1 00:00:44,250 --> 00:00:44,940 Ow! 2 00:00:45,300 --> 00:00:47,240 Owie... 3 00:00:47,240 --> 00:00:49,140 What was that for? 4 00:00:49,140 --> 00:00:49,960 Ow? 5 00:00:49,960 --> 00:00:52,510 Are you guys still drunk or something? 6 00:00:52,830 --> 00:00:55,650 Nagakura Shinpachi and Harada Sanosuke... 7 00:00:55,650 --> 00:00:59,240 You could've died peacefully if you'd just stayed asleep! 8 00:01:02,410 --> 00:01:03,480 What's that sound? 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,670 It's coming from the Maekawa building. 10 00:01:06,670 --> 00:01:10,130 No way. They're still drinking? 11 00:01:10,130 --> 00:01:13,790 No, that's the sound of swords. 12 00:01:16,450 --> 00:01:17,800 Wake up. 13 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 14 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 15 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 16 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 17 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 18 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 19 00:01:34,250 --> 00:01:37,660 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 20 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an7}Episode Four Search! For the Mysterious Magical Swords 21 00:02:58,600 --> 00:03:01,160 You're not getting away. 22 00:03:01,160 --> 00:03:04,120 Mikura and Arakida, you traitors! 23 00:03:04,120 --> 00:03:06,990 Accept your fate! 24 00:03:09,040 --> 00:03:11,720 Hey, are you guys okay? 25 00:03:17,820 --> 00:03:21,780 I didn't use the blade, although that probably hurts more than dying. 26 00:03:21,780 --> 00:03:23,000 So strong! 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,140 Thanks for the help. 28 00:03:25,980 --> 00:03:28,090 Crap, it's Okita Soji. 29 00:03:28,090 --> 00:03:30,390 Skilled Captain of the First Unit... 30 00:03:32,510 --> 00:03:35,140 Are you Choshu spies? 31 00:03:35,140 --> 00:03:38,180 Infiltrating the Shinsengumi so you could kill us in our sleep 32 00:03:38,180 --> 00:03:39,740 is unbecoming for a samurai. 33 00:03:39,740 --> 00:03:43,460 Though I suppose your associates can hardly be called samurai. 34 00:03:44,360 --> 00:03:45,370 Hurry! 35 00:03:47,340 --> 00:03:48,160 Let's go! 36 00:03:48,160 --> 00:03:49,540 Those jerks... 37 00:03:49,540 --> 00:03:54,230 They're surprisingly disloyal for loyalists, aren't they? 38 00:03:54,230 --> 00:03:57,710 Okita, Saito, and Sannan, go after the spies who fled. 39 00:03:57,710 --> 00:03:58,920 Yes, sir. 40 00:03:58,920 --> 00:04:02,400 Kondo, Nagakura, and Harada, clean up this place. 41 00:04:02,400 --> 00:04:04,050 Yes, sir. 42 00:04:04,050 --> 00:04:06,420 Hijikata, get this guy to talk. 43 00:04:06,420 --> 00:04:08,230 Get rough with him if you need to. 44 00:04:08,590 --> 00:04:09,770 Yes, sir. 45 00:04:09,770 --> 00:04:12,770 Mikura, you're going to tell me everything. 46 00:04:12,770 --> 00:04:14,830 I'll never talk. 47 00:04:14,830 --> 00:04:19,110 Do you know how much pain you're capable of withstanding? 48 00:04:22,750 --> 00:04:25,340 Aw, man. They got away. 49 00:04:25,340 --> 00:04:29,660 This disturbance occurred the moment the Shinsengumi welcomed new members. 50 00:04:29,660 --> 00:04:31,630 The timing is too perfect. 51 00:04:31,630 --> 00:04:34,960 Sogen-chan, are you saying this was planned? 52 00:04:34,960 --> 00:04:40,270 I can only say it's very likely judging by the circumstances. 53 00:04:34,960 --> 00:04:43,130 Shinsengumi Headquarters 54 00:04:41,180 --> 00:04:43,130 I don't like the sound of that. 55 00:04:50,450 --> 00:04:52,730 You're no ordinary geisha, are you? 56 00:04:53,190 --> 00:04:55,410 Oh, I'm exactly what I look like. 57 00:04:56,280 --> 00:04:57,980 I'm just a simple geisha. 58 00:04:59,210 --> 00:05:02,320 The rest is up to you. Time for me to get out of here. 59 00:05:02,320 --> 00:05:03,150 What are you— 60 00:05:04,140 --> 00:05:07,060 I'll be taking this as a souvenir, Ikumatsu-san. 61 00:05:10,120 --> 00:05:11,540 Ikuchiyo... 62 00:05:25,700 --> 00:05:26,390 Move. 63 00:05:26,390 --> 00:05:28,180 What are you planning to do to him? 64 00:05:28,180 --> 00:05:31,590 Question him for information, so we can maintain peace and order in the capital. 65 00:05:31,590 --> 00:05:34,020 I know a lie when I hear one. 66 00:05:34,020 --> 00:05:36,430 That's the Shinsengumi's job. 67 00:05:39,140 --> 00:05:40,740 Kill me, if that's what you're going to do. 68 00:05:41,320 --> 00:05:45,540 The proud fighters of the Choshu Domain will not succumb to any kind of tor—ow! 69 00:05:45,540 --> 00:05:46,570 Quiet! 70 00:05:46,570 --> 00:05:47,010 What? 71 00:05:47,010 --> 00:05:48,280 Keep your mouth shut! 72 00:05:48,950 --> 00:05:50,740 You're going to kill him, aren't you? 73 00:05:50,740 --> 00:05:54,110 I'm just going to inflict pain on him until he confesses. 74 00:05:54,110 --> 00:05:58,750 Using dirty methods like that makes you no better than these lawless ronin. 75 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 How rude! We're not lawless ronin! 76 00:06:01,130 --> 00:06:03,170 I told you to stay out of this! 77 00:06:04,660 --> 00:06:06,710 I won't let you torture him. 78 00:06:06,710 --> 00:06:09,340 Sakuya, I don't trust you. 79 00:06:09,340 --> 00:06:11,720 Because I used to be a hired killer? 80 00:06:11,500 --> 00:06:12,900 {\an8}A hired killer? 81 00:06:12,900 --> 00:06:17,730 Because you're a piece of shit father-killer who cuts people down indiscriminately! 82 00:06:17,730 --> 00:06:19,390 Father-killer? 83 00:06:19,390 --> 00:06:21,360 Is that all you have to say? 84 00:06:21,360 --> 00:06:24,320 W-Wait, I'll talk! 85 00:06:24,570 --> 00:06:27,710 I'll tell you everything I know. 86 00:06:28,180 --> 00:06:29,050 Huh? 87 00:06:30,070 --> 00:06:32,910 Choshu spies, huh? 88 00:06:32,910 --> 00:06:35,660 Between this and the incident at the Yoshidaya the other day, 89 00:06:35,660 --> 00:06:39,620 they must really hate the Shinsengumi. 90 00:06:39,620 --> 00:06:41,940 What about that sword? 91 00:06:41,940 --> 00:06:43,090 Yes, sir. 92 00:06:43,580 --> 00:06:45,820 The spies had these. 93 00:06:48,420 --> 00:06:49,940 What's this? 94 00:06:49,940 --> 00:06:51,430 How strange. 95 00:06:51,730 --> 00:06:55,680 These mysterious swords, sharper than the finest blades, 96 00:06:55,680 --> 00:06:58,810 are circulating among the ronin in the city. 97 00:06:58,810 --> 00:07:00,850 Now that's a problem. 98 00:07:01,310 --> 00:07:03,610 Where are the swords coming from? 99 00:07:03,610 --> 00:07:05,890 They said they got them from children. 100 00:07:05,890 --> 00:07:07,000 Children? 101 00:07:07,000 --> 00:07:11,360 Allegedly, many of the anti-shogunate ronin received their swords from orphans. 102 00:07:11,360 --> 00:07:15,760 Now this is an unexpected development in the recent suspicious activity. 103 00:07:15,760 --> 00:07:19,070 But there are many orphans in the capital. 104 00:07:19,070 --> 00:07:21,410 It will be difficult to investigate all of them. 105 00:07:21,410 --> 00:07:22,990 We needn't worry about that. 106 00:07:22,990 --> 00:07:25,830 Fortunately, one of the Shinsengumi substitutes used to 107 00:07:25,830 --> 00:07:29,420 be the leader of an orphan gang. 108 00:07:30,120 --> 00:07:33,380 He's got quite a lot of influence with them. 109 00:07:37,420 --> 00:07:41,690 Wow, rice balls! 110 00:07:41,690 --> 00:07:42,910 It's the boss! 111 00:07:42,910 --> 00:07:44,670 {\an8}Gyata-nii's back! 112 00:07:42,910 --> 00:07:49,180 Quit your yapping. Don't worry. There's plenty for everyone. 113 00:07:44,670 --> 00:07:45,720 {\an8}Gimme! 114 00:07:45,720 --> 00:07:46,770 {\an8}Me, too! 115 00:07:46,770 --> 00:07:48,400 {\an8}Me first! 116 00:07:49,180 --> 00:07:50,860 Get in line. 117 00:07:53,820 --> 00:07:57,650 This is impressive. Are they all your little brothers? 118 00:07:57,650 --> 00:07:59,660 I see some familiar faces, 119 00:07:59,660 --> 00:08:03,830 but it looks like they've gained new faces since I was arrested. 120 00:08:07,420 --> 00:08:11,320 Anyway, why would they use kids to distribute swords? 121 00:08:11,320 --> 00:08:17,220 Because in this city, it's kids without parents who take on dangerous jobs. 122 00:08:17,220 --> 00:08:20,970 Weren't you the same, Ichibanboshi? 123 00:08:23,260 --> 00:08:24,140 Yeah. 124 00:08:32,540 --> 00:08:35,790 I did anything to survive. 125 00:08:35,790 --> 00:08:38,840 Like stealing, and all kinds of dangerous stuff. 126 00:08:44,030 --> 00:08:46,870 There's nothing I hate more than people who turn kids 127 00:08:46,870 --> 00:08:49,800 into their pawns by killing their parents. 128 00:08:49,800 --> 00:08:52,780 Yeah, same. 129 00:08:52,780 --> 00:08:55,860 Then let's catch those guys. 130 00:08:55,860 --> 00:08:56,760 Yeah. 131 00:09:14,220 --> 00:09:17,570 Ikumatsu-han, the shop is closed today. 132 00:09:17,840 --> 00:09:20,350 Ikuchiyo, who are you? 133 00:09:20,350 --> 00:09:23,160 You're not just a pervert who enjoys cross-dressing. 134 00:09:25,140 --> 00:09:28,580 That's rich, coming from a cross-dressing samurai. 135 00:09:29,150 --> 00:09:33,170 I'm the man you've been looking for, Okita Soji. 136 00:09:34,450 --> 00:09:37,200 Katsura Kogoro of the Choshu Domain. 137 00:09:37,200 --> 00:09:40,430 I knew it was you. Now I finally have some answers. 138 00:09:42,110 --> 00:09:44,090 Hold your horses. 139 00:09:44,090 --> 00:09:47,630 I know the Shinsengumi is trying to kill me. 140 00:09:47,630 --> 00:09:50,250 But turning your blades against me would be hasty. 141 00:09:50,250 --> 00:09:54,670 Save your breath. We were attacked in our sleep by Choshu spies. 142 00:09:54,670 --> 00:09:55,900 I'm sorry about that. 143 00:09:55,900 --> 00:09:59,160 Those idiots from the Choshu Domain don't understand the current situation, 144 00:09:59,160 --> 00:10:01,780 and are pointlessly engaging in subversive activity. 145 00:10:01,780 --> 00:10:03,410 They're giving me a lot of trouble, too. 146 00:10:04,790 --> 00:10:11,810 Ikumatsu—rather, Okita-han, would you be willing to hear me out? 147 00:10:16,750 --> 00:10:18,760 Where's your brother? 148 00:10:18,760 --> 00:10:21,800 He should be here soon. 149 00:10:24,260 --> 00:10:26,890 Come on, don't cry. 150 00:10:26,890 --> 00:10:29,520 Blow your nose and wipe your tears. 151 00:10:29,520 --> 00:10:32,090 Jeez, you're hopeless. 152 00:10:32,090 --> 00:10:34,330 Don't cry, Tsukito. 153 00:10:35,650 --> 00:10:37,870 Jeez, you're a wimp. 154 00:10:37,870 --> 00:10:40,200 I got your scarf back for you. Here. 155 00:10:42,010 --> 00:10:44,160 Thanks, Brother. 156 00:10:46,020 --> 00:10:48,120 You need to get better at fighting, Tsukito. 157 00:10:48,120 --> 00:10:50,990 You're just too strong. 158 00:10:50,990 --> 00:10:53,330 Yeah, 'cause I'm always number one. 159 00:10:56,590 --> 00:10:58,530 You're okay. 160 00:10:58,530 --> 00:11:01,140 {\an8}Come on, let's go home. 161 00:10:58,770 --> 00:11:02,950 Tsukito, someday I'll avenge you, and build a memorial for you. 162 00:11:01,140 --> 00:11:02,070 {\an8}Okay. 163 00:11:03,270 --> 00:11:05,160 The best memorial there is. 164 00:11:06,090 --> 00:11:08,020 There he is. 165 00:11:08,020 --> 00:11:11,080 Hey, Tomekichi. Over here. 166 00:11:11,080 --> 00:11:13,090 What? Gyata-nii? 167 00:11:17,420 --> 00:11:19,100 It's good to see you again. 168 00:11:19,100 --> 00:11:21,700 Gyata-nii, did you break out of prison again? 169 00:11:21,990 --> 00:11:23,930 Something like that. 170 00:11:23,930 --> 00:11:28,320 For reasons, these days I'm Nagakura Shinpachi of the Shinsengumi. 171 00:11:28,320 --> 00:11:30,070 I'm a samurai. 172 00:11:30,970 --> 00:11:35,420 From gang boss to samurai? You must be joking. 173 00:11:35,420 --> 00:11:36,870 What can I do for you today? 174 00:11:36,870 --> 00:11:37,960 I'm here about those. 175 00:11:38,240 --> 00:11:42,430 Tomekichi, you're smuggling some sketchy goods, aren't you? 176 00:11:43,740 --> 00:11:45,500 Gyata-nii, these are... 177 00:11:45,500 --> 00:11:49,080 We're not looking to punish you kids. 178 00:11:49,080 --> 00:11:51,890 We're searching for the guys distributing these swords. 179 00:11:51,890 --> 00:11:54,260 We'll settle this matter for you. 180 00:11:54,260 --> 00:11:56,630 Take us to them. 181 00:11:59,210 --> 00:12:01,450 There's no beating you, Gyata-nii. 182 00:12:01,450 --> 00:12:02,710 Follow me. 183 00:12:07,900 --> 00:12:08,950 Mercy, please. 184 00:12:10,530 --> 00:12:14,500 I've told you everything. It's true. 185 00:12:26,120 --> 00:12:30,450 The same blood flows in my veins, huh? 186 00:12:31,590 --> 00:12:33,900 It's not that I particularly hate you. 187 00:12:33,900 --> 00:12:37,510 I have to do this to maintain peace and order 188 00:12:37,510 --> 00:12:41,230 in the city, and protect those who got the short end of the stick. 189 00:12:41,230 --> 00:12:42,740 What are you doing? 190 00:12:42,740 --> 00:12:44,040 Making him talk. 191 00:12:44,040 --> 00:12:45,750 You already got information out of him. 192 00:12:45,750 --> 00:12:47,870 There's no need to continue torturing him. 193 00:12:47,870 --> 00:12:52,900 The real Hijikata Toshizo wouldn't be so lenient. He'd be even more thorough in— 194 00:12:54,210 --> 00:12:57,420 You're just an ignorant substitute. Don't lecture me on the vice commander. 195 00:12:59,010 --> 00:13:01,510 Understood. I'll cease torturing him. 196 00:13:02,330 --> 00:13:03,900 Where are the others? 197 00:13:03,900 --> 00:13:06,810 I thought I told them to gather around four o'clock. 198 00:13:06,810 --> 00:13:07,840 Well... 199 00:13:07,840 --> 00:13:11,180 The doctor and the monk were fiddling with a sword in their room. 200 00:13:11,180 --> 00:13:14,100 They seemed to be modifying the electric staff. 201 00:13:14,500 --> 00:13:18,270 Dumboshi and the others haven't returned from going to see the orphans. 202 00:13:18,810 --> 00:13:23,350 And Akira? I suppose I don't have to worry about her, though. 203 00:13:24,280 --> 00:13:29,840 The men wearing strange masks are working with the extremists from the Choshu Domain. 204 00:13:29,840 --> 00:13:31,370 The Masked Demons? 205 00:13:31,370 --> 00:13:34,420 I want to stop the idiots of the Choshu Domain. 206 00:13:34,420 --> 00:13:38,850 So does the Shinsengumi. Our interests are aligned. 207 00:13:39,250 --> 00:13:40,020 Right? 208 00:13:40,020 --> 00:13:41,380 So what if they are? 209 00:13:42,030 --> 00:13:44,720 Okita Soji, work with me. 210 00:13:44,720 --> 00:13:46,890 I'd like to exchange information. 211 00:13:46,890 --> 00:13:50,480 When you consider the security of the capital and the future of Japan, 212 00:13:50,480 --> 00:13:53,540 it's the logical choice for all manner of reasons. 213 00:13:57,080 --> 00:13:58,910 You don't need to give me your answer now. 214 00:14:00,690 --> 00:14:03,590 Think about it for as long as you need to. 215 00:14:03,590 --> 00:14:04,150 Wait! 216 00:14:05,000 --> 00:14:09,870 How unfortunate. That suits you better than a sword. 217 00:14:09,870 --> 00:14:11,250 What does? 218 00:14:13,080 --> 00:14:17,420 Okita Soji, we'll meet again. You can give me your answer then. 219 00:14:24,870 --> 00:14:27,720 So that's how they're handing out the swords. 220 00:14:27,720 --> 00:14:30,680 No wonder we couldn't track them down. 221 00:14:36,850 --> 00:14:40,110 Hey, look at that. They're finally making an appearance. 222 00:14:40,110 --> 00:14:42,150 There are adults on the bridge. 223 00:14:44,110 --> 00:14:47,380 Tomekichi's giving the swords to... 224 00:14:48,320 --> 00:14:49,960 It's those two. 225 00:14:51,780 --> 00:14:54,240 I knew I recognized them. 226 00:14:55,490 --> 00:14:56,980 It's the Choshu guys. 227 00:14:56,980 --> 00:14:59,960 They're the rats who attacked us. 228 00:15:00,790 --> 00:15:02,560 All right. 229 00:15:02,560 --> 00:15:03,410 I'm itching... 230 00:15:03,410 --> 00:15:05,070 ...for a fight. 231 00:15:05,920 --> 00:15:08,420 Shinsengumi Headquarters 232 00:15:10,550 --> 00:15:12,780 Sorry we're late. 233 00:15:12,780 --> 00:15:14,720 Aren't these the assassins from this morning? 234 00:15:14,720 --> 00:15:16,280 They confessed. 235 00:15:16,280 --> 00:15:20,970 They're working for the Masked Demons, who are gathering magical swords. 236 00:15:20,970 --> 00:15:23,440 That matches the information I got from his confession. 237 00:15:23,820 --> 00:15:25,900 All right. Get ready, everyone. 238 00:15:26,270 --> 00:15:28,940 We're going out on a job. 239 00:15:28,940 --> 00:15:30,280 Yes, sir! 240 00:15:30,280 --> 00:15:34,050 All right! Let's blitz 'em! 241 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 242 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 243 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 244 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 245 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 246 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 247 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 248 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 249 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 250 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 251 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 252 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 253 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 254 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 255 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 256 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 257 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 {\an1}Choshu Domain Mansion 258 00:15:46,740 --> 00:15:49,270 {\an8}No major movement over here. 259 00:15:49,270 --> 00:15:54,090 Without a fight, I won't have any corpses to dissect. 260 00:15:54,360 --> 00:15:57,740 I hope the Choshu Domain puts up a good fight. 261 00:15:57,740 --> 00:15:59,560 That's why you're here? 262 00:15:59,560 --> 00:16:02,830 {\an1}Kyoto Demachi Delta 263 00:16:00,280 --> 00:16:02,550 {\an8}There are four bridges crossing the water. 264 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an7}Kamo River 265 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an7}Kamo River 266 00:16:03,860 --> 00:16:07,650 The masked men won't be able to escape with this geographical advantage. 267 00:16:07,650 --> 00:16:12,110 Why did they choose this delta as their meeting location? 268 00:16:12,110 --> 00:16:16,420 What if they use a boat to collect the swords? 269 00:16:16,420 --> 00:16:18,830 You're right. That would be a problem for us. 270 00:16:19,540 --> 00:16:21,550 Ichibanboshi and the others headed into the woods... 271 00:16:29,420 --> 00:16:31,030 It's a lumber hut. 272 00:16:31,030 --> 00:16:34,200 There could be lookouts up ahead. 273 00:16:34,200 --> 00:16:35,860 I'm going after all. 274 00:16:35,860 --> 00:16:37,090 It's too dangerous. 275 00:16:37,090 --> 00:16:38,560 This is our job to do. 276 00:16:38,840 --> 00:16:41,020 But you'd attract too much attention. 277 00:16:41,340 --> 00:16:43,410 I'll go first and check things out. 278 00:16:43,410 --> 00:16:44,940 You can come once I give the signal. 279 00:16:45,530 --> 00:16:47,430 Fine, we're counting on you. 280 00:16:47,430 --> 00:16:49,660 Let us know right away if anything happens. 281 00:17:00,580 --> 00:17:02,190 I brought the goods. 282 00:17:03,450 --> 00:17:05,540 Is anyone there? 283 00:17:07,400 --> 00:17:10,100 Better hope you came alone, kid. 284 00:17:11,430 --> 00:17:13,260 Leave the swords and go. 285 00:17:13,260 --> 00:17:14,850 What are you talking about? 286 00:17:14,850 --> 00:17:16,850 I'm not doing this for free. 287 00:17:16,850 --> 00:17:18,660 I was promised a reward. 288 00:17:19,050 --> 00:17:20,010 Come. 289 00:17:20,010 --> 00:17:22,730 I'll confirm the swords are real. 290 00:17:27,270 --> 00:17:29,070 No signal yet. 291 00:17:29,070 --> 00:17:31,170 What is Tomekichi doing? 292 00:17:31,170 --> 00:17:32,210 Let's blitz 'em. 293 00:17:32,210 --> 00:17:36,380 Be patient. My little brother isn't that easily— 294 00:17:39,420 --> 00:17:40,610 What's this? 295 00:17:46,450 --> 00:17:48,460 Ow! This isn't what I was promised! 296 00:17:48,460 --> 00:17:52,960 Boy, your life will be used in service of the nation. 297 00:17:53,340 --> 00:17:55,260 That's your reward. 298 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Now die! 299 00:17:59,180 --> 00:18:00,800 Gyata-nii! 300 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 Let's blitz 'em! 301 00:18:08,560 --> 00:18:10,940 Prepare yourselves! 302 00:18:10,940 --> 00:18:12,920 The boy was bait. 303 00:18:13,350 --> 00:18:14,690 Get them! 304 00:18:17,470 --> 00:18:18,410 They're coming. 305 00:18:20,220 --> 00:18:21,880 I don't see anything. 306 00:18:25,300 --> 00:18:27,790 They came on a boat after all. 307 00:18:27,790 --> 00:18:28,950 I'll go alone. 308 00:18:29,350 --> 00:18:31,380 I'll wait for them here. 309 00:18:42,910 --> 00:18:46,210 Shinsengumi Vice Commander Hijikata Toshizo. 310 00:18:47,270 --> 00:18:50,480 If you're looking to cross the Sanzu River, then I'll assist you. 311 00:18:51,080 --> 00:18:54,040 When ants are separated from their colony, 312 00:18:54,040 --> 00:18:57,860 they continue walking without stopping to eat, and so rush to their deaths. 313 00:18:58,450 --> 00:19:03,910 Hijikata Toshizo, are you also a vagabond hurrying to his death? 314 00:19:04,370 --> 00:19:06,790 Number 851. 315 00:19:12,540 --> 00:19:15,310 Hijikata, you're strong. 316 00:19:15,310 --> 00:19:17,570 It seems you're not in a hurry to die. 317 00:19:18,270 --> 00:19:23,350 But that strength of yours won't take you anywhere. 318 00:19:23,350 --> 00:19:25,580 A man who feels isolated within a group 319 00:19:25,580 --> 00:19:29,890 is even more pathetic than an ant separated from its colony. 320 00:19:31,670 --> 00:19:32,990 Bastard. 321 00:19:34,660 --> 00:19:36,980 Take this! 322 00:19:38,040 --> 00:19:39,940 That's enough, Shinsengumi! 323 00:19:39,940 --> 00:19:42,410 Don't move, or I'll take the kid's head off. 324 00:19:42,410 --> 00:19:43,260 What? 325 00:19:43,260 --> 00:19:44,450 Tomekichi! 326 00:19:44,450 --> 00:19:46,350 Sorry, guys. 327 00:19:46,350 --> 00:19:51,660 Kids are useful for transporting weapons and as hostages. 328 00:19:51,660 --> 00:19:53,390 You piece of shit. 329 00:19:53,390 --> 00:19:57,450 Now that you've finished using him, you're just gonna throw him away? 330 00:19:57,450 --> 00:19:59,550 You make me sick. 331 00:20:17,270 --> 00:20:19,290 Tomekichi! 332 00:20:23,650 --> 00:20:25,160 The tables have turned! 333 00:20:25,160 --> 00:20:27,940 Give yourselves up! 334 00:20:29,120 --> 00:20:30,090 What's that? 335 00:20:30,670 --> 00:20:31,850 Tomekichi, run. 336 00:20:31,850 --> 00:20:32,830 Got it. 337 00:20:33,550 --> 00:20:35,380 Rashomaru-sama! 338 00:20:47,770 --> 00:20:49,720 Hold up! 339 00:20:49,720 --> 00:20:54,190 Isn't he supposed to ask us to handle things here? 340 00:20:54,190 --> 00:20:55,040 341 00:20:55,040 --> 00:21:00,180 Welp, I guess we'll take care of this lickety-split! 342 00:21:00,180 --> 00:21:02,650 343 00:21:06,980 --> 00:21:09,980 I'll never forget that sword or appearance! 344 00:21:09,980 --> 00:21:13,330 I'll make you pay, scarf guy! 345 00:21:16,290 --> 00:21:18,710 No, you don't! 346 00:21:20,190 --> 00:21:24,010 This is for Pops, Ma, and Tsukito! 347 00:21:24,010 --> 00:21:28,220 Kondo Isami is gonna bring you to justice! 348 00:21:47,590 --> 00:21:49,620 Kondo Isami? 349 00:21:49,940 --> 00:21:52,850 You don't deserve to call yourself that. 350 00:21:54,450 --> 00:21:57,960 Tsukito, you're alive? 351 00:21:59,710 --> 00:22:02,280 That's not my name anymore. 352 00:22:03,300 --> 00:22:10,340 I'm Captain of the Masked Demons, Rashomaru. 353 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 354 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 355 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 356 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 357 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 358 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 359 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 360 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 361 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 362 00:23:46,770 --> 00:23:48,840 Are you guys scared of anything? 363 00:23:48,840 --> 00:23:50,350 Getting hit by Todo. 364 00:23:50,350 --> 00:23:50,990 No. 365 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Bugs. 366 00:23:52,500 --> 00:23:53,530 What about you, Gyataro? 367 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 I'm terrified of coins. 368 00:23:56,830 --> 00:23:59,420 I'm scared of steamed buns. 369 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 370 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 371 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 372 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 373 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 374 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 375 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin