados!
205
00:13:14,230 --> 00:13:17,850
Isso aê! Bora dar um
jeito nesses malucos!
206
00:13:17,850 --> 00:13:19,730
Somos número um!
207
00:13:21,480 --> 00:13:22,450
Imbecis!
208
00:13:22,450 --> 00:13:24,130
Ai!
209
00:13:25,080 --> 00:13:28,870
Não podemos invadir sem evidência.
210
00:13:28,870 --> 00:13:30,740
É só dar um jeito na hora.
211
00:13:30,980 --> 00:13:33,080
Você só quer ir ver
o seu irmão de novo.
212
00:13:33,970 --> 00:13:36,580
Quero perguntar ao Tsukito
por que ele fez aquilo.
213
00:13:36,580 --> 00:13:40,420
Supondo que o inimigo esteja mesmo no
Shirakawaya... Quantos estariam lá?
214
00:13:40,420 --> 00:13:41,820
Haveria algum civil?
215
00:13:41,820 --> 00:13:44,210
Tem alguma prova de que
seu irmão estaria lá?
216
00:13:44,210 --> 00:13:47,590
Nem sabe se poderia falar com ele.
Só teria uma derrota vergonhosa.
217
00:13:47,590 --> 00:13:48,640
Cala sua boca!
218
00:13:48,640 --> 00:13:50,260
Contenha-se, Ichibanboshi.
219
00:13:50,260 --> 00:13:55,050
Sinto muito, de verdade, por você ter
reencontrado seu irmão dessa maneira.
220
00:13:55,050 --> 00:13:56,020
Porém, por enquanto...
221
00:13:56,270 --> 00:14:00,360
Isso aí. Nem sabemos ao certo
se a Shirakawaya está envolvida.
222
00:14:00,600 --> 00:14:04,020
E tá, eu sei que você pegou
o nome "Isami Kondou", mas
223
00:14:02,170 --> 00:14:04,650
{\an8}Isami Kondou
224
00:14:04,020 --> 00:14:06,650
mas "issaê", "mim"
não "konkordou" não!
225
00:14:04,250 --> 00:14:06,650
{\an8}Issaê mim konkordou
226
00:14:08,290 --> 00:14:09,390
Huh? Que foi?
227
00:14:09,390 --> 00:14:11,120
Minha piada foi tão ruim assim?!
228
00:14:12,700 --> 00:14:15,950
A Shirakawaya é uma
das maiores lojas daqui.
229
00:14:15,950 --> 00:14:19,710
Se estivermos errados, podemos causar
problemas para o Katamori Matsudaira,
230
00:14:19,710 --> 00:14:21,380
o homem que dirige o Shinsengumi.
231
00:14:21,380 --> 00:14:24,620
Precisamos de provas,
antes de tudo. Entendido?
232
00:14:24,620 --> 00:14:26,050
Sim.
233
00:14:26,050 --> 00:14:29,380
Se é de informação que a gente precisa,
verei o que eles podem falar.
234
00:14:29,380 --> 00:14:31,600
Bora ver as crianças!
235
00:14:31,880 --> 00:14:34,510
Eu irei investigar as pistas também.
236
00:14:34,510 --> 00:14:36,490
O que a gente faz?
237
00:14:36,490 --> 00:14:39,520
Vamos dar uma volta e ver
se a espada reage em outro lugar.
238
00:14:39,520 --> 00:14:41,650
Não tem mais nada que
a gente possa fazer.
239
00:14:43,320 --> 00:14:44,900
Não se meta no meu caminho.
240
00:14:44,900 --> 00:14:47,440
Tá querendo ir pro
Shirakawaya sozinho?
241
00:14:47,440 --> 00:14:50,360
Ações egoístas podem causar
problemas para todos aqui.
242
00:14:50,360 --> 00:14:54,630
Ichibanboshi, você perdeu a cabeça
após ter encontrado com seu irmão.
243
00:14:54,630 --> 00:14:56,320
Portanto, você não vai fazer nada.
244
00:14:56,320 --> 00:14:59,740
Está proibido de sair do quartel-general.
Isso é uma ordem, entendido?
245
00:15:00,790 --> 00:15:02,100
Merda!
246
00:15:11,330 --> 00:15:14,020
Sr. Samurai, gostaria de
passar uma noite comigo?
247
00:15:15,180 --> 00:15:16,950
Na verdade, eu—
248
00:15:16,950 --> 00:15:20,730
É sua primeira vez encontrando
uma mulher nesse ramo?
249
00:15:20,730 --> 00:15:22,770
Eu estou esperando uma pessoa.
250
00:15:23,080 --> 00:15:25,370
Desculpa a demora, Souji Okita.
251
00:15:26,300 --> 00:15:27,610
Você...
252
00:15:29,230 --> 00:15:30,900
Ei, espera!
253
00:15:30,900 --> 00:15:32,190
O que você está fazendo?!
254
00:15:33,000 --> 00:15:36,620
Foi você que pediu um
"encontro secreto", não foi?
255
00:15:36,620 --> 00:15:38,100
Por isso que estou aqui.
256
00:15:38,100 --> 00:15:39,780
Isso aqui não é um encontro secreto!
257
00:15:39,780 --> 00:15:41,240
Eu quero esclarecer tudo de uma—
258
00:15:41,240 --> 00:15:43,820
Não é mais divertido
se tiver algum mistério?
259
00:15:45,340 --> 00:15:48,420
Pois bem, você queria me fazer
uma pergunta. O que era?
260
00:15:48,420 --> 00:15:50,800
Sim, queria.
É que, na verdade...
261
00:15:52,790 --> 00:15:54,260
A Shirakawaya, é?
262
00:15:54,630 --> 00:15:56,440
Não sei a razão exata por trás,
263
00:15:56,440 --> 00:16:00,730
mas suspeitamos que eles fizeram
algum trato com os Demônios Mascarados.
264
00:16:00,730 --> 00:16:03,990
De fato, o que eu ouço sobre a
Shirakawaya não são coisas boas.
265
00:16:03,990 --> 00:16:08,610
Por exemplo, aumentaram o preço do querosene
e escondem os lucros exorbitantes...
266
00:16:09,070 --> 00:16:10,690
Querosene?
267
00:16:12,530 --> 00:16:14,860
Espera, o que você tá—
268
00:16:16,770 --> 00:16:19,770
Estamos no meio do dia
e eles já tão se pegando!
269
00:16:20,590 --> 00:16:22,550
Para de olhar!
270
00:16:23,290 --> 00:16:26,290
Desculpa. Aguente só um pouco.
271
00:16:27,720 --> 00:16:28,700
Tá bom.
272
00:16:32,520 --> 00:16:34,700
Ichibanboshi? Tsukito?
273
00:16:35,190 --> 00:16:37,930
Vocês brigaram de novo,
Ichibanboshi?
274
00:16:37,930 --> 00:16:39,920
Olha pro seu estado.
275
00:16:39,920 --> 00:16:41,880
É culpa do Tsukito!
276
00:16:42,340 --> 00:16:44,850
Eu... Eu...
277
00:16:44,850 --> 00:16:49,290
Ichibanboshi, você realmente é
quem nunca perde por aqui.
278
00:16:49,290 --> 00:16:52,170
Mas quem é forte de
verdade é o Tsukito.
279
00:16:52,650 --> 00:16:53,300
Quê?
280
00:16:53,300 --> 00:16:56,280
Por quê? Eu que sou o número um!
281
00:16:56,280 --> 00:16:59,740
Por mais que o Tsukito
leve socos, chutes ou ofensas,
282
00:16:59,740 --> 00:17:02,340
ele aguenta tudo
e não briga de volta.
283
00:17:02,340 --> 00:17:03,800
Por isso é o mais forte.
284
00:17:11,510 --> 00:17:13,660
Treine o quanto quiser, é inútil.
285
00:17:14,290 --> 00:17:15,380
Calado.
286
00:17:15,640 --> 00:17:19,900
Seu irmão matou sua mãe
e está do lado do inimigo.
287
00:17:19,900 --> 00:17:22,510
Por que está hesitando?
Por que não tenta matar ele?
288
00:17:22,510 --> 00:17:23,680
Decida logo o que quer.
289
00:17:24,460 --> 00:17:26,810
Tem que ter alguma razão.
