1 00:00:44,250 --> 00:00:44,940 Ahi! 2 00:00:45,300 --> 00:00:47,240 Ahio... 3 00:00:47,240 --> 00:00:49,140 Merda, ma che... 4 00:00:49,140 --> 00:00:49,960 Voi siete... 5 00:00:49,960 --> 00:00:52,510 Siete ancora ubriachi o cosa? 6 00:00:52,830 --> 00:00:55,650 Nagakura Shinpachi e Harada Sanosuke, 7 00:00:55,650 --> 00:00:59,240 dovevate continuare a dormire, così sareste morti in pace! 8 00:01:02,410 --> 00:01:03,480 Cos'era questo suono? 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,670 Viene dall'edificio Maekawa, quello qui di fronte. 10 00:01:06,670 --> 00:01:10,130 Ma come? Stanno ancora bevendo?! 11 00:01:10,130 --> 00:01:13,790 No, quel suono... era quello delle spade. 12 00:01:16,450 --> 00:01:17,800 Sveglia! 13 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 14 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 15 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 16 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 17 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 18 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 19 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 20 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 21 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 22 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 23 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 24 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 25 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 26 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 27 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 28 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 29 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 30 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 31 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 32 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! 33 00:01:34,250 --> 00:01:37,660 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 34 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an7}Episodio quattro Ricerca! Le misteriose spade magiche 35 00:02:58,600 --> 00:03:01,160 Non riuscirete a scappare. 36 00:03:01,160 --> 00:03:04,120 Mikura e Arakida! Siete dei traditori! 37 00:03:04,120 --> 00:03:06,990 Accettate il vostro destino. 38 00:03:09,040 --> 00:03:11,720 Ehi! Siete ancora tutti interi? 39 00:03:17,820 --> 00:03:19,440 Non ho usato la lama, 40 00:03:19,440 --> 00:03:21,780 anche se morendo probabilmente avresti sofferto di meno. 41 00:03:21,780 --> 00:03:23,000 Sei forte! 42 00:03:23,000 --> 00:03:25,140 Grazie per l'aiuto. 43 00:03:25,980 --> 00:03:28,090 Qui si mette male. È Okita Soji. 44 00:03:28,090 --> 00:03:30,390 L'abile capitano della prima unità. 45 00:03:32,510 --> 00:03:35,140 Siete spie di Choshu? 46 00:03:35,140 --> 00:03:38,180 Infiltrarsi nella Shinsengumi così da ucciderci nel sonno 47 00:03:38,180 --> 00:03:39,740 non si addice a un samurai. 48 00:03:39,740 --> 00:03:43,460 Beh, ma i vostri colleghi possono a malapena essere definiti samurai. 49 00:03:44,360 --> 00:03:45,370 Muoviamoci! 50 00:03:47,340 --> 00:03:48,160 Via, via! 51 00:03:48,160 --> 00:03:49,540 Quei maledetti... 52 00:03:49,540 --> 00:03:54,230 Sono incredibilmente sleali per essere lealisti, eh? 53 00:03:54,230 --> 00:03:57,710 Okita, Saito e Sannan, inseguite le spie che sono fuggite. 54 00:03:57,710 --> 00:03:58,920 Agli ordini! 55 00:03:58,920 --> 00:04:02,400 Kondo, Nagakura e Harada, ripulite questo posto. 56 00:04:02,400 --> 00:04:04,050 Agli ordini... 