1
00:00:46,530 --> 00:00:49,310
Rah, merde,
c’est quoi, votre problème ?
2
00:00:49,930 --> 00:00:52,590
Z’êtes encore bourrés, c’est ça ?
3
00:00:52,760 --> 00:00:55,530
Shinpachi Nagakura,
Sanosuke Harada,
4
00:00:55,690 --> 00:00:59,240
vous auriez mieux fait…
de rester endormis !
5
00:01:02,320 --> 00:01:03,450
Vous avez entendu ?
6
00:01:03,580 --> 00:01:06,640
Ça venait de la résidence Maekawa,
de l’autre côté.
7
00:01:06,770 --> 00:01:10,130
J’y crois pas,
ils sont encore en train de boire ?
8
00:01:10,320 --> 00:01:13,820
Non, rien à voir.
Ce bruit… c’était des sabres.
9
00:01:16,510 --> 00:01:17,590
Debout.
10
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an1}Épisode 4
Enquête sur les sabres mystérieux !
11
00:02:58,650 --> 00:03:00,990
Vous irez pas plus loin, vermines.
12
00:03:01,130 --> 00:03:04,120
Mikura, Arakida,
vous osez nous trahir ?
13
00:03:04,270 --> 00:03:06,990
Acceptez votre sort avec grâce !
14
00:03:09,040 --> 00:03:11,740
Hé ! Vous avez rien ?
15
00:03:17,710 --> 00:03:21,760
C’était le plat de ma lame.
Je préfère vous voir souffrir.
16
00:03:21,930 --> 00:03:22,910
Trop forte !
17
00:03:23,050 --> 00:03:25,140
Merci, tu nous sauves !
18
00:03:25,910 --> 00:03:27,940
On est mal, c’est Sôji Okita !
19
00:03:28,070 --> 00:03:30,390
Le capitaine
de la première division !
20
00:03:32,440 --> 00:03:35,020
T’es un espion
du domaine de Chôshû ?
21
00:03:35,160 --> 00:03:39,740
Vous attaquez les gens dans leur sommeil
et vous prétendez être des guerriers ?
22
00:03:39,890 --> 00:03:43,400
Vous êtes à des siècles
de la noblesse des samouraïs.
23
00:03:44,370 --> 00:03:45,400
Dépêchez-vous !
24
00:03:47,320 --> 00:03:48,040
On se tire !
25
00:03:48,160 --> 00:03:49,540
Les traîtres…
26
00:03:49,680 --> 00:03:54,100
Pour des impérialistes,
ils ont la loyauté fragile.
27
00:03:54,250 --> 00:03:57,640
Okita, Saitô, Sannan,
partez à leur poursuite.
28
00:03:57,790 --> 00:03:58,920
Compris !
29
00:03:59,100 --> 00:04:02,270
Kondô, Nagakura, Harada,
nettoyez les dégâts.
30
00:04:02,410 --> 00:04:04,050
Compris…
31
00:04:04,240 --> 00:04:08,280
Hijikata, fais-le parler.
Je t’autorise à utiliser la violence.
32
00:04:08,610 --> 00:04:09,770
Compris.
33
00:04:09,920 --> 00:04:12,770
Mikura, tu vas tout m’expliquer.
34
00:04:12,930 --> 00:04:14,690
C’est ce que tu crois.
35
00:04:14,850 --> 00:04:19,170
As-tu une idée de la douleur
que tu pourras supporter ?
36
00:04:22,700 --> 00:04:25,210
Oups, ils ont réussi à filer.
37
00:04:25,370 --> 00:04:29,470
Ils ont orchestré cette trahison
juste après notre arrivée.
38
00:04:29,610 --> 00:04:31,550
Ça ne peut être une coïncidence.
39
00:04:31,690 --> 00:04:34,960
Sôgen, tu penses
que c’est un complot ?
40
00:04:35,140 --> 00:04:40,070
Au vu de la situation,
la probabilité est très élevée.
41
00:04:40,960 --> 00:04:42,790
C’est inquiétant…
42
00:04:50,350 --> 00:04:52,730
Tu n’es pas une geisha ordinaire.
43
00:04:53,210 --> 00:04:55,440
Vous vous faites des idées,
44
00:04:56,270 --> 00:04:57,980
je n’ai rien de spécial.
45
00:04:59,120 --> 00:05:02,130
Je vais y aller,
je te laisse te charger du reste.
46
00:05:02,270 --> 00:05:03,150
Où tu vas ?
47
00:05:04,060 --> 00:05:07,070
Je garde ça en souvenir,
Ikumatsu.
48
00:05:10,280 --> 00:05:11,680
Ikuchiyo…
49
00:05:25,640 --> 00:05:26,400
Pousse-toi.
50
00:05:26,540 --> 00:05:28,180
Tu vas lui faire quoi ?
51
00:05:28,420 --> 00:05:31,500
Le faire parler,
pour garantir la paix à Kyoto.
52
00:05:31,640 --> 00:05:33,820
Arrête avec tes belles paroles.
53
00:05:33,950 --> 00:05:36,500
C’est le rôle du Shinsengumi.
54
00:05:39,150 --> 00:05:40,800
Qu’est-ce que t’attends ?
55
00:05:41,320 --> 00:05:45,360
Nous, les guerriers du domaine de Chôshû,
avons la peau dure…
56
00:05:45,520 --> 00:05:48,280
La ferme ! Mets-la en veilleuse !
57
00:05:48,910 --> 00:05:50,530
Tu vas le tuer, c’est ça ?
58
00:05:50,670 --> 00:05:54,020
Je compte simplement le torturer
jusqu’à ce qu’il parle.
59
00:05:54,160 --> 00:05:58,420
En faisant ça, tu vaux pas mieux
que ces pourris de rônin !
60
00:05:58,620 --> 00:06:00,680
Raclure ! On est pas des rônin…
61
00:06:00,830 --> 00:06:03,170
Je t’ai dit de la fermer !
62
00:06:04,570 --> 00:06:09,150
Je te laisserai pas le torturer.
J’ai aucune confiance en toi, Sakuya.
63
00:06:09,300 --> 00:06:11,570
Parce que j’étais un mercenaire ?
64
00:06:11,720 --> 00:06:12,760
Un mercenaire ?
65
00:06:12,910 --> 00:06:17,600
Non, parce que t’es un enfoiré qui trucide
le premier venu, ton père compris !
66
00:06:17,730 --> 00:06:19,220
Il a tué son père ?
67
00:06:19,440 --> 00:06:21,360
C’est bon, t’as fini ?
68
00:06:22,040 --> 00:06:24,020
Attendez ! Je vais parler.
69
00:06:24,510 --> 00:06:27,790
Je vous dirai tout ce que je sais,
me faites pas de mal.
70
00:06:30,060 --> 00:06:32,670
Des espions du domaine de Chôshû ?
71
00:06:33,070 --> 00:06:35,650
Si l’on ajoute ça
à l’incident de Yoshidaya,
72
00:06:35,780 --> 00:06:39,620
il devient évident qu’ils ont pris
le Shinsengumi en grippe.
73
00:06:39,770 --> 00:06:41,800
Et ce sabre, qu’est-ce que c’est ?
74
00:06:41,930 --> 00:06:42,720
Regardez.
75
00:06:43,610 --> 00:06:45,920
Les espions avaient tous le même.
76
00:06:48,620 --> 00:06:49,850
Cette lame…
77
00:06:49,990 --> 00:06:51,430
C’est très étrange.
78
00:06:51,670 --> 00:06:55,640
Des lames comme celle-ci,
qui résistent même aux meilleurs sabres,
79
00:06:55,760 --> 00:06:58,560
circulent entre les mains
des rônin de Kyoto.
80
00:06:59,020 --> 00:07:00,920
Ce n’est pas bon du tout.
81
00:07:01,260 --> 00:07:03,610
Sait-on d’où elles viennent ?
82
00:07:03,840 --> 00:07:05,830
D’enfants, il semblerait.
83
00:07:05,980 --> 00:07:06,920
D’enfants ?
84
00:07:07,070 --> 00:07:11,360
Oui, les rebelles utiliseraient
des orphelins comme intermédiaires.
85
00:07:11,530 --> 00:07:15,680
Les derniers événements n’étaient
que la partie émergée de l’iceberg.
86
00:07:15,810 --> 00:07:18,900
Cependant, Kyoto est loin
de manquer d’orphelins,
87
00:07:19,050 --> 00:07:20,960
enquêter sur eux sera très ardu.
88
00:07:21,360 --> 00:07:22,910
Cela ne sera pas un souci.
89
00:07:23,040 --> 00:07:25,720
Par chance, nous avons
parmi nos remplaçants
90
00:07:25,880 --> 00:07:29,420
un ancien chef de bande
qui a lui aussi vécu dans la rue.
91
00:07:30,090 --> 00:07:33,450
Apparemment,
il a beaucoup d’influence dans ce milieu.
92
00:07:41,920 --> 00:07:46,140
{\an1}– Le chef est revenu !
– Pas la peine de beugler !
93
00:07:46,280 --> 00:07:48,400
Y en aura pour tout le monde !
94
00:07:48,580 --> 00:07:50,860
On fait la queue, allez !
95
00:07:53,980 --> 00:07:57,500
C’est ouf, tu les connais tous,
Gyatarô ?
96
00:07:57,660 --> 00:07:59,470
Je connais la plupart, ouais,
97
00:07:59,610 --> 00:08:03,430
mais je vois aussi
quelques nouvelles têtes.
98
00:08:07,480 --> 00:08:11,070
Mais pourquoi on donnerait
des sabres à des enfants ?
99
00:08:11,220 --> 00:08:14,520
Parce qu’il y a que les orphelins
comme nous
100
00:08:14,670 --> 00:08:17,220
qui sont prêts à faire le sale boulot.
101
00:08:17,430 --> 00:08:20,970
Ichibanboshi,
c’était pareil pour toi, non ?
102
00:08:23,230 --> 00:08:24,140
Ouais…
103
00:08:32,500 --> 00:08:35,560
J’ai dû faire toutes sortes de choses
pour survivre.
104
00:08:35,810 --> 00:08:38,850
Que ce soit voler,
ou me mettre en danger…
105
00:08:43,880 --> 00:08:46,850
Je pardonnerai jamais à ces types
qui tuent nos parents
106
00:08:46,990 --> 00:08:49,800
et qui laissent des orphelins
dans leur sillage.
107
00:08:49,970 --> 00:08:52,720
Moi non plus
je pardonne pas, jamais.
108
00:08:52,850 --> 00:08:55,810
On a qu’à leur régler leur compte
ensemble, alors !
109
00:08:55,950 --> 00:08:56,760
Ouais !
110
00:09:14,270 --> 00:09:17,570
Ikumatsu,
je ne travaille pas aujourd’hui.
111
00:09:17,850 --> 00:09:20,260
Ikuchiyo, qui es-tu réellement ?
112
00:09:20,410 --> 00:09:23,160
Tu n’es pas qu’un homme
qui aime se déguiser.
113
00:09:25,090 --> 00:09:28,700
Venant de toi, la guerrière travestie,
c’est presque comique.
114
00:09:29,100 --> 00:09:33,380
Je suis un simple homme à la recherche
de Sôji Okita, alias Ikumatsu.
115
00:09:34,430 --> 00:09:37,080
Tu es Kogorô Katsura,
du domaine de Chôshû !
116
00:09:37,210 --> 00:09:40,430
J’en étais sûre,
tout est clair, maintenant.
117
00:09:42,110 --> 00:09:43,560
Ne sois pas si pressée.
118
00:09:44,140 --> 00:09:47,450
Je sais que le Shinsengumi
en a après ma vie.
119
00:09:47,580 --> 00:09:50,040
Mais tu dégaines ton sabre
bien trop tôt.
120
00:09:50,180 --> 00:09:51,480
C’est toi qui dis ça ?
121
00:09:51,640 --> 00:09:54,590
Vos espions nous ont attaqués
en pleine nuit !
122
00:09:54,730 --> 00:09:55,820
Désolé.
123
00:09:55,960 --> 00:09:59,090
Les hommes de mon domaine
sont des imbéciles
124
00:09:59,230 --> 00:10:01,600
qui détruisent tout sans réfléchir.
125
00:10:01,730 --> 00:10:03,410
Ils me causent aussi du tort.
126
00:10:04,800 --> 00:10:07,420
Ikumatsu… Non, maître Okita.
127
00:10:07,690 --> 00:10:11,870
Je vous ai délivré mon cœur.
Y avez-vous prêté une oreille attentive ?
128
00:10:16,780 --> 00:10:18,620
Ton ami est toujours pas là ?
129
00:10:18,760 --> 00:10:21,790
Il devrait plus tarder, je pense.
130
00:10:24,240 --> 00:10:26,780
Allez, faut pas pleurer comme ça.
131
00:10:26,920 --> 00:10:29,520
Mouche-toi et essuie tes larmes.
132
00:10:29,710 --> 00:10:31,820
Je te jure, t’es pas possible…
133
00:10:31,970 --> 00:10:34,250
Arrête de pleurer, Tsukito.
134
00:10:35,600 --> 00:10:37,760
Quelle pleurnichard, je te jure.
135
00:10:37,880 --> 00:10:40,200
Je t’ai récupéré ton écharpe,
regarde.
136
00:10:41,920 --> 00:10:44,160
Merci, Ichibanboshi.
137
00:10:46,060 --> 00:10:48,120
Tu dois devenir plus fort.
138
00:10:48,320 --> 00:10:50,820
C’est toi qui es trop doué
en bagarre.
139
00:10:50,960 --> 00:10:53,410
Je suis le meilleur, c’est tout !
140
00:10:56,560 --> 00:10:58,580
Allez, ça va aller.
141
00:10:58,760 --> 00:11:02,910
Tsukito, je te vengerai
et je t’offrirai une tombe.
142
00:11:03,300 --> 00:11:05,090
La plus belle tombe au monde.
143
00:11:06,080 --> 00:11:07,870
{\an1}– Ah, le voilà !
– Oh ?
144
00:11:08,020 --> 00:11:11,230
Hé, Tomekichi, par ici !
145
00:11:11,850 --> 00:11:13,190
Gyatarô ?
146
00:11:17,400 --> 00:11:19,040
Ça fait une paye !
147
00:11:19,180 --> 00:11:21,700
Tu t’es encore évadé de prison ?
148
00:11:21,980 --> 00:11:23,840
Ouais, on peut dire ça.
149
00:11:23,990 --> 00:11:28,000
Je suis devenu Shinpachi Nagakura
pour le Shinsengumi.
150
00:11:28,130 --> 00:11:30,070
Je suis un samouraï, maintenant !
151
00:11:31,010 --> 00:11:35,330
T’es passé de chef de bande à samouraï ?
T’en as de bonnes, toi !
152
00:11:35,480 --> 00:11:36,730
Tu voulais quoi ?
153
00:11:36,890 --> 00:11:37,960
C’est à ce propos.
154
00:11:38,220 --> 00:11:42,430
Tomekichi, je vois que tu transportes
des objets dangereux.
155
00:11:43,760 --> 00:11:45,440
Gyatarô, c’est pas ce que…
156
00:11:45,580 --> 00:11:48,890
C’est pas moi qui vais te juger,
t’inquiète.
157
00:11:49,050 --> 00:11:51,890
Mais on cherche
la source de ces sabres.
158
00:11:52,060 --> 00:11:56,610
On va régler cette histoire,
laisse-nous t’accompagner.
159
00:11:59,290 --> 00:12:02,690
C’est bien parce que c’est toi.
Suivez-moi.
160
00:12:07,760 --> 00:12:09,030
Épargne-moi.
161
00:12:10,550 --> 00:12:12,760
Je t’ai déjà tout dit.
162
00:12:13,080 --> 00:12:14,260
Je te le promets.
163
00:12:26,130 --> 00:12:29,000
Son sang coule bien
dans mes veines…
164
00:12:29,610 --> 00:12:30,510
on dirait.
165
00:12:31,580 --> 00:12:33,810
C’est pas personnel, tu sais.
166
00:12:33,960 --> 00:12:36,330
Je fais ça pour préserver
la paix
167
00:12:36,470 --> 00:12:40,940
et pour le bien
de toutes les personnes défavorisées.
168
00:12:41,390 --> 00:12:42,640
Que fabriques-tu ?
169
00:12:42,800 --> 00:12:43,950
Je le fais parler.
170
00:12:44,090 --> 00:12:47,870
Il nous en a suffisamment dit.
Tu peux t’arrêter là.
171
00:12:48,030 --> 00:12:50,200
Le vrai Toshizô Hijikata
172
00:12:50,340 --> 00:12:52,960
ne ferait pas preuve de laxisme,
et serait…
173
00:12:54,160 --> 00:12:57,440
Parle pas de ce que tu connais pas,
le remplaçant.
174
00:12:59,000 --> 00:13:01,510
Entendu,
j’arrête l’interrogatoire.
175
00:13:02,380 --> 00:13:03,740
Où sont les autres ?
176
00:13:04,010 --> 00:13:06,730
Je leur avais ordonné
de se réunir à 16 h.
177
00:13:06,880 --> 00:13:07,840
Eh bien…
178
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Le médecin et le moine
travaillent sur une arme.
179
00:13:11,160 --> 00:13:13,860
Ils essaient d’améliorer
le sistre électrique.
180
00:13:14,530 --> 00:13:18,270
Abrutiboshi et les autres
sont encore avec les orphelins.
181
00:13:18,820 --> 00:13:19,790
Et Akira ?
182
00:13:20,060 --> 00:13:23,390
Enfin,
je ne m’inquiète pas pour elle.
183
00:13:24,460 --> 00:13:26,480
Les samouraïs aux masques étranges
184
00:13:26,640 --> 00:13:29,710
ont formé une alliance
avec les radicaux de Chôshû.
185
00:13:29,870 --> 00:13:31,370
Les Démons masqués ?
186
00:13:31,560 --> 00:13:36,310
Je veux arrêter ces crétins.
Il en va de même pour le Shinsengumi.
187
00:13:36,460 --> 00:13:38,960
Nous avons donc
un objectif commun.
188
00:13:39,220 --> 00:13:40,010
Pas vrai ?
189
00:13:40,140 --> 00:13:41,590
Peut-être, mais alors ?
190
00:13:41,990 --> 00:13:44,590
Sôji Okita, joignons nos forces
191
00:13:44,730 --> 00:13:46,770
et échangeons nos informations.
192
00:13:46,960 --> 00:13:50,350
Si l’on pense à la paix
et à l’avenir du Japon,
193
00:13:50,510 --> 00:13:53,690
c’est de loin la meilleure solution.
194
00:13:57,000 --> 00:13:58,970
Tu peux me répondre plus tard.
195
00:14:00,860 --> 00:14:03,390
Prends bien le temps d’y réfléchir.
196
00:14:03,530 --> 00:14:04,150
Attends !
197
00:14:05,020 --> 00:14:06,330
C’est bien dommage.
198
00:14:06,560 --> 00:14:09,870
Ça t’allait beaucoup mieux
que ces sabres.
199
00:14:10,010 --> 00:14:11,340
De quoi tu parles ?
200
00:14:13,260 --> 00:14:17,500
Sôji Okita, nous nous reverrons.
J’attendrai ta réponse.
201
00:14:24,860 --> 00:14:27,450
C’est comme ça
qu’ils s’y prennent ?
202
00:14:27,870 --> 00:14:30,680
Tu m’étonnes
qu’ils soient durs à pister.
203
00:14:37,050 --> 00:14:39,980
Matez ça.
Ils sont enfin sortis de leur terrier.
204
00:14:40,120 --> 00:14:42,150
Y a des bonshommes sur le pont.
205
00:14:44,270 --> 00:14:47,300
Et c’est à eux que Tomekichi…
206
00:14:48,480 --> 00:14:49,980
donne les sabres !
207
00:14:51,980 --> 00:14:54,240
Je reconnais leurs tronches.
208
00:14:55,490 --> 00:14:56,730
C’est les traîtres…
209
00:14:56,870 --> 00:14:59,960
Les rats qui nous ont attaqués
en pleine nuit !
210
00:15:00,800 --> 00:15:02,200
Très bien…
211
00:15:02,360 --> 00:15:04,900
{\an1}– … c’est l’heure…
– … de la baston !
212
00:15:10,540 --> 00:15:12,600
Désolé pour le retard.
213
00:15:12,750 --> 00:15:14,720
C’est les traîtres de cette nuit.
214
00:15:14,900 --> 00:15:16,220
Ils nous ont tout dit.
215
00:15:16,350 --> 00:15:20,920
C’est les Démons masqués qui sont derrière
ce trafic de sabres bizarres.
216
00:15:21,050 --> 00:15:23,440
Ça colle
avec ce que l’autre m’a dit.
217
00:15:23,790 --> 00:15:25,900
Bien, préparez-vous tous.
218
00:15:26,320 --> 00:15:28,810
Nous allons nous occuper
de leur cas.
219
00:15:28,970 --> 00:15:30,140
Compris !
220
00:15:30,280 --> 00:15:34,030
Ouais, ça va blitzer !
221
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
DOMAINE DE CHÔSHÛ
222
00:15:46,760 --> 00:15:49,230
{\an8}Il se passe rien de ce côté.
223
00:15:49,360 --> 00:15:54,090
Ce n’est pas comme ça que je vais pouvoir
mettre la main sur des cadavres.
224
00:15:54,340 --> 00:15:57,720
J’aimerais qu’ils se montrent
un peu plus entreprenants.
225
00:15:57,850 --> 00:15:59,560
C’est ça, ta raison ?
226
00:15:59,560 --> 00:16:02,810
KYOTO
227
00:15:59,560 --> 00:16:02,810
{\an7}DELTA DE DEMACHI
228
00:16:00,280 --> 00:16:02,650
{\an8}Quatre ponts
traversent cette rivière.
229
00:16:03,850 --> 00:16:07,650
Ici, les Démons masqués
ne pourront pas nous échapper.
230
00:16:07,790 --> 00:16:11,930
Pourquoi ont-ils choisi le delta
pour leurs livraisons, à ton avis ?
231
00:16:12,110 --> 00:16:16,240
Ils utilisent sûrement des bateaux
pour transporter les lames.
232
00:16:16,430 --> 00:16:18,830
Je vois !
Dans ce cas, on est mal.
233
00:16:19,480 --> 00:16:21,670
Où en sont les autres ?
234
00:16:28,690 --> 00:16:30,940
Tss, une cabine en bois.
235
00:16:31,070 --> 00:16:34,070
Ils ont sûrement des gars
qui montent la garde.
236
00:16:34,210 --> 00:16:35,710
Je vais aller voir.
237
00:16:35,860 --> 00:16:36,930
C’est dangereux.
238
00:16:37,080 --> 00:16:38,670
C’est à nous de faire ça.
239
00:16:38,810 --> 00:16:41,020
Ils vous repéreraient
tout de suite.
240
00:16:41,380 --> 00:16:44,940
Je pars en éclaireur,
rejoignez-moi à mon signal.
241
00:16:45,550 --> 00:16:47,310
D’accord, mais sois prudent.
242
00:16:47,530 --> 00:16:49,650
En cas de problème, appelle-nous.
243
00:17:00,760 --> 00:17:02,250
Voilà les sabres !
244
00:17:03,450 --> 00:17:05,320
Y a quelqu’un ?
245
00:17:07,390 --> 00:17:10,140
Garçon. Tu es bien venu seul ?
246
00:17:11,420 --> 00:17:13,260
Pose les sabres et pars.
247
00:17:13,440 --> 00:17:16,730
Et puis quoi encore ?
Je suis pas un larbin !
248
00:17:16,860 --> 00:17:18,760
Vous devez me payer, maintenant.
249
00:17:19,100 --> 00:17:22,830
Approche. On va vérifier
que ce sont les bons sabres.
250
00:17:27,260 --> 00:17:28,920
Il prend du temps.
251
00:17:29,070 --> 00:17:30,610
Qu’est-ce qu’il fout ?
252
00:17:31,200 --> 00:17:32,070
Allons-y !
253
00:17:32,220 --> 00:17:36,360
Balise pas.
Il se ferait pas avoir si facilement…
254
00:17:39,440 --> 00:17:40,700
C’est nos sabres…
255
00:17:46,360 --> 00:17:48,460
C’était pas ça, le marché !
256
00:17:48,680 --> 00:17:52,960
Gamin, tu vas avoir l’honneur d’offrir
ta piètre vie au pays.
257
00:17:53,320 --> 00:17:55,310
Considère ça comme ta récompense.
258
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Meurs !
259
00:17:59,390 --> 00:18:00,300
Gyatarô !
260
00:18:06,060 --> 00:18:08,420
C’est un blitz !
261
00:18:08,560 --> 00:18:10,940
Bande d’enflures !
Faites vos prières !
262
00:18:11,110 --> 00:18:12,860
Le gamin nous a piégés.
263
00:18:13,310 --> 00:18:14,430
À l’attaque !
264
00:18:17,480 --> 00:18:18,470
En voilà un.
265
00:18:20,200 --> 00:18:21,930
Je ne vois rien…
266
00:18:25,220 --> 00:18:27,660
Ils utilisent bien des bateaux.
267
00:18:27,790 --> 00:18:28,840
J’y vais.
268
00:18:29,330 --> 00:18:31,380
Je reste ici pour l’intercepter.
269
00:18:42,830 --> 00:18:46,220
Je suis Toshizô Hijikata,
vice-commandant du Shinsengumi.
270
00:18:47,440 --> 00:18:50,480
Je viens t’ouvrir la porte
qui mène aux enfers.
271
00:18:51,060 --> 00:18:53,860
Lorsqu’une fourmi
perd sa fourmilière,
272
00:18:54,010 --> 00:18:57,860
elle marche sans s’arrêter,
jusqu’à sa mort.
273
00:18:58,380 --> 00:19:00,320
Toshizô Hijikata.
274
00:19:00,590 --> 00:19:03,910
T’es-tu perdu
comme cette pauvre fourmi ?
275
00:19:04,400 --> 00:19:06,790
851.
276
00:19:12,540 --> 00:19:15,160
Hijikata, tu es fort.
277
00:19:15,310 --> 00:19:17,430
On dirait
que tu ne t’es pas égaré.
278
00:19:18,220 --> 00:19:19,340
Cependant…
279
00:19:19,680 --> 00:19:23,270
je me demande
où te mènera cette force.
280
00:19:23,450 --> 00:19:25,500
Tu es dans la fourmilière,
281
00:19:25,630 --> 00:19:29,780
mais ta solitude est plus pitoyable
que le sort de la fourmi perdue.
282
00:19:31,680 --> 00:19:33,000
Enflure…
283
00:19:37,950 --> 00:19:39,920
On s’arrête là, le Shinsengumi.
284
00:19:40,060 --> 00:19:42,410
Un seul geste
et je lui coupe la tête.
285
00:19:43,250 --> 00:19:44,450
Tomekichi !
286
00:19:44,680 --> 00:19:46,250
Désolé, les gars…
287
00:19:46,390 --> 00:19:48,210
C’est pratique, les gamins.
288
00:19:48,350 --> 00:19:51,660
Ils transportent nos armes
et servent même d’otages.
289
00:19:51,800 --> 00:19:53,290
T’es la pire des merdes.
290
00:19:53,420 --> 00:19:57,310
Vous vous servez des enfants
et vous les jetez juste après ?
291
00:19:57,450 --> 00:19:59,550
Ça me donne envie de vomir.
292
00:20:17,440 --> 00:20:19,200
Tomekichi !
293
00:20:23,660 --> 00:20:25,160
On reprend le dessus !
294
00:20:25,290 --> 00:20:27,410
Préparez-vous à crever !
295
00:20:29,120 --> 00:20:30,190
C’est quoi, ça ?
296
00:20:30,700 --> 00:20:31,770
Tomekichi, fuis !
297
00:20:31,910 --> 00:20:32,610
Oui !
298
00:20:33,400 --> 00:20:34,910
Commandant Rashômaru !
299
00:20:47,760 --> 00:20:48,970
Bouge pas de là !
300
00:20:49,770 --> 00:20:53,950
Hé oh, il pourrait prévenir
avant de foncer comme ça !
301
00:20:54,080 --> 00:20:54,950
Trop vrai !
302
00:20:55,100 --> 00:20:56,690
Bon bah, tant pis !
303
00:20:56,860 --> 00:21:00,140
On s’occupe du reste,
puisqu’on a pas le choix !
304
00:21:00,280 --> 00:21:02,370
C’est parti !
305
00:21:06,920 --> 00:21:09,850
Je pourrai jamais oublier
ce sabre et cette tenue !
306
00:21:09,990 --> 00:21:13,330
Je te pardonnerai jamais,
écharpé de mes deux !
307
00:21:16,290 --> 00:21:18,420
Je te laisserai pas filer !
308
00:21:19,980 --> 00:21:24,010
Je vengerai mon père, ma mère
et Tsukito !
309
00:21:24,160 --> 00:21:27,720
Je suis Isami Kondô,
et je te punirai pour ce que t’as fait !
310
00:21:47,580 --> 00:21:49,600
Isami Kondô, tu dis ?
311
00:21:49,950 --> 00:21:52,900
Tu mérites pas du tout ce nom,
si tu veux mon avis.
312
00:21:54,480 --> 00:21:55,690
Tsukito…
313
00:21:56,270 --> 00:21:58,070
Tu es vivant ?
314
00:21:59,740 --> 00:22:02,410
Je me suis débarrassé de ce nom.
315
00:22:03,500 --> 00:22:05,980
Je suis le commandant
des Démons masqués.
316
00:22:06,440 --> 00:22:07,700
Appelle-moi…
317
00:22:08,620 --> 00:22:10,430
Rashômaru.
318
00:23:00,190 --> 00:23:04,980
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Edmond H.
319
00:23:14,410 --> 00:23:19,120
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
320
00:23:46,770 --> 00:23:48,820
De quoi vous avez peur, vous ?
321
00:23:48,960 --> 00:23:50,270
Les phalanges de Tôdô.
322
00:23:50,410 --> 00:23:51,200
Rien.
323
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Les insectes.
324
00:23:52,550 --> 00:23:53,390
Et toi, alors ?
325
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
Moi, c’est l’oseille qui me terrifie !
326
00:23:56,830 --> 00:23:58,790
Et moi, j’ai peur des manjû !
327
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
Fin