1
00:00:46,500 --> 00:00:48,980
Scheiße verdammt! Was war’n das?
2
00:00:48,980 --> 00:00:49,870
Happa?
3
00:00:49,870 --> 00:00:52,790
Ihr seid noch benebelt, was?
4
00:00:52,790 --> 00:00:57,490
Nagakura Shimpachi, Harada Sanosuke –
hättet ihr einfach weitergeschlafen,
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,240
hätte euch ein friedvoller Tod erwartet!
6
00:01:02,160 --> 00:01:03,490
Was war das für ein Lärm?
7
00:01:03,490 --> 00:01:06,780
Mir deucht, er kam vom
Maekawa-Haus gegenüber.
8
00:01:06,780 --> 00:01:10,130
Was? Trinken die etwa immer noch?
9
00:01:10,130 --> 00:01:14,280
Nein, das klingt
eindeutig nach Schwertern.
10
00:01:16,480 --> 00:01:18,100
Wach auf!
11
00:01:21,510 --> 00:01:25,860
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
12
00:01:25,860 --> 00:01:32,350
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
13
00:01:32,990 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
14
00:01:34,260 --> 00:01:37,660
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
15
00:01:37,670 --> 00:01:40,040
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
16
00:01:40,040 --> 00:01:42,280
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
17
00:01:42,280 --> 00:01:44,520
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
18
00:01:44,520 --> 00:01:47,300
wenn sogar Güte dein Feind ist.
19
00:01:47,300 --> 00:01:49,690
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
20
00:01:49,690 --> 00:01:52,050
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
21
00:01:52,050 --> 00:01:57,060
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
22
00:01:57,550 --> 00:02:02,310
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
23
00:02:02,310 --> 00:02:04,730
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
24
00:02:04,730 --> 00:02:06,890
muss sie nur wieder emporklettern.
25
00:02:06,890 --> 00:02:08,980
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
26
00:02:08,980 --> 00:02:11,400
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
27
00:02:11,400 --> 00:02:14,870
sondern liegt im Hier und Jetzt.
28
00:02:14,870 --> 00:02:18,010
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
29
00:02:18,010 --> 00:02:20,110
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
30
00:02:20,110 --> 00:02:22,830
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
31
00:02:22,830 --> 00:02:24,850
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
32
00:02:24,850 --> 00:02:27,590
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
33
00:02:27,590 --> 00:02:31,130
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
34
00:02:31,130 --> 00:02:34,550
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
35
00:02:34,550 --> 00:02:35,910
Setze dein Leben aufs Spiel,
36
00:02:35,910 --> 00:02:37,180
spiele mit deinem Leben …
37
00:02:37,180 --> 00:02:41,570
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
38
00:02:41,570 --> 00:02:48,050
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
39
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an8}Episode vier
Findet die mysteriösen Dämonen-Schwerter!
40
00:02:58,470 --> 00:03:01,120
Das war’s für euch, ihr Hunde!
41
00:03:01,120 --> 00:03:04,120
Mikura, Arakida, ihr Verräter!
42
00:03:04,120 --> 00:03:07,740
Fügt euch eurem Schicksal!
43
00:03:09,040 --> 00:03:11,960
Ey, alles klar bei euch?!
44
00:03:17,660 --> 00:03:21,760
Es war nur der Schwertrücken. Auch wenn
dies schmerzvoller als der Tod sein mag.
45
00:03:21,760 --> 00:03:22,950
So stark!
46
00:03:22,950 --> 00:03:25,140
Dank dir! Du hast uns gerettet!
47
00:03:25,810 --> 00:03:28,040
Mist! Das ist Okita Sōji!
48
00:03:28,040 --> 00:03:30,390
Von all den Truppenkapitänen
ist er der Geschickteste.
49
00:03:32,420 --> 00:03:35,130
Seid ihr Spione aus Chōshū?
50
00:03:35,130 --> 00:03:38,140
Die Shinsengumi infiltrieren und
nachts unsere Köpfe abschlagen …
51
00:03:38,140 --> 00:03:39,740
Das ist wider den Kodex der Krieger!
52
00:03:39,740 --> 00:03:43,680
Wobei man dich vermutlich nicht
als Krieger bezeichnen kann.
53
00:03:44,360 --> 00:03:45,470
Beeilt euch!
54
00:03:47,310 --> 00:03:48,050
Los!
55
00:03:48,050 --> 00:03:49,540
Diese …!
56
00:03:49,540 --> 00:03:54,230
Dafür, dass ihr euch Loyalisten nennt,
scheint euer Band äußerst zerbrechlich.
57
00:03:54,230 --> 00:03:57,730
Okita, Saitō, Sannan,
ihr verfolgt die Spione, die geflüchtet sind!
58
00:03:57,730 --> 00:03:58,920
Verstanden!
59
00:03:58,920 --> 00:04:02,380
Kondō, Nagakura, Haruda,
ihr räumt hier auf.
60
00:04:02,380 --> 00:04:04,050
Verstanden …
61
00:04:04,050 --> 00:04:08,440
Hijikata, bring ihn zum Reden.
Wenn nötig, auch mit Gewalt.
62
00:04:08,440 --> 00:04:09,770
Verstanden.
63
00:04:09,770 --> 00:04:12,770
Mikura, du wirst mir alles erzählen.
64
00:04:12,770 --> 00:04:14,610
Als würd ich euch jemals was verraten!
65
00:04:14,610 --> 00:04:17,840
Weißt du, wie viel Schmerzen
du ertragen kannst,
66
00:04:17,840 --> 00:04:19,360
bevor du brichst?
67
00:04:22,640 --> 00:04:25,360
Sie sind uns entwischt …
68
00:04:25,360 --> 00:04:29,670
Ein Anschlag, kurz nachdem neue Krieger
der Shinsengumi beigetreten sind?
69
00:04:29,670 --> 00:04:31,630
Mir deucht, dies kann kein Zufall sein.
70
00:04:31,630 --> 00:04:34,960
Willst du etwa sagen,
dass das alles geplant war, Sogen-chan?
71
00:04:34,960 --> 00:04:36,760
Wenn man die gegenwärtige Lage betrachtet,
72
00:04:36,760 --> 00:04:40,090
darf man diese Möglichkeit
nicht außer Acht lassen.
73
00:04:40,090 --> 00:04:43,130
Das gefällt mir gar nicht.
74
00:04:50,190 --> 00:04:52,720
Ihr seid keine einfache Geisha,
habe ich recht?
75
00:04:53,240 --> 00:04:55,720
Aber nicht doch. Natürlich bin ich …
76
00:04:56,340 --> 00:04:57,980
bloß eine einfache Geisha.
77
00:04:58,940 --> 00:05:02,320
Den Rest überlass ich dir.
Ich verschwinde besser langsam.
78
00:05:02,320 --> 00:05:03,150
Was wollt Ihr damit?
79
00:05:04,040 --> 00:05:07,420
Das behalte ich mir
als Andenken, Ikumatsu-san.
80
00:05:10,120 --> 00:05:11,890
Ikuchiyo …
81
00:05:25,630 --> 00:05:26,340
Lass mich durch.
82
00:05:26,340 --> 00:05:28,180
Was hast du mit ihm vor?
83
00:05:28,180 --> 00:05:31,550
Ihm Informationen entlocken,
um die Sicherheit der Hauptstadt zu bewahren.
84
00:05:31,550 --> 00:05:33,960
Klar kommst du mit so was.
85
00:05:33,960 --> 00:05:36,600
Das ist immerhin
die Aufgabe der Shinsengumi.
86
00:05:39,160 --> 00:05:41,320
Spuckst du nur Töne,
oder tust du auch was?
87
00:05:41,320 --> 00:05:45,630
Einen stolzen Chōshū-Krieger
kann man nicht mittels Folter klein… Aua!
88
00:05:45,630 --> 00:05:48,280
Schnauze! Von dir will ich nichts hören!
89
00:05:48,950 --> 00:05:50,660
Du hast vor, ihn zu töten, stimmt’s?
90
00:05:50,660 --> 00:05:54,050
Ich füge ihm nur so weit Schmerzen zu,
bis er mit der Wahrheit herausrückt.
91
00:05:54,050 --> 00:05:58,670
Mit so dreckigen Methoden bist du nicht besser
als diese elenden herrenlosen Samurai!
92
00:05:58,670 --> 00:06:01,670
Frechheit! Wir sind keine
elenden herrenlosen Samurai!
93
00:06:00,690 --> 00:06:03,170
{\an8}Ich hab gesagt,
du sollst die Klappe halten!
94
00:06:01,670 --> 00:06:02,620
Au!
95
00:06:04,380 --> 00:06:07,350
Ich lass nicht zu, dass du ihn folterst, Sakuya.
96
00:06:07,350 --> 00:06:09,260
Dir kann man nicht trauen.
97
00:06:09,260 --> 00:06:11,720
Etwa, weil ich früher
ein Auftragsmörder war?
98
00:06:11,710 --> 00:06:12,940
Ein Auftragsmörder?!
99
00:06:12,940 --> 00:06:14,810
Du bist ein Arschloch,
der ohne Rücksicht
100
00:06:14,810 --> 00:06:17,730
jeden tötet, der ihm in die Quere kommt,
selbst den eigenen Vater!
101
00:06:17,730 --> 00:06:19,410
Den eigenen Vater?!
102
00:06:19,410 --> 00:06:21,360
Sonst noch etwas,
was du loswerden willst?
103
00:06:21,360 --> 00:06:24,320
W-Warte! Ich pack aus!
104
00:06:24,320 --> 00:06:28,110
Ich sag dir alles, was ich weiß,
darum tu mir bitte nichts …
105
00:06:30,020 --> 00:06:32,910
Spione aus Chōshū also …
106
00:06:32,910 --> 00:06:35,710
Dieser Vorfall und der
bei Yoshidaya zeigen deutlich,
107
00:06:35,710 --> 00:06:39,620
dass sie der Shinsengumi gegenüber
feindlich gesinnt sind.
108
00:06:39,620 --> 00:06:41,940
Und was hat es mit diesem Schwert auf sich?
109
00:06:41,940 --> 00:06:43,090
Ja.
110
00:06:43,590 --> 00:06:46,060
Die Spione trugen
ein Schwert dieser Art bei sich.
111
00:06:48,420 --> 00:06:49,990
Es hat …
112
00:06:49,990 --> 00:06:51,430
… eine dämonische Aura.
113
00:06:51,430 --> 00:06:55,660
Diese mysteriösen Schwerter, die selbst
herausragende Klingen zerteilen können,
114
00:06:55,660 --> 00:06:58,810
kursieren gegenwärtig
unter den Rōnin in der Hauptstadt.
115
00:06:58,810 --> 00:07:03,610
Das ist alles andere als erfreulich.
Wissen wir, woher diese Schwerter kommen?
116
00:07:03,610 --> 00:07:05,920
Die Spione haben sie
angeblich von Waisenkindern.
117
00:07:05,920 --> 00:07:07,030
Von Kindern?
118
00:07:07,030 --> 00:07:11,360
Die Anti-Bakufu-Bewegung bedient sich
Waisenkinder, um die Schwerter zu verteilen.
119
00:07:11,360 --> 00:07:15,720
Erschütternd, dass sich hinter dem gestrigen
Vorfall so ein dunkles Geheimnis verbirgt …
120
00:07:15,720 --> 00:07:19,130
Es wird jedoch schwierig werden,
in den überfüllten Straßen der Hauptstadt
121
00:07:19,130 --> 00:07:20,960
die Waisenkinder ausfindig zu machen.
122
00:07:21,400 --> 00:07:25,870
Seid unbesorgt. Unter den Personen,
die als Ersatz ausgewählt wurden,
123
00:07:25,870 --> 00:07:29,420
befindet sich glücklicherweise
der ehemalige Anführer der Kinderbande.
124
00:07:30,140 --> 00:07:33,890
Und er scheint nichts
an Einfluss eingebüßt zu haben.
125
00:07:38,940 --> 00:07:41,690
Reisbällchen!
126
00:07:41,690 --> 00:07:42,810
Unser Anführer!
127
00:07:42,710 --> 00:07:46,260
Beruhigt euch! Seid nicht so wild!
128
00:07:42,810 --> 00:07:44,750
Gyatarō ist wieder zurück!
129
00:07:44,750 --> 00:07:45,740
I will eins hab’n!
130
00:07:45,740 --> 00:07:46,740
I auch!
131
00:07:46,260 --> 00:07:49,440
Es ist genug für alle da!
132
00:07:46,740 --> 00:07:48,400
I war z’erst da!
133
00:07:48,860 --> 00:07:50,860
Stellt euch in einer Reihe auf!
134
00:07:53,820 --> 00:07:58,020
Wahnsinn!
Die gehören alle zu dir, Gyatarō?
135
00:07:58,020 --> 00:07:59,640
Die meisten Gesichter kenn ich,
136
00:07:59,640 --> 00:08:03,830
aber während ich im Kerker war, sind
anscheinend noch ein paar neue dazugekommen.
137
00:08:07,440 --> 00:08:08,500
Aber …
138
00:08:08,800 --> 00:08:11,260
warum nehmen sie Kinder,
um die Schwerter zu verteilen?
139
00:08:11,260 --> 00:08:14,660
Na ja, weil es meistens
Kinder ohne Eltern sind,
140
00:08:14,660 --> 00:08:17,220
die die gefährlichen Arbeiten
in der Hauptstadt machen.
141
00:08:17,220 --> 00:08:20,970
Bei dir war’s doch nicht anders,
oder, Ichibanboshi?
142
00:08:23,200 --> 00:08:24,480
Stimmt …
143
00:08:32,520 --> 00:08:35,860
Um zu überleben,
hab ich echt alles getan.
144
00:08:35,860 --> 00:08:39,060
Ich hab sogar gestohlen und andere
gefährliche Sachen gemacht.
145
00:08:43,850 --> 00:08:46,820
Am meisten hasse ich die,
die Kinder zu Waisen machen
146
00:08:46,820 --> 00:08:49,790
und sie dann
für ihre Zwecke missbrauchen.
147
00:08:49,790 --> 00:08:52,830
Happahappa! Das ist unverzeihlich.
148
00:08:52,830 --> 00:08:55,860
Ich kann’s kaum erwarten,
die in die Finger zu kriegen!
149
00:08:55,860 --> 00:08:56,760
Ich auch!
150
00:09:14,280 --> 00:09:17,570
Ikumatsu-han,
heute haben wir g’schlossen.
151
00:09:17,570 --> 00:09:20,350
Ikuchiyo, wer seid Ihr wirklich?
152
00:09:20,350 --> 00:09:23,160
Ich denke nicht, dass Ihr nur
ein Perversling in Frauengewand seid.
153
00:09:25,030 --> 00:09:29,060
Von einer Frau, die sich als Samurai
verkleidet, muss ich mir das nicht anhören.
154
00:09:29,060 --> 00:09:33,380
Ich bin der, der von dem Mann
Okita Sōji gesucht wird.
155
00:09:34,410 --> 00:09:37,160
Der Lehensherr
Katsura Kogorō aus Chōshū?!
156
00:09:37,160 --> 00:09:40,430
Also doch! Wie ich vermutet hatte!
157
00:09:40,960 --> 00:09:43,560
Nicht so voreilig.
158
00:09:44,060 --> 00:09:47,640
Ich weiß, dass die Shinsengumi
nach meinem Leben trachtet.
159
00:09:47,640 --> 00:09:50,170
Doch um unsere Klingen zu kreuzen,
ist es noch zu früh.
160
00:09:50,170 --> 00:09:51,650
Das sagt ausgerechnet Ihr?!
161
00:09:51,650 --> 00:09:54,690
Wir sind es, die im Schlaf
von Chōshū-Spionen überfallen wurden!
162
00:09:54,690 --> 00:09:59,220
Tut mir leid. Diese Narren verfolgen
ihre zerstörerischen Handlungen,
163
00:09:59,220 --> 00:10:01,840
ohne die gegenwärtige Lage
in vollem Umfang zu erfassen.
164
00:10:01,840 --> 00:10:03,410
Selbst ich war davon nicht im Bilde.
165
00:10:04,870 --> 00:10:07,640
Ikumatsu, nein,
ich meine natürlich Okita-han
166
00:10:07,640 --> 00:10:11,910
würd’st du mir etwas
vo’ deiner Zeit schenken?
167
00:10:16,750 --> 00:10:18,740
Ist er noch nicht da?
168
00:10:18,740 --> 00:10:22,150
Ich glaub, er müsst bald aufkreuzen.
169
00:10:24,300 --> 00:10:26,880
Komm schon, jetzt hör auf zu weinen.
170
00:10:26,880 --> 00:10:29,520
Putz dir die Nase
und wisch dir die Tränen ab.
171
00:10:29,520 --> 00:10:31,870
Ach, stell dich nicht so an.
172
00:10:31,870 --> 00:10:34,560
Hör auf zu weinen, Tsukito.
173
00:10:35,580 --> 00:10:40,200
Mann, bist du ’ne Heulsuse.
Hier, ich hab dir deinen Schal zurückgeholt.
174
00:10:41,940 --> 00:10:44,160
Danke, Bruderherz.
175
00:10:45,920 --> 00:10:48,120
Du musst noch lernen,
wie man sich prügelt.
176
00:10:48,120 --> 00:10:50,990
An dich komm ich nie ran,
du bist viel zu stark, Ichibanboshi.
177
00:10:50,990 --> 00:10:53,730
Klar, ich bin immer der Beste.
Das sagt ja schon mein Name.
178
00:10:56,580 --> 00:10:58,550
{\an8}Beruhig dich. Es wird alles wieder gut.
179
00:10:58,550 --> 00:11:01,090
{\an8}Na komm, wir gehen zusammen nach Hause.
180
00:10:58,550 --> 00:11:03,240
Tsukito, irgendwann werde ich dich rächen
und dir ein ordentliches Grab bauen.
181
00:11:03,240 --> 00:11:05,240
Das allerbeste Grab, das es gibt.
182
00:11:05,240 --> 00:11:08,020
Oh, da ist er!
183
00:11:08,020 --> 00:11:11,070
Hey, Tomekichi, hierher!
184
00:11:11,830 --> 00:11:13,730
Anführer Gyatarō?!
185
00:11:17,420 --> 00:11:19,130
Lang’ nicht gesehen, was?
186
00:11:19,130 --> 00:11:21,700
Bist scho’ wieder aus’brochen, Gyatarō?
187
00:11:21,700 --> 00:11:24,000
Ja, das kommt hin.
188
00:11:24,000 --> 00:11:28,230
Es ist viel passiert. Ich bin jetzt
Nagakura Shimpachi von der Shinsengumi.
189
00:11:28,230 --> 00:11:30,310
Ich bin ein Samurai.
190
00:11:30,980 --> 00:11:35,440
Vom Anführer einer Kinderbande zum Samurai?
Veräppeln kannste wen and’ren.
191
00:11:35,440 --> 00:11:36,890
Warum biste heut da?
192
00:11:36,890 --> 00:11:37,960
Wegen den Dingern.
193
00:11:37,960 --> 00:11:42,430
Tomekichi, du transportierst
gefährliches Zeugs, stimmt’s?
194
00:11:43,750 --> 00:11:45,580
Gyatarō, i …
195
00:11:45,580 --> 00:11:48,990
Ich hab’s nicht
auf euch Knirpse abgesehen.
196
00:11:48,990 --> 00:11:51,890
Ich such die Kerle,
die die Schwerter verteilen.
197
00:11:51,890 --> 00:11:56,610
Wir wollen uns mit ihnen unterhalten.
Kannst du uns zu ihnen bringen?
198
00:11:59,240 --> 00:12:02,900
Dir kann i nix abschlagen. Folgt mir.
199
00:12:07,790 --> 00:12:09,440
Vergib mir …
200
00:12:10,530 --> 00:12:13,050
Ich hab dir bereits alles gesagt.
201
00:12:13,050 --> 00:12:14,500
Ich schwöre!
202
00:12:26,110 --> 00:12:29,170
Fließt in mir etwa dasselbe Blut wie …
203
00:12:29,730 --> 00:12:30,510
von diesem Mann?
204
00:12:31,220 --> 00:12:33,920
Ich hege keinen
persönlichen Groll gegen dich.
205
00:12:33,920 --> 00:12:36,430
Doch für die Sicherheit der Hauptstadt
206
00:12:36,430 --> 00:12:39,410
und die Menschen,
die in ihr ihr Leben bestreiten müssen,
207
00:12:39,410 --> 00:12:41,230
habe ich keine andere Wahl.
208
00:12:41,230 --> 00:12:42,770
Was soll das?!
209
00:12:42,770 --> 00:12:44,030
Ich bringe ihn zum Reden.
210
00:12:44,030 --> 00:12:47,870
Er hat uns bereits gesagt, was wir wissen
wollten. Weitere Folter ist überflüssig!
211
00:12:47,870 --> 00:12:51,680
Der echte Hijikata Toshizō
wäre nicht so milde
212
00:12:51,680 --> 00:12:53,320
und würde bis zum Schluss gründl…
213
00:12:53,910 --> 00:12:57,880
Du, ein unwissender Ersatz, wagst es,
so über den Vize-Kommandanten zu sprechen?!
214
00:12:58,810 --> 00:13:01,500
Verstanden. Ich beende die Folter.
215
00:13:02,350 --> 00:13:06,840
Wo sind die anderen? Sie sollten hier sein,
wenn die Sonne im Westen steht!
216
00:13:06,840 --> 00:13:11,180
Nun, der Arzt und der Mönch
arbeiten in einem der Zimmer am Schwert.
217
00:13:11,180 --> 00:13:14,100
Sie haben vor, den elektrischen
Mechanismus zu verbessern.
218
00:13:14,520 --> 00:13:18,830
Dummboshi und die anderen sind vom Treffen
mit den Kindern noch nicht zurückgekehrt.
219
00:13:18,830 --> 00:13:19,970
Und was ist mit Akira?
220
00:13:19,970 --> 00:13:23,590
Wobei Sorge bei ihr wohl unbegründet ist.
221
00:13:24,280 --> 00:13:26,580
Es sind sonderbare Gestalten
222
00:13:26,580 --> 00:13:29,780
und sie arbeiten auch mit den radikalen
Gruppierungen aus Chōshū zusammen.
223
00:13:29,780 --> 00:13:31,370
Mit den Zōmen-Oni?
224
00:13:31,370 --> 00:13:34,400
Ich will diese Narren
aus Chōshū aufhalten.
225
00:13:34,400 --> 00:13:36,450
Und die Shinsengumi genauso.
226
00:13:36,450 --> 00:13:39,240
Es scheint, wir verfolgen dasselbe Ziel.
227
00:13:39,240 --> 00:13:40,050
Meinst du nicht?
228
00:13:40,050 --> 00:13:41,590
Und?
229
00:13:41,980 --> 00:13:44,670
Okita Sōji, verbünde dich mit mir.
230
00:13:44,670 --> 00:13:46,930
Wir sollten unser
Wissen miteinander teilen.
231
00:13:46,930 --> 00:13:50,550
Für die Sicherheit der Hauptstadt
und für die Zukunft von Nippon
232
00:13:50,550 --> 00:13:53,910
wäre das eine durchaus
logische Entscheidung.
233
00:13:56,960 --> 00:13:59,350
Du musst nicht sofort antworten.
234
00:14:00,690 --> 00:14:03,640
Nimm dir Zeit,
um in Ruhe darüber nachzudenken.
235
00:14:03,640 --> 00:14:04,150
Wartet!
236
00:14:04,970 --> 00:14:09,860
Wie bedauerlich. Das stünde euch
um so vieles besser als ein Schwert.
237
00:14:09,860 --> 00:14:11,600
Das …?
238
00:14:13,080 --> 00:14:17,740
Okita Sōji, wir werden uns wiedersehen.
Dann erwarte ich eine Antwort.
239
00:14:24,850 --> 00:14:27,720
So verteilen sie also die Schwerter?
240
00:14:27,720 --> 00:14:30,680
Auf die Weise kann man
sie nicht so leicht verfolgen.
241
00:14:36,850 --> 00:14:40,190
Hey, seht ihr das?
Sie sind endlich aufgekzeut.
242
00:14:40,190 --> 00:14:42,150
Auf der Brücke stehen Männer.
243
00:14:44,110 --> 00:14:47,740
Tomekichi übergibt ihnen die Schwerter.
244
00:14:48,320 --> 00:14:50,190
Sind die zwei nicht …?!
245
00:14:50,660 --> 00:14:54,240
Wusst ich’s doch, dass ich
diese Visagen schon mal wo gesehen hab.
246
00:14:55,460 --> 00:14:56,840
Das sind die aus Chōshū.
247
00:14:56,840 --> 00:14:59,960
Na, wenn das nicht die Ratten sind,
die uns überfallen haben.
248
00:15:00,770 --> 00:15:02,440
Jawoll!
249
00:15:02,440 --> 00:15:03,320
Da juckt’s mich …
250
00:15:03,320 --> 00:15:05,190
… gleich in den Fingern!
251
00:15:10,540 --> 00:15:12,790
Tut uns leid, dass wir so spät kommen.
252
00:15:12,790 --> 00:15:14,720
Sind das nicht die Angreifer
von heute Morgen?
253
00:15:14,720 --> 00:15:19,060
Sie haben ausgepackt, dass sie im Auftrag
der Zōmen-Oni arbeiten und dass die es
254
00:15:19,060 --> 00:15:20,900
auf die Dämonen-Schwerter
abgesehen haben.
255
00:15:20,900 --> 00:15:23,440
Das stimmt mit dem überein,
was ich herausgefunden habe.
256
00:15:23,830 --> 00:15:25,900
Gut! Macht euch bereit.
257
00:15:26,260 --> 00:15:28,910
Wir werden eine Durchsuchung einleiten!
258
00:15:28,910 --> 00:15:30,280
Verstanden!
259
00:15:30,280 --> 00:15:34,030
Jawoll, die nageln wir fest!
260
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
261
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
262
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
{\an8}Chōshū-Residenz
263
00:15:46,790 --> 00:15:49,310
{\an8}Hier ist noch nichts Auffälliges passiert.
264
00:15:49,310 --> 00:15:54,090
Ohne Kampf bleibt meiner Wenigkeit
ein Leichnam zum Sezieren verwehrt.
265
00:15:54,090 --> 00:15:57,720
Dabei würde meine Wenigkeit
ihn wirklich gerne aufschneiden.
266
00:15:57,720 --> 00:15:59,560
Darum geht es dir?
267
00:15:59,560 --> 00:16:02,810
{\an8}Kyōtō
Demachi, Fluss Sankaku
268
00:16:00,140 --> 00:16:02,870
{\an8}Es führen vier Brücken über den Fluss.
269
00:16:03,820 --> 00:16:05,290
Wenn wir uns hier positionieren,
270
00:16:05,290 --> 00:16:07,650
sollten uns die Zōmen-Oni
nicht entwischen können.
271
00:16:07,650 --> 00:16:12,110
Warum haben sie ausgerechnet das Gebiet
beim Fluss Sankaku als Übergabeort gewählt?
272
00:16:12,110 --> 00:16:15,330
Könnte es nicht sein,
dass sie sich die Schwerter per Boot holen?
273
00:16:15,330 --> 00:16:16,400
Was meinst du?
274
00:16:16,400 --> 00:16:18,830
Du hast recht. Das wäre ein Problem.
275
00:16:19,390 --> 00:16:21,900
Das hieße, die anderen,
die in den Wald gegangen sind …
276
00:16:28,540 --> 00:16:31,110
’ne Holzhütte …
277
00:16:31,110 --> 00:16:34,220
Von hier können wir nicht ausmachen,
ob es Wachposten gibt.
278
00:16:34,220 --> 00:16:35,870
I geh, is des Beste.
279
00:16:35,870 --> 00:16:37,030
Das ist zu gefährlich.
280
00:16:37,030 --> 00:16:38,850
Jetzt folgt unser Auftritt.
281
00:16:38,850 --> 00:16:41,020
Aber ihr seid viel zu auffällich.
282
00:16:41,020 --> 00:16:44,940
I geh vor und seh nach. Und wenn
i euch ’n Signal geb, kommt ihr hinterher.
283
00:16:45,510 --> 00:16:49,650
In Ordnung. Aber du gibst uns
sofort Bescheid, wenn du Hilfe brauchst!
284
00:17:00,570 --> 00:17:02,500
I hab sie mit’bracht.
285
00:17:03,480 --> 00:17:05,540
Is keiner da?
286
00:17:07,330 --> 00:17:10,330
Du bist allein gekommen, ja, Kleiner?
287
00:17:11,420 --> 00:17:13,260
Leg die Schwerter ab und geh.
288
00:17:13,260 --> 00:17:16,880
Sonst noch Wünsche?
Wir Kinder arbeiten auch nich’ umsonst.
289
00:17:16,880 --> 00:17:19,100
I will ’ne Belohnung.
290
00:17:19,100 --> 00:17:20,010
Tritt näher.
291
00:17:20,010 --> 00:17:23,040
Ich werde inspizieren,
ob die Schwerter echt sind.
292
00:17:27,290 --> 00:17:29,030
Wo bleibt das Signal?
293
00:17:29,030 --> 00:17:30,610
Was treibst du denn, Tomekichi?
294
00:17:31,170 --> 00:17:32,140
Lasst uns reingehen.
295
00:17:32,140 --> 00:17:36,710
Jetzt überstürz mal nichts.
So leicht lässt er sich nicht austricksen …
296
00:17:39,340 --> 00:17:40,770
Was zum …?
297
00:17:46,310 --> 00:17:48,460
So war des aber net ab’macht.
298
00:17:48,460 --> 00:17:52,960
Du darfst dein Leben
für unser Land geben, Kleiner.
299
00:17:53,330 --> 00:17:55,480
Das wird deine Belohnung sein.
300
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Stirb!
301
00:17:59,390 --> 00:18:00,800
Gyatarō!
302
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
Wir nageln euch fest!
303
00:18:08,560 --> 00:18:10,940
Macht euch bereit
zu sterben, ihr Scheißpisser!
304
00:18:10,940 --> 00:18:13,300
War der Bengel etwa nur ein Köder?
305
00:18:13,300 --> 00:18:14,440
Auf sie!
306
00:18:17,430 --> 00:18:18,530
Es kommt jemand.
307
00:18:20,260 --> 00:18:22,440
Ich erkenne noch nichts …
308
00:18:25,200 --> 00:18:27,790
Sie holen die Schwerter also
tatsächlich mit einem Boot.
309
00:18:27,790 --> 00:18:29,340
Ich gehe.
310
00:18:29,340 --> 00:18:31,380
Ich werde hier die Stellung halten.
311
00:18:42,910 --> 00:18:46,490
Ich bin Vize-Kommandant
der Shinsengumi – Hijikata Toshizō.
312
00:18:47,270 --> 00:18:50,480
Wenn du den Fluss Sanzu überqueren
möchtest, bin ich gerne behilflich.
313
00:18:51,050 --> 00:18:54,060
Löst sich eine am Boden
krabbelnde Ameise von ihrer Kolonie,
314
00:18:54,060 --> 00:18:57,860
wird sie ohne Nahrung immer weiter
herumirren, bis sie der Tod ereilt.
315
00:18:58,340 --> 00:19:00,320
Hijikata Toshizō …
316
00:19:00,320 --> 00:19:03,910
Du, der ebenso ohne Zugehörigkeit bist,
sehnst du dich so sehr nach dem Tod?
317
00:19:04,340 --> 00:19:06,790
Person Nummer 851.
318
00:19:12,540 --> 00:19:15,330
Hijikata, du bist stark.
319
00:19:15,330 --> 00:19:17,760
Anscheinend sehnst du dich
doch noch nicht nach dem Tod.
320
00:19:18,170 --> 00:19:19,340
Jedoch
321
00:19:19,340 --> 00:19:23,420
wird dich deine Stärke
nirgendwohin führen.
322
00:19:23,420 --> 00:19:28,210
Derjenige, der in einer Gruppe
Einsamkeit erlebt, ist armseliger
323
00:19:28,210 --> 00:19:30,310
als eine einzelne Ameise ohne Kolonie.
324
00:19:31,860 --> 00:19:33,770
Mistkerl!
325
00:19:37,970 --> 00:19:42,410
Jetzt ist Schluss, Shinsengumi!
Eine Bewegung und der Kopf vom Bengel ist ab!
326
00:19:42,410 --> 00:19:43,290
W…?!
327
00:19:43,290 --> 00:19:44,450
Tomekichi!
328
00:19:44,450 --> 00:19:46,330
Verzeiht mir.
329
00:19:46,330 --> 00:19:48,190
Die Bälger sind wirklich nützlich.
330
00:19:48,190 --> 00:19:51,660
Sie dienen einem als Waffenschmuggler,
aber auch als Schutzschild.
331
00:19:51,660 --> 00:19:53,450
Du mieses Arschloch!
332
00:19:53,450 --> 00:19:57,420
Du nutzt sie nach Strich und Faden aus
und schmeißt sie dann einfach in den Abgrund?!
333
00:19:57,420 --> 00:19:59,550
Mir wird übel!
334
00:20:17,270 --> 00:20:19,440
Tomekichi!
335
00:20:23,610 --> 00:20:25,160
So wendet sich das Blatt.
336
00:20:25,160 --> 00:20:28,140
Jetzt hat euer
letztes Stündlein geschlagen!
337
00:20:29,120 --> 00:20:30,620
Was war das?!
338
00:20:30,620 --> 00:20:31,930
Tomekichi, lauf weg!
339
00:20:31,930 --> 00:20:32,830
Jap!
340
00:20:33,450 --> 00:20:35,370
Meister Rashōmaru!
341
00:20:47,760 --> 00:20:49,750
Nicht so schnell!
342
00:20:49,750 --> 00:20:54,020
Sollte an der Stelle nicht was wie
„die überlass ich euch“ kommen?
343
00:20:54,020 --> 00:20:55,000
Jappa!
344
00:20:55,000 --> 00:20:56,690
Na, wie auch immer!
345
00:20:56,690 --> 00:21:00,270
Dann räumen wir hier mal auf!
346
00:21:00,270 --> 00:21:02,650
Happa!
347
00:21:06,930 --> 00:21:09,990
Als würd ich jemals dieses Schwert
und diese Kleidung vergessen!
348
00:21:09,990 --> 00:21:13,330
Du entkommst mir nicht, Schalheini!
349
00:21:16,290 --> 00:21:18,710
Nicht mit mir!
350
00:21:18,710 --> 00:21:24,010
Das ist die Rache für meinen Vater,
meine Mutter und Tsukito!
351
00:21:24,010 --> 00:21:28,410
Ich, Kondō Isami, werde dich bestrafen!
352
00:21:47,580 --> 00:21:49,970
Kondō Isami, sagst du?
353
00:21:49,970 --> 00:21:53,370
Das ist doch ein viel zu
stattlicher Name für dich.
354
00:21:54,420 --> 00:21:56,170
Tsukito …
355
00:21:56,170 --> 00:21:58,240
Du lebst?
356
00:21:59,630 --> 00:22:02,570
Diesen Namen habe ich längst abgelegt.
357
00:22:03,300 --> 00:22:06,320
Ich gehöre zur Zōmen-Oni.
358
00:22:06,320 --> 00:22:10,700
Ich bin General Rashōmaru.
359
00:22:17,820 --> 00:22:19,830
{\an8}Shine On!
360
00:22:17,820 --> 00:22:19,830
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
361
00:22:20,240 --> 00:22:24,960
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
362
00:22:26,860 --> 00:22:29,360
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
363
00:22:29,360 --> 00:22:31,600
Schwimmt gegen den Strom!
364
00:22:31,600 --> 00:22:36,130
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
365
00:22:36,540 --> 00:22:38,880
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
366
00:22:36,760 --> 00:22:41,390
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
367
00:22:38,880 --> 00:22:41,050
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
368
00:22:41,050 --> 00:22:43,640
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
369
00:22:43,640 --> 00:22:45,780
Aber wem halst ihr ihn auf?
370
00:22:45,780 --> 00:22:48,010
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
371
00:22:48,010 --> 00:22:50,380
Na los, zurück hab ich gesagt!
372
00:22:48,520 --> 00:22:50,820
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
373
00:22:50,380 --> 00:22:53,200
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
374
00:22:53,070 --> 00:22:55,530
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
375
00:22:53,200 --> 00:22:55,140
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
376
00:22:55,140 --> 00:22:59,940
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
377
00:22:55,530 --> 00:22:57,910
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
378
00:22:59,940 --> 00:23:02,110
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
379
00:23:02,110 --> 00:23:04,410
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
380
00:23:04,410 --> 00:23:06,900
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
381
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
382
00:23:09,260 --> 00:23:11,700
Los, widerlegt sie only mit Logik!
383
00:23:11,700 --> 00:23:13,930
Los, streitet lonely mit Moral.
384
00:23:13,930 --> 00:23:16,390
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
385
00:23:16,390 --> 00:23:18,760
und zerstört es! Zerstört es!
386
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Wer werden die Täter sein?
387
00:23:21,130 --> 00:23:23,430
Wer werden die Opfer sein?
388
00:23:23,430 --> 00:23:25,840
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
389
00:23:25,840 --> 00:23:28,510
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
390
00:23:37,540 --> 00:23:40,140
Ich frage mich, ob ich auch ××××
391
00:23:40,140 --> 00:23:42,780
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
392
00:23:42,370 --> 00:23:45,030
{\an8}Shine On!
393
00:23:42,370 --> 00:23:45,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
394
00:23:45,030 --> 00:23:46,040
{\an8}Shine On!
395
00:23:45,030 --> 00:23:46,040
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
396
00:23:46,770 --> 00:23:48,820
Gibt’s was, wovor ihr Angst habt?
397
00:23:48,820 --> 00:23:50,360
Tōdōs Faustschlag.
398
00:23:50,360 --> 00:23:50,990
Nein.
399
00:23:51,360 --> 00:23:52,240
Insekten.
400
00:23:52,240 --> 00:23:53,530
Und du, Gyatarō?
401
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
Geld macht mir Angst.
402
00:23:56,830 --> 00:24:00,350
Ich fürcht mich vor
Hefeklößchen mit Bohnenmus!
403
00:23:58,840 --> 00:24:00,080
{\an8}Ende