57 00:04:04,050 --> 00:04:06,420 Hijikata, fa' parlare questo qui. 58 00:04:06,420 --> 00:04:08,230 Usa le maniere forti, se devi. 59 00:04:08,590 --> 00:04:09,770 Agli ordini. 60 00:04:09,770 --> 00:04:12,770 Mikura, mi dirai tutto ciò che sai. 61 00:04:12,770 --> 00:04:14,830 Non ti dirò niente di niente! 62 00:04:14,830 --> 00:04:19,110 Sai a quanto dolore sei in grado di resistere? 63 00:04:22,750 --> 00:04:25,340 Uff... sono scappati... 64 00:04:25,340 --> 00:04:29,660 Tutto questo trambusto proprio durante il benvenuto ai nuovi arrivati della Shinsengumi. 65 00:04:29,660 --> 00:04:31,630 Il tempismo è stato troppo perfetto. 66 00:04:31,630 --> 00:04:34,960 Sogen, stai dicendo che era tutto pianificato? 67 00:04:34,960 --> 00:04:40,270 Posso solo dire che è molto probabile, vista la situazione. 68 00:04:34,960 --> 00:04:43,130 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 69 00:04:34,960 --> 00:04:43,130 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 70 00:04:41,180 --> 00:04:43,130 Non mi piace questa cosa... 71 00:04:43,130 --> 00:04:43,260 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 72 00:04:43,260 --> 00:04:43,380 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 73 00:04:43,380 --> 00:04:43,510 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 74 00:04:43,510 --> 00:04:43,630 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 75 00:04:43,630 --> 00:04:43,760 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 76 00:04:43,760 --> 00:04:43,880 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 77 00:04:43,880 --> 00:04:44,010 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 78 00:04:44,010 --> 00:04:46,050 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 79 00:04:50,450 --> 00:04:52,730 Tu non sei una geisha normale, vero? 80 00:04:53,190 --> 00:04:55,410 Ah, no, è proprio come sembra. 81 00:04:56,280 --> 00:04:57,980 Sono solo una normalissima geisha. 82 00:04:59,210 --> 00:05:02,320 Al resto pensaci tu. Per me è giunto il momento di togliere il disturbo. 83 00:05:02,320 --> 00:05:03,150 Ma cosa— 84 00:05:04,140 --> 00:05:07,060 Lo prendo come ricordo, Ikumatsu. 85 00:05:10,120 --> 00:05:11,540 Ikuchiyo... 86 00:05:25,700 --> 00:05:26,390 Levati di mezzo. 87 00:05:26,390 --> 00:05:28,180 Cosa hai intenzione di fargli? 88 00:05:28,180 --> 00:05:31,590 Estorcergli informazioni e mantenere pace e ordine nella capitale. 89 00:05:31,590 --> 00:05:34,020 Ma sentilo, gioca a fare il giustiziere. 90 00:05:34,020 --> 00:05:36,430 È il compito della Shinsengumi. 91 00:05:39,140 --> 00:05:40,740 Uccidimi, se devi. 92 00:05:41,320 --> 00:05:45,540 Gli orgogliosi elementi del dominio di Choshu non soccomberanno a nessuna tortur— ahio! 93 00:05:45,540 --> 00:05:46,570 Sta' zitto! 94 00:05:46,570 --> 00:05:47,010 Che?! 95 00:05:47,010 --> 00:05:48,280 Tieni la bocca chiusa! 96 00:05:48,950 --> 00:05:50,740 Vuoi ucciderlo, giusto? 97 00:05:50,740 --> 00:05:54,110 Solo fargli del male finché non confessa. 98 00:05:54,110 --> 00:05:58,750 Usare questi metodi sporchi non ti rende migliore di quei ronin fuorilegge. 99 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 Impertinente! Non siamo ronin fuorilegge! 100 00:06:01,130 --> 00:06:03,170 Ti ho detto di non parlare! 101 00:06:04,660 --> 00:06:06,710 Non te lo lascerò torturare. 102 00:06:06,710 --> 00:06:09,340 Sakuya, non mi fido di te. 103 00:06:09,340 --> 00:06:11,720 Perché ero un sicario? 104 00:06:11,720 --> 00:06:12,900 Un sicario?! 