290
00:17:26,810 --> 00:17:29,610
Ele nunca faria algo assim
se não tivesse.
291
00:17:29,610 --> 00:17:33,900
E você quer uma conversinha? Que fraco.
Ou você o mata ou ele mata você.
292
00:17:33,900 --> 00:17:38,700
Eu não sou que nem você! Um cara que matou
alguém da sua própria família! Seu pai!
293
00:17:39,300 --> 00:17:42,080
Aquele homem não merecia viver.
294
00:17:42,080 --> 00:17:45,360
Ele era a representação da "merda"
que esse mundo é, que você tanto fala.
295
00:17:45,360 --> 00:17:47,580
Igualzinho ao Rashoumaru agora.
296
00:17:48,810 --> 00:17:52,260
Tsukito é diferente.
Ele não é uma merda.
297
00:17:52,260 --> 00:17:55,050
Ele é um rapaz gentil.
298
00:17:55,050 --> 00:17:57,980
Eu sei do que falo
porque lutei contra ele.
299
00:17:57,980 --> 00:18:03,060
Ele luta como um demônio
que matou inúmeras pessoas.
300
00:18:03,560 --> 00:18:06,500
Ele já perdeu seu coração
humano há muito tempo.
301
00:18:09,400 --> 00:18:13,260
Se você não vai matá-lo,
então eu mesmo vou.
302
00:18:13,260 --> 00:18:14,740
Eu só vim te avisar isso.
303
00:18:21,210 --> 00:18:26,540
Se ele for inútil demais na nossa próxima
missão, eu elimino o Idiotoshi primeiro.
304
00:18:27,230 --> 00:18:30,310
Temos que nos livrar logo
de quem não segue ordens.
305
00:18:37,620 --> 00:18:41,490
Quanto à sua pergunta sobre
a existência das almas...
306
00:18:41,490 --> 00:18:42,180
O que tem?
307
00:18:42,180 --> 00:18:47,970
Sabia que as pessoas ficam 18,75
gramas mais leves quando morrem?
308
00:18:47,970 --> 00:18:50,570
Sabia não. É algo que
muita gente sabe?
309
00:18:50,570 --> 00:18:53,370
É bem conhecido entre
estudiosos da medicina.
310
00:18:53,370 --> 00:18:55,570
Espera aí, você já mediu?
311
00:18:55,570 --> 00:18:58,310
Sim. Pesei cerca de cem corpos.
312
00:18:58,310 --> 00:19:02,280
Variou um pouco, mas, de fato, perderam
aproximadamente a mesma quantidade.
313
00:19:02,280 --> 00:19:08,000
Quando alguém morre, perde 18,75 gramas...
Seria o peso da alma?
314
00:19:08,000 --> 00:19:10,600
Considerei essa possibilidade.
315
00:19:10,600 --> 00:19:15,150
Almas não são visíveis,
mas talvez possuam peso.
316
00:19:15,150 --> 00:19:16,210
Que interessante!
317
00:19:16,580 --> 00:19:18,570
Sobre essa espada...
318
00:19:18,570 --> 00:19:21,680
A Kijinmaru Kunishige
do Hajime Saitou.
319
00:19:21,680 --> 00:19:27,270
Você fez modificações pra
dar uns choques e zip-zap, né?
320
00:19:27,270 --> 00:19:33,350
Sim. A eletricidade raramente é visível,
mas ela ainda consegue mover objetos.
321
00:19:34,010 --> 00:19:35,360
Como a alma!
322
00:19:35,360 --> 00:19:38,610
Exato. É como as almas.
323
00:19:38,610 --> 00:19:42,010
Talvez seja uma espécie
de fonte de força.
324
00:19:42,360 --> 00:19:43,570
Fonte de força?
325
00:19:43,790 --> 00:19:45,660
Sim.
E além disso...
326
00:19:45,660 --> 00:19:50,440
Se meros 18,75 gramas são capazes
de mover um ser humano inteiro,
327
00:19:50,440 --> 00:19:52,960
a eletricidade nem se compara
a essa fonte de poder.
328
00:19:52,960 --> 00:19:56,230
Será que é isso que eles
estão querendo fazer?
329
00:19:56,230 --> 00:19:58,670
Usar almas como fonte de força?
330
00:19:58,670 --> 00:20:02,690
Mas como que eles coletam
e armazenam as almas?
331
00:20:02,690 --> 00:20:05,510
Talvez a resposta
esteja na Shirakawaya!
332
00:20:13,060 --> 00:20:15,190
Esse é o lugar mesmo.
333
00:20:17,290 --> 00:20:18,860
Ora, ora...
334
00:20:18,860 --> 00:20:22,890
Se os Demônios Mascarados resolveram
dar as caras pra nos atacar aqui...
335
00:20:22,890 --> 00:20:25,320
Significa que a gente
estava certo.
336
00:20:25,320 --> 00:20:27,610
Não vamos permitir que passem daqui.
337
00:20:28,580 --> 00:20:32,900
Essas espadas suspeitas foram o
que fizeram o sr. Mokichi falecer.
338
00:20:36,440 --> 00:20:38,420
Lembre-se disso.
339
00:20:39,060 --> 00:20:44,300
A coisa que um médico mais odeia
nesse mundo é perder o seu paciente!
340
00:20:46,340 --> 00:20:52,060
Já o maior ódio dos monges é por quem
desrespeita as almas e faz uso delas,
341
00:20:52,060 --> 00:20:55,060
sem deixar que descansem em paz!
342
00:20:55,620 --> 00:20:59,730
Ofereçam essas vidas para a nação!
343
00:21:04,890 --> 00:21:08,620
Então, o substituto do Isami
Kondou é seu irmão mais velho.
344
00:21:08,620 --> 00:21:09,740
Sim.
345
00:21:10,410 --> 00:21:15,210
Rashoumaru, você deve me odiar.
346
00:21:15,490 --> 00:21:17,010
Do que você está falando?
347
00:21:17,010 --> 00:21:22,060
Foi você que me deu esse nome
e essa missão tão nobre.
348
00:21:22,550 --> 00:21:25,170
Não há razão alguma para te odiar.
349
00:21:26,550 --> 00:21:30,560
O que faremos com o substituto
do Isami Kondou?
350
00:21:31,060 --> 00:21:36,150
Se ele tentar atrapalhar
nossos planos, eu vou matá-lo.
351
00:21:38,730 --> 00:21:40,440
Estamos de volta.
352
00:21:40,840 --> 00:21:42,020
Que aconteceu?
353
00:21:42,020 --> 00:21:44,560
Fomos atacados pelos
Demônios Mascarados.
354
00:21:44,560 --> 00:21:46,740
Enquanto rondávamos a Shirakawaya.
355
00:21:47,320 --> 00:21:49,700
Isso deixa as coisas claras de vez.
356
00:21:49,700 --> 00:21:53,830
Amanhã à noite, o Shinsengumi irá
para Shirakawaya cumprir uma missão.
357
00:21:53,830 --> 00:21:56,580
Todos precisam estar
bem preparados.
358
00:21:56,950 --> 00:21:58,540
Certo.
359
00:21:59,470 --> 00:22:00,620
Ichibanboshi.
360
00:22:00,620 --> 00:22:01,460
Oi?
361
00:22:01,460 --> 00:22:03,420
Você fica.
362
00:22:03,820 --> 00:22:04,880
Quê?
363
00:22:04,880 --> 00:22:08,340
Você vai estar de fora
da missão de amanhã.
364
00:22:09,150 --> 00:22:13,000
Não posso permitir alguém
indeciso usar a Kotetsu.
365
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
366
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
367
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
368
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
369
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
370
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
371
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
372
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
373
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
374
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
375
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
376
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
377
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
378
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
379
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
380
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
381
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
382
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
383
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
384
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
385
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
386
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Cortem com brilho!
387
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
388
00:23:46,090 --> 00:23:48,360
{\an8}Carregando a energia
389
00:23:47,380 --> 00:23:48,360
Hm?
390
00:23:48,750 --> 00:23:51,030
Sogen, o meu cajado, como ele-
391
00:23:55,320 --> 00:23:57,290
Espera só mais um pouquinho.
392
00:23:57,290 --> 00:23:58,790
É assim que funciona?!
393
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
394
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
395
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
396
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
397
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
398
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
399
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim