1 00:00:46,530 --> 00:00:49,310 Rah, merde, c’est quoi, votre problème ? 2 00:00:49,930 --> 00:00:52,590 Z’êtes encore bourrés, c’est ça ? 3 00:00:52,760 --> 00:00:55,530 Shinpachi Nagakura, Sanosuke Harada, 4 00:00:55,690 --> 00:00:59,240 vous auriez mieux fait… de rester endormis ! 5 00:01:02,320 --> 00:01:03,450 Vous avez entendu ? 6 00:01:03,580 --> 00:01:06,640 Ça venait de la résidence Maekawa, de l’autre côté. 7 00:01:06,770 --> 00:01:10,130 J’y crois pas, ils sont encore en train de boire ? 8 00:01:10,320 --> 00:01:13,820 Non, rien à voir. Ce bruit… c’était des sabres. 9 00:01:16,510 --> 00:01:17,590 Debout. 10 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an1}Épisode 4 Enquête sur les sabres mystérieux ! 11 00:02:58,650 --> 00:03:00,990 Vous irez pas plus loin, vermines. 12 00:03:01,130 --> 00:03:04,120 Mikura, Arakida, vous osez nous trahir ? 13 00:03:04,270 --> 00:03:06,990 Acceptez votre sort avec grâce ! 14 00:03:09,040 --> 00:03:11,740 Hé ! Vous avez rien ? 15 00:03:17,710 --> 00:03:21,760 C’était le plat de ma lame. Je préfère vous voir souffrir. 16 00:03:21,930 --> 00:03:22,910 Trop forte ! 17 00:03:23,050 --> 00:03:25,140 Merci, tu nous sauves ! 18 00:03:25,910 --> 00:03:27,940 On est mal, c’est Sôji Okita ! 19 00:03:28,070 --> 00:03:30,390 Le capitaine de la première division ! 20 00:03:32,440 --> 00:03:35,020 T’es un espion du domaine de Chôshû ? 21 00:03:35,160 --> 00:03:39,740 Vous attaquez les gens dans leur sommeil et vous prétendez être des guerriers ? 22 00:03:39,890 --> 00:03:43,400 Vous êtes à des siècles de la noblesse des samouraïs. 23 00:03:44,370 --> 00:03:45,400 Dépêchez-vous ! 24 00:03:47,320 --> 00:03:48,040 On se tire ! 25 00:03:48,160 --> 00:03:49,540 Les traîtres… 26 00:03:49,680 --> 00:03:54,100 Pour des impérialistes, ils ont la loyauté fragile. 27 00:03:54,250 --> 00:03:57,640 Okita, Saitô, Sannan, partez à leur poursuite. 28 00:03:57,790 --> 00:03:58,920 Compris ! 29 00:03:59,100 --> 00:04:02,270 Kondô, Nagakura, Harada, nettoyez les dégâts. 30 00:04:02,410 --> 00:04:04,050 Compris… 31 00:04:04,240 --> 00:04:08,280 Hijikata, fais-le parler. Je t’autorise à utiliser la violence. 32 00:04:08,610 --> 00:04:09,770 Compris. 33 00:04:09,920 --> 00:04:12,770 Mikura, tu vas tout m’expliquer. 34 00:04:12,930 --> 00:04:14,690 C’est ce que tu crois. 35 00:04:14,850 --> 00:04:19,170 As-tu une idée de la douleur que tu pourras supporter ? 36 00:04:22,700 --> 00:04:25,210 Oups, ils ont réussi à filer. 37 00:04:25,370 --> 00:04:29,470 Ils ont orchestré cette trahison juste après notre arrivée. 38 00:04:29,610 --> 00:04:31,550 Ça ne peut être une coïncidence. 39 00:04:31,690 --> 00:04:34,960 Sôgen, tu penses que c’est un complot ? 40 00:04:35,140 --> 00:04:40,070 Au vu de la situation, la probabilité est très élevée. 41 00:04:40,960 --> 00:04:42,790 C’est inquiétant… 42 00:04:50,350 --> 00:04:52,730 Tu n’es pas une geisha ordinaire. 43 00:04:53,210 --> 00:04:55,440 Vous vous faites des idées, 44 00:04:56,270 --> 00:04:57,980 je n’ai rien de spécial. 45 00:04:59,120 --> 00:05:02,130 Je vais y aller, je te laisse te charger du reste. 46 00:05:02,270 --> 00:05:03,150 Où tu vas ? 47 00:05:04,060 --> 00:05:07,070 Je garde ça en souvenir, Ikumatsu. 48 00:05:10,280 --> 00:05:11,680 Ikuchiyo… 49 00:05:25,640 --> 00:05:26,400 Pousse-toi. 50 00:05:26,540 --> 00:05:28,180 Tu vas lui faire quoi ? 51 00:05:28,420 --> 00:05:31,500 Le faire parler, pour garantir la paix à Kyoto. 52 00:05:31,640 --> 00:05:33,820 Arrête avec tes belles paroles. 53 00:05:33,950 --> 00:05:36,500 C’est le rôle du Shinsengumi. 54 00:05:39,150 --> 00:05:40,800 Qu’est-ce que t’attends ? 55 00:05:41,320 --> 00:05:45,360 Nous, les guerriers du domaine de Chôshû, avons la peau dure… 56 00:05:45,520 --> 00:05:48,280 La ferme ! Mets-la en veilleuse ! 57 00:05:48,910 --> 00:05:50,530 Tu vas le tuer, c’est ça ? 58 00:05:50,670 --> 00:05:54,020 Je compte simplement le torturer jusqu’à ce qu’il parle. 59 00:05:54,160 --> 00:05:58,420 En faisant ça, tu vaux pas mieux que ces pourris de rônin ! 60 00:05:58,620 --> 00:06:00,680 Raclure ! On est pas des rônin… 61 00:06:00,830 --> 00:06:03,170 Je t’ai dit de la fermer ! 62 00:06:04,570 --> 00:06:09,150 Je te laisserai pas le torturer. J’ai aucune confiance en toi, Sakuya. 63 00:06:09,300 --> 00:06:11,570 Parce que j’étais un mercenaire ? 64 00:06:11,720 --> 00:06:12,760 Un mercenaire ? 65 00:06:12,910 --> 00:06:17,600 Non, parce que t’es un enfoiré qui trucide le premier venu, ton père compris ! 66 00:06:17,730 --> 00:06:19,220 Il a tué son père ? 67 00:06:19,440 --> 00:06:21,360 C’est bon, t’as fini ? 68 00:06:22,040 --> 00:06:24,020 Attendez ! Je vais parler. 69 00:06:24,510 --> 00:06:27,790 Je vous dirai tout ce que je sais, me faites pas de mal. 70 00:06:30,060 --> 00:06:32,670 Des espions du domaine de Chôshû ? 71 00:06:33,070 --> 00:06:35,650 Si l’on ajoute ça à l’incident de Yoshidaya, 72 00:06:35,780 --> 00:06:39,620 il devient évident qu’ils ont pris le Shinsengumi en grippe. 73 00:06:39,770 --> 00:06:41,800 Et ce sabre, qu’est-ce que c’est ? 74 00:06:41,930 --> 00:06:42,720 Regardez. 75 00:06:43,610 --> 00:06:45,920 Les espions avaient tous le même. 76 00:06:48,620 --> 00:06:49,850 Cette lame… 77 00:06:49,990 --> 00:06:51,430 C’est très étrange. 78 00:06:51,670 --> 00:06:55,640 Des lames comme celle-ci, qui résistent même aux meilleurs sabres, 79 00:06:55,760 --> 00:06:58,560 circulent entre les mains des rônin de Kyoto. 80 00:06:59,020 --> 00:07:00,920 Ce n’est pas bon du tout. 81 00:07:01,260 --> 00:07:03,610 Sait-on d’où elles viennent ? 82 00:07:03,840 --> 00:07:05,830 D’enfants, il semblerait. 83 00:07:05,980 --> 00:07:06,920 D’enfants ? 84 00:07:07,070 --> 00:07:11,360 Oui, les rebelles utiliseraient des orphelins comme intermédiaires. 85 00:07:11,530 --> 00:07:15,680 Les derniers événements n’étaient que la partie émergée de l’iceberg. 86 00:07:15,810 --> 00:07:18,900 Cependant, Kyoto est loin de manquer d’orphelins, 87 00:07:19,050 --> 00:07:20,960 enquêter sur eux sera très ardu. 88 00:07:21,360 --> 00:07:22,910 Cela ne sera pas un souci. 89 00:07:23,040 --> 00:07:25,720 Par chance, nous avons parmi nos remplaçants 90 00:07:25,880 --> 00:07:29,420 un ancien chef de bande qui a lui aussi vécu dans la rue. 91 00:07:30,090 --> 00:07:33,450 Apparemment, il a beaucoup d’influence dans ce milieu. 92 00:07:41,920 --> 00:07:46,140 {\an1}– Le chef est revenu ! – Pas la peine de beugler ! 93 00:07:46,280 --> 00:07:48,400 Y en aura pour tout le monde ! 94 00:07:48,580 --> 00:07:50,860 On fait la queue, allez ! 95 00:07:53,980 --> 00:07:57,500 C’est ouf, tu les connais tous, Gyatarô ? 96 00:07:57,660 --> 00:07:59,470 Je connais la plupart, ouais, 97 00:07:59,610 --> 00:08:03,430 mais je vois aussi quelques nouvelles têtes. 98 00:08:07,480 --> 00:08:11,070 Mais pourquoi on donnerait des sabres à des enfants ? 99 00:08:11,220 --> 00:08:14,520 Parce qu’il y a que les orphelins comme nous 100 00:08:14,670 --> 00:08:17,220 qui sont prêts à faire le sale boulot. 101 00:08:17,430 --> 00:08:20,970 Ichibanboshi, c’était pareil pour toi, non ? 102 00:08:23,230 --> 00:08:24,140 Ouais… 103 00:08:32,500 --> 00:08:35,560 J’ai dû faire toutes sortes de choses pour survivre. 104 00:08:35,810 --> 00:08:38,850 Que ce soit voler, ou me mettre en danger… 105 00:08:43,880 --> 00:08:46,850 Je pardonnerai jamais à ces types qui tuent nos parents 106 00:08:46,990 --> 00:08:49,800 et qui laissent des orphelins dans leur sillage. 107 00:08:49,970 --> 00:08:52,720 Moi non plus je pardonne pas, jamais. 108 00:08:52,850 --> 00:08:55,810 On a qu’à leur régler leur compte ensemble, alors ! 109 00:08:55,950 --> 00:08:56,760 Ouais ! 110 00:09:14,270 --> 00:09:17,570 Ikumatsu, je ne travaille pas aujourd’hui. 111 00:09:17,850 --> 00:09:20,260 Ikuchiyo, qui es-tu réellement ? 112 00:09:20,410 --> 00:09:23,160 Tu n’es pas qu’un homme qui aime se déguiser. 113 00:09:25,090 --> 00:09:28,700 Venant de toi, la guerrière travestie, c’est presque comique. 114 00:09:29,100 --> 00:09:33,380 Je suis un simple homme à la recherche de Sôji Okita, alias Ikumatsu. 115 00:09:34,430 --> 00:09:37,080 Tu es Kogorô Katsura, du domaine de Chôshû ! 116 00:09:37,210 --> 00:09:40,430 J’en étais sûre, tout est clair, maintenant. 117 00:09:42,110 --> 00:09:43,560 Ne sois pas si pressée. 118 00:09:44,140 --> 00:09:47,450 Je sais que le Shinsengumi en a après ma vie. 119 00:09:47,580 --> 00:09:50,040 Mais tu dégaines ton sabre bien trop tôt. 120 00:09:50,180 --> 00:09:51,480 C’est toi qui dis ça ? 121 00:09:51,640 --> 00:09:54,590 Vos espions nous ont attaqués en pleine nuit ! 122 00:09:54,730 --> 00:09:55,820 Désolé. 123 00:09:55,960 --> 00:09:59,090 Les hommes de mon domaine sont des imbéciles 124 00:09:59,230 --> 00:10:01,600 qui détruisent tout sans réfléchir. 125 00:10:01,730 --> 00:10:03,410 Ils me causent aussi du tort. 126 00:10:04,800 --> 00:10:07,420 Ikumatsu… Non, maître Okita. 127 00:10:07,690 --> 00:10:11,870 Je vous ai délivré mon cœur. Y avez-vous prêté une oreille attentive ? 128 00:10:16,780 --> 00:10:18,620 Ton ami est toujours pas là ? 129 00:10:18,760 --> 00:10:21,790 Il devrait plus tarder, je pense. 130 00:10:24,240 --> 00:10:26,780 Allez, faut pas pleurer comme ça. 131 00:10:26,920 --> 00:10:29,520 Mouche-toi et essuie tes larmes. 132 00:10:29,710 --> 00:10:31,820 Je te jure, t’es pas possible… 133 00:10:31,970 --> 00:10:34,250 Arrête de pleurer, Tsukito. 134 00:10:35,600 --> 00:10:37,760 Quelle pleurnichard, je te jure. 135 00:10:37,880 --> 00:10:40,200 Je t’ai récupéré ton écharpe, regarde. 136 00:10:41,920 --> 00:10:44,160 Merci, Ichibanboshi. 137 00:10:46,060 --> 00:10:48,120 Tu dois devenir plus fort. 138 00:10:48,320 --> 00:10:50,820 C’est toi qui es trop doué en bagarre. 139 00:10:50,960 --> 00:10:53,410 Je suis le meilleur, c’est tout ! 140 00:10:56,560 --> 00:10:58,580 Allez, ça va aller. 141 00:10:58,760 --> 00:11:02,910 Tsukito, je te vengerai et je t’offrirai une tombe. 142 00:11:03,300 --> 00:11:05,090 La plus belle tombe au monde. 143 00:11:06,080 --> 00:11:07,870 {\an1}– Ah, le voilà ! – Oh ? 144 00:11:08,020 --> 00:11:11,230 Hé, Tomekichi, par ici ! 145 00:11:11,850 --> 00:11:13,190 Gyatarô ? 146 00:11:17,400 --> 00:11:19,040 Ça fait une paye ! 147 00:11:19,180 --> 00:11:21,700 Tu t’es encore évadé de prison ? 148 00:11:21,980 --> 00:11:23,840 Ouais, on peut dire ça. 149 00:11:23,990 --> 00:11:28,000 Je suis devenu Shinpachi Nagakura pour le Shinsengumi. 150 00:11:28,130 --> 00:11:30,070 Je suis un samouraï, maintenant ! 151 00:11:31,010 --> 00:11:35,330 T’es passé de chef de bande à samouraï ? T’en as de bonnes, toi ! 152 00:11:35,480 --> 00:11:36,730 Tu voulais quoi ? 153 00:11:36,890 --> 00:11:37,960 C’est à ce propos. 154 00:11:38,220 --> 00:11:42,430 Tomekichi, je vois que tu transportes des objets dangereux. 155 00:11:43,760 --> 00:11:45,440 Gyatarô, c’est pas ce que… 156 00:11:45,580 --> 00:11:48,890 C’est pas moi qui vais te juger, t’inquiète. 157 00:11:49,050 --> 00:11:51,890 Mais on cherche la source de ces sabres. 158 00:11:52,060 --> 00:11:56,610 On va régler cette histoire, laisse-nous t’accompagner. 159 00:11:59,290 --> 00:12:02,690 C’est bien parce que c’est toi. Suivez-moi. 160 00:12:07,760 --> 00:12:09,030 Épargne-moi. 161 00:12:10,550 --> 00:12:12,760 Je t’ai déjà tout dit. 162 00:12:13,080 --> 00:12:14,260 Je te le promets. 163 00:12:26,130 --> 00:12:29,000 Son sang coule bien dans mes veines… 164 00:12:29,610 --> 00:12:30,510 on dirait. 165 00:12:31,580 --> 00:12:33,810 C’est pas personnel, tu sais. 166 00:12:33,960 --> 00:12:36,330 Je fais ça pour préserver la paix 167 00:12:36,470 --> 00:12:40,940 et pour le bien de toutes les personnes défavorisées. 168 00:12:41,390 --> 00:12:42,640 Que fabriques-tu ? 169 00:12:42,800 --> 00:12:43,950 Je le fais parler. 170 00:12:44,090 --> 00:12:47,870 Il nous en a suffisamment dit. Tu peux t’arrêter là. 171 00:12:48,030 --> 00:12:50,200 Le vrai Toshizô Hijikata 172 00:12:50,340 --> 00:12:52,960 ne ferait pas preuve de laxisme, et serait… 173 00:12:54,160 --> 00:12:57,440 Parle pas de ce que tu connais pas, le remplaçant. 174 00:12:59,000 --> 00:13:01,510 Entendu, j’arrête l’interrogatoire. 175 00:13:02,380 --> 00:13:03,740 Où sont les autres ? 176 00:13:04,010 --> 00:13:06,730 Je leur avais ordonné de se réunir à 16 h. 177 00:13:06,880 --> 00:13:07,840 Eh bien… 178 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Le médecin et le moine travaillent sur une arme. 179 00:13:11,160 --> 00:13:13,860 Ils essaient d’améliorer le sistre électrique. 180 00:13:14,530 --> 00:13:18,270 Abrutiboshi et les autres sont encore avec les orphelins. 181 00:13:18,820 --> 00:13:19,790 Et Akira ? 182 00:13:20,060 --> 00:13:23,390 Enfin, je ne m’inquiète pas pour elle. 183 00:13:24,460 --> 00:13:26,480 Les samouraïs aux masques étranges 184 00:13:26,640 --> 00:13:29,710 ont formé une alliance avec les radicaux de Chôshû. 185 00:13:29,870 --> 00:13:31,370 Les Démons masqués ? 186 00:13:31,560 --> 00:13:36,310 Je veux arrêter ces crétins. Il en va de même pour le Shinsengumi. 187 00:13:36,460 --> 00:13:38,960 Nous avons donc un objectif commun. 188 00:13:39,220 --> 00:13:40,010 Pas vrai ? 189 00:13:40,140 --> 00:13:41,590 Peut-être, mais alors ? 190 00:13:41,990 --> 00:13:44,590 Sôji Okita, joignons nos forces 191 00:13:44,730 --> 00:13:46,770 et échangeons nos informations. 192 00:13:46,960 --> 00:13:50,350 Si l’on pense à la paix et à l’avenir du Japon, 193 00:13:50,510 --> 00:13:53,690 c’est de loin la meilleure solution. 194 00:13:57,000 --> 00:13:58,970 Tu peux me répondre plus tard. 195 00:14:00,860 --> 00:14:03,390 Prends bien le temps d’y réfléchir. 196 00:14:03,530 --> 00:14:04,150 Attends ! 197 00:14:05,020 --> 00:14:06,330 C’est bien dommage. 198 00:14:06,560 --> 00:14:09,870 Ça t’allait beaucoup mieux que ces sabres. 199 00:14:10,010 --> 00:14:11,340 De quoi tu parles ? 200 00:14:13,260 --> 00:14:17,500 Sôji Okita, nous nous reverrons. J’attendrai ta réponse. 201 00:14:24,860 --> 00:14:27,450 C’est comme ça qu’ils s’y prennent ? 202 00:14:27,870 --> 00:14:30,680 Tu m’étonnes qu’ils soient durs à pister. 203 00:14:37,050 --> 00:14:39,980 Matez ça. Ils sont enfin sortis de leur terrier. 204 00:14:40,120 --> 00:14:42,150 Y a des bonshommes sur le pont. 205 00:14:44,270 --> 00:14:47,300 Et c’est à eux que Tomekichi… 206 00:14:48,480 --> 00:14:49,980 donne les sabres ! 207 00:14:51,980 --> 00:14:54,240 Je reconnais leurs tronches. 208 00:14:55,490 --> 00:14:56,730 C’est les traîtres… 209 00:14:56,870 --> 00:14:59,960 Les rats qui nous ont attaqués en pleine nuit ! 210 00:15:00,800 --> 00:15:02,200 Très bien… 211 00:15:02,360 --> 00:15:04,900 {\an1}– … c’est l’heure… – … de la baston ! 212 00:15:10,540 --> 00:15:12,600 Désolé pour le retard. 213 00:15:12,750 --> 00:15:14,720 C’est les traîtres de cette nuit. 214 00:15:14,900 --> 00:15:16,220 Ils nous ont tout dit. 215 00:15:16,350 --> 00:15:20,920 C’est les Démons masqués qui sont derrière ce trafic de sabres bizarres. 216 00:15:21,050 --> 00:15:23,440 Ça colle avec ce que l’autre m’a dit. 217 00:15:23,790 --> 00:15:25,900 Bien, préparez-vous tous. 218 00:15:26,320 --> 00:15:28,810 Nous allons nous occuper de leur cas. 219 00:15:28,970 --> 00:15:30,140 Compris ! 220 00:15:30,280 --> 00:15:34,030 Ouais, ça va blitzer ! 221 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 DOMAINE DE CHÔSHÛ 222 00:15:46,760 --> 00:15:49,230 {\an8}Il se passe rien de ce côté. 223 00:15:49,360 --> 00:15:54,090 Ce n’est pas comme ça que je vais pouvoir mettre la main sur des cadavres. 224 00:15:54,340 --> 00:15:57,720 J’aimerais qu’ils se montrent un peu plus entreprenants. 225 00:15:57,850 --> 00:15:59,560 C’est ça, ta raison ? 226 00:15:59,560 --> 00:16:02,810 KYOTO 227 00:15:59,560 --> 00:16:02,810 {\an7}DELTA DE DEMACHI 228 00:16:00,280 --> 00:16:02,650 {\an8}Quatre ponts traversent cette rivière. 229 00:16:03,850 --> 00:16:07,650 Ici, les Démons masqués ne pourront pas nous échapper. 230 00:16:07,790 --> 00:16:11,930 Pourquoi ont-ils choisi le delta pour leurs livraisons, à ton avis ? 231 00:16:12,110 --> 00:16:16,240 Ils utilisent sûrement des bateaux pour transporter les lames. 232 00:16:16,430 --> 00:16:18,830 Je vois ! Dans ce cas, on est mal. 233 00:16:19,480 --> 00:16:21,670 Où en sont les autres ? 234 00:16:28,690 --> 00:16:30,940 Tss, une cabine en bois. 235 00:16:31,070 --> 00:16:34,070 Ils ont sûrement des gars qui montent la garde. 236 00:16:34,210 --> 00:16:35,710 Je vais aller voir. 237 00:16:35,860 --> 00:16:36,930 C’est dangereux. 238 00:16:37,080 --> 00:16:38,670 C’est à nous de faire ça. 239 00:16:38,810 --> 00:16:41,020 Ils vous repéreraient tout de suite. 240 00:16:41,380 --> 00:16:44,940 Je pars en éclaireur, rejoignez-moi à mon signal. 241 00:16:45,550 --> 00:16:47,310 D’accord, mais sois prudent. 242 00:16:47,530 --> 00:16:49,650 En cas de problème, appelle-nous. 243 00:17:00,760 --> 00:17:02,250 Voilà les sabres ! 244 00:17:03,450 --> 00:17:05,320 Y a quelqu’un ? 245 00:17:07,390 --> 00:17:10,140 Garçon. Tu es bien venu seul ? 246 00:17:11,420 --> 00:17:13,260 Pose les sabres et pars. 247 00:17:13,440 --> 00:17:16,730 Et puis quoi encore ? Je suis pas un larbin ! 248 00:17:16,860 --> 00:17:18,760 Vous devez me payer, maintenant. 249 00:17:19,100 --> 00:17:22,830 Approche. On va vérifier que ce sont les bons sabres. 250 00:17:27,260 --> 00:17:28,920 Il prend du temps. 251 00:17:29,070 --> 00:17:30,610 Qu’est-ce qu’il fout ? 252 00:17:31,200 --> 00:17:32,070 Allons-y ! 253 00:17:32,220 --> 00:17:36,360 Balise pas. Il se ferait pas avoir si facilement… 254 00:17:39,440 --> 00:17:40,700 C’est nos sabres… 255 00:17:46,360 --> 00:17:48,460 C’était pas ça, le marché ! 256 00:17:48,680 --> 00:17:52,960 Gamin, tu vas avoir l’honneur d’offrir ta piètre vie au pays. 257 00:17:53,320 --> 00:17:55,310 Considère ça comme ta récompense. 258 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Meurs ! 259 00:17:59,390 --> 00:18:00,300 Gyatarô ! 260 00:18:06,060 --> 00:18:08,420 C’est un blitz ! 261 00:18:08,560 --> 00:18:10,940 Bande d’enflures ! Faites vos prières ! 262 00:18:11,110 --> 00:18:12,860 Le gamin nous a piégés. 263 00:18:13,310 --> 00:18:14,430 À l’attaque ! 264 00:18:17,480 --> 00:18:18,470 En voilà un. 265 00:18:20,200 --> 00:18:21,930 Je ne vois rien… 266 00:18:25,220 --> 00:18:27,660 Ils utilisent bien des bateaux. 267 00:18:27,790 --> 00:18:28,840 J’y vais. 268 00:18:29,330 --> 00:18:31,380 Je reste ici pour l’intercepter. 269 00:18:42,830 --> 00:18:46,220 Je suis Toshizô Hijikata, vice-commandant du Shinsengumi. 270 00:18:47,440 --> 00:18:50,480 Je viens t’ouvrir la porte qui mène aux enfers. 271 00:18:51,060 --> 00:18:53,860 Lorsqu’une fourmi perd sa fourmilière, 272 00:18:54,010 --> 00:18:57,860 elle marche sans s’arrêter, jusqu’à sa mort. 273 00:18:58,380 --> 00:19:00,320 Toshizô Hijikata. 274 00:19:00,590 --> 00:19:03,910 T’es-tu perdu comme cette pauvre fourmi ? 275 00:19:04,400 --> 00:19:06,790 851. 276 00:19:12,540 --> 00:19:15,160 Hijikata, tu es fort. 277 00:19:15,310 --> 00:19:17,430 On dirait que tu ne t’es pas égaré. 278 00:19:18,220 --> 00:19:19,340 Cependant… 279 00:19:19,680 --> 00:19:23,270 je me demande où te mènera cette force. 280 00:19:23,450 --> 00:19:25,500 Tu es dans la fourmilière, 281 00:19:25,630 --> 00:19:29,780 mais ta solitude est plus pitoyable que le sort de la fourmi perdue. 282 00:19:31,680 --> 00:19:33,000 Enflure… 283 00:19:37,950 --> 00:19:39,920 On s’arrête là, le Shinsengumi. 284 00:19:40,060 --> 00:19:42,410 Un seul geste et je lui coupe la tête. 285 00:19:43,250 --> 00:19:44,450 Tomekichi ! 286 00:19:44,680 --> 00:19:46,250 Désolé, les gars… 287 00:19:46,390 --> 00:19:48,210 C’est pratique, les gamins. 288 00:19:48,350 --> 00:19:51,660 Ils transportent nos armes et servent même d’otages. 289 00:19:51,800 --> 00:19:53,290 T’es la pire des merdes. 290 00:19:53,420 --> 00:19:57,310 Vous vous servez des enfants et vous les jetez juste après ? 291 00:19:57,450 --> 00:19:59,550 Ça me donne envie de vomir. 292 00:20:17,440 --> 00:20:19,200 Tomekichi ! 293 00:20:23,660 --> 00:20:25,160 On reprend le dessus ! 294 00:20:25,290 --> 00:20:27,410 Préparez-vous à crever ! 295 00:20:29,120 --> 00:20:30,190 C’est quoi, ça ? 296 00:20:30,700 --> 00:20:31,770 Tomekichi, fuis ! 297 00:20:31,910 --> 00:20:32,610 Oui ! 298 00:20:33,400 --> 00:20:34,910 Commandant Rashômaru ! 299 00:20:47,760 --> 00:20:48,970 Bouge pas de là ! 300 00:20:49,770 --> 00:20:53,950 Hé oh, il pourrait prévenir avant de foncer comme ça ! 301 00:20:54,080 --> 00:20:54,950 Trop vrai ! 302 00:20:55,100 --> 00:20:56,690 Bon bah, tant pis ! 303 00:20:56,860 --> 00:21:00,140 On s’occupe du reste, puisqu’on a pas le choix ! 304 00:21:00,280 --> 00:21:02,370 C’est parti ! 305 00:21:06,920 --> 00:21:09,850 Je pourrai jamais oublier ce sabre et cette tenue ! 306 00:21:09,990 --> 00:21:13,330 Je te pardonnerai jamais, écharpé de mes deux ! 307 00:21:16,290 --> 00:21:18,420 Je te laisserai pas filer ! 308 00:21:19,980 --> 00:21:24,010 Je vengerai mon père, ma mère et Tsukito ! 309 00:21:24,160 --> 00:21:27,720 Je suis Isami Kondô, et je te punirai pour ce que t’as fait ! 310 00:21:47,580 --> 00:21:49,600 Isami Kondô, tu dis ? 311 00:21:49,950 --> 00:21:52,900 Tu mérites pas du tout ce nom, si tu veux mon avis. 312 00:21:54,480 --> 00:21:55,690 Tsukito… 313 00:21:56,270 --> 00:21:58,070 Tu es vivant ? 314 00:21:59,740 --> 00:22:02,410 Je me suis débarrassé de ce nom. 315 00:22:03,500 --> 00:22:05,980 Je suis le commandant des Démons masqués. 316 00:22:06,440 --> 00:22:07,700 Appelle-moi… 317 00:22:08,620 --> 00:22:10,430 Rashômaru. 318 00:23:00,190 --> 00:23:04,980 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Edmond H. 319 00:23:14,410 --> 00:23:19,120 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 320 00:23:46,770 --> 00:23:48,820 De quoi vous avez peur, vous ? 321 00:23:48,960 --> 00:23:50,270 Les phalanges de Tôdô. 322 00:23:50,410 --> 00:23:51,200 Rien. 323 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Les insectes. 324 00:23:52,550 --> 00:23:53,390 Et toi, alors ? 325 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 Moi, c’est l’oseille qui me terrifie ! 326 00:23:56,830 --> 00:23:58,790 Et moi, j’ai peur des manjû ! 327 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 Fin