105 00:06:12,900 --> 00:06:17,730 Perché hai accoppato tuo padre e affetti persone in modo indiscriminato! 106 00:06:17,730 --> 00:06:19,390 Ha accoppato suo padre? 107 00:06:19,390 --> 00:06:21,360 Sono tutte qui le tue argomentazioni? 108 00:06:21,360 --> 00:06:24,320 F-Fermi... vi dirò tutto... 109 00:06:24,570 --> 00:06:27,710 Vi dirò tutto quello che so... 110 00:06:28,180 --> 00:06:29,050 Eh? 111 00:06:30,070 --> 00:06:32,910 Spie di Choshu, eh? 112 00:06:32,910 --> 00:06:35,660 Tra questo e quanto successo l'altro giorno alla Yoshidaya, 113 00:06:35,660 --> 00:06:39,620 devono davvero odiare la Shinsengumi. 114 00:06:39,620 --> 00:06:41,940 Dimmi di quella spada. 115 00:06:41,940 --> 00:06:43,090 Sì. 116 00:06:43,580 --> 00:06:45,820 Sono quelle delle spie. 117 00:06:48,420 --> 00:06:49,940 Questo è... 118 00:06:49,940 --> 00:06:51,430 Che strano... 119 00:06:51,730 --> 00:06:55,680 Queste spade misteriose più affilate delle lame pregiate 120 00:06:55,680 --> 00:06:58,810 circolano tra i ronin della città. 121 00:06:58,810 --> 00:07:00,850 È un bel problema. 122 00:07:01,310 --> 00:07:03,610 Da dove vengono quelle spade? 123 00:07:03,610 --> 00:07:05,890 Hanno detto di averle prese da dei bambini. 124 00:07:05,890 --> 00:07:07,000 Bambini? 125 00:07:07,000 --> 00:07:11,360 Presumibilmente, molti dei ronin che si oppongono allo shogunato le hanno ricevute dagli orfani. 126 00:07:11,360 --> 00:07:15,760 Questo è uno sviluppo inaspettato delle recenti attività sospette. 127 00:07:15,760 --> 00:07:19,070 Ma gli orfani sono molto numerosi, nella capitale. 128 00:07:19,070 --> 00:07:20,960 Sarà difficile indagare su tutti loro. 129 00:07:21,410 --> 00:07:22,990 Non c'è da preoccuparsi. 130 00:07:22,990 --> 00:07:25,830 Per fortuna, uno dei sostituti della Shinsengumi 131 00:07:25,830 --> 00:07:29,420 era a capo di una banda di orfani. 132 00:07:30,120 --> 00:07:33,380 Ha una buona influenza su di loro. 133 00:07:37,420 --> 00:07:41,690 Wow! Onigiri! 134 00:07:41,690 --> 00:07:42,910 È il capo! 135 00:07:42,910 --> 00:07:44,670 {\an8}È tornato Gyata! 136 00:07:42,910 --> 00:07:49,180 Su, su, basta blaterare così. Non preoccupatevi, ce ne sono in abbondanza per tutti! 137 00:07:44,670 --> 00:07:45,720 {\an8}Dammene uno! 138 00:07:45,720 --> 00:07:46,770 {\an8}Anche a me! 139 00:07:46,770 --> 00:07:48,400 {\an8}C'ero prima io! 140 00:07:49,180 --> 00:07:50,860 Mettetevi in fila! 141 00:07:53,820 --> 00:07:57,650 Fantastico. Sono tutti tuoi fratelli? 142 00:07:57,650 --> 00:07:59,660 Qualcuno lo conosco, 143 00:07:59,660 --> 00:08:03,830 ma pare che siano aumentati di numero da quando sono stato arrestato. 144 00:08:07,420 --> 00:08:11,320 Comunque, perché usare i bambini per distribuire le spade? 145 00:08:11,320 --> 00:08:17,220 Perché, in questa città, sono i bambini senza genitori a occuparsi dei lavori pericolosi. 146 00:08:17,220 --> 00:08:20,970 Non eri anche tu come loro, Ichibanboshi? 147 00:08:23,260 --> 00:08:24,140 Sì. 148 00:08:32,540 --> 00:08:35,790 Ho fatto anch'io di tutto per sopravvivere. 149 00:08:35,790 --> 00:08:38,840 Ho rubato e ho fatto cose pericolose. 150 00:08:44,030 --> 00:08:49,800 Non odio nessuno come chi rende orfani i bambini per poterli sfruttare come scagnozzi. 151 00:08:49,800 --> 00:08:52,780 Anch'io. Anch'io li odio tanto. 152 00:08:52,780 --> 00:08:55,860 E allora catturiamoli con le nostre stesse mani. 153 00:08:55,860 --> 00:08:56,760 Sì. 154 00:09:14,220 --> 00:09:17,570 Ikumatsu, oggi il locale è chiuso. 155 00:09:17,840 --> 00:09:20,350 Ikuchiyo, chi sei in realtà? 156 00:09:20,350 --> 00:09:23,160 Non sei solo un pervertito che si dà al travestitismo? 157 00:09:25,140 --> 00:09:28,580 Questa è bella, detta da una samurai travestita da uomo. 158 00:09:29,150 --> 00:09:33,170 Io sono l'uomo che cercate, Okita Soji. 159 00:09:34,450 --> 00:09:37,200 Katsura Kogoro del dominio di Choshu. 160 00:09:37,200 --> 00:09:40,430 Lo sapevo! Finalmente avrò delle risposte! 161 00:09:42,110 --> 00:09:43,560 Non correre troppo. 162 00:09:44,090 --> 00:09:47,630 So che la Shinsengumi cerca di uccidermi. 163 00:09:47,630 --> 00:09:50,250 Ma rivolgere la tua spada contro di me sarebbe azzardato. 164 00:09:50,250 --> 00:09:54,670 Risparmia il fiato! Siamo stati attaccati nel sonno dalle spie di Choshu. 165 00:09:54,670 --> 00:09:55,900 Mi dispiace. 166 00:09:55,900 --> 00:09:59,160 Gli idioti del dominio di Choshu non comprendono la situazione attuale 167 00:09:59,160 --> 00:10:01,780 e si fanno coinvolgere inutilmente in attività sovversive. 168 00:10:01,780 --> 00:10:03,410 Stanno dando molti problemi anche a me. 169 00:10:04,790 --> 00:10:11,810 Ikumatsu... o meglio, Okita, ti andrebbe di ascoltarmi? 170 00:10:16,750 --> 00:10:18,760 Dov'è tuo fratello? 171 00:10:18,760 --> 00:10:21,800 Sarà qui a breve. 172 00:10:24,260 --> 00:10:26,890 Su, su, non piangere. 173 00:10:26,890 --> 00:10:29,520 Asciugati le lacrime e soffiati il naso. 174 00:10:29,520 --> 00:10:32,090 Uff, sei proprio un caso disperato... 175 00:10:32,090 --> 00:10:34,330 Non piangere, Tsukito. 176 00:10:35,650 --> 00:10:37,870 Sei proprio un piagnucolone... 177 00:10:37,870 --> 00:10:40,200 Ti ho recuperato la sciarpa. Tieni. 178 00:10:42,010 --> 00:10:44,160 Grazie, Ichibanboshi! 179 00:10:46,020 --> 00:10:48,120 Devi diventare più bravo a combattere, Tsukito. 180 00:10:48,120 --> 00:10:50,990 Tu sei troppo forte. 181 00:10:50,990 --> 00:10:53,330 Ovvio, sono il più grande! 182 00:10:56,590 --> 00:10:58,530 Va tutto bene, dai. 183 00:10:58,530 --> 00:11:01,140 {\an8}Su, torniamo a casa. 184 00:10:58,770 --> 00:11:02,950 Tsukito, un giorno ti vendicherò e ti farò una tomba come si deve. 185 00:11:01,140 --> 00:11:02,070 {\an8}Sì. 186 00:11:03,270 --> 00:11:05,160 La più grande tomba! 187 00:11:06,090 --> 00:11:08,020 Eccolo! 188 00:11:08,020 --> 00:11:11,080 Ehi, Tomekichi! Sono qui! 189 00:11:11,080 --> 00:11:13,090 Eh? Gyata? 190 00:11:17,420 --> 00:11:19,100 Che bello vederti di nuovo! 191 00:11:19,100 --> 00:11:21,700 Gyata, sei evaso di nuovo di prigione? 192 00:11:21,990 --> 00:11:23,930 Qualcosa del genere. 193 00:11:23,930 --> 00:11:28,320 Sono successe un po' di cose e ora sono Nagakura Shinpachi della Shinsegumi. 194 00:11:28,320 --> 00:11:30,070 Sono un samurai. 195 00:11:30,970 --> 00:11:35,420 Il capo di una banda che diventa samurai? Stai scherzando, eh? 196 00:11:35,420 --> 00:11:36,870 Cosa ti serve oggi? 197 00:11:36,870 --> 00:11:37,960 Sono qui per queste. 198 00:11:38,240 --> 00:11:42,430 Tomekichi, stai trafficando delle merci losche, eh? 199 00:11:43,740 --> 00:11:45,500 Gyata, queste... ecco... 200 00:11:45,500 --> 00:11:49,080 Non vogliamo punire voi bambini. 201 00:11:49,080 --> 00:11:51,890 Stiamo cercando quelli che distribuiscono queste spade. 202 00:11:51,890 --> 00:11:54,260 Sistemeremo noi la faccenda. 203 00:11:54,260 --> 00:11:56,630 Portaci da loro. 204 00:11:59,210 --> 00:12:01,450 Non c'è nessuno come te, Gyata. 205 00:12:01,450 --> 00:12:02,710 Seguimi. 206 00:12:07,900 --> 00:12:08,950 Pietà... 207 00:12:10,530 --> 00:12:14,500 Ti ho detto tutto... dico davvero... 208 00:12:26,120 --> 00:12:30,450 Nelle mie vene scorre il suo stesso sangue, eh? 209 00:12:31,590 --> 00:12:33,900 Non ti odio o che. 210 00:12:33,900 --> 00:12:37,510 Devo farlo per mantenere la pace e l'ordine in città 211 00:12:37,510 --> 00:12:41,230 e proteggere coloro che sono stati più sfortunati. 212 00:12:41,230 --> 00:12:42,740 Che cosa stai facendo? 213 00:12:42,740 --> 00:12:44,040 Lo faccio parlare. 214 00:12:44,040 --> 00:12:45,750 Hai già avuto tutte le informazioni. 215 00:12:45,750 --> 00:12:47,870 Non c'è bisogno di continuare a torturarlo. 216 00:12:47,870 --> 00:12:51,770 Il vero Hijikata Toshizo non sarebbe stato così indulgente. 217 00:12:51,770 --> 00:12:52,900 Sarebbe stato più scrupolos— 218 00:12:54,210 --> 00:12:57,420 Sei solo un sostituto ignorante, non osare parlare del vice comandante. 219 00:12:59,010 --> 00:13:01,510 Agli ordini. Smetto di torturarlo. 220 00:13:02,330 --> 00:13:03,900 Dove sono gli altri? 221 00:13:03,900 --> 00:13:06,810 Pensavo di aver detto a tutti di riunirsi verso le quattro. 222 00:13:06,810 --> 00:13:07,840 Beh... 223 00:13:07,840 --> 00:13:11,180 Il dottore e il monaco stavano armeggiando con una spada nella loro stanza. 224 00:13:11,180 --> 00:13:14,100 Sembrava che stessero modificando il bastone elettrificato. 225 00:13:14,500 --> 00:13:18,270 Idiotaboshi e gli altri non sono ancora tornati dall'incontro con gli orfani. 226 00:13:18,810 --> 00:13:23,350 E Akira? Anche se suppongo di non dovermi preoccupare per lei. 227 00:13:24,280 --> 00:13:29,840 Gli uomini che indossano strane maschere sono estremisti del dominio di Choshu. 228 00:13:29,840 --> 00:13:31,370 I Demoni Mascherati? 229 00:13:31,370 --> 00:13:34,420 Io voglio fermare gli idioti del dominio di Choshu. 230 00:13:34,420 --> 00:13:38,850 E lo stesso vale per la Shinsengumi. I nostri interessi coincidono. 231 00:13:39,250 --> 00:13:40,020 O sbaglio? 232 00:13:40,020 --> 00:13:41,380 E se così fosse? 233 00:13:42,030 --> 00:13:44,720 Okita Soji, collabora con me. 234 00:13:44,720 --> 00:13:46,890 Scambiamoci le informazioni che abbiamo. 235 00:13:46,890 --> 00:13:50,480 Se si pensa alla sicurezza della capitale e al futuro del Giappone, 236 00:13:50,480 --> 00:13:53,540 è la scelta più logica sotto ogni punto di vista. 237 00:13:57,080 --> 00:13:58,910 Non serve tu mi risponda ora. 238 00:14:00,690 --> 00:14:03,590 Pensaci quanto vuoi. 239 00:14:03,590 --> 00:14:04,150 Aspetta! 240 00:14:05,000 --> 00:14:09,870 È un vero peccato. Quello ti dona più di una spada. 241 00:14:09,870 --> 00:14:11,250 "Quello" cosa? 242 00:14:13,080 --> 00:14:17,420 Okita Soji, ci incontreremo di nuovo. E, allora, potrai darmi la tua risposta. 243 00:14:24,870 --> 00:14:27,720 Quindi è così che consegnano le spade. 244 00:14:27,720 --> 00:14:30,680 Ovvio che non riuscissimo a rintracciarle. 245 00:14:36,850 --> 00:14:40,110 Ehi, guardate. Finalmente si sono fatti vedere. 246 00:14:40,110 --> 00:14:42,150 Ci sono degli adulti sul ponte. 247 00:14:44,110 --> 00:14:47,380 Tomekichi sta dando le spade a... 248 00:14:48,320 --> 00:14:49,960 quei due di prima! 249 00:14:51,780 --> 00:14:54,240 Mi sembrava di averli già visti! 250 00:14:55,490 --> 00:14:56,980 Sono i tizi di Choshu. 251 00:14:56,980 --> 00:14:59,960 Sono i ratti che ci hanno attaccato! 252 00:15:00,790 --> 00:15:02,560 Beeene. 253 00:15:02,560 --> 00:15:03,410 Comincia... 254 00:15:03,410 --> 00:15:05,070 ... la festa. 255 00:15:05,920 --> 00:15:08,420 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 256 00:15:05,920 --> 00:15:08,420 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 257 00:15:10,550 --> 00:15:12,780 Scusate il ritardo. 258 00:15:12,780 --> 00:15:14,720 Ma questi sono gli assassini di stamattina o sbaglio? 259 00:15:14,720 --> 00:15:16,280 Hanno confessato. 260 00:15:16,280 --> 00:15:20,970 Lavorano per i Demoni Mascherati che raccolgono le spade magiche. 261 00:15:20,970 --> 00:15:23,440 Combacia con le informazioni che ho ottenuto io. 262 00:15:23,820 --> 00:15:25,900 Bene. Preparatevi tutti. 263 00:15:26,270 --> 00:15:28,940 Abbiamo un lavoro da fare. 264 00:15:28,940 --> 00:15:30,280 Agli ordini. 265 00:15:30,280 --> 00:15:34,050 Bene! È l'ora di un blitz! 266 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 267 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 268 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 269 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 270 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 271 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 272 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 273 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 274 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 275 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 276 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 277 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 278 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 279 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! 280 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 281 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 282 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 283 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 284 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 285 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 286 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 287 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 288 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 289 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 290 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 291 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 292 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 293 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 294 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 295 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 296 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 297 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! 298 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 299 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 {\an1}Villa del dominio di Choshu 300 00:15:46,740 --> 00:15:49,270 {\an8}Nessun movimento degno di nota. 301 00:15:49,270 --> 00:15:54,090 Senza battaglie non avrò dei corpi da dissezionare... 302 00:15:54,360 --> 00:15:57,740 Spero che il dominio di Choshu dia vita a un bello scontro. 303 00:15:57,740 --> 00:15:59,560 È per questo che sei qui, tu? 304 00:15:59,560 --> 00:16:02,830 {\an1}Kyoto Delta del Demachi 305 00:16:00,280 --> 00:16:02,550 {\an8}Ci sono quattro ponti che attraversano il fiume. 306 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an8}Fiume Kamo 307 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an8}Fiume Kamo 308 00:16:03,860 --> 00:16:07,650 Gli uomini mascherati non riusciranno a fuggire, abbiamo un vantaggio geografico. 309 00:16:07,650 --> 00:16:12,110 Perché hanno scelto questo delta come luogo d'incontro? 310 00:16:12,110 --> 00:16:16,420 E se usassero una barca per recuperare le spade? 311 00:16:16,420 --> 00:16:18,830 Hai ragione. Per noi sarebbe un bel problema. 312 00:16:19,540 --> 00:16:21,550 Ichibanboshi e gli altri si sono diretti verso il bosco... 313 00:16:29,420 --> 00:16:31,030 È un magazzino. 314 00:16:31,030 --> 00:16:34,200 Potrebbero esserci delle sentinelle più avanti. 315 00:16:34,200 --> 00:16:35,860 Allora vado io. 316 00:16:35,860 --> 00:16:37,090 È troppo pericoloso. 317 00:16:37,090 --> 00:16:38,860 È il nostro lavoro. 318 00:16:38,860 --> 00:16:41,020 Ma attirereste troppo l'attenzione. 319 00:16:41,340 --> 00:16:43,410 Vado prima io e controllo la situazione. 320 00:16:43,410 --> 00:16:44,940 Quando vi do il segnale, potete venire. 321 00:16:45,530 --> 00:16:47,430 Va bene, contiamo su di te. 322 00:16:47,430 --> 00:16:49,660 Facci sapere subito se succede qualcosa. 323 00:17:00,580 --> 00:17:02,190 Ho portato la roba! 324 00:17:03,450 --> 00:17:05,540 C'è qualcuno? 325 00:17:07,400 --> 00:17:10,100 Moccioso, spero per te che tu sia venuto qui da solo. 326 00:17:11,430 --> 00:17:13,260 Lascia le spade e sparisci. 327 00:17:13,260 --> 00:17:14,850 Ma che dite? 328 00:17:14,850 --> 00:17:16,850 Non lo faccio mica gratis. 329 00:17:16,850 --> 00:17:18,660 Dov'è la mia ricompensa? 330 00:17:19,050 --> 00:17:20,010 Vieni avanti. 331 00:17:20,010 --> 00:17:22,730 Controllo che le spade siano quelle vere. 332 00:17:27,270 --> 00:17:29,070 Ce ne sta mettendo di tempo. 333 00:17:29,070 --> 00:17:30,610 Cosa sta combinando Tomekichi? 334 00:17:31,170 --> 00:17:32,210 Facciamo un blitz. 335 00:17:32,210 --> 00:17:36,380 Non aver fretta. Il mio fratellino non è mica così— 336 00:17:39,420 --> 00:17:40,610 Cos'è stato? 337 00:17:46,450 --> 00:17:48,460 Ahio! Non era questo che mi avevate promesso! 338 00:17:48,460 --> 00:17:52,960 Moccioso, la tua vita servirà alla nazione. 339 00:17:53,340 --> 00:17:55,260 Ecco la tua ricompensa. 340 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Muori! 341 00:17:59,180 --> 00:18:00,800 Gyata! 342 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 Facciamo un blitz! 343 00:18:08,560 --> 00:18:10,940 Preparatevi! 344 00:18:10,940 --> 00:18:12,920 Il moccioso era un'esca? 345 00:18:13,350 --> 00:18:14,690 Prendiamoli! 346 00:18:17,470 --> 00:18:18,410 Arrivano. 347 00:18:20,220 --> 00:18:21,880 Non vedo nulla. 348 00:18:25,300 --> 00:18:27,790 È davvero su una barca. 349 00:18:27,790 --> 00:18:28,950 Vado da solo. 350 00:18:29,350 --> 00:18:31,380 Io aspetto qui. 351 00:18:42,910 --> 00:18:46,210 Vice comandante della Shinsengumi, Hijikata Toshizo. 352 00:18:47,270 --> 00:18:50,480 Se vuoi attraversare il fiume Sanzu, ti darò una mano. 353 00:18:51,080 --> 00:18:54,040 Quando le formiche si separano dalla propria colonia, 354 00:18:54,040 --> 00:18:57,860 continuano a marciare senza mangiare, affrettandosi verso la propria morte. 355 00:18:58,450 --> 00:19:03,910 Hijikata Toshizo, sei anche tu un vagabondo che vuole raggiungere presto la morte? 356 00:19:04,370 --> 00:19:06,790 Numero 851. 357 00:19:12,540 --> 00:19:15,310 Hijikata, sei forte. 358 00:19:15,310 --> 00:19:17,570 Sembra che tu non avessi così fretta di morire. 359 00:19:18,270 --> 00:19:23,350 Ma quella tua forza non ti porterà da nessuna parte. 360 00:19:23,350 --> 00:19:25,580 Un uomo che si sente solo anche in gruppo 361 00:19:25,580 --> 00:19:29,890 è ancor più patetico di una formica separata dalla propria colonia. 362 00:19:31,670 --> 00:19:32,990 Bastardo. 363 00:19:34,660 --> 00:19:36,980 Prendete questo! 364 00:19:38,040 --> 00:19:39,940 Basta così, Shinsengumi! 365 00:19:39,940 --> 00:19:42,410 Non muovetevi o taglio la testa a questo moccioso. 366 00:19:42,410 --> 00:19:43,260 Cosa? 367 00:19:43,260 --> 00:19:44,450 Tomekichi! 368 00:19:44,450 --> 00:19:46,350 Scusatemi... 369 00:19:46,350 --> 00:19:51,660 I mocciosi sono utili per trasportare armi e come ostaggi. 370 00:19:51,660 --> 00:19:53,390 Pezzo di merda. 371 00:19:53,390 --> 00:19:57,450 Ora che hai finito di usarlo vuoi liberartene? 372 00:19:57,450 --> 00:19:59,550 Mi fai schifo. 373 00:20:17,270 --> 00:20:19,290 Tomekichi! 374 00:20:23,650 --> 00:20:25,160 La situazione si è ribaltata! 375 00:20:25,160 --> 00:20:27,940 Arrendetevi subito, bastardi! 376 00:20:29,120 --> 00:20:30,090 Che succede? 377 00:20:30,670 --> 00:20:31,850 Tomekichi, scappa. 378 00:20:31,850 --> 00:20:32,830 Sì! 379 00:20:33,550 --> 00:20:35,380 Grande Rashomaru! 380 00:20:47,770 --> 00:20:48,970 Fermati! 381 00:20:49,720 --> 00:20:54,190 Ehi, ma qui non avrebbe dovuto dirci "Lascio il resto a voi" o una cosa del genere? 382 00:20:54,190 --> 00:20:55,040 Ehi! 383 00:20:55,040 --> 00:20:56,690 Oh, beh. 384 00:20:56,690 --> 00:21:00,180 Direi che ce ne occuperemo alla svelta! 385 00:21:00,180 --> 00:21:02,650 Ehiii! 386 00:21:06,980 --> 00:21:09,980 Non posso dimenticarmi di quella spada o del tuo aspetto! 387 00:21:09,980 --> 00:21:13,330 Te la farò pagare, stronzo con la sciarpa! 388 00:21:16,290 --> 00:21:18,710 Non te lo permetterò! 389 00:21:20,190 --> 00:21:24,010 Questi sono per papà, mamma e Tsukito! 390 00:21:24,010 --> 00:21:28,220 Kondo Isami ti consegnerà alla giustizia! 391 00:21:47,590 --> 00:21:49,620 Kondo Isami? 392 00:21:49,940 --> 00:21:52,850 Non ti meriti di essere chiamato così. 393 00:21:54,450 --> 00:21:57,960 Tsukito, sei vivo? 394 00:21:59,710 --> 00:22:02,280 Non uso più quel nome. 395 00:22:03,300 --> 00:22:10,340 Io sono il capitano dei Demoni Mascherati, Rashomaru. 396 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 397 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 398 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 399 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 400 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 401 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 402 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 403 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 404 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 405 00:23:46,770 --> 00:23:48,840 Oh, ma voi avete paura di qualcosa? 406 00:23:48,840 --> 00:23:50,350 Di essere colpito da Todo. 407 00:23:50,350 --> 00:23:50,990 No. 408 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Degli insetti. 409 00:23:52,500 --> 00:23:53,530 E tu, Gyataro? 410 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 Io ho il terrore delle monete... 411 00:23:56,830 --> 00:23:59,420 A me fanno paura i manju! 412 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 413 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 414 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 415 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 416 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 417 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 418 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine