1
00:00:44,250 --> 00:00:44,940
Ahi!
2
00:00:45,300 --> 00:00:47,240
Ahio...
3
00:00:47,240 --> 00:00:49,140
Merda, ma che...
4
00:00:49,140 --> 00:00:49,960
Voi siete...
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,510
Siete ancora ubriachi o cosa?
6
00:00:52,830 --> 00:00:55,650
Nagakura Shinpachi e Harada Sanosuke,
7
00:00:55,650 --> 00:00:59,240
dovevate continuare a dormire,
così sareste morti in pace!
8
00:01:02,410 --> 00:01:03,480
Cos'era questo suono?
9
00:01:03,480 --> 00:01:06,670
Viene dall'edificio Maekawa, quello qui di fronte.
10
00:01:06,670 --> 00:01:10,130
Ma come? Stanno ancora bevendo?!
11
00:01:10,130 --> 00:01:13,790
No, quel suono... era quello delle spade.
12
00:01:16,450 --> 00:01:17,800
Sveglia!
13
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
14
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
15
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
16
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
17
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
18
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
19
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
20
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
21
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
22
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
23
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
24
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
25
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
26
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
27
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
28
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
29
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
30
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
31
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
32
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
33
00:01:34,250 --> 00:01:37,660
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
34
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an7}Episodio quattro
Ricerca! Le misteriose spade magiche
35
00:02:58,600 --> 00:03:01,160
Non riuscirete a scappare.
36
00:03:01,160 --> 00:03:04,120
Mikura e Arakida! Siete dei traditori!
37
00:03:04,120 --> 00:03:06,990
Accettate il vostro destino.
38
00:03:09,040 --> 00:03:11,720
Ehi! Siete ancora tutti interi?
39
00:03:17,820 --> 00:03:19,440
Non ho usato la lama,
40
00:03:19,440 --> 00:03:21,780
anche se morendo
probabilmente avresti sofferto di meno.
41
00:03:21,780 --> 00:03:23,000
Sei forte!
42
00:03:23,000 --> 00:03:25,140
Grazie per l'aiuto.
43
00:03:25,980 --> 00:03:28,090
Qui si mette male. È Okita Soji.
44
00:03:28,090 --> 00:03:30,390
L'abile capitano della prima unità.
45
00:03:32,510 --> 00:03:35,140
Siete spie di Choshu?
46
00:03:35,140 --> 00:03:38,180
Infiltrarsi nella Shinsengumi
così da ucciderci nel sonno
47
00:03:38,180 --> 00:03:39,740
non si addice a un samurai.
48
00:03:39,740 --> 00:03:43,460
Beh, ma i vostri colleghi possono
a malapena essere definiti samurai.
49
00:03:44,360 --> 00:03:45,370
Muoviamoci!
50
00:03:47,340 --> 00:03:48,160
Via, via!
51
00:03:48,160 --> 00:03:49,540
Quei maledetti...
52
00:03:49,540 --> 00:03:54,230
Sono incredibilmente sleali
per essere lealisti, eh?
53
00:03:54,230 --> 00:03:57,710
Okita, Saito e Sannan,
inseguite le spie che sono fuggite.
54
00:03:57,710 --> 00:03:58,920
Agli ordini!
55
00:03:58,920 --> 00:04:02,400
Kondo, Nagakura e Harada,
ripulite questo posto.
56
00:04:02,400 --> 00:04:04,050
Agli ordini...
57
00:04:04,050 --> 00:04:06,420
Hijikata, fa' parlare questo qui.
58
00:04:06,420 --> 00:04:08,230
Usa le maniere forti, se devi.
59
00:04:08,590 --> 00:04:09,770
Agli ordini.
60
00:04:09,770 --> 00:04:12,770
Mikura, mi dirai tutto ciò che sai.
61
00:04:12,770 --> 00:04:14,830
Non ti dirò niente di niente!
62
00:04:14,830 --> 00:04:19,110
Sai a quanto dolore sei in grado di resistere?
63
00:04:22,750 --> 00:04:25,340
Uff... sono scappati...
64
00:04:25,340 --> 00:04:29,660
Tutto questo trambusto proprio durante
il benvenuto ai nuovi arrivati della Shinsengumi.
65
00:04:29,660 --> 00:04:31,630
Il tempismo è stato troppo perfetto.
66
00:04:31,630 --> 00:04:34,960
Sogen, stai dicendo che era tutto pianificato?
67
00:04:34,960 --> 00:04:40,270
Posso solo dire che è molto probabile,
vista la situazione.
68
00:04:34,960 --> 00:04:43,130
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
69
00:04:34,960 --> 00:04:43,130
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
70
00:04:41,180 --> 00:04:43,130
Non mi piace questa cosa...
71
00:04:43,130 --> 00:04:43,260
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
72
00:04:43,260 --> 00:04:43,380
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
73
00:04:43,380 --> 00:04:43,510
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
74
00:04:43,510 --> 00:04:43,630
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
75
00:04:43,630 --> 00:04:43,760
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
76
00:04:43,760 --> 00:04:43,880
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
77
00:04:43,880 --> 00:04:44,010
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
78
00:04:44,010 --> 00:04:46,050
{\an8}Quartier generale della Shinsengumi
79
00:04:50,450 --> 00:04:52,730
Tu non sei una geisha normale, vero?
80
00:04:53,190 --> 00:04:55,410
Ah, no, è proprio come sembra.
81
00:04:56,280 --> 00:04:57,980
Sono solo una normalissima geisha.
82
00:04:59,210 --> 00:05:02,320
Al resto pensaci tu. Per me è giunto
il momento di togliere il disturbo.
83
00:05:02,320 --> 00:05:03,150
Ma cosa—
84
00:05:04,140 --> 00:05:07,060
Lo prendo come ricordo, Ikumatsu.
85
00:05:10,120 --> 00:05:11,540
Ikuchiyo...
86
00:05:25,700 --> 00:05:26,390
Levati di mezzo.
87
00:05:26,390 --> 00:05:28,180
Cosa hai intenzione di fargli?
88
00:05:28,180 --> 00:05:31,590
Estorcergli informazioni
e mantenere pace e ordine nella capitale.
89
00:05:31,590 --> 00:05:34,020
Ma sentilo, gioca a fare il giustiziere.
90
00:05:34,020 --> 00:05:36,430
È il compito della Shinsengumi.
91
00:05:39,140 --> 00:05:40,740
Uccidimi, se devi.
92
00:05:41,320 --> 00:05:45,540
Gli orgogliosi elementi del dominio di Choshu
non soccomberanno a nessuna tortur— ahio!
93
00:05:45,540 --> 00:05:46,570
Sta' zitto!
94
00:05:46,570 --> 00:05:47,010
Che?!
95
00:05:47,010 --> 00:05:48,280
Tieni la bocca chiusa!
96
00:05:48,950 --> 00:05:50,740
Vuoi ucciderlo, giusto?
97
00:05:50,740 --> 00:05:54,110
Solo fargli del male finché non confessa.
98
00:05:54,110 --> 00:05:58,750
Usare questi metodi sporchi
non ti rende migliore di quei ronin fuorilegge.
99
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
Impertinente! Non siamo ronin fuorilegge!
100
00:06:01,130 --> 00:06:03,170
Ti ho detto di non parlare!
101
00:06:04,660 --> 00:06:06,710
Non te lo lascerò torturare.
102
00:06:06,710 --> 00:06:09,340
Sakuya, non mi fido di te.
103
00:06:09,340 --> 00:06:11,720
Perché ero un sicario?
104
00:06:11,720 --> 00:06:12,900
Un sicario?!
105
00:06:12,900 --> 00:06:17,730
Perché hai accoppato tuo padre
e affetti persone in modo indiscriminato!
106
00:06:17,730 --> 00:06:19,390
Ha accoppato suo padre?
107
00:06:19,390 --> 00:06:21,360
Sono tutte qui le tue argomentazioni?
108
00:06:21,360 --> 00:06:24,320
F-Fermi... vi dirò tutto...
109
00:06:24,570 --> 00:06:27,710
Vi dirò tutto quello che so...
110
00:06:28,180 --> 00:06:29,050
Eh?
111
00:06:30,070 --> 00:06:32,910
Spie di Choshu, eh?
112
00:06:32,910 --> 00:06:35,660
Tra questo e quanto successo
l'altro giorno alla Yoshidaya,
113
00:06:35,660 --> 00:06:39,620
devono davvero odiare la Shinsengumi.
114
00:06:39,620 --> 00:06:41,940
Dimmi di quella spada.
115
00:06:41,940 --> 00:06:43,090
Sì.
116
00:06:43,580 --> 00:06:45,820
Sono quelle delle spie.
117
00:06:48,420 --> 00:06:49,940
Questo è...
118
00:06:49,940 --> 00:06:51,430
Che strano...
119
00:06:51,730 --> 00:06:55,680
Queste spade misteriose
più affilate delle lame pregiate
120
00:06:55,680 --> 00:06:58,810
circolano tra i ronin della città.
121
00:06:58,810 --> 00:07:00,850
È un bel problema.
122
00:07:01,310 --> 00:07:03,610
Da dove vengono quelle spade?
123
00:07:03,610 --> 00:07:05,890
Hanno detto di averle prese da dei bambini.
124
00:07:05,890 --> 00:07:07,000
Bambini?
125
00:07:07,000 --> 00:07:11,360
Presumibilmente, molti dei ronin che si oppongono
allo shogunato le hanno ricevute dagli orfani.
126
00:07:11,360 --> 00:07:15,760
Questo è uno sviluppo inaspettato
delle recenti attività sospette.
127
00:07:15,760 --> 00:07:19,070
Ma gli orfani sono molto numerosi, nella capitale.
128
00:07:19,070 --> 00:07:20,960
Sarà difficile indagare su tutti loro.
129
00:07:21,410 --> 00:07:22,990
Non c'è da preoccuparsi.
130
00:07:22,990 --> 00:07:25,830
Per fortuna, uno dei sostituti della Shinsengumi
131
00:07:25,830 --> 00:07:29,420
era a capo di una banda di orfani.
132
00:07:30,120 --> 00:07:33,380
Ha una buona influenza su di loro.
133
00:07:37,420 --> 00:07:41,690
Wow! Onigiri!
134
00:07:41,690 --> 00:07:42,910
È il capo!
135
00:07:42,910 --> 00:07:44,670
{\an8}È tornato Gyata!
136
00:07:42,910 --> 00:07:49,180
Su, su, basta blaterare così. Non preoccupatevi,
ce ne sono in abbondanza per tutti!
137
00:07:44,670 --> 00:07:45,720
{\an8}Dammene uno!
138
00:07:45,720 --> 00:07:46,770
{\an8}Anche a me!
139
00:07:46,770 --> 00:07:48,400
{\an8}C'ero prima io!
140
00:07:49,180 --> 00:07:50,860
Mettetevi in fila!
141
00:07:53,820 --> 00:07:57,650
Fantastico. Sono tutti tuoi fratelli?
142
00:07:57,650 --> 00:07:59,660
Qualcuno lo conosco,
143
00:07:59,660 --> 00:08:03,830
ma pare che siano aumentati di numero
da quando sono stato arrestato.
144
00:08:07,420 --> 00:08:11,320
Comunque, perché usare i bambini
per distribuire le spade?
145
00:08:11,320 --> 00:08:17,220
Perché, in questa città, sono i bambini
senza genitori a occuparsi dei lavori pericolosi.
146
00:08:17,220 --> 00:08:20,970
Non eri anche tu come loro, Ichibanboshi?
147
00:08:23,260 --> 00:08:24,140
Sì.
148
00:08:32,540 --> 00:08:35,790
Ho fatto anch'io di tutto per sopravvivere.
149
00:08:35,790 --> 00:08:38,840
Ho rubato e ho fatto cose pericolose.
150
00:08:44,030 --> 00:08:49,800
Non odio nessuno come chi rende orfani i bambini
per poterli sfruttare come scagnozzi.
151
00:08:49,800 --> 00:08:52,780
Anch'io. Anch'io li odio tanto.
152
00:08:52,780 --> 00:08:55,860
E allora catturiamoli con le nostre stesse mani.
153
00:08:55,860 --> 00:08:56,760
Sì.
154
00:09:14,220 --> 00:09:17,570
Ikumatsu, oggi il locale è chiuso.
155
00:09:17,840 --> 00:09:20,350
Ikuchiyo, chi sei in realtà?
156
00:09:20,350 --> 00:09:23,160
Non sei solo un pervertito
che si dà al travestitismo?
157
00:09:25,140 --> 00:09:28,580
Questa è bella, detta da una samurai travestita da uomo.
158
00:09:29,150 --> 00:09:33,170
Io sono l'uomo che cercate, Okita Soji.
159
00:09:34,450 --> 00:09:37,200
Katsura Kogoro del dominio di Choshu.
160
00:09:37,200 --> 00:09:40,430
Lo sapevo! Finalmente avrò delle risposte!
161
00:09:42,110 --> 00:09:43,560
Non correre troppo.
162
00:09:44,090 --> 00:09:47,630
So che la Shinsengumi cerca di uccidermi.
163
00:09:47,630 --> 00:09:50,250
Ma rivolgere la tua spada
contro di me sarebbe azzardato.
164
00:09:50,250 --> 00:09:54,670
Risparmia il fiato! Siamo stati attaccati
nel sonno dalle spie di Choshu.
165
00:09:54,670 --> 00:09:55,900
Mi dispiace.
166
00:09:55,900 --> 00:09:59,160
Gli idioti del dominio di Choshu
non comprendono la situazione attuale
167
00:09:59,160 --> 00:10:01,780
e si fanno coinvolgere inutilmente
in attività sovversive.
168
00:10:01,780 --> 00:10:03,410
Stanno dando molti problemi anche a me.
169
00:10:04,790 --> 00:10:11,810
Ikumatsu... o meglio, Okita,
ti andrebbe di ascoltarmi?
170
00:10:16,750 --> 00:10:18,760
Dov'è tuo fratello?
171
00:10:18,760 --> 00:10:21,800
Sarà qui a breve.
172
00:10:24,260 --> 00:10:26,890
Su, su, non piangere.
173
00:10:26,890 --> 00:10:29,520
Asciugati le lacrime e soffiati il naso.
174
00:10:29,520 --> 00:10:32,090
Uff, sei proprio un caso disperato...
175
00:10:32,090 --> 00:10:34,330
Non piangere, Tsukito.
176
00:10:35,650 --> 00:10:37,870
Sei proprio un piagnucolone...
177
00:10:37,870 --> 00:10:40,200
Ti ho recuperato la sciarpa. Tieni.
178
00:10:42,010 --> 00:10:44,160
Grazie, Ichibanboshi!
179
00:10:46,020 --> 00:10:48,120
Devi diventare più bravo a combattere, Tsukito.
180
00:10:48,120 --> 00:10:50,990
Tu sei troppo forte.
181
00:10:50,990 --> 00:10:53,330
Ovvio, sono il più grande!
182
00:10:56,590 --> 00:10:58,530
Va tutto bene, dai.
183
00:10:58,530 --> 00:11:01,140
{\an8}Su, torniamo a casa.
184
00:10:58,770 --> 00:11:02,950
Tsukito, un giorno ti vendicherò
e ti farò una tomba come si deve.
185
00:11:01,140 --> 00:11:02,070
{\an8}Sì.
186
00:11:03,270 --> 00:11:05,160
La più grande tomba!
187
00:11:06,090 --> 00:11:08,020
Eccolo!
188
00:11:08,020 --> 00:11:11,080
Ehi, Tomekichi! Sono qui!
189
00:11:11,080 --> 00:11:13,090
Eh? Gyata?
190
00:11:17,420 --> 00:11:19,100
Che bello vederti di nuovo!
191
00:11:19,100 --> 00:11:21,700
Gyata, sei evaso di nuovo di prigione?
192
00:11:21,990 --> 00:11:23,930
Qualcosa del genere.
193
00:11:23,930 --> 00:11:28,320
Sono successe un po' di cose e ora
sono Nagakura Shinpachi della Shinsegumi.
194
00:11:28,320 --> 00:11:30,070
Sono un samurai.
195
00:11:30,970 --> 00:11:35,420
Il capo di una banda che
diventa samurai? Stai scherzando, eh?
196
00:11:35,420 --> 00:11:36,870
Cosa ti serve oggi?
197
00:11:36,870 --> 00:11:37,960
Sono qui per queste.
198
00:11:38,240 --> 00:11:42,430
Tomekichi, stai trafficando
delle merci losche, eh?
199
00:11:43,740 --> 00:11:45,500
Gyata, queste... ecco...
200
00:11:45,500 --> 00:11:49,080
Non vogliamo punire voi bambini.
201
00:11:49,080 --> 00:11:51,890
Stiamo cercando quelli che
distribuiscono queste spade.
202
00:11:51,890 --> 00:11:54,260
Sistemeremo noi la faccenda.
203
00:11:54,260 --> 00:11:56,630
Portaci da loro.
204
00:11:59,210 --> 00:12:01,450
Non c'è nessuno come te, Gyata.
205
00:12:01,450 --> 00:12:02,710
Seguimi.
206
00:12:07,900 --> 00:12:08,950
Pietà...
207
00:12:10,530 --> 00:12:14,500
Ti ho detto tutto... dico davvero...
208
00:12:26,120 --> 00:12:30,450
Nelle mie vene scorre il suo stesso sangue, eh?
209
00:12:31,590 --> 00:12:33,900
Non ti odio o che.
210
00:12:33,900 --> 00:12:37,510
Devo farlo per mantenere
la pace e l'ordine in città
211
00:12:37,510 --> 00:12:41,230
e proteggere coloro
che sono stati più sfortunati.
212
00:12:41,230 --> 00:12:42,740
Che cosa stai facendo?
213
00:12:42,740 --> 00:12:44,040
Lo faccio parlare.
214
00:12:44,040 --> 00:12:45,750
Hai già avuto tutte le informazioni.
215
00:12:45,750 --> 00:12:47,870
Non c'è bisogno di continuare a torturarlo.
216
00:12:47,870 --> 00:12:51,770
Il vero Hijikata Toshizo
non sarebbe stato così indulgente.
217
00:12:51,770 --> 00:12:52,900
Sarebbe stato più scrupolos—
218
00:12:54,210 --> 00:12:57,420
Sei solo un sostituto ignorante,
non osare parlare del vice comandante.
219
00:12:59,010 --> 00:13:01,510
Agli ordini. Smetto di torturarlo.
220
00:13:02,330 --> 00:13:03,900
Dove sono gli altri?
221
00:13:03,900 --> 00:13:06,810
Pensavo di aver detto a tutti
di riunirsi verso le quattro.
222
00:13:06,810 --> 00:13:07,840
Beh...
223
00:13:07,840 --> 00:13:11,180
Il dottore e il monaco stavano armeggiando
con una spada nella loro stanza.
224
00:13:11,180 --> 00:13:14,100
Sembrava che stessero modificando
il bastone elettrificato.
225
00:13:14,500 --> 00:13:18,270
Idiotaboshi e gli altri non sono ancora tornati
dall'incontro con gli orfani.
226
00:13:18,810 --> 00:13:23,350
E Akira? Anche se suppongo di
non dovermi preoccupare per lei.
227
00:13:24,280 --> 00:13:29,840
Gli uomini che indossano strane maschere
sono estremisti del dominio di Choshu.
228
00:13:29,840 --> 00:13:31,370
I Demoni Mascherati?
229
00:13:31,370 --> 00:13:34,420
Io voglio fermare gli idioti del dominio di Choshu.
230
00:13:34,420 --> 00:13:38,850
E lo stesso vale per la Shinsengumi.
I nostri interessi coincidono.
231
00:13:39,250 --> 00:13:40,020
O sbaglio?
232
00:13:40,020 --> 00:13:41,380
E se così fosse?
233
00:13:42,030 --> 00:13:44,720
Okita Soji, collabora con me.
234
00:13:44,720 --> 00:13:46,890
Scambiamoci le informazioni che abbiamo.
235
00:13:46,890 --> 00:13:50,480
Se si pensa alla sicurezza della capitale
e al futuro del Giappone,
236
00:13:50,480 --> 00:13:53,540
è la scelta più logica sotto ogni punto di vista.
237
00:13:57,080 --> 00:13:58,910
Non serve tu mi risponda ora.
238
00:14:00,690 --> 00:14:03,590
Pensaci quanto vuoi.
239
00:14:03,590 --> 00:14:04,150
Aspetta!
240
00:14:05,000 --> 00:14:09,870
È un vero peccato.
Quello ti dona più di una spada.
241
00:14:09,870 --> 00:14:11,250
"Quello" cosa?
242
00:14:13,080 --> 00:14:17,420
Okita Soji, ci incontreremo di nuovo.
E, allora, potrai darmi la tua risposta.
243
00:14:24,870 --> 00:14:27,720
Quindi è così che consegnano le spade.
244
00:14:27,720 --> 00:14:30,680
Ovvio che non riuscissimo a rintracciarle.
245
00:14:36,850 --> 00:14:40,110
Ehi, guardate. Finalmente si sono fatti vedere.
246
00:14:40,110 --> 00:14:42,150
Ci sono degli adulti sul ponte.
247
00:14:44,110 --> 00:14:47,380
Tomekichi sta dando le spade a...
248
00:14:48,320 --> 00:14:49,960
quei due di prima!
249
00:14:51,780 --> 00:14:54,240
Mi sembrava di averli già visti!
250
00:14:55,490 --> 00:14:56,980
Sono i tizi di Choshu.
251
00:14:56,980 --> 00:14:59,960
Sono i ratti che ci hanno attaccato!
252
00:15:00,790 --> 00:15:02,560
Beeene.
253
00:15:02,560 --> 00:15:03,410
Comincia...
254
00:15:03,410 --> 00:15:05,070
... la festa.
255
00:15:05,920 --> 00:15:08,420
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
256
00:15:05,920 --> 00:15:08,420
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
257
00:15:10,550 --> 00:15:12,780
Scusate il ritardo.
258
00:15:12,780 --> 00:15:14,720
Ma questi sono gli assassini
di stamattina o sbaglio?
259
00:15:14,720 --> 00:15:16,280
Hanno confessato.
260
00:15:16,280 --> 00:15:20,970
Lavorano per i Demoni Mascherati
che raccolgono le spade magiche.
261
00:15:20,970 --> 00:15:23,440
Combacia con le informazioni che ho ottenuto io.
262
00:15:23,820 --> 00:15:25,900
Bene. Preparatevi tutti.
263
00:15:26,270 --> 00:15:28,940
Abbiamo un lavoro da fare.
264
00:15:28,940 --> 00:15:30,280
Agli ordini.
265
00:15:30,280 --> 00:15:34,050
Bene! È l'ora di un blitz!
266
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
267
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
268
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
269
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
270
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
271
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
272
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
273
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
274
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
275
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
276
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
277
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
278
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
279
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
280
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
281
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
282
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
283
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
284
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
285
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
286
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
287
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
288
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
289
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
290
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
291
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
292
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
293
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
294
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
295
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
296
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
297
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
298
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
299
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
{\an1}Villa del dominio di Choshu
300
00:15:46,740 --> 00:15:49,270
{\an8}Nessun movimento degno di nota.
301
00:15:49,270 --> 00:15:54,090
Senza battaglie
non avrò dei corpi da dissezionare...
302
00:15:54,360 --> 00:15:57,740
Spero che il dominio di Choshu
dia vita a un bello scontro.
303
00:15:57,740 --> 00:15:59,560
È per questo che sei qui, tu?
304
00:15:59,560 --> 00:16:02,830
{\an1}Kyoto
Delta del Demachi
305
00:16:00,280 --> 00:16:02,550
{\an8}Ci sono quattro ponti
che attraversano il fiume.
306
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an8}Fiume Kamo
307
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an8}Fiume Kamo
308
00:16:03,860 --> 00:16:07,650
Gli uomini mascherati non riusciranno a fuggire,
abbiamo un vantaggio geografico.
309
00:16:07,650 --> 00:16:12,110
Perché hanno scelto questo delta
come luogo d'incontro?
310
00:16:12,110 --> 00:16:16,420
E se usassero una barca per recuperare le spade?
311
00:16:16,420 --> 00:16:18,830
Hai ragione. Per noi sarebbe un bel problema.
312
00:16:19,540 --> 00:16:21,550
Ichibanboshi e gli altri
si sono diretti verso il bosco...
313
00:16:29,420 --> 00:16:31,030
È un magazzino.
314
00:16:31,030 --> 00:16:34,200
Potrebbero esserci delle sentinelle più avanti.
315
00:16:34,200 --> 00:16:35,860
Allora vado io.
316
00:16:35,860 --> 00:16:37,090
È troppo pericoloso.
317
00:16:37,090 --> 00:16:38,860
È il nostro lavoro.
318
00:16:38,860 --> 00:16:41,020
Ma attirereste troppo l'attenzione.
319
00:16:41,340 --> 00:16:43,410
Vado prima io e controllo la situazione.
320
00:16:43,410 --> 00:16:44,940
Quando vi do il segnale, potete venire.
321
00:16:45,530 --> 00:16:47,430
Va bene, contiamo su di te.
322
00:16:47,430 --> 00:16:49,660
Facci sapere subito se succede qualcosa.
323
00:17:00,580 --> 00:17:02,190
Ho portato la roba!
324
00:17:03,450 --> 00:17:05,540
C'è qualcuno?
325
00:17:07,400 --> 00:17:10,100
Moccioso, spero per te
che tu sia venuto qui da solo.
326
00:17:11,430 --> 00:17:13,260
Lascia le spade e sparisci.
327
00:17:13,260 --> 00:17:14,850
Ma che dite?
328
00:17:14,850 --> 00:17:16,850
Non lo faccio mica gratis.
329
00:17:16,850 --> 00:17:18,660
Dov'è la mia ricompensa?
330
00:17:19,050 --> 00:17:20,010
Vieni avanti.
331
00:17:20,010 --> 00:17:22,730
Controllo che le spade siano quelle vere.
332
00:17:27,270 --> 00:17:29,070
Ce ne sta mettendo di tempo.
333
00:17:29,070 --> 00:17:30,610
Cosa sta combinando Tomekichi?
334
00:17:31,170 --> 00:17:32,210
Facciamo un blitz.
335
00:17:32,210 --> 00:17:36,380
Non aver fretta.
Il mio fratellino non è mica così—
336
00:17:39,420 --> 00:17:40,610
Cos'è stato?
337
00:17:46,450 --> 00:17:48,460
Ahio! Non era questo che mi avevate promesso!
338
00:17:48,460 --> 00:17:52,960
Moccioso, la tua vita servirà alla nazione.
339
00:17:53,340 --> 00:17:55,260
Ecco la tua ricompensa.
340
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Muori!
341
00:17:59,180 --> 00:18:00,800
Gyata!
342
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
Facciamo un blitz!
343
00:18:08,560 --> 00:18:10,940
Preparatevi!
344
00:18:10,940 --> 00:18:12,920
Il moccioso era un'esca?
345
00:18:13,350 --> 00:18:14,690
Prendiamoli!
346
00:18:17,470 --> 00:18:18,410
Arrivano.
347
00:18:20,220 --> 00:18:21,880
Non vedo nulla.
348
00:18:25,300 --> 00:18:27,790
È davvero su una barca.
349
00:18:27,790 --> 00:18:28,950
Vado da solo.
350
00:18:29,350 --> 00:18:31,380
Io aspetto qui.
351
00:18:42,910 --> 00:18:46,210
Vice comandante della Shinsengumi,
Hijikata Toshizo.
352
00:18:47,270 --> 00:18:50,480
Se vuoi attraversare il fiume Sanzu,
ti darò una mano.
353
00:18:51,080 --> 00:18:54,040
Quando le formiche si separano
dalla propria colonia,
354
00:18:54,040 --> 00:18:57,860
continuano a marciare senza mangiare,
affrettandosi verso la propria morte.
355
00:18:58,450 --> 00:19:03,910
Hijikata Toshizo, sei anche tu un vagabondo
che vuole raggiungere presto la morte?
356
00:19:04,370 --> 00:19:06,790
Numero 851.
357
00:19:12,540 --> 00:19:15,310
Hijikata, sei forte.
358
00:19:15,310 --> 00:19:17,570
Sembra che tu non avessi così fretta di morire.
359
00:19:18,270 --> 00:19:23,350
Ma quella tua forza
non ti porterà da nessuna parte.
360
00:19:23,350 --> 00:19:25,580
Un uomo che si sente solo anche in gruppo
361
00:19:25,580 --> 00:19:29,890
è ancor più patetico di una formica
separata dalla propria colonia.
362
00:19:31,670 --> 00:19:32,990
Bastardo.
363
00:19:34,660 --> 00:19:36,980
Prendete questo!
364
00:19:38,040 --> 00:19:39,940
Basta così, Shinsengumi!
365
00:19:39,940 --> 00:19:42,410
Non muovetevi o taglio la testa a questo moccioso.
366
00:19:42,410 --> 00:19:43,260
Cosa?
367
00:19:43,260 --> 00:19:44,450
Tomekichi!
368
00:19:44,450 --> 00:19:46,350
Scusatemi...
369
00:19:46,350 --> 00:19:51,660
I mocciosi sono utili
per trasportare armi e come ostaggi.
370
00:19:51,660 --> 00:19:53,390
Pezzo di merda.
371
00:19:53,390 --> 00:19:57,450
Ora che hai finito di usarlo vuoi liberartene?
372
00:19:57,450 --> 00:19:59,550
Mi fai schifo.
373
00:20:17,270 --> 00:20:19,290
Tomekichi!
374
00:20:23,650 --> 00:20:25,160
La situazione si è ribaltata!
375
00:20:25,160 --> 00:20:27,940
Arrendetevi subito, bastardi!
376
00:20:29,120 --> 00:20:30,090
Che succede?
377
00:20:30,670 --> 00:20:31,850
Tomekichi, scappa.
378
00:20:31,850 --> 00:20:32,830
Sì!
379
00:20:33,550 --> 00:20:35,380
Grande Rashomaru!
380
00:20:47,770 --> 00:20:48,970
Fermati!
381
00:20:49,720 --> 00:20:54,190
Ehi, ma qui non avrebbe dovuto dirci
"Lascio il resto a voi" o una cosa del genere?
382
00:20:54,190 --> 00:20:55,040
Ehi!
383
00:20:55,040 --> 00:20:56,690
Oh, beh.
384
00:20:56,690 --> 00:21:00,180
Direi che ce ne occuperemo alla svelta!
385
00:21:00,180 --> 00:21:02,650
Ehiii!
386
00:21:06,980 --> 00:21:09,980
Non posso dimenticarmi di quella spada
o del tuo aspetto!
387
00:21:09,980 --> 00:21:13,330
Te la farò pagare, stronzo con la sciarpa!
388
00:21:16,290 --> 00:21:18,710
Non te lo permetterò!
389
00:21:20,190 --> 00:21:24,010
Questi sono per papà, mamma e Tsukito!
390
00:21:24,010 --> 00:21:28,220
Kondo Isami ti consegnerà alla giustizia!
391
00:21:47,590 --> 00:21:49,620
Kondo Isami?
392
00:21:49,940 --> 00:21:52,850
Non ti meriti di essere chiamato così.
393
00:21:54,450 --> 00:21:57,960
Tsukito, sei vivo?
394
00:21:59,710 --> 00:22:02,280
Non uso più quel nome.
395
00:22:03,300 --> 00:22:10,340
Io sono il capitano
dei Demoni Mascherati, Rashomaru.
396
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
397
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
398
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
399
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
400
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
401
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
402
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
403
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
404
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
405
00:23:46,770 --> 00:23:48,840
Oh, ma voi avete paura di qualcosa?
406
00:23:48,840 --> 00:23:50,350
Di essere colpito da Todo.
407
00:23:50,350 --> 00:23:50,990
No.
408
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Degli insetti.
409
00:23:52,500 --> 00:23:53,530
E tu, Gyataro?
410
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
Io ho il terrore delle monete...
411
00:23:56,830 --> 00:23:59,420
A me fanno paura i manju!
412
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
413
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
414
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
415
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
416
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
417
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
418
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine