1 00:00:46,500 --> 00:00:48,980 Scheiße verdammt! Was war’n das? 2 00:00:48,980 --> 00:00:49,870 Happa? 3 00:00:49,870 --> 00:00:52,790 Ihr seid noch benebelt, was? 4 00:00:52,790 --> 00:00:57,490 Nagakura Shimpachi, Harada Sanosuke – hättet ihr einfach weitergeschlafen, 5 00:00:57,490 --> 00:00:59,240 hätte euch ein friedvoller Tod erwartet! 6 00:01:02,160 --> 00:01:03,490 Was war das für ein Lärm? 7 00:01:03,490 --> 00:01:06,780 Mir deucht, er kam vom Maekawa-Haus gegenüber. 8 00:01:06,780 --> 00:01:10,130 Was? Trinken die etwa immer noch? 9 00:01:10,130 --> 00:01:14,280 Nein, das klingt eindeutig nach Schwertern. 10 00:01:16,480 --> 00:01:18,100 Wach auf! 11 00:01:21,510 --> 00:01:25,860 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 12 00:01:25,860 --> 00:01:32,350 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 13 00:01:32,990 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 14 00:01:34,260 --> 00:01:37,660 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 15 00:01:37,670 --> 00:01:40,040 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 16 00:01:40,040 --> 00:01:42,280 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 17 00:01:42,280 --> 00:01:44,520 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 18 00:01:44,520 --> 00:01:47,300 wenn sogar Güte dein Feind ist. 19 00:01:47,300 --> 00:01:49,690 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 20 00:01:49,690 --> 00:01:52,050 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 21 00:01:52,050 --> 00:01:57,060 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 22 00:01:57,550 --> 00:02:02,310 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 23 00:02:02,310 --> 00:02:04,730 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 24 00:02:04,730 --> 00:02:06,890 muss sie nur wieder emporklettern. 25 00:02:06,890 --> 00:02:08,980 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 26 00:02:08,980 --> 00:02:11,400 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 27 00:02:11,400 --> 00:02:14,870 sondern liegt im Hier und Jetzt. 28 00:02:14,870 --> 00:02:18,010 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 29 00:02:18,010 --> 00:02:20,110 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 30 00:02:20,110 --> 00:02:22,830 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 31 00:02:22,830 --> 00:02:24,850 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 32 00:02:24,850 --> 00:02:27,590 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 33 00:02:27,590 --> 00:02:31,130 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 34 00:02:31,130 --> 00:02:34,550 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 35 00:02:34,550 --> 00:02:35,910 Setze dein Leben aufs Spiel, 36 00:02:35,910 --> 00:02:37,180 spiele mit deinem Leben … 37 00:02:37,180 --> 00:02:41,570 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 38 00:02:41,570 --> 00:02:48,050 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 39 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an8}Episode vier Findet die mysteriösen Dämonen-Schwerter! 40 00:02:58,470 --> 00:03:01,120 Das war’s für euch, ihr Hunde! 41 00:03:01,120 --> 00:03:04,120 Mikura, Arakida, ihr Verräter! 42 00:03:04,120 --> 00:03:07,740 Fügt euch eurem Schicksal! 43 00:03:09,040 --> 00:03:11,960 Ey, alles klar bei euch?! 44 00:03:17,660 --> 00:03:21,760 Es war nur der Schwertrücken. Auch wenn dies schmerzvoller als der Tod sein mag. 45 00:03:21,760 --> 00:03:22,950 So stark! 46 00:03:22,950 --> 00:03:25,140 Dank dir! Du hast uns gerettet! 47 00:03:25,810 --> 00:03:28,040 Mist! Das ist Okita Sōji! 48 00:03:28,040 --> 00:03:30,390 Von all den Truppenkapitänen ist er der Geschickteste. 49 00:03:32,420 --> 00:03:35,130 Seid ihr Spione aus Chōshū? 50 00:03:35,130 --> 00:03:38,140 Die Shinsengumi infiltrieren und nachts unsere Köpfe abschlagen … 51 00:03:38,140 --> 00:03:39,740 Das ist wider den Kodex der Krieger! 52 00:03:39,740 --> 00:03:43,680 Wobei man dich vermutlich nicht als Krieger bezeichnen kann. 53 00:03:44,360 --> 00:03:45,470 Beeilt euch! 54 00:03:47,310 --> 00:03:48,050 Los! 55 00:03:48,050 --> 00:03:49,540 Diese …! 56 00:03:49,540 --> 00:03:54,230 Dafür, dass ihr euch Loyalisten nennt, scheint euer Band äußerst zerbrechlich. 57 00:03:54,230 --> 00:03:57,730 Okita, Saitō, Sannan, ihr verfolgt die Spione, die geflüchtet sind! 58 00:03:57,730 --> 00:03:58,920 Verstanden! 59 00:03:58,920 --> 00:04:02,380 Kondō, Nagakura, Haruda, ihr räumt hier auf. 60 00:04:02,380 --> 00:04:04,050 Verstanden … 61 00:04:04,050 --> 00:04:08,440 Hijikata, bring ihn zum Reden. Wenn nötig, auch mit Gewalt. 62 00:04:08,440 --> 00:04:09,770 Verstanden. 63 00:04:09,770 --> 00:04:12,770 Mikura, du wirst mir alles erzählen. 64 00:04:12,770 --> 00:04:14,610 Als würd ich euch jemals was verraten! 65 00:04:14,610 --> 00:04:17,840 Weißt du, wie viel Schmerzen du ertragen kannst, 66 00:04:17,840 --> 00:04:19,360 bevor du brichst? 67 00:04:22,640 --> 00:04:25,360 Sie sind uns entwischt … 68 00:04:25,360 --> 00:04:29,670 Ein Anschlag, kurz nachdem neue Krieger der Shinsengumi beigetreten sind? 69 00:04:29,670 --> 00:04:31,630 Mir deucht, dies kann kein Zufall sein. 70 00:04:31,630 --> 00:04:34,960 Willst du etwa sagen, dass das alles geplant war, Sogen-chan? 71 00:04:34,960 --> 00:04:36,760 Wenn man die gegenwärtige Lage betrachtet, 72 00:04:36,760 --> 00:04:40,090 darf man diese Möglichkeit nicht außer Acht lassen. 73 00:04:40,090 --> 00:04:43,130 Das gefällt mir gar nicht. 74 00:04:50,190 --> 00:04:52,720 Ihr seid keine einfache Geisha, habe ich recht? 75 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 Aber nicht doch. Natürlich bin ich … 76 00:04:56,340 --> 00:04:57,980 bloß eine einfache Geisha. 77 00:04:58,940 --> 00:05:02,320 Den Rest überlass ich dir. Ich verschwinde besser langsam. 78 00:05:02,320 --> 00:05:03,150 Was wollt Ihr damit? 79 00:05:04,040 --> 00:05:07,420 Das behalte ich mir als Andenken, Ikumatsu-san. 80 00:05:10,120 --> 00:05:11,890 Ikuchiyo … 81 00:05:25,630 --> 00:05:26,340 Lass mich durch. 82 00:05:26,340 --> 00:05:28,180 Was hast du mit ihm vor? 83 00:05:28,180 --> 00:05:31,550 Ihm Informationen entlocken, um die Sicherheit der Hauptstadt zu bewahren. 84 00:05:31,550 --> 00:05:33,960 Klar kommst du mit so was. 85 00:05:33,960 --> 00:05:36,600 Das ist immerhin die Aufgabe der Shinsengumi. 86 00:05:39,160 --> 00:05:41,320 Spuckst du nur Töne, oder tust du auch was? 87 00:05:41,320 --> 00:05:45,630 Einen stolzen Chōshū-Krieger kann man nicht mittels Folter klein… Aua! 88 00:05:45,630 --> 00:05:48,280 Schnauze! Von dir will ich nichts hören! 89 00:05:48,950 --> 00:05:50,660 Du hast vor, ihn zu töten, stimmt’s? 90 00:05:50,660 --> 00:05:54,050 Ich füge ihm nur so weit Schmerzen zu, bis er mit der Wahrheit herausrückt. 91 00:05:54,050 --> 00:05:58,670 Mit so dreckigen Methoden bist du nicht besser als diese elenden herrenlosen Samurai! 92 00:05:58,670 --> 00:06:01,670 Frechheit! Wir sind keine elenden herrenlosen Samurai! 93 00:06:00,690 --> 00:06:03,170 {\an8}Ich hab gesagt, du sollst die Klappe halten! 94 00:06:01,670 --> 00:06:02,620 Au! 95 00:06:04,380 --> 00:06:07,350 Ich lass nicht zu, dass du ihn folterst, Sakuya. 96 00:06:07,350 --> 00:06:09,260 Dir kann man nicht trauen. 97 00:06:09,260 --> 00:06:11,720 Etwa, weil ich früher ein Auftragsmörder war? 98 00:06:11,710 --> 00:06:12,940 Ein Auftragsmörder?! 99 00:06:12,940 --> 00:06:14,810 Du bist ein Arschloch, der ohne Rücksicht 100 00:06:14,810 --> 00:06:17,730 jeden tötet, der ihm in die Quere kommt, selbst den eigenen Vater! 101 00:06:17,730 --> 00:06:19,410 Den eigenen Vater?! 102 00:06:19,410 --> 00:06:21,360 Sonst noch etwas, was du loswerden willst? 103 00:06:21,360 --> 00:06:24,320 W-Warte! Ich pack aus! 104 00:06:24,320 --> 00:06:28,110 Ich sag dir alles, was ich weiß, darum tu mir bitte nichts … 105 00:06:30,020 --> 00:06:32,910 Spione aus Chōshū also … 106 00:06:32,910 --> 00:06:35,710 Dieser Vorfall und der bei Yoshidaya zeigen deutlich, 107 00:06:35,710 --> 00:06:39,620 dass sie der Shinsengumi gegenüber feindlich gesinnt sind. 108 00:06:39,620 --> 00:06:41,940 Und was hat es mit diesem Schwert auf sich? 109 00:06:41,940 --> 00:06:43,090 Ja. 110 00:06:43,590 --> 00:06:46,060 Die Spione trugen ein Schwert dieser Art bei sich. 111 00:06:48,420 --> 00:06:49,990 Es hat … 112 00:06:49,990 --> 00:06:51,430 … eine dämonische Aura. 113 00:06:51,430 --> 00:06:55,660 Diese mysteriösen Schwerter, die selbst herausragende Klingen zerteilen können, 114 00:06:55,660 --> 00:06:58,810 kursieren gegenwärtig unter den Rōnin in der Hauptstadt. 115 00:06:58,810 --> 00:07:03,610 Das ist alles andere als erfreulich. Wissen wir, woher diese Schwerter kommen? 116 00:07:03,610 --> 00:07:05,920 Die Spione haben sie angeblich von Waisenkindern. 117 00:07:05,920 --> 00:07:07,030 Von Kindern? 118 00:07:07,030 --> 00:07:11,360 Die Anti-Bakufu-Bewegung bedient sich Waisenkinder, um die Schwerter zu verteilen. 119 00:07:11,360 --> 00:07:15,720 Erschütternd, dass sich hinter dem gestrigen Vorfall so ein dunkles Geheimnis verbirgt … 120 00:07:15,720 --> 00:07:19,130 Es wird jedoch schwierig werden, in den überfüllten Straßen der Hauptstadt 121 00:07:19,130 --> 00:07:20,960 die Waisenkinder ausfindig zu machen. 122 00:07:21,400 --> 00:07:25,870 Seid unbesorgt. Unter den Personen, die als Ersatz ausgewählt wurden, 123 00:07:25,870 --> 00:07:29,420 befindet sich glücklicherweise der ehemalige Anführer der Kinderbande. 124 00:07:30,140 --> 00:07:33,890 Und er scheint nichts an Einfluss eingebüßt zu haben. 125 00:07:38,940 --> 00:07:41,690 Reisbällchen! 126 00:07:41,690 --> 00:07:42,810 Unser Anführer! 127 00:07:42,710 --> 00:07:46,260 Beruhigt euch! Seid nicht so wild! 128 00:07:42,810 --> 00:07:44,750 Gyatarō ist wieder zurück! 129 00:07:44,750 --> 00:07:45,740 I will eins hab’n! 130 00:07:45,740 --> 00:07:46,740 I auch! 131 00:07:46,260 --> 00:07:49,440 Es ist genug für alle da! 132 00:07:46,740 --> 00:07:48,400 I war z’erst da! 133 00:07:48,860 --> 00:07:50,860 Stellt euch in einer Reihe auf! 134 00:07:53,820 --> 00:07:58,020 Wahnsinn! Die gehören alle zu dir, Gyatarō? 135 00:07:58,020 --> 00:07:59,640 Die meisten Gesichter kenn ich, 136 00:07:59,640 --> 00:08:03,830 aber während ich im Kerker war, sind anscheinend noch ein paar neue dazugekommen. 137 00:08:07,440 --> 00:08:08,500 Aber … 138 00:08:08,800 --> 00:08:11,260 warum nehmen sie Kinder, um die Schwerter zu verteilen? 139 00:08:11,260 --> 00:08:14,660 Na ja, weil es meistens Kinder ohne Eltern sind, 140 00:08:14,660 --> 00:08:17,220 die die gefährlichen Arbeiten in der Hauptstadt machen. 141 00:08:17,220 --> 00:08:20,970 Bei dir war’s doch nicht anders, oder, Ichibanboshi? 142 00:08:23,200 --> 00:08:24,480 Stimmt … 143 00:08:32,520 --> 00:08:35,860 Um zu überleben, hab ich echt alles getan. 144 00:08:35,860 --> 00:08:39,060 Ich hab sogar gestohlen und andere gefährliche Sachen gemacht. 145 00:08:43,850 --> 00:08:46,820 Am meisten hasse ich die, die Kinder zu Waisen machen 146 00:08:46,820 --> 00:08:49,790 und sie dann für ihre Zwecke missbrauchen. 147 00:08:49,790 --> 00:08:52,830 Happahappa! Das ist unverzeihlich. 148 00:08:52,830 --> 00:08:55,860 Ich kann’s kaum erwarten, die in die Finger zu kriegen! 149 00:08:55,860 --> 00:08:56,760 Ich auch! 150 00:09:14,280 --> 00:09:17,570 Ikumatsu-han, heute haben wir g’schlossen. 151 00:09:17,570 --> 00:09:20,350 Ikuchiyo, wer seid Ihr wirklich? 152 00:09:20,350 --> 00:09:23,160 Ich denke nicht, dass Ihr nur ein Perversling in Frauengewand seid. 153 00:09:25,030 --> 00:09:29,060 Von einer Frau, die sich als Samurai verkleidet, muss ich mir das nicht anhören. 154 00:09:29,060 --> 00:09:33,380 Ich bin der, der von dem Mann Okita Sōji gesucht wird. 155 00:09:34,410 --> 00:09:37,160 Der Lehensherr Katsura Kogorō aus Chōshū?! 156 00:09:37,160 --> 00:09:40,430 Also doch! Wie ich vermutet hatte! 157 00:09:40,960 --> 00:09:43,560 Nicht so voreilig. 158 00:09:44,060 --> 00:09:47,640 Ich weiß, dass die Shinsengumi nach meinem Leben trachtet. 159 00:09:47,640 --> 00:09:50,170 Doch um unsere Klingen zu kreuzen, ist es noch zu früh. 160 00:09:50,170 --> 00:09:51,650 Das sagt ausgerechnet Ihr?! 161 00:09:51,650 --> 00:09:54,690 Wir sind es, die im Schlaf von Chōshū-Spionen überfallen wurden! 162 00:09:54,690 --> 00:09:59,220 Tut mir leid. Diese Narren verfolgen ihre zerstörerischen Handlungen, 163 00:09:59,220 --> 00:10:01,840 ohne die gegenwärtige Lage in vollem Umfang zu erfassen. 164 00:10:01,840 --> 00:10:03,410 Selbst ich war davon nicht im Bilde. 165 00:10:04,870 --> 00:10:07,640 Ikumatsu, nein, ich meine natürlich Okita-han 166 00:10:07,640 --> 00:10:11,910 würd’st du mir etwas vo’ deiner Zeit schenken? 167 00:10:16,750 --> 00:10:18,740 Ist er noch nicht da? 168 00:10:18,740 --> 00:10:22,150 Ich glaub, er müsst bald aufkreuzen. 169 00:10:24,300 --> 00:10:26,880 Komm schon, jetzt hör auf zu weinen. 170 00:10:26,880 --> 00:10:29,520 Putz dir die Nase und wisch dir die Tränen ab. 171 00:10:29,520 --> 00:10:31,870 Ach, stell dich nicht so an. 172 00:10:31,870 --> 00:10:34,560 Hör auf zu weinen, Tsukito. 173 00:10:35,580 --> 00:10:40,200 Mann, bist du ’ne Heulsuse. Hier, ich hab dir deinen Schal zurückgeholt. 174 00:10:41,940 --> 00:10:44,160 Danke, Bruderherz. 175 00:10:45,920 --> 00:10:48,120 Du musst noch lernen, wie man sich prügelt. 176 00:10:48,120 --> 00:10:50,990 An dich komm ich nie ran, du bist viel zu stark, Ichibanboshi. 177 00:10:50,990 --> 00:10:53,730 Klar, ich bin immer der Beste. Das sagt ja schon mein Name. 178 00:10:56,580 --> 00:10:58,550 {\an8}Beruhig dich. Es wird alles wieder gut. 179 00:10:58,550 --> 00:11:01,090 {\an8}Na komm, wir gehen zusammen nach Hause. 180 00:10:58,550 --> 00:11:03,240 Tsukito, irgendwann werde ich dich rächen und dir ein ordentliches Grab bauen. 181 00:11:03,240 --> 00:11:05,240 Das allerbeste Grab, das es gibt. 182 00:11:05,240 --> 00:11:08,020 Oh, da ist er! 183 00:11:08,020 --> 00:11:11,070 Hey, Tomekichi, hierher! 184 00:11:11,830 --> 00:11:13,730 Anführer Gyatarō?! 185 00:11:17,420 --> 00:11:19,130 Lang’ nicht gesehen, was? 186 00:11:19,130 --> 00:11:21,700 Bist scho’ wieder aus’brochen, Gyatarō? 187 00:11:21,700 --> 00:11:24,000 Ja, das kommt hin. 188 00:11:24,000 --> 00:11:28,230 Es ist viel passiert. Ich bin jetzt Nagakura Shimpachi von der Shinsengumi. 189 00:11:28,230 --> 00:11:30,310 Ich bin ein Samurai. 190 00:11:30,980 --> 00:11:35,440 Vom Anführer einer Kinderbande zum Samurai? Veräppeln kannste wen and’ren. 191 00:11:35,440 --> 00:11:36,890 Warum biste heut da? 192 00:11:36,890 --> 00:11:37,960 Wegen den Dingern. 193 00:11:37,960 --> 00:11:42,430 Tomekichi, du transportierst gefährliches Zeugs, stimmt’s? 194 00:11:43,750 --> 00:11:45,580 Gyatarō, i … 195 00:11:45,580 --> 00:11:48,990 Ich hab’s nicht auf euch Knirpse abgesehen. 196 00:11:48,990 --> 00:11:51,890 Ich such die Kerle, die die Schwerter verteilen. 197 00:11:51,890 --> 00:11:56,610 Wir wollen uns mit ihnen unterhalten. Kannst du uns zu ihnen bringen? 198 00:11:59,240 --> 00:12:02,900 Dir kann i nix abschlagen. Folgt mir. 199 00:12:07,790 --> 00:12:09,440 Vergib mir … 200 00:12:10,530 --> 00:12:13,050 Ich hab dir bereits alles gesagt. 201 00:12:13,050 --> 00:12:14,500 Ich schwöre! 202 00:12:26,110 --> 00:12:29,170 Fließt in mir etwa dasselbe Blut wie … 203 00:12:29,730 --> 00:12:30,510 von diesem Mann? 204 00:12:31,220 --> 00:12:33,920 Ich hege keinen persönlichen Groll gegen dich. 205 00:12:33,920 --> 00:12:36,430 Doch für die Sicherheit der Hauptstadt 206 00:12:36,430 --> 00:12:39,410 und die Menschen, die in ihr ihr Leben bestreiten müssen, 207 00:12:39,410 --> 00:12:41,230 habe ich keine andere Wahl. 208 00:12:41,230 --> 00:12:42,770 Was soll das?! 209 00:12:42,770 --> 00:12:44,030 Ich bringe ihn zum Reden. 210 00:12:44,030 --> 00:12:47,870 Er hat uns bereits gesagt, was wir wissen wollten. Weitere Folter ist überflüssig! 211 00:12:47,870 --> 00:12:51,680 Der echte Hijikata Toshizō wäre nicht so milde 212 00:12:51,680 --> 00:12:53,320 und würde bis zum Schluss gründl… 213 00:12:53,910 --> 00:12:57,880 Du, ein unwissender Ersatz, wagst es, so über den Vize-Kommandanten zu sprechen?! 214 00:12:58,810 --> 00:13:01,500 Verstanden. Ich beende die Folter. 215 00:13:02,350 --> 00:13:06,840 Wo sind die anderen? Sie sollten hier sein, wenn die Sonne im Westen steht! 216 00:13:06,840 --> 00:13:11,180 Nun, der Arzt und der Mönch arbeiten in einem der Zimmer am Schwert. 217 00:13:11,180 --> 00:13:14,100 Sie haben vor, den elektrischen Mechanismus zu verbessern. 218 00:13:14,520 --> 00:13:18,830 Dummboshi und die anderen sind vom Treffen mit den Kindern noch nicht zurückgekehrt. 219 00:13:18,830 --> 00:13:19,970 Und was ist mit Akira? 220 00:13:19,970 --> 00:13:23,590 Wobei Sorge bei ihr wohl unbegründet ist. 221 00:13:24,280 --> 00:13:26,580 Es sind sonderbare Gestalten 222 00:13:26,580 --> 00:13:29,780 und sie arbeiten auch mit den radikalen Gruppierungen aus Chōshū zusammen. 223 00:13:29,780 --> 00:13:31,370 Mit den Zōmen-Oni? 224 00:13:31,370 --> 00:13:34,400 Ich will diese Narren aus Chōshū aufhalten. 225 00:13:34,400 --> 00:13:36,450 Und die Shinsengumi genauso. 226 00:13:36,450 --> 00:13:39,240 Es scheint, wir verfolgen dasselbe Ziel. 227 00:13:39,240 --> 00:13:40,050 Meinst du nicht? 228 00:13:40,050 --> 00:13:41,590 Und? 229 00:13:41,980 --> 00:13:44,670 Okita Sōji, verbünde dich mit mir. 230 00:13:44,670 --> 00:13:46,930 Wir sollten unser Wissen miteinander teilen. 231 00:13:46,930 --> 00:13:50,550 Für die Sicherheit der Hauptstadt und für die Zukunft von Nippon 232 00:13:50,550 --> 00:13:53,910 wäre das eine durchaus logische Entscheidung. 233 00:13:56,960 --> 00:13:59,350 Du musst nicht sofort antworten. 234 00:14:00,690 --> 00:14:03,640 Nimm dir Zeit, um in Ruhe darüber nachzudenken. 235 00:14:03,640 --> 00:14:04,150 Wartet! 236 00:14:04,970 --> 00:14:09,860 Wie bedauerlich. Das stünde euch um so vieles besser als ein Schwert. 237 00:14:09,860 --> 00:14:11,600 Das …? 238 00:14:13,080 --> 00:14:17,740 Okita Sōji, wir werden uns wiedersehen. Dann erwarte ich eine Antwort. 239 00:14:24,850 --> 00:14:27,720 So verteilen sie also die Schwerter? 240 00:14:27,720 --> 00:14:30,680 Auf die Weise kann man sie nicht so leicht verfolgen. 241 00:14:36,850 --> 00:14:40,190 Hey, seht ihr das? Sie sind endlich aufgekzeut. 242 00:14:40,190 --> 00:14:42,150 Auf der Brücke stehen Männer. 243 00:14:44,110 --> 00:14:47,740 Tomekichi übergibt ihnen die Schwerter. 244 00:14:48,320 --> 00:14:50,190 Sind die zwei nicht …?! 245 00:14:50,660 --> 00:14:54,240 Wusst ich’s doch, dass ich diese Visagen schon mal wo gesehen hab. 246 00:14:55,460 --> 00:14:56,840 Das sind die aus Chōshū. 247 00:14:56,840 --> 00:14:59,960 Na, wenn das nicht die Ratten sind, die uns überfallen haben. 248 00:15:00,770 --> 00:15:02,440 Jawoll! 249 00:15:02,440 --> 00:15:03,320 Da juckt’s mich … 250 00:15:03,320 --> 00:15:05,190 … gleich in den Fingern! 251 00:15:10,540 --> 00:15:12,790 Tut uns leid, dass wir so spät kommen. 252 00:15:12,790 --> 00:15:14,720 Sind das nicht die Angreifer von heute Morgen? 253 00:15:14,720 --> 00:15:19,060 Sie haben ausgepackt, dass sie im Auftrag der Zōmen-Oni arbeiten und dass die es 254 00:15:19,060 --> 00:15:20,900 auf die Dämonen-Schwerter abgesehen haben. 255 00:15:20,900 --> 00:15:23,440 Das stimmt mit dem überein, was ich herausgefunden habe. 256 00:15:23,830 --> 00:15:25,900 Gut! Macht euch bereit. 257 00:15:26,260 --> 00:15:28,910 Wir werden eine Durchsuchung einleiten! 258 00:15:28,910 --> 00:15:30,280 Verstanden! 259 00:15:30,280 --> 00:15:34,030 Jawoll, die nageln wir fest! 260 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 261 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 262 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 {\an8}Chōshū-Residenz 263 00:15:46,790 --> 00:15:49,310 {\an8}Hier ist noch nichts Auffälliges passiert. 264 00:15:49,310 --> 00:15:54,090 Ohne Kampf bleibt meiner Wenigkeit ein Leichnam zum Sezieren verwehrt. 265 00:15:54,090 --> 00:15:57,720 Dabei würde meine Wenigkeit ihn wirklich gerne aufschneiden. 266 00:15:57,720 --> 00:15:59,560 Darum geht es dir? 267 00:15:59,560 --> 00:16:02,810 {\an8}Kyōtō Demachi, Fluss Sankaku 268 00:16:00,140 --> 00:16:02,870 {\an8}Es führen vier Brücken über den Fluss. 269 00:16:03,820 --> 00:16:05,290 Wenn wir uns hier positionieren, 270 00:16:05,290 --> 00:16:07,650 sollten uns die Zōmen-Oni nicht entwischen können. 271 00:16:07,650 --> 00:16:12,110 Warum haben sie ausgerechnet das Gebiet beim Fluss Sankaku als Übergabeort gewählt? 272 00:16:12,110 --> 00:16:15,330 Könnte es nicht sein, dass sie sich die Schwerter per Boot holen? 273 00:16:15,330 --> 00:16:16,400 Was meinst du? 274 00:16:16,400 --> 00:16:18,830 Du hast recht. Das wäre ein Problem. 275 00:16:19,390 --> 00:16:21,900 Das hieße, die anderen, die in den Wald gegangen sind … 276 00:16:28,540 --> 00:16:31,110 ’ne Holzhütte … 277 00:16:31,110 --> 00:16:34,220 Von hier können wir nicht ausmachen, ob es Wachposten gibt. 278 00:16:34,220 --> 00:16:35,870 I geh, is des Beste. 279 00:16:35,870 --> 00:16:37,030 Das ist zu gefährlich. 280 00:16:37,030 --> 00:16:38,850 Jetzt folgt unser Auftritt. 281 00:16:38,850 --> 00:16:41,020 Aber ihr seid viel zu auffällich. 282 00:16:41,020 --> 00:16:44,940 I geh vor und seh nach. Und wenn i euch ’n Signal geb, kommt ihr hinterher. 283 00:16:45,510 --> 00:16:49,650 In Ordnung. Aber du gibst uns sofort Bescheid, wenn du Hilfe brauchst! 284 00:17:00,570 --> 00:17:02,500 I hab sie mit’bracht. 285 00:17:03,480 --> 00:17:05,540 Is keiner da? 286 00:17:07,330 --> 00:17:10,330 Du bist allein gekommen, ja, Kleiner? 287 00:17:11,420 --> 00:17:13,260 Leg die Schwerter ab und geh. 288 00:17:13,260 --> 00:17:16,880 Sonst noch Wünsche? Wir Kinder arbeiten auch nich’ umsonst. 289 00:17:16,880 --> 00:17:19,100 I will ’ne Belohnung. 290 00:17:19,100 --> 00:17:20,010 Tritt näher. 291 00:17:20,010 --> 00:17:23,040 Ich werde inspizieren, ob die Schwerter echt sind. 292 00:17:27,290 --> 00:17:29,030 Wo bleibt das Signal? 293 00:17:29,030 --> 00:17:30,610 Was treibst du denn, Tomekichi? 294 00:17:31,170 --> 00:17:32,140 Lasst uns reingehen. 295 00:17:32,140 --> 00:17:36,710 Jetzt überstürz mal nichts. So leicht lässt er sich nicht austricksen … 296 00:17:39,340 --> 00:17:40,770 Was zum …? 297 00:17:46,310 --> 00:17:48,460 So war des aber net ab’macht. 298 00:17:48,460 --> 00:17:52,960 Du darfst dein Leben für unser Land geben, Kleiner. 299 00:17:53,330 --> 00:17:55,480 Das wird deine Belohnung sein. 300 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Stirb! 301 00:17:59,390 --> 00:18:00,800 Gyatarō! 302 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 Wir nageln euch fest! 303 00:18:08,560 --> 00:18:10,940 Macht euch bereit zu sterben, ihr Scheißpisser! 304 00:18:10,940 --> 00:18:13,300 War der Bengel etwa nur ein Köder? 305 00:18:13,300 --> 00:18:14,440 Auf sie! 306 00:18:17,430 --> 00:18:18,530 Es kommt jemand. 307 00:18:20,260 --> 00:18:22,440 Ich erkenne noch nichts … 308 00:18:25,200 --> 00:18:27,790 Sie holen die Schwerter also tatsächlich mit einem Boot. 309 00:18:27,790 --> 00:18:29,340 Ich gehe. 310 00:18:29,340 --> 00:18:31,380 Ich werde hier die Stellung halten. 311 00:18:42,910 --> 00:18:46,490 Ich bin Vize-Kommandant der Shinsengumi – Hijikata Toshizō. 312 00:18:47,270 --> 00:18:50,480 Wenn du den Fluss Sanzu überqueren möchtest, bin ich gerne behilflich. 313 00:18:51,050 --> 00:18:54,060 Löst sich eine am Boden krabbelnde Ameise von ihrer Kolonie, 314 00:18:54,060 --> 00:18:57,860 wird sie ohne Nahrung immer weiter herumirren, bis sie der Tod ereilt. 315 00:18:58,340 --> 00:19:00,320 Hijikata Toshizō … 316 00:19:00,320 --> 00:19:03,910 Du, der ebenso ohne Zugehörigkeit bist, sehnst du dich so sehr nach dem Tod? 317 00:19:04,340 --> 00:19:06,790 Person Nummer 851. 318 00:19:12,540 --> 00:19:15,330 Hijikata, du bist stark. 319 00:19:15,330 --> 00:19:17,760 Anscheinend sehnst du dich doch noch nicht nach dem Tod. 320 00:19:18,170 --> 00:19:19,340 Jedoch 321 00:19:19,340 --> 00:19:23,420 wird dich deine Stärke nirgendwohin führen. 322 00:19:23,420 --> 00:19:28,210 Derjenige, der in einer Gruppe Einsamkeit erlebt, ist armseliger 323 00:19:28,210 --> 00:19:30,310 als eine einzelne Ameise ohne Kolonie. 324 00:19:31,860 --> 00:19:33,770 Mistkerl! 325 00:19:37,970 --> 00:19:42,410 Jetzt ist Schluss, Shinsengumi! Eine Bewegung und der Kopf vom Bengel ist ab! 326 00:19:42,410 --> 00:19:43,290 W…?! 327 00:19:43,290 --> 00:19:44,450 Tomekichi! 328 00:19:44,450 --> 00:19:46,330 Verzeiht mir. 329 00:19:46,330 --> 00:19:48,190 Die Bälger sind wirklich nützlich. 330 00:19:48,190 --> 00:19:51,660 Sie dienen einem als Waffenschmuggler, aber auch als Schutzschild. 331 00:19:51,660 --> 00:19:53,450 Du mieses Arschloch! 332 00:19:53,450 --> 00:19:57,420 Du nutzt sie nach Strich und Faden aus und schmeißt sie dann einfach in den Abgrund?! 333 00:19:57,420 --> 00:19:59,550 Mir wird übel! 334 00:20:17,270 --> 00:20:19,440 Tomekichi! 335 00:20:23,610 --> 00:20:25,160 So wendet sich das Blatt. 336 00:20:25,160 --> 00:20:28,140 Jetzt hat euer letztes Stündlein geschlagen! 337 00:20:29,120 --> 00:20:30,620 Was war das?! 338 00:20:30,620 --> 00:20:31,930 Tomekichi, lauf weg! 339 00:20:31,930 --> 00:20:32,830 Jap! 340 00:20:33,450 --> 00:20:35,370 Meister Rashōmaru! 341 00:20:47,760 --> 00:20:49,750 Nicht so schnell! 342 00:20:49,750 --> 00:20:54,020 Sollte an der Stelle nicht was wie „die überlass ich euch“ kommen? 343 00:20:54,020 --> 00:20:55,000 Jappa! 344 00:20:55,000 --> 00:20:56,690 Na, wie auch immer! 345 00:20:56,690 --> 00:21:00,270 Dann räumen wir hier mal auf! 346 00:21:00,270 --> 00:21:02,650 Happa! 347 00:21:06,930 --> 00:21:09,990 Als würd ich jemals dieses Schwert und diese Kleidung vergessen! 348 00:21:09,990 --> 00:21:13,330 Du entkommst mir nicht, Schalheini! 349 00:21:16,290 --> 00:21:18,710 Nicht mit mir! 350 00:21:18,710 --> 00:21:24,010 Das ist die Rache für meinen Vater, meine Mutter und Tsukito! 351 00:21:24,010 --> 00:21:28,410 Ich, Kondō Isami, werde dich bestrafen! 352 00:21:47,580 --> 00:21:49,970 Kondō Isami, sagst du? 353 00:21:49,970 --> 00:21:53,370 Das ist doch ein viel zu stattlicher Name für dich. 354 00:21:54,420 --> 00:21:56,170 Tsukito … 355 00:21:56,170 --> 00:21:58,240 Du lebst? 356 00:21:59,630 --> 00:22:02,570 Diesen Namen habe ich längst abgelegt. 357 00:22:03,300 --> 00:22:06,320 Ich gehöre zur Zōmen-Oni. 358 00:22:06,320 --> 00:22:10,700 Ich bin General Rashōmaru. 359 00:22:17,820 --> 00:22:19,830 {\an8}Shine On! 360 00:22:17,820 --> 00:22:19,830 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 361 00:22:20,240 --> 00:22:24,960 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 362 00:22:26,860 --> 00:22:29,360 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 363 00:22:29,360 --> 00:22:31,600 Schwimmt gegen den Strom! 364 00:22:31,600 --> 00:22:36,130 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 365 00:22:36,540 --> 00:22:38,880 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 366 00:22:36,760 --> 00:22:41,390 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 367 00:22:38,880 --> 00:22:41,050 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 368 00:22:41,050 --> 00:22:43,640 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 369 00:22:43,640 --> 00:22:45,780 Aber wem halst ihr ihn auf? 370 00:22:45,780 --> 00:22:48,010 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 371 00:22:48,010 --> 00:22:50,380 Na los, zurück hab ich gesagt! 372 00:22:48,520 --> 00:22:50,820 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 373 00:22:50,380 --> 00:22:53,200 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 374 00:22:53,070 --> 00:22:55,530 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 375 00:22:53,200 --> 00:22:55,140 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 376 00:22:55,140 --> 00:22:59,940 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 377 00:22:55,530 --> 00:22:57,910 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 378 00:22:59,940 --> 00:23:02,110 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 379 00:23:02,110 --> 00:23:04,410 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 380 00:23:04,410 --> 00:23:06,900 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 381 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 382 00:23:09,260 --> 00:23:11,700 Los, widerlegt sie only mit Logik! 383 00:23:11,700 --> 00:23:13,930 Los, streitet lonely mit Moral. 384 00:23:13,930 --> 00:23:16,390 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 385 00:23:16,390 --> 00:23:18,760 und zerstört es! Zerstört es! 386 00:23:18,760 --> 00:23:21,130 Wer werden die Täter sein? 387 00:23:21,130 --> 00:23:23,430 Wer werden die Opfer sein? 388 00:23:23,430 --> 00:23:25,840 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 389 00:23:25,840 --> 00:23:28,510 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 390 00:23:37,540 --> 00:23:40,140 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 391 00:23:40,140 --> 00:23:42,780 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 392 00:23:42,370 --> 00:23:45,030 {\an8}Shine On! 393 00:23:42,370 --> 00:23:45,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 394 00:23:45,030 --> 00:23:46,040 {\an8}Shine On! 395 00:23:45,030 --> 00:23:46,040 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 396 00:23:46,770 --> 00:23:48,820 Gibt’s was, wovor ihr Angst habt? 397 00:23:48,820 --> 00:23:50,360 Tōdōs Faustschlag. 398 00:23:50,360 --> 00:23:50,990 Nein. 399 00:23:51,360 --> 00:23:52,240 Insekten. 400 00:23:52,240 --> 00:23:53,530 Und du, Gyatarō? 401 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 Geld macht mir Angst. 402 00:23:56,830 --> 00:24:00,350 Ich fürcht mich vor Hefeklößchen mit Bohnenmus! 403 00:23:58,840 --> 00:24:00,080 {\an8}Ende