1
00:00:44,250 --> 00:00:44,940
Ow!
2
00:00:45,300 --> 00:00:47,240
Owie...
3
00:00:47,240 --> 00:00:49,140
What was that for?
4
00:00:49,140 --> 00:00:49,960
Ow?
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,510
Are you guys still drunk or something?
6
00:00:52,830 --> 00:00:55,650
Nagakura Shinpachi and Harada Sanosuke...
7
00:00:55,650 --> 00:00:59,240
You could've died peacefully
if you'd just stayed asleep!
8
00:01:02,410 --> 00:01:03,480
What's that sound?
9
00:01:03,480 --> 00:01:06,670
It's coming from the Maekawa building.
10
00:01:06,670 --> 00:01:10,130
No way. They're still drinking?
11
00:01:10,130 --> 00:01:13,790
No, that's the sound of swords.
12
00:01:16,450 --> 00:01:17,800
Wake up.
13
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
14
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
15
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
16
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
17
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
18
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
19
00:01:34,250 --> 00:01:37,660
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
20
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an7}Episode Four
Search! For the Mysterious Magical Swords
21
00:02:58,600 --> 00:03:01,160
You're not getting away.
22
00:03:01,160 --> 00:03:04,120
Mikura and Arakida, you traitors!
23
00:03:04,120 --> 00:03:06,990
Accept your fate!
24
00:03:09,040 --> 00:03:11,720
Hey, are you guys okay?
25
00:03:17,820 --> 00:03:21,780
I didn't use the blade, although that
probably hurts more than dying.
26
00:03:21,780 --> 00:03:23,000
So strong!
27
00:03:23,000 --> 00:03:25,140
Thanks for the help.
28
00:03:25,980 --> 00:03:28,090
Crap, it's Okita Soji.
29
00:03:28,090 --> 00:03:30,390
Skilled Captain of the First Unit...
30
00:03:32,510 --> 00:03:35,140
Are you Choshu spies?
31
00:03:35,140 --> 00:03:38,180
Infiltrating the Shinsengumi so
you could kill us in our sleep
32
00:03:38,180 --> 00:03:39,740
is unbecoming for a samurai.
33
00:03:39,740 --> 00:03:43,460
Though I suppose your associates
can hardly be called samurai.
34
00:03:44,360 --> 00:03:45,370
Hurry!
35
00:03:47,340 --> 00:03:48,160
Let's go!
36
00:03:48,160 --> 00:03:49,540
Those jerks...
37
00:03:49,540 --> 00:03:54,230
They're surprisingly disloyal
for loyalists, aren't they?
38
00:03:54,230 --> 00:03:57,710
Okita, Saito, and Sannan,
go after the spies who fled.
39
00:03:57,710 --> 00:03:58,920
Yes, sir.
40
00:03:58,920 --> 00:04:02,400
Kondo, Nagakura, and Harada,
clean up this place.
41
00:04:02,400 --> 00:04:04,050
Yes, sir.
42
00:04:04,050 --> 00:04:06,420
Hijikata, get this guy to talk.
43
00:04:06,420 --> 00:04:08,230
Get rough with him if you need to.
44
00:04:08,590 --> 00:04:09,770
Yes, sir.
45
00:04:09,770 --> 00:04:12,770
Mikura, you're going to tell me everything.
46
00:04:12,770 --> 00:04:14,830
I'll never talk.
47
00:04:14,830 --> 00:04:19,110
Do you know how much pain you're
capable of withstanding?
48
00:04:22,750 --> 00:04:25,340
Aw, man. They got away.
49
00:04:25,340 --> 00:04:29,660
This disturbance occurred the moment
the Shinsengumi welcomed new members.
50
00:04:29,660 --> 00:04:31,630
The timing is too perfect.
51
00:04:31,630 --> 00:04:34,960
Sogen-chan, are you saying this was planned?
52
00:04:34,960 --> 00:04:40,270
I can only say it's very likely
judging by the circumstances.
53
00:04:34,960 --> 00:04:43,130
Shinsengumi
Headquarters
54
00:04:41,180 --> 00:04:43,130
I don't like the sound of that.
55
00:04:50,450 --> 00:04:52,730
You're no ordinary geisha, are you?
56
00:04:53,190 --> 00:04:55,410
Oh, I'm exactly what I look like.
57
00:04:56,280 --> 00:04:57,980
I'm just a simple geisha.
58
00:04:59,210 --> 00:05:02,320
The rest is up to you.
Time for me to get out of here.
59
00:05:02,320 --> 00:05:03,150
What are you—
60
00:05:04,140 --> 00:05:07,060
I'll be taking this as
a souvenir, Ikumatsu-san.
61
00:05:10,120 --> 00:05:11,540
Ikuchiyo...
62
00:05:25,700 --> 00:05:26,390
Move.
63
00:05:26,390 --> 00:05:28,180
What are you planning to do to him?
64
00:05:28,180 --> 00:05:31,590
Question him for information, so we can
maintain peace and order in the capital.
65
00:05:31,590 --> 00:05:34,020
I know a lie when I hear one.
66
00:05:34,020 --> 00:05:36,430
That's the Shinsengumi's job.
67
00:05:39,140 --> 00:05:40,740
Kill me, if that's what you're going to do.
68
00:05:41,320 --> 00:05:45,540
The proud fighters of the Choshu Domain
will not succumb to any kind of tor—ow!
69
00:05:45,540 --> 00:05:46,570
Quiet!
70
00:05:46,570 --> 00:05:47,010
What?
71
00:05:47,010 --> 00:05:48,280
Keep your mouth shut!
72
00:05:48,950 --> 00:05:50,740
You're going to kill him, aren't you?
73
00:05:50,740 --> 00:05:54,110
I'm just going to inflict pain
on him until he confesses.
74
00:05:54,110 --> 00:05:58,750
Using dirty methods like that makes you
no better than these lawless ronin.
75
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
How rude! We're not lawless ronin!
76
00:06:01,130 --> 00:06:03,170
I told you to stay out of this!
77
00:06:04,660 --> 00:06:06,710
I won't let you torture him.
78
00:06:06,710 --> 00:06:09,340
Sakuya, I don't trust you.
79
00:06:09,340 --> 00:06:11,720
Because I used to be a hired killer?
80
00:06:11,500 --> 00:06:12,900
{\an8}A hired killer?
81
00:06:12,900 --> 00:06:17,730
Because you're a piece of shit father-killer
who cuts people down indiscriminately!
82
00:06:17,730 --> 00:06:19,390
Father-killer?
83
00:06:19,390 --> 00:06:21,360
Is that all you have to say?
84
00:06:21,360 --> 00:06:24,320
W-Wait, I'll talk!
85
00:06:24,570 --> 00:06:27,710
I'll tell you everything I know.
86
00:06:28,180 --> 00:06:29,050
Huh?
87
00:06:30,070 --> 00:06:32,910
Choshu spies, huh?
88
00:06:32,910 --> 00:06:35,660
Between this and the incident
at the Yoshidaya the other day,
89
00:06:35,660 --> 00:06:39,620
they must really hate the Shinsengumi.
90
00:06:39,620 --> 00:06:41,940
What about that sword?
91
00:06:41,940 --> 00:06:43,090
Yes, sir.
92
00:06:43,580 --> 00:06:45,820
The spies had these.
93
00:06:48,420 --> 00:06:49,940
What's this?
94
00:06:49,940 --> 00:06:51,430
How strange.
95
00:06:51,730 --> 00:06:55,680
These mysterious swords, sharper
than the finest blades,
96
00:06:55,680 --> 00:06:58,810
are circulating among the ronin in the city.
97
00:06:58,810 --> 00:07:00,850
Now that's a problem.
98
00:07:01,310 --> 00:07:03,610
Where are the swords coming from?
99
00:07:03,610 --> 00:07:05,890
They said they got them from children.
100
00:07:05,890 --> 00:07:07,000
Children?
101
00:07:07,000 --> 00:07:11,360
Allegedly, many of the anti-shogunate
ronin received their swords from orphans.
102
00:07:11,360 --> 00:07:15,760
Now this is an unexpected development
in the recent suspicious activity.
103
00:07:15,760 --> 00:07:19,070
But there are many orphans in the capital.
104
00:07:19,070 --> 00:07:21,410
It will be difficult to
investigate all of them.
105
00:07:21,410 --> 00:07:22,990
We needn't worry about that.
106
00:07:22,990 --> 00:07:25,830
Fortunately, one of the
Shinsengumi substitutes used to
107
00:07:25,830 --> 00:07:29,420
be the leader of an orphan gang.
108
00:07:30,120 --> 00:07:33,380
He's got quite a lot of influence with them.
109
00:07:37,420 --> 00:07:41,690
Wow, rice balls!
110
00:07:41,690 --> 00:07:42,910
It's the boss!
111
00:07:42,910 --> 00:07:44,670
{\an8}Gyata-nii's back!
112
00:07:42,910 --> 00:07:49,180
Quit your yapping. Don't worry.
There's plenty for everyone.
113
00:07:44,670 --> 00:07:45,720
{\an8}Gimme!
114
00:07:45,720 --> 00:07:46,770
{\an8}Me, too!
115
00:07:46,770 --> 00:07:48,400
{\an8}Me first!
116
00:07:49,180 --> 00:07:50,860
Get in line.
117
00:07:53,820 --> 00:07:57,650
This is impressive. Are they
all your little brothers?
118
00:07:57,650 --> 00:07:59,660
I see some familiar faces,
119
00:07:59,660 --> 00:08:03,830
but it looks like they've gained
new faces since I was arrested.
120
00:08:07,420 --> 00:08:11,320
Anyway, why would they use
kids to distribute swords?
121
00:08:11,320 --> 00:08:17,220
Because in this city, it's kids without
parents who take on dangerous jobs.
122
00:08:17,220 --> 00:08:20,970
Weren't you the same, Ichibanboshi?
123
00:08:23,260 --> 00:08:24,140
Yeah.
124
00:08:32,540 --> 00:08:35,790
I did anything to survive.
125
00:08:35,790 --> 00:08:38,840
Like stealing, and all
kinds of dangerous stuff.
126
00:08:44,030 --> 00:08:46,870
There's nothing I hate more
than people who turn kids
127
00:08:46,870 --> 00:08:49,800
into their pawns by killing their parents.
128
00:08:49,800 --> 00:08:52,780
Yeah, same.
129
00:08:52,780 --> 00:08:55,860
Then let's catch those guys.
130
00:08:55,860 --> 00:08:56,760
Yeah.
131
00:09:14,220 --> 00:09:17,570
Ikumatsu-han, the shop is closed today.
132
00:09:17,840 --> 00:09:20,350
Ikuchiyo, who are you?
133
00:09:20,350 --> 00:09:23,160
You're not just a pervert
who enjoys cross-dressing.
134
00:09:25,140 --> 00:09:28,580
That's rich, coming from
a cross-dressing samurai.
135
00:09:29,150 --> 00:09:33,170
I'm the man you've been
looking for, Okita Soji.
136
00:09:34,450 --> 00:09:37,200
Katsura Kogoro of the Choshu Domain.
137
00:09:37,200 --> 00:09:40,430
I knew it was you. Now I finally
have some answers.
138
00:09:42,110 --> 00:09:44,090
Hold your horses.
139
00:09:44,090 --> 00:09:47,630
I know the Shinsengumi is trying to kill me.
140
00:09:47,630 --> 00:09:50,250
But turning your blades
against me would be hasty.
141
00:09:50,250 --> 00:09:54,670
Save your breath. We were attacked
in our sleep by Choshu spies.
142
00:09:54,670 --> 00:09:55,900
I'm sorry about that.
143
00:09:55,900 --> 00:09:59,160
Those idiots from the Choshu Domain don't
understand the current situation,
144
00:09:59,160 --> 00:10:01,780
and are pointlessly engaging
in subversive activity.
145
00:10:01,780 --> 00:10:03,410
They're giving me a lot of trouble, too.
146
00:10:04,790 --> 00:10:11,810
Ikumatsu—rather, Okita-han,
would you be willing to hear me out?
147
00:10:16,750 --> 00:10:18,760
Where's your brother?
148
00:10:18,760 --> 00:10:21,800
He should be here soon.
149
00:10:24,260 --> 00:10:26,890
Come on, don't cry.
150
00:10:26,890 --> 00:10:29,520
Blow your nose and wipe your tears.
151
00:10:29,520 --> 00:10:32,090
Jeez, you're hopeless.
152
00:10:32,090 --> 00:10:34,330
Don't cry, Tsukito.
153
00:10:35,650 --> 00:10:37,870
Jeez, you're a wimp.
154
00:10:37,870 --> 00:10:40,200
I got your scarf back for you. Here.
155
00:10:42,010 --> 00:10:44,160
Thanks, Brother.
156
00:10:46,020 --> 00:10:48,120
You need to get better at fighting, Tsukito.
157
00:10:48,120 --> 00:10:50,990
You're just too strong.
158
00:10:50,990 --> 00:10:53,330
Yeah, 'cause I'm always number one.
159
00:10:56,590 --> 00:10:58,530
You're okay.
160
00:10:58,530 --> 00:11:01,140
{\an8}Come on, let's go home.
161
00:10:58,770 --> 00:11:02,950
Tsukito, someday I'll avenge you,
and build a memorial for you.
162
00:11:01,140 --> 00:11:02,070
{\an8}Okay.
163
00:11:03,270 --> 00:11:05,160
The best memorial there is.
164
00:11:06,090 --> 00:11:08,020
There he is.
165
00:11:08,020 --> 00:11:11,080
Hey, Tomekichi. Over here.
166
00:11:11,080 --> 00:11:13,090
What? Gyata-nii?
167
00:11:17,420 --> 00:11:19,100
It's good to see you again.
168
00:11:19,100 --> 00:11:21,700
Gyata-nii, did you break out of prison again?
169
00:11:21,990 --> 00:11:23,930
Something like that.
170
00:11:23,930 --> 00:11:28,320
For reasons, these days I'm Nagakura
Shinpachi of the Shinsengumi.
171
00:11:28,320 --> 00:11:30,070
I'm a samurai.
172
00:11:30,970 --> 00:11:35,420
From gang boss to samurai?
You must be joking.
173
00:11:35,420 --> 00:11:36,870
What can I do for you today?
174
00:11:36,870 --> 00:11:37,960
I'm here about those.
175
00:11:38,240 --> 00:11:42,430
Tomekichi, you're smuggling
some sketchy goods, aren't you?
176
00:11:43,740 --> 00:11:45,500
Gyata-nii, these are...
177
00:11:45,500 --> 00:11:49,080
We're not looking to punish you kids.
178
00:11:49,080 --> 00:11:51,890
We're searching for the guys
distributing these swords.
179
00:11:51,890 --> 00:11:54,260
We'll settle this matter for you.
180
00:11:54,260 --> 00:11:56,630
Take us to them.
181
00:11:59,210 --> 00:12:01,450
There's no beating you, Gyata-nii.
182
00:12:01,450 --> 00:12:02,710
Follow me.
183
00:12:07,900 --> 00:12:08,950
Mercy, please.
184
00:12:10,530 --> 00:12:14,500
I've told you everything. It's true.
185
00:12:26,120 --> 00:12:30,450
The same blood flows in my veins, huh?
186
00:12:31,590 --> 00:12:33,900
It's not that I particularly hate you.
187
00:12:33,900 --> 00:12:37,510
I have to do this to maintain peace and order
188
00:12:37,510 --> 00:12:41,230
in the city, and protect those who
got the short end of the stick.
189
00:12:41,230 --> 00:12:42,740
What are you doing?
190
00:12:42,740 --> 00:12:44,040
Making him talk.
191
00:12:44,040 --> 00:12:45,750
You already got information out of him.
192
00:12:45,750 --> 00:12:47,870
There's no need to continue torturing him.
193
00:12:47,870 --> 00:12:52,900
The real Hijikata Toshizo wouldn't be
so lenient. He'd be even more thorough in—
194
00:12:54,210 --> 00:12:57,420
You're just an ignorant substitute.
Don't lecture me on the vice commander.
195
00:12:59,010 --> 00:13:01,510
Understood. I'll cease torturing him.
196
00:13:02,330 --> 00:13:03,900
Where are the others?
197
00:13:03,900 --> 00:13:06,810
I thought I told them to
gather around four o'clock.
198
00:13:06,810 --> 00:13:07,840
Well...
199
00:13:07,840 --> 00:13:11,180
The doctor and the monk were fiddling
with a sword in their room.
200
00:13:11,180 --> 00:13:14,100
They seemed to be modifying
the electric staff.
201
00:13:14,500 --> 00:13:18,270
Dumboshi and the others haven't returned
from going to see the orphans.
202
00:13:18,810 --> 00:13:23,350
And Akira? I suppose I don't
have to worry about her, though.
203
00:13:24,280 --> 00:13:29,840
The men wearing strange masks are working
with the extremists from the Choshu Domain.
204
00:13:29,840 --> 00:13:31,370
The Masked Demons?
205
00:13:31,370 --> 00:13:34,420
I want to stop the idiots
of the Choshu Domain.
206
00:13:34,420 --> 00:13:38,850
So does the Shinsengumi.
Our interests are aligned.
207
00:13:39,250 --> 00:13:40,020
Right?
208
00:13:40,020 --> 00:13:41,380
So what if they are?
209
00:13:42,030 --> 00:13:44,720
Okita Soji, work with me.
210
00:13:44,720 --> 00:13:46,890
I'd like to exchange information.
211
00:13:46,890 --> 00:13:50,480
When you consider the security of
the capital and the future of Japan,
212
00:13:50,480 --> 00:13:53,540
it's the logical choice
for all manner of reasons.
213
00:13:57,080 --> 00:13:58,910
You don't need to give me your answer now.
214
00:14:00,690 --> 00:14:03,590
Think about it for as long as you need to.
215
00:14:03,590 --> 00:14:04,150
Wait!
216
00:14:05,000 --> 00:14:09,870
How unfortunate. That suits
you better than a sword.
217
00:14:09,870 --> 00:14:11,250
What does?
218
00:14:13,080 --> 00:14:17,420
Okita Soji, we'll meet again.
You can give me your answer then.
219
00:14:24,870 --> 00:14:27,720
So that's how they're handing out the swords.
220
00:14:27,720 --> 00:14:30,680
No wonder we couldn't track them down.
221
00:14:36,850 --> 00:14:40,110
Hey, look at that. They're finally
making an appearance.
222
00:14:40,110 --> 00:14:42,150
There are adults on the bridge.
223
00:14:44,110 --> 00:14:47,380
Tomekichi's giving the swords to...
224
00:14:48,320 --> 00:14:49,960
It's those two.
225
00:14:51,780 --> 00:14:54,240
I knew I recognized them.
226
00:14:55,490 --> 00:14:56,980
It's the Choshu guys.
227
00:14:56,980 --> 00:14:59,960
They're the rats who attacked us.
228
00:15:00,790 --> 00:15:02,560
All right.
229
00:15:02,560 --> 00:15:03,410
I'm itching...
230
00:15:03,410 --> 00:15:05,070
...for a fight.
231
00:15:05,920 --> 00:15:08,420
Shinsengumi
Headquarters
232
00:15:10,550 --> 00:15:12,780
Sorry we're late.
233
00:15:12,780 --> 00:15:14,720
Aren't these the assassins from this morning?
234
00:15:14,720 --> 00:15:16,280
They confessed.
235
00:15:16,280 --> 00:15:20,970
They're working for the Masked Demons,
who are gathering magical swords.
236
00:15:20,970 --> 00:15:23,440
That matches the information
I got from his confession.
237
00:15:23,820 --> 00:15:25,900
All right. Get ready, everyone.
238
00:15:26,270 --> 00:15:28,940
We're going out on a job.
239
00:15:28,940 --> 00:15:30,280
Yes, sir!
240
00:15:30,280 --> 00:15:34,050
All right! Let's blitz 'em!
241
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
242
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
243
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
244
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
245
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
246
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
247
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
248
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
249
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
250
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
251
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
252
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
253
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
254
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
255
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
256
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
257
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
{\an1}Choshu Domain Mansion
258
00:15:46,740 --> 00:15:49,270
{\an8}No major movement over here.
259
00:15:49,270 --> 00:15:54,090
Without a fight, I won't
have any corpses to dissect.
260
00:15:54,360 --> 00:15:57,740
I hope the Choshu Domain
puts up a good fight.
261
00:15:57,740 --> 00:15:59,560
That's why you're here?
262
00:15:59,560 --> 00:16:02,830
{\an1}Kyoto
Demachi Delta
263
00:16:00,280 --> 00:16:02,550
{\an8}There are four bridges crossing the water.
264
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an7}Kamo River
265
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an7}Kamo River
266
00:16:03,860 --> 00:16:07,650
The masked men won't be able to escape
with this geographical advantage.
267
00:16:07,650 --> 00:16:12,110
Why did they choose this delta
as their meeting location?
268
00:16:12,110 --> 00:16:16,420
What if they use a boat
to collect the swords?
269
00:16:16,420 --> 00:16:18,830
You're right. That would be a problem for us.
270
00:16:19,540 --> 00:16:21,550
Ichibanboshi and the others
headed into the woods...
271
00:16:29,420 --> 00:16:31,030
It's a lumber hut.
272
00:16:31,030 --> 00:16:34,200
There could be lookouts up ahead.
273
00:16:34,200 --> 00:16:35,860
I'm going after all.
274
00:16:35,860 --> 00:16:37,090
It's too dangerous.
275
00:16:37,090 --> 00:16:38,560
This is our job to do.
276
00:16:38,840 --> 00:16:41,020
But you'd attract too much attention.
277
00:16:41,340 --> 00:16:43,410
I'll go first and check things out.
278
00:16:43,410 --> 00:16:44,940
You can come once I give the signal.
279
00:16:45,530 --> 00:16:47,430
Fine, we're counting on you.
280
00:16:47,430 --> 00:16:49,660
Let us know right away if anything happens.
281
00:17:00,580 --> 00:17:02,190
I brought the goods.
282
00:17:03,450 --> 00:17:05,540
Is anyone there?
283
00:17:07,400 --> 00:17:10,100
Better hope you came alone, kid.
284
00:17:11,430 --> 00:17:13,260
Leave the swords and go.
285
00:17:13,260 --> 00:17:14,850
What are you talking about?
286
00:17:14,850 --> 00:17:16,850
I'm not doing this for free.
287
00:17:16,850 --> 00:17:18,660
I was promised a reward.
288
00:17:19,050 --> 00:17:20,010
Come.
289
00:17:20,010 --> 00:17:22,730
I'll confirm the swords are real.
290
00:17:27,270 --> 00:17:29,070
No signal yet.
291
00:17:29,070 --> 00:17:31,170
What is Tomekichi doing?
292
00:17:31,170 --> 00:17:32,210
Let's blitz 'em.
293
00:17:32,210 --> 00:17:36,380
Be patient. My little brother
isn't that easily—
294
00:17:39,420 --> 00:17:40,610
What's this?
295
00:17:46,450 --> 00:17:48,460
Ow! This isn't what I was promised!
296
00:17:48,460 --> 00:17:52,960
Boy, your life will be used
in service of the nation.
297
00:17:53,340 --> 00:17:55,260
That's your reward.
298
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Now die!
299
00:17:59,180 --> 00:18:00,800
Gyata-nii!
300
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
Let's blitz 'em!
301
00:18:08,560 --> 00:18:10,940
Prepare yourselves!
302
00:18:10,940 --> 00:18:12,920
The boy was bait.
303
00:18:13,350 --> 00:18:14,690
Get them!
304
00:18:17,470 --> 00:18:18,410
They're coming.
305
00:18:20,220 --> 00:18:21,880
I don't see anything.
306
00:18:25,300 --> 00:18:27,790
They came on a boat after all.
307
00:18:27,790 --> 00:18:28,950
I'll go alone.
308
00:18:29,350 --> 00:18:31,380
I'll wait for them here.
309
00:18:42,910 --> 00:18:46,210
Shinsengumi Vice Commander Hijikata Toshizo.
310
00:18:47,270 --> 00:18:50,480
If you're looking to cross the
Sanzu River, then I'll assist you.
311
00:18:51,080 --> 00:18:54,040
When ants are separated from their colony,
312
00:18:54,040 --> 00:18:57,860
they continue walking without stopping
to eat, and so rush to their deaths.
313
00:18:58,450 --> 00:19:03,910
Hijikata Toshizo, are you also a
vagabond hurrying to his death?
314
00:19:04,370 --> 00:19:06,790
Number 851.
315
00:19:12,540 --> 00:19:15,310
Hijikata, you're strong.
316
00:19:15,310 --> 00:19:17,570
It seems you're not in a hurry to die.
317
00:19:18,270 --> 00:19:23,350
But that strength of yours
won't take you anywhere.
318
00:19:23,350 --> 00:19:25,580
A man who feels isolated within a group
319
00:19:25,580 --> 00:19:29,890
is even more pathetic than an
ant separated from its colony.
320
00:19:31,670 --> 00:19:32,990
Bastard.
321
00:19:34,660 --> 00:19:36,980
Take this!
322
00:19:38,040 --> 00:19:39,940
That's enough, Shinsengumi!
323
00:19:39,940 --> 00:19:42,410
Don't move, or I'll take the kid's head off.
324
00:19:42,410 --> 00:19:43,260
What?
325
00:19:43,260 --> 00:19:44,450
Tomekichi!
326
00:19:44,450 --> 00:19:46,350
Sorry, guys.
327
00:19:46,350 --> 00:19:51,660
Kids are useful for transporting
weapons and as hostages.
328
00:19:51,660 --> 00:19:53,390
You piece of shit.
329
00:19:53,390 --> 00:19:57,450
Now that you've finished using him,
you're just gonna throw him away?
330
00:19:57,450 --> 00:19:59,550
You make me sick.
331
00:20:17,270 --> 00:20:19,290
Tomekichi!
332
00:20:23,650 --> 00:20:25,160
The tables have turned!
333
00:20:25,160 --> 00:20:27,940
Give yourselves up!
334
00:20:29,120 --> 00:20:30,090
What's that?
335
00:20:30,670 --> 00:20:31,850
Tomekichi, run.
336
00:20:31,850 --> 00:20:32,830
Got it.
337
00:20:33,550 --> 00:20:35,380
Rashomaru-sama!
338
00:20:47,770 --> 00:20:49,720
Hold up!
339
00:20:49,720 --> 00:20:54,190
Isn't he supposed to ask
us to handle things here?
340
00:20:54,190 --> 00:20:55,040
341
00:20:55,040 --> 00:21:00,180
Welp, I guess we'll take
care of this lickety-split!
342
00:21:00,180 --> 00:21:02,650
343
00:21:06,980 --> 00:21:09,980
I'll never forget that sword or appearance!
344
00:21:09,980 --> 00:21:13,330
I'll make you pay, scarf guy!
345
00:21:16,290 --> 00:21:18,710
No, you don't!
346
00:21:20,190 --> 00:21:24,010
This is for Pops, Ma, and Tsukito!
347
00:21:24,010 --> 00:21:28,220
Kondo Isami is gonna bring you to justice!
348
00:21:47,590 --> 00:21:49,620
Kondo Isami?
349
00:21:49,940 --> 00:21:52,850
You don't deserve to call yourself that.
350
00:21:54,450 --> 00:21:57,960
Tsukito, you're alive?
351
00:21:59,710 --> 00:22:02,280
That's not my name anymore.
352
00:22:03,300 --> 00:22:10,340
I'm Captain of the Masked Demons, Rashomaru.
353
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
354
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
355
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
356
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
357
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
358
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
359
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
360
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
361
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
362
00:23:46,770 --> 00:23:48,840
Are you guys scared of anything?
363
00:23:48,840 --> 00:23:50,350
Getting hit by Todo.
364
00:23:50,350 --> 00:23:50,990
No.
365
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Bugs.
366
00:23:52,500 --> 00:23:53,530
What about you, Gyataro?
367
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
I'm terrified of coins.
368
00:23:56,830 --> 00:23:59,420
I'm scared of steamed buns.
369
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
370
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
371
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
372
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
373
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
374
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
375
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin