1 00:00:44,250 --> 00:00:44,940 Ai! 2 00:00:45,300 --> 00:00:47,240 Ai, ai... 3 00:00:47,240 --> 00:00:49,140 Por que me bateu?! 4 00:00:49,140 --> 00:00:49,960 Né...? 5 00:00:49,960 --> 00:00:52,510 Cês tão bêbados ainda ou o quê? 6 00:00:52,830 --> 00:00:55,650 Shinpachi Nagakura e Sanosuke Harada... 7 00:00:55,650 --> 00:00:59,240 Podiam ter morrido quietinhos e em paz se não tivessem acordado! 8 00:01:02,410 --> 00:01:03,480 Que barulho foi esse? 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,670 Tá vindo do lugar dos Maekawa. 10 00:01:06,670 --> 00:01:10,130 Não creio que eles ainda estão bebendo. 11 00:01:10,130 --> 00:01:13,790 Não, é barulho de espadas batendo. 12 00:01:16,450 --> 00:01:17,800 Acorda. 13 00:01:21,580 --> 00:01:25,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 14 00:01:25,900 --> 00:01:32,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 15 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 16 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 17 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 18 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 19 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 20 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Cortem com brilho! 21 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 22 00:01:37,680 --> 00:01:42,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 23 00:01:42,320 --> 00:01:47,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 24 00:01:47,320 --> 00:01:52,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 25 00:01:52,120 --> 00:01:57,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 26 00:01:57,120 --> 00:02:02,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 27 00:02:02,080 --> 00:02:06,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 28 00:02:06,720 --> 00:02:14,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 29 00:02:15,240 --> 00:02:20,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 30 00:02:20,120 --> 00:02:24,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 31 00:02:24,640 --> 00:02:31,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 32 00:02:31,200 --> 00:02:34,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 33 00:02:34,580 --> 00:02:37,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 34 00:02:37,140 --> 00:02:41,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 35 00:02:41,640 --> 00:02:47,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 36 00:02:51,020 --> 00:02:54,990 {\an7}Episódio 4 Procure! As Espadas Misteriosas Mágicas 37 00:02:58,600 --> 00:03:01,160 Vocês não me escapam. 38 00:03:01,160 --> 00:03:04,120 Mikura e Arakida, seus traidores! 39 00:03:04,120 --> 00:03:06,990 Aceitem logo o seu fim! 40 00:03:09,040 --> 00:03:11,720 Ei, vocês tão bem? 41 00:03:17,820 --> 00:03:21,780 Não usei a lâmina. Só a dor que deve ser maior que a morte. 42 00:03:21,780 --> 00:03:23,000 Que forte. 43 00:03:23,000 --> 00:03:25,140 Valeu pela ajuda. 44 00:03:25,980 --> 00:03:28,090 Ferrou, é Souji Okita. 45 00:03:28,090 --> 00:03:30,390 Tem uma técnica ímpar e lidera a primeira unidade. 46 00:03:32,510 --> 00:03:35,140 Vocês são espiões do Choshu? 47 00:03:35,140 --> 00:03:38,180 Tentar cortar nossas cabeças enquanto dormimos 48 00:03:38,180 --> 00:03:39,740 é ultrajante para um samurai! 49 00:03:39,740 --> 00:03:43,460 Pensando bem, nem posso chamar vocês de "samurai". 50 00:03:44,360 --> 00:03:45,370 Anda! 51 00:03:47,340 --> 00:03:48,160 Vamos embora! 52 00:03:48,160 --> 00:03:49,540 Filhos da puta... 53 00:03:49,540 --> 00:03:54,230 Para um grupo leal ao imperador, eles são bem desleais, né não? 54 00:03:54,230 --> 00:03:57,710 Okita, Saito, e Sannan, sigam os espiões. 55 00:03:57,710 --> 00:03:58,920 Sim. 56 00:03:58,920 --> 00:04:02,400 Kondou, Nagakura, e Harada, limpem esse lugar. 57 00:04:02,400 --> 00:04:04,050 Certo. 58 00:04:04,050 --> 00:04:06,420 Hijikata, faça esse cara abrir a boca. 59 00:04:06,420 --> 00:04:08,230 Pode ser bem duro com ele se precisar. 60 00:04:08,590 --> 00:04:09,770 Certo. 61 00:04:09,770 --> 00:04:12,770 Mikura, você vai me contar tudo. 62 00:04:12,770 --> 00:04:14,830 Nunca. 63 00:04:14,830 --> 00:04:19,110 Por acaso você já conhece o seu limite para dor? 64 00:04:22,750 --> 00:04:25,340 Poxa, eles escaparam. 65 00:04:25,340 --> 00:04:29,660 Todo esse alvoroço logo quando o Shinsengumi recebeu novos membros. 66 00:04:29,660 --> 00:04:31,630 A hora que eles vieram foi perfeita demais. 67 00:04:31,630 --> 00:04:34,960 Sogen, você tá dizendo que isso tudo foi planejado? 68 00:04:34,960 --> 00:04:40,270 Só posso dizer que é bem possível, considerando a situação. 69 00:04:34,960 --> 00:04:43,130 Quartel-general do Shinsengumi 70 00:04:41,180 --> 00:04:43,130 Não gostei disso aí não. 71 00:04:43,130 --> 00:04:46,050 {\an7}Quartel-general do Shinsengumi 72 00:04:50,450 --> 00:04:52,730 Você não é uma uma gueixa, é? 73 00:04:53,190 --> 00:04:55,410 Ah, eu sou exatamente o que pareço. 74 00:04:56,280 --> 00:04:57,980 Só uma gueixa. 75 00:04:59,210 --> 00:05:02,320 Vou deixar o resto com você. É hora de eu sair daqui. 76 00:05:02,320 --> 00:05:03,150 O que você— 77 00:05:04,140 --> 00:05:07,060 Vou levar isso aqui como lembrancinha, senhorita Ikumatsu. 78 00:05:10,120 --> 00:05:11,540 Ikuchiyo... 79 00:05:25,700 --> 00:05:26,390 Saia. 80 00:05:26,390 --> 00:05:28,180 O que vai fazer com ele? 81 00:05:28,180 --> 00:05:31,590 Interrogá-lo para manter a paz e a ordem na capital. 82 00:05:31,590 --> 00:05:34,020 Incrível como você consegue soltar uma mentira dessas. 83 00:05:34,020 --> 00:05:36,430 Esse é o trabalho do Shinsengumi. 84 00:05:39,140 --> 00:05:40,740 Se vai me matar, mate logo. 85 00:05:41,320 --> 00:05:45,030 Os orgulhosos membros do Domínio de Choshu não vão sucumbir a tortu— 86 00:05:45,030 --> 00:05:45,540 Ai! 87 00:05:45,540 --> 00:05:46,570 Calado! 88 00:05:46,570 --> 00:05:47,010 Quê? 89 00:05:47,010 --> 00:05:48,280 Fecha esse bico! 90 00:05:48,950 --> 00:05:50,740 Você vai matar ele, certo? 91 00:05:50,740 --> 00:05:54,110 Eu só vou fazer ele sentir dor até confessar. 92 00:05:54,110 --> 00:05:58,750 Com métodos nojentos assim, você não vai ser melhor que esse samurai fora da lei. 93 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 Mais respeito! A gente não é esse tipo de samurai! 94 00:06:01,130 --> 00:06:03,170 Te falei pra ficar fora disso! 95 00:06:04,660 --> 00:06:06,710 Não vou te deixar torturar ele. 96 00:06:06,710 --> 00:06:09,340 Sakuya, não confio em você. 97 00:06:09,340 --> 00:06:11,720 Porque eu era um assassino de aluguel? 98 00:06:11,720 --> 00:06:12,900 Assassino de aluguel? 99 00:06:12,900 --> 00:06:17,730 Porque você é um filho da puta que matou seu pai e mata pessoas sem ligar pra elas! 100 00:06:17,730 --> 00:06:19,390 Matou o pai? 101 00:06:19,390 --> 00:06:21,360 Isso é tudo que você tem a dizer? 102 00:06:21,360 --> 00:06:24,320 Espera, eu falo! 103 00:06:24,570 --> 00:06:27,710 Eu te conto tudo que eu sei. 104 00:06:28,180 --> 00:06:29,050 Hã? 105 00:06:30,070 --> 00:06:32,910 Espiões do Choshu, é? 106 00:06:32,910 --> 00:06:35,660 Entre isso e o incidente que aconteceu no Yoshidaya, 107 00:06:35,660 --> 00:06:39,620 concluo que eles devem odiar muito o Shinsengumi. 108 00:06:39,620 --> 00:06:41,940 E a espada? 109 00:06:41,940 --> 00:06:43,090 Sim, senhor. 110 00:06:43,580 --> 00:06:45,820 Os espiões estavam usando elas. 111 00:06:48,420 --> 00:06:49,940 O que é isso? 112 00:06:49,940 --> 00:06:51,430 Que bizarro. 113 00:06:51,730 --> 00:06:55,680 Essas espadas misteriosas são mais afiadas que as melhores espadas 114 00:06:55,680 --> 00:06:58,810 que circulam entre os ronin na cidade. 115 00:06:58,810 --> 00:07:00,850 Um problema e tanto. 116 00:07:01,310 --> 00:07:03,610 De onde elas estão vindo? 117 00:07:03,610 --> 00:07:05,890 Disseram que pegaram de crianças. 118 00:07:05,890 --> 00:07:07,000 Crianças? 119 00:07:07,000 --> 00:07:11,360 Ao que parece, muitos opositores do xogunato receberam armas de órfãos. 120 00:07:11,360 --> 00:07:15,760 Quem diria que isso estava por trás das atividades suspeitas dos últimos dias... 121 00:07:15,760 --> 00:07:19,070 Mas tem muitos órfãos na capital. 122 00:07:19,070 --> 00:07:21,410 Vai ser difícil investigar todos eles. 123 00:07:21,410 --> 00:07:22,990 Não precisa se preocupar com isso. 124 00:07:22,990 --> 00:07:25,830 Felizmente, um dos substitutos 125 00:07:25,830 --> 00:07:29,420 era o líder de uma gangue de órfãos. 126 00:07:30,120 --> 00:07:33,380 Por conta disso, ele tem bastante influência no meio. 127 00:07:37,420 --> 00:07:41,690 Uau, são bolinhas de arroz! 128 00:07:41,690 --> 00:07:42,910 {\an8}É o chefe! 129 00:07:42,910 --> 00:07:44,670 {\an8}O maninho Gyata voltou! 130 00:07:42,910 --> 00:07:49,180 Calma essa gritaria aí. Tá de boa. Tem bastante pra todo mundo! 131 00:07:44,670 --> 00:07:45,720 {\an8}Me dá! 132 00:07:45,720 --> 00:07:46,770 {\an8}Me dá também! 133 00:07:46,770 --> 00:07:48,400 {\an8}Eu primeiro! 134 00:07:49,180 --> 00:07:50,860 Façam fila! 135 00:07:53,820 --> 00:07:57,650 Caraca, mano. São todos seus irmãos mais novos? 136 00:07:57,650 --> 00:07:59,660 Tem alguns que eu lembro, 137 00:07:59,660 --> 00:08:03,830 mas bastante gente nova chegou desde que eu fui preso. 138 00:08:07,420 --> 00:08:11,320 Mas por que os caras usariam crianças pra distribuir espadas? 139 00:08:11,320 --> 00:08:17,220 Porque são as crianças sem pais que fazem os trabalhos perigosos por aqui. 140 00:08:17,220 --> 00:08:20,970 Ichibanboshi, não foi assim com você também? 141 00:08:23,260 --> 00:08:24,140 Foi. 142 00:08:32,540 --> 00:08:35,790 Eu fazia de tudo pra sobreviver. 143 00:08:35,790 --> 00:08:38,840 Tipo roubar e um monte de coisa perigosa também, claro. 144 00:08:44,030 --> 00:08:46,870 Pra mim, nada neste mundo é mais imperdoável 145 00:08:46,870 --> 00:08:49,800 que pessoas que manipulam crianças e matam seus pais. 146 00:08:49,800 --> 00:08:52,780 É, pra mim também. 147 00:08:52,780 --> 00:08:55,860 Então, vamos dar um jeito nesses caras. 148 00:08:55,860 --> 00:08:56,760 Vamos. 149 00:09:14,220 --> 00:09:17,570 Ikumatsu, a loja está fechada hoje. 150 00:09:17,840 --> 00:09:20,350 Ikuchiyo, quem é você? 151 00:09:20,350 --> 00:09:23,160 Não é um mero pervertido que gosta de se vestir de mulher. 152 00:09:25,140 --> 00:09:28,580 Não estou a fim de ouvir isso de uma samurai que se veste de homem. 153 00:09:29,150 --> 00:09:33,170 Eu sou o homem que você estava procurando, Souji Okita. 154 00:09:34,450 --> 00:09:37,200 O Kogoro Katsura do Domínio de Choshu. 155 00:09:37,200 --> 00:09:40,430 Sabia. Agora, eu finalmente posso arrancar umas respostas da sua boca. 156 00:09:42,110 --> 00:09:44,090 Sossega o facho aí. 157 00:09:44,090 --> 00:09:47,630 Eu sei muito bem que o Shinsengumi está atrás da minha cabeça. 158 00:09:47,630 --> 00:09:50,250 Mas apontar sua espada pra mim seria um passo apressado. 159 00:09:50,250 --> 00:09:54,670 Acha que pode dizer isso?! Fomos atacados pelos seus espiões enquanto dormíamos! 160 00:09:54,670 --> 00:09:55,900 Desculpa. 161 00:09:55,900 --> 00:09:59,160 Os idiotas do meu domínio não compreendem a situação 162 00:09:59,160 --> 00:10:01,780 e estão se metendo em atividades desnecessárias e maliciosas. 163 00:10:01,780 --> 00:10:03,410 Estão me dando muitos problemas também. 164 00:10:04,790 --> 00:10:11,810 Ikumatsu—ou melhor, senhor Okita, você estaria disposto a ouvir meu lado? 165 00:10:16,750 --> 00:10:18,760 Onde está seu irmão? 166 00:10:18,760 --> 00:10:21,800 Ele deve chegar logo, logo. 167 00:10:24,260 --> 00:10:26,890 Ei, não chora. 168 00:10:26,890 --> 00:10:29,520 Limpa seus olhos e assoa o nariz. 169 00:10:29,520 --> 00:10:32,090 Ai, ai, viu, você não tem jeito mesmo. 170 00:10:32,090 --> 00:10:34,330 Para de chorar, Tsukito. 171 00:10:35,650 --> 00:10:37,870 Ai, ai, viu, você é tão fracote. 172 00:10:37,870 --> 00:10:40,200 Peguei seu cachecol de volta. Tó. 173 00:10:42,010 --> 00:10:44,160 Valeu, maninho. 174 00:10:46,020 --> 00:10:48,120 Você tem que ficar mais forte na hora de lutar. 175 00:10:48,120 --> 00:10:50,990 É você que é forte demais. 176 00:10:50,990 --> 00:10:53,330 Claro, né! Eu sou sempre o mais forte! 177 00:10:56,590 --> 00:10:58,530 {\an8}Tá tudo bem, tá tudo bem! 178 00:10:58,530 --> 00:11:01,140 {\an8}Agora, vamos voltar pra casa, tá? 179 00:10:58,770 --> 00:11:02,950 Tsukito, eu ainda vou te vingar e fazer um túmulo para você. 180 00:11:01,140 --> 00:11:02,070 {\an8}Tá. 181 00:11:03,270 --> 00:11:05,160 O melhor que este mundo já viu. 182 00:11:06,090 --> 00:11:08,020 Aí, chegou ele. 183 00:11:08,010 --> 00:11:11,080 Ei, Tomekichi. Aqui! 184 00:11:11,080 --> 00:11:13,090 Quê? Gyata? 185 00:11:17,420 --> 00:11:19,100 Como é bom te ver de novo! 186 00:11:19,100 --> 00:11:21,700 Gyata, você fugiu da prisão de novo? 187 00:11:21,990 --> 00:11:23,930 É, por aí. 188 00:11:23,930 --> 00:11:28,320 As coisas foram acontecendo. Agora sou o Shinpachi Nagakura do Shinsengumi. 189 00:11:28,320 --> 00:11:30,070 Virei um samurai, sabia? 190 00:11:30,970 --> 00:11:33,800 De chefe de gangue foi promovido pra samurai? 191 00:11:33,800 --> 00:11:35,420 Parece mentira. 192 00:11:35,420 --> 00:11:36,870 Como posso te ajudar hoje? 193 00:11:36,870 --> 00:11:37,960 É sobre isso. 194 00:11:38,240 --> 00:11:42,430 Tomekichi, você tá transportando uns negócios meio suspeitos, não tá não? 195 00:11:43,740 --> 00:11:45,500 Gyata, é que... 196 00:11:45,500 --> 00:11:49,080 Não vamos punir vocês. 197 00:11:49,080 --> 00:11:51,890 A gente quer é os caras que estão te dando essas espadas. 198 00:11:51,890 --> 00:11:54,260 Nós vamos resolver essa treta pra vocês. 199 00:11:54,260 --> 00:11:56,630 Leve a gente até eles. 200 00:11:59,210 --> 00:12:01,450 Não tem como vencer contra você mesmo, né? 201 00:12:01,450 --> 00:12:02,710 Me siga. 202 00:12:07,900 --> 00:12:08,950 Piedade, por favor. 203 00:12:10,530 --> 00:12:14,500 Eu já te contei tudo. É a mais pura verdade! 204 00:12:26,120 --> 00:12:30,450 O sangue daquele homem é o mesmo que corre nas minhas veias... 205 00:12:31,590 --> 00:12:33,900 Não tenho rancor contra você nem nada assim. 206 00:12:33,900 --> 00:12:37,510 Tenho que fazer isso pela paz e a ordem da cidade 207 00:12:37,510 --> 00:12:41,230 e proteger as pessoas que estão sempre levando a pior por aqui. 208 00:12:41,230 --> 00:12:42,740 O que você tá fazendo? 209 00:12:42,740 --> 00:12:44,040 Fazendo ele abrir a boca. 210 00:12:44,040 --> 00:12:45,750 Você já conseguiu as informações. 211 00:12:45,750 --> 00:12:47,870 Não precisa continuar a tortura. 212 00:12:47,870 --> 00:12:52,900 O Toshizou Hijikata nunca pegaria tão leve com alguém assim. Ele seria mais— 213 00:12:54,210 --> 00:12:57,420 Um substituto ignorante não deve falar do meu meu vice-comandante. 214 00:12:59,010 --> 00:13:01,510 Entendido. Vou parar a tortura. 215 00:13:02,330 --> 00:13:03,900 Onde estão os outros? 216 00:13:03,900 --> 00:13:06,810 Falei para eles se reunirem por volta das 4 horas. 217 00:13:06,810 --> 00:13:07,840 Bom... 218 00:13:07,840 --> 00:13:11,180 O médico e o monge estão mexendo nas espadas deles. 219 00:13:11,180 --> 00:13:14,100 Parece que estão fazendo alguma modificação no cajado elétrico. 220 00:13:14,500 --> 00:13:18,270 O grupo do Idiotoshi ainda não voltou da visita aos órfãos. 221 00:13:18,810 --> 00:13:23,350 E a Akira? Apesar que... Bem, não acho que devo me preocupar com ela. 222 00:13:24,280 --> 00:13:29,840 Os homens com máscaras estranhas estão trabalhando com os extremistas do Choshu. 223 00:13:29,840 --> 00:13:31,370 Com os Demônios Mascarados? 224 00:13:31,370 --> 00:13:34,420 Eu quero parar esses idiotas de Choshu. 225 00:13:34,420 --> 00:13:38,850 O Shinsengumi também quer isso. Logo, nossos interesses coincidem. 226 00:13:39,250 --> 00:13:40,020 Não é mesmo? 227 00:13:40,020 --> 00:13:41,380 E o que isso tem a ver? 228 00:13:42,030 --> 00:13:44,720 Souji Okita, colabore comigo. 229 00:13:44,720 --> 00:13:46,890 Proponho uma troca de informações. 230 00:13:46,890 --> 00:13:50,480 Se você considerar a segurança da capital e o futuro do Japão, 231 00:13:50,480 --> 00:13:53,540 essa é a escolha mais lógica, por diversas razões. 232 00:13:57,080 --> 00:13:58,910 Não precisa responder agora. 233 00:14:00,690 --> 00:14:03,590 Leve o tempo que precisar para pensar nisso. 234 00:14:03,590 --> 00:14:04,150 Espera! 235 00:14:05,000 --> 00:14:09,870 Mas que pena. Carregar isso combina mais com você do que carregar uma espada. 236 00:14:09,870 --> 00:14:11,250 "Isso"? 237 00:14:13,080 --> 00:14:17,420 Souji Okita, nós vamos nos encontrar de novo. Daí, você me dá sua resposta. 238 00:14:24,870 --> 00:14:27,720 Então, é assim que eles distribuem as espadas. 239 00:14:27,720 --> 00:14:30,680 Agora dá pra entender por que a gente não achava eles. 240 00:14:36,850 --> 00:14:40,110 Ei, olha ali! Finalmente vão aparecer! 241 00:14:40,110 --> 00:14:42,150 Tem adultos naquela ponte. 242 00:14:44,110 --> 00:14:47,380 O Tomekichi tá dando as espadas pra... 243 00:14:48,320 --> 00:14:49,960 São aqueles dois. 244 00:14:51,780 --> 00:14:54,240 Acho que já vi eles em algum lugar. 245 00:14:55,490 --> 00:14:56,980 São os caras de Choshu. 246 00:14:56,980 --> 00:14:59,960 Os ratos que atacaram a gente. 247 00:15:00,790 --> 00:15:02,560 Beleza. 248 00:15:02,560 --> 00:15:03,410 Tô me coçando... 249 00:15:03,410 --> 00:15:05,070 Pra começar uma briga. 250 00:15:05,920 --> 00:15:08,420 {\an8}Quartel General do Shinsengumi 251 00:15:10,550 --> 00:15:12,780 Desculpa a demora. 252 00:15:12,780 --> 00:15:14,720 Não são os assassinos desta madrugada? 253 00:15:14,720 --> 00:15:16,280 Eles confessaram. 254 00:15:16,280 --> 00:15:20,970 Eles estão trabalhando para os Demônios Mascarados na coleta de espadas mágicas. 255 00:15:20,970 --> 00:15:23,440 Isso bate com a informação que eu peguei pela confissão. 256 00:15:23,820 --> 00:15:25,900 Certo. Preparem-se. 257 00:15:26,270 --> 00:15:28,940 Hora de sairmos para trabalhar em nome da lei! 258 00:15:28,940 --> 00:15:30,280 Sim, senhor! 259 00:15:30,280 --> 00:15:34,050 Beleza! Cai pra dentro! 260 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 261 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 262 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 263 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 264 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 265 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 266 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 267 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 268 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 269 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 270 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 271 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 272 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 273 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 274 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 275 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 276 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 Mansão do Domínio de Choshu 277 00:15:46,740 --> 00:15:49,270 {\an8}Nenhuma movimentação notável por aqui. 278 00:15:49,270 --> 00:15:54,090 Se ninguém lutar, não vou ter corpinhos pra dissecar. 279 00:15:54,360 --> 00:15:57,740 Espero que o Choshu se esforce na hora de brigarem. 280 00:15:57,740 --> 00:15:59,560 É por isso que você tá aqui? 281 00:15:59,560 --> 00:16:02,830 {\an1}Kyoto Delta de Demachi 282 00:16:00,280 --> 00:16:02,550 {\an8}Há quatro pontes cruzando o rio. 283 00:16:02,960 --> 00:16:07,650 {\an8}Rio Kamo 284 00:16:02,960 --> 00:16:07,650 {\an8}Rio Kamo 285 00:16:03,860 --> 00:16:07,650 Os homens de máscara não vão conseguir fugir devido ao formato do terreno. 286 00:16:07,650 --> 00:16:12,110 Por que eles escolheram esse delta do rio como ponto de encontro? 287 00:16:12,110 --> 00:16:16,420 E se for pra eles usarem um barco para pegar as espadas? 288 00:16:16,420 --> 00:16:18,830 É mesmo. Isso seria um problema. 289 00:16:19,540 --> 00:16:22,380 Ichibanboshi e os outros foram para a floresta... 290 00:16:29,420 --> 00:16:31,030 É uma cabana de madeira. 291 00:16:31,030 --> 00:16:34,200 Pode haver vigias daqui para frente. 292 00:16:34,200 --> 00:16:35,860 É melhor eu ir mesmo. 293 00:16:35,860 --> 00:16:37,090 É perigoso demais. 294 00:16:37,090 --> 00:16:38,560 Esse trabalho é nosso. 295 00:16:38,840 --> 00:16:41,020 Mas vocês vão atrair muita atenção. 296 00:16:41,340 --> 00:16:43,410 Eu vou primeiro checar. 297 00:16:43,410 --> 00:16:44,940 Vocês podem vir quando eu der um sinal. 298 00:16:45,530 --> 00:16:47,430 Tá bom, vamos contar com você. 299 00:16:47,430 --> 00:16:49,660 Nos avise de imediato se algo acontecer. 300 00:17:00,580 --> 00:17:02,190 Trouxe as coisas. 301 00:17:03,450 --> 00:17:05,540 Tem alguém aí? 302 00:17:07,400 --> 00:17:10,100 É bom que você tenha vindo sozinho, moleque. 303 00:17:11,430 --> 00:17:13,260 Deixa as espadas aí e vai embora. 304 00:17:13,260 --> 00:17:14,850 Do que você tá falando? 305 00:17:14,850 --> 00:17:16,850 Não tô fazendo isso de graça. 306 00:17:16,850 --> 00:17:18,660 Me falaram que eu ia ganhar algo em troca. 307 00:17:19,050 --> 00:17:20,010 Vem. 308 00:17:20,010 --> 00:17:22,730 Vou confirmar se as espadas são verdadeiras. 309 00:17:27,270 --> 00:17:29,070 Nenhum sinal ainda. 310 00:17:29,070 --> 00:17:31,170 O que o Tomekichi tá fazendo? 311 00:17:31,170 --> 00:17:32,210 Bora cair pra dentro. 312 00:17:32,210 --> 00:17:36,380 Tenha mais paciência. Meu irmãozinho não seria— 313 00:17:39,420 --> 00:17:40,610 O que é isso? 314 00:17:46,450 --> 00:17:48,460 Ai! Não foi isso que me prometeram! 315 00:17:48,460 --> 00:17:52,960 Moleque, sua vida será uma oferenda pelo bem da nação. 316 00:17:53,340 --> 00:17:55,260 Esse é o seu pagamento. 317 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Agora, morra! 318 00:17:59,180 --> 00:18:00,800 Gyata! 319 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 Cai pra dentro! 320 00:18:08,560 --> 00:18:10,940 Preparem-se, malditos! 321 00:18:10,940 --> 00:18:12,920 O moleque era apenas uma isca. 322 00:18:13,350 --> 00:18:14,690 Peguem eles! 323 00:18:17,470 --> 00:18:18,410 Eles estão vindo! 324 00:18:20,220 --> 00:18:21,880 Não vejo nada. 325 00:18:25,300 --> 00:18:27,790 Eles vieram em um barco mesmo, no fim das contas. 326 00:18:27,790 --> 00:18:28,950 Eu vou sozinho. 327 00:18:29,350 --> 00:18:31,380 Eu fico aqui esperando eles. 328 00:18:42,910 --> 00:18:46,210 Toshizou Hijikata, vice-comandante do Shinsengumi. 329 00:18:47,270 --> 00:18:50,480 Posso ajudar se estiver querendo cruzar o Rio Sanzu. 330 00:18:51,080 --> 00:18:54,040 Quando as formigas são separadas de sua nação, 331 00:18:54,040 --> 00:18:57,860 elas seguem andando, sem parar para comer e correm rumo à própria morte. 332 00:18:58,450 --> 00:19:00,330 Toshizou Hijikata, 333 00:19:00,330 --> 00:19:03,910 Você também não tem lugar nesse mundo e corre rumo à própria morte? 334 00:19:04,370 --> 00:19:06,790 Número 851. 335 00:19:12,540 --> 00:19:15,310 Hijikata, você é forte. 336 00:19:15,310 --> 00:19:17,570 Você não parece estar querendo morrer logo. 337 00:19:18,270 --> 00:19:23,350 Mas essa sua força não te levará a lugar algum. 338 00:19:23,350 --> 00:19:25,580 Um homem que se sente isolado em seu próprio grupo 339 00:19:25,580 --> 00:19:29,890 é mais patético do que uma formiga separada da sua colônia. 340 00:19:31,670 --> 00:19:32,990 Maldito. 341 00:19:34,660 --> 00:19:36,980 Toma isso! 342 00:19:38,040 --> 00:19:39,940 Acabou pra vocês, Shinsengumi! 343 00:19:39,940 --> 00:19:42,410 Não se movam, senão a cabeça dele cai pra fora. 344 00:19:42,410 --> 00:19:43,260 Quê? 345 00:19:43,260 --> 00:19:44,450 Tomekichi! 346 00:19:44,450 --> 00:19:46,350 Foi mal, pessoal. 347 00:19:46,350 --> 00:19:51,660 Pivetes são bem úteis, sabiam? Ótimos para transportar armas e serem reféns. 348 00:19:51,660 --> 00:19:53,390 Seu merda. 349 00:19:53,390 --> 00:19:57,450 Vai jogar ele fora, agora que já terminou de usar ele? 350 00:19:57,450 --> 00:19:59,550 Você me dá nojo. 351 00:20:17,270 --> 00:20:19,290 Tomekichi! 352 00:20:23,650 --> 00:20:25,160 A mesa virou! 353 00:20:25,160 --> 00:20:27,940 Entreguem-se! 354 00:20:29,120 --> 00:20:30,090 O que é isso? 355 00:20:30,670 --> 00:20:31,850 Tomekichi, fuja. 356 00:20:31,850 --> 00:20:32,830 Beleza. 357 00:20:33,550 --> 00:20:35,380 Lorde Rashoumaru! 358 00:20:47,770 --> 00:20:49,720 Espera aí! 359 00:20:49,720 --> 00:20:54,190 Pô, cara. O normal não era ele pedir pra gente cuidar do resto aqui? 360 00:20:54,190 --> 00:20:55,040 Né! 361 00:20:55,040 --> 00:21:00,180 Bem, fazer o quê! Bora dar um jeito nesses malucos aqui bem rapidinho! 362 00:21:00,180 --> 00:21:02,650 Né! 363 00:21:06,980 --> 00:21:09,980 Eu nunca vou me esquecer dessa espada! Dessa aparência! 364 00:21:09,980 --> 00:21:13,330 Você me paga, cara de cachecol! 365 00:21:16,290 --> 00:21:18,710 Ah, mas até parece que vou te deixar fugir! 366 00:21:20,190 --> 00:21:24,010 Essa é pelo papai, pela mamãe e pelo Tsukito! 367 00:21:24,010 --> 00:21:28,220 Isami Kondou vai te dar o golpe da justiça! 368 00:21:47,590 --> 00:21:49,620 "Isami Kondou"? 369 00:21:49,940 --> 00:21:52,850 Você não merece esse nome. 370 00:21:54,450 --> 00:21:57,960 Tsukito... Você... estava vivo? 371 00:21:59,710 --> 00:22:02,280 Eu já abandonei esse nome. 372 00:22:03,300 --> 00:22:10,340 Agora eu sou o capitão dos Demônios Mascarados: Rashoumaru. 373 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 374 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 375 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 376 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 377 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 378 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 379 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 380 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 381 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 382 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 383 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 384 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 385 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 386 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 387 00:23:42,280 --> 00:23:45,030 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 388 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 389 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 390 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 391 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 392 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 393 00:23:45,030 --> 00:23:46,030 {\an8}Cortem com brilho! 394 00:23:45,150 --> 00:23:46,030 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 395 00:23:46,770 --> 00:23:48,840 Vocês têm medo de alguma coisa? 396 00:23:48,840 --> 00:23:50,350 Levar soco do Toudou. 397 00:23:50,350 --> 00:23:50,990 Nada. 398 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Insetos. 399 00:23:52,500 --> 00:23:53,530 E você, Gyataro? 400 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 Morro de medo é de moeda de todo tamanho. 401 00:23:56,830 --> 00:23:59,420 Eu tenho medo de manju! 402 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 403 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 404 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 405 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 406 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 407 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 408 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim