1
00:00:44,250 --> 00:00:44,940
Ai!
2
00:00:45,300 --> 00:00:47,240
Ai, ai...
3
00:00:47,240 --> 00:00:49,140
Por que me bateu?!
4
00:00:49,140 --> 00:00:49,960
Né...?
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,510
Cês tão bêbados ainda ou o quê?
6
00:00:52,830 --> 00:00:55,650
Shinpachi Nagakura
e Sanosuke Harada...
7
00:00:55,650 --> 00:00:59,240
Podiam ter morrido quietinhos e
em paz se não tivessem acordado!
8
00:01:02,410 --> 00:01:03,480
Que barulho foi esse?
9
00:01:03,480 --> 00:01:06,670
Tá vindo do lugar dos Maekawa.
10
00:01:06,670 --> 00:01:10,130
Não creio que eles
ainda estão bebendo.
11
00:01:10,130 --> 00:01:13,790
Não, é barulho de espadas batendo.
12
00:01:16,450 --> 00:01:17,800
Acorda.
13
00:01:21,580 --> 00:01:25,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
14
00:01:25,900 --> 00:01:32,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
15
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
16
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
17
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
18
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
19
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
20
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Cortem com brilho!
21
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
22
00:01:37,680 --> 00:01:42,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
23
00:01:42,320 --> 00:01:47,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
24
00:01:47,320 --> 00:01:52,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
25
00:01:52,120 --> 00:01:57,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
26
00:01:57,120 --> 00:02:02,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
27
00:02:02,080 --> 00:02:06,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
28
00:02:06,720 --> 00:02:14,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
29
00:02:15,240 --> 00:02:20,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
30
00:02:20,120 --> 00:02:24,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
31
00:02:24,640 --> 00:02:31,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
32
00:02:31,200 --> 00:02:34,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
33
00:02:34,580 --> 00:02:37,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
34
00:02:37,140 --> 00:02:41,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
35
00:02:41,640 --> 00:02:47,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
36
00:02:51,020 --> 00:02:54,990
{\an7}Episódio 4
Procure! As Espadas Misteriosas Mágicas
37
00:02:58,600 --> 00:03:01,160
Vocês não me escapam.
38
00:03:01,160 --> 00:03:04,120
Mikura e Arakida, seus traidores!
39
00:03:04,120 --> 00:03:06,990
Aceitem logo o seu fim!
40
00:03:09,040 --> 00:03:11,720
Ei, vocês tão bem?
41
00:03:17,820 --> 00:03:21,780
Não usei a lâmina. Só a dor que
deve ser maior que a morte.
42
00:03:21,780 --> 00:03:23,000
Que forte.
43
00:03:23,000 --> 00:03:25,140
Valeu pela ajuda.
44
00:03:25,980 --> 00:03:28,090
Ferrou, é Souji Okita.
45
00:03:28,090 --> 00:03:30,390
Tem uma técnica ímpar
e lidera a primeira unidade.
46
00:03:32,510 --> 00:03:35,140
Vocês são espiões do Choshu?
47
00:03:35,140 --> 00:03:38,180
Tentar cortar nossas cabeças
enquanto dormimos
48
00:03:38,180 --> 00:03:39,740
é ultrajante para um samurai!
49
00:03:39,740 --> 00:03:43,460
Pensando bem, nem posso
chamar vocês de "samurai".
50
00:03:44,360 --> 00:03:45,370
Anda!
51
00:03:47,340 --> 00:03:48,160
Vamos embora!
52
00:03:48,160 --> 00:03:49,540
Filhos da puta...
53
00:03:49,540 --> 00:03:54,230
Para um grupo leal ao imperador,
eles são bem desleais, né não?
54
00:03:54,230 --> 00:03:57,710
Okita, Saito, e Sannan,
sigam os espiões.
55
00:03:57,710 --> 00:03:58,920
Sim.
56
00:03:58,920 --> 00:04:02,400
Kondou, Nagakura, e Harada,
limpem esse lugar.
57
00:04:02,400 --> 00:04:04,050
Certo.
58
00:04:04,050 --> 00:04:06,420
Hijikata, faça esse cara abrir a boca.
59
00:04:06,420 --> 00:04:08,230
Pode ser bem duro
com ele se precisar.
60
00:04:08,590 --> 00:04:09,770
Certo.
61
00:04:09,770 --> 00:04:12,770
Mikura, você vai me contar tudo.
62
00:04:12,770 --> 00:04:14,830
Nunca.
63
00:04:14,830 --> 00:04:19,110
Por acaso você já conhece
o seu limite para dor?
64
00:04:22,750 --> 00:04:25,340
Poxa, eles escaparam.
65
00:04:25,340 --> 00:04:29,660
Todo esse alvoroço logo quando
o Shinsengumi recebeu novos membros.
66
00:04:29,660 --> 00:04:31,630
A hora que eles vieram
foi perfeita demais.
67
00:04:31,630 --> 00:04:34,960
Sogen, você tá dizendo que
isso tudo foi planejado?
68
00:04:34,960 --> 00:04:40,270
Só posso dizer que é bem possível,
considerando a situação.
69
00:04:34,960 --> 00:04:43,130
Quartel-general do
Shinsengumi
70
00:04:41,180 --> 00:04:43,130
Não gostei disso aí não.
71
00:04:43,130 --> 00:04:46,050
{\an7}Quartel-general
do Shinsengumi
72
00:04:50,450 --> 00:04:52,730
Você não é uma só uma gueixa, é?
73
00:04:53,190 --> 00:04:55,410
Ah, eu sou exatamente o que pareço.
74
00:04:56,280 --> 00:04:57,980
Só uma gueixa.
75
00:04:59,210 --> 00:05:02,320
Vou deixar o resto com você.
É hora de eu sair daqui.
76
00:05:02,320 --> 00:05:03,150
O que você—
77
00:05:04,140 --> 00:05:07,060
Vou levar isso aqui como
lembrancinha, senhorita Ikumatsu.
78
00:05:10,120 --> 00:05:11,540
Ikuchiyo...
79
00:05:25,700 --> 00:05:26,390
Saia.
80
00:05:26,390 --> 00:05:28,180
O que vai fazer com ele?
81
00:05:28,180 --> 00:05:31,590
Interrogá-lo para manter
a paz e a ordem na capital.
82
00:05:31,590 --> 00:05:34,020
Incrível como você consegue
soltar uma mentira dessas.
83
00:05:34,020 --> 00:05:36,430
Esse é o trabalho do Shinsengumi.
84
00:05:39,140 --> 00:05:40,740
Se vai me matar, mate logo.
85
00:05:41,320 --> 00:05:45,030
Os orgulhosos membros do Domínio
de Choshu não vão sucumbir a tortu—
86
00:05:45,030 --> 00:05:45,540
Ai!
87
00:05:45,540 --> 00:05:46,570
Calado!
88
00:05:46,570 --> 00:05:47,010
Quê?
89
00:05:47,010 --> 00:05:48,280
Fecha esse bico!
90
00:05:48,950 --> 00:05:50,740
Você vai matar ele, certo?
91
00:05:50,740 --> 00:05:54,110
Eu só vou fazer ele
sentir dor até confessar.
92
00:05:54,110 --> 00:05:58,750
Com métodos nojentos assim, você não vai
ser melhor que esse samurai fora da lei.
93
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
Mais respeito! A gente não
é esse tipo de samurai!
94
00:06:01,130 --> 00:06:03,170
Te falei pra ficar fora disso!
95
00:06:04,660 --> 00:06:06,710
Não vou te deixar torturar ele.
96
00:06:06,710 --> 00:06:09,340
Sakuya, não confio em você.
97
00:06:09,340 --> 00:06:11,720
Porque eu era um
assassino de aluguel?
98
00:06:11,720 --> 00:06:12,900
Assassino de aluguel?
99
00:06:12,900 --> 00:06:17,730
Porque você é um filho da puta que matou
seu pai e mata pessoas sem ligar pra elas!
100
00:06:17,730 --> 00:06:19,390
Matou o pai?
101
00:06:19,390 --> 00:06:21,360
Isso é tudo que você tem a dizer?
102
00:06:21,360 --> 00:06:24,320
Espera, eu falo!
103
00:06:24,570 --> 00:06:27,710
Eu te conto tudo que eu sei.
104
00:06:28,180 --> 00:06:29,050
Hã?
105
00:06:30,070 --> 00:06:32,910
Espiões do Choshu, é?
106
00:06:32,910 --> 00:06:35,660
Entre isso e o incidente que
aconteceu no Yoshidaya,
107
00:06:35,660 --> 00:06:39,620
concluo que eles devem
odiar muito o Shinsengumi.
108
00:06:39,620 --> 00:06:41,940
E a espada?
109
00:06:41,940 --> 00:06:43,090
Sim, senhor.
110
00:06:43,580 --> 00:06:45,820
Os espiões estavam usando elas.
111
00:06:48,420 --> 00:06:49,940
O que é isso?
112
00:06:49,940 --> 00:06:51,430
Que bizarro.
113
00:06:51,730 --> 00:06:55,680
Essas espadas misteriosas são mais afiadas
que as melhores espadas
114
00:06:55,680 --> 00:06:58,810
que circulam entre
os ronin na cidade.
115
00:06:58,810 --> 00:07:00,850
Um problema e tanto.
116
00:07:01,310 --> 00:07:03,610
De onde elas estão vindo?
117
00:07:03,610 --> 00:07:05,890
Disseram que pegaram de crianças.
118
00:07:05,890 --> 00:07:07,000
Crianças?
119
00:07:07,000 --> 00:07:11,360
Ao que parece, muitos opositores do
xogunato receberam armas de órfãos.
120
00:07:11,360 --> 00:07:15,760
Quem diria que isso estava por trás
das atividades suspeitas dos últimos dias...
121
00:07:15,760 --> 00:07:19,070
Mas tem muitos órfãos na capital.
122
00:07:19,070 --> 00:07:21,410
Vai ser difícil investigar todos eles.
123
00:07:21,410 --> 00:07:22,990
Não precisa se preocupar com isso.
124
00:07:22,990 --> 00:07:25,830
Felizmente, um dos substitutos
125
00:07:25,830 --> 00:07:29,420
era o líder de uma
gangue de órfãos.
126
00:07:30,120 --> 00:07:33,380
Por conta disso, ele tem
bastante influência no meio.
127
00:07:37,420 --> 00:07:41,690
Uau, são bolinhas de arroz!
128
00:07:41,690 --> 00:07:42,910
{\an8}É o chefe!
129
00:07:42,910 --> 00:07:44,670
{\an8}O maninho Gyata voltou!
130
00:07:42,910 --> 00:07:49,180
Calma essa gritaria aí. Tá de boa.
Tem bastante pra todo mundo!
131
00:07:44,670 --> 00:07:45,720
{\an8}Me dá!
132
00:07:45,720 --> 00:07:46,770
{\an8}Me dá também!
133
00:07:46,770 --> 00:07:48,400
{\an8}Eu primeiro!
134
00:07:49,180 --> 00:07:50,860
Façam fila!
135
00:07:53,820 --> 00:07:57,650
Caraca, mano. São todos
seus irmãos mais novos?
136
00:07:57,650 --> 00:07:59,660
Tem alguns que eu lembro,
137
00:07:59,660 --> 00:08:03,830
mas bastante gente nova chegou
desde que eu fui preso.
138
00:08:07,420 --> 00:08:11,320
Mas por que os caras usariam
crianças pra distribuir espadas?
139
00:08:11,320 --> 00:08:17,220
Porque são as crianças sem pais que
fazem os trabalhos perigosos por aqui.
140
00:08:17,220 --> 00:08:20,970
Ichibanboshi, não foi
assim com você também?
141
00:08:23,260 --> 00:08:24,140
Foi.
142
00:08:32,540 --> 00:08:35,790
Eu fazia de tudo pra sobreviver.
143
00:08:35,790 --> 00:08:38,840
Tipo roubar e um monte de
coisa perigosa também, claro.
144
00:08:44,030 --> 00:08:46,870
Pra mim, nada neste mundo
é mais imperdoável
145
00:08:46,870 --> 00:08:49,800
que pessoas que manipulam
crianças e matam seus pais.
146
00:08:49,800 --> 00:08:52,780
É, pra mim também.
147
00:08:52,780 --> 00:08:55,860
Então, vamos dar
um jeito nesses caras.
148
00:08:55,860 --> 00:08:56,760
Vamos.
149
00:09:14,220 --> 00:09:17,570
Ikumatsu, a loja está fechada hoje.
150
00:09:17,840 --> 00:09:20,350
Ikuchiyo, quem é você?
151
00:09:20,350 --> 00:09:23,160
Não é um mero pervertido que
gosta de se vestir de mulher.
152
00:09:25,140 --> 00:09:28,580
Não estou a fim de ouvir isso de uma
samurai que se veste de homem.
153
00:09:29,150 --> 00:09:33,170
Eu sou o homem que você
estava procurando, Souji Okita.
154
00:09:34,450 --> 00:09:37,200
O Kogoro Katsura do
Domínio de Choshu.
155
00:09:37,200 --> 00:09:40,430
Sabia. Agora, eu finalmente posso
arrancar umas respostas da sua boca.
156
00:09:42,110 --> 00:09:44,090
Sossega o facho aí.
157
00:09:44,090 --> 00:09:47,630
Eu sei muito bem que o Shinsengumi
está atrás da minha cabeça.
158
00:09:47,630 --> 00:09:50,250
Mas apontar sua espada pra mim
seria um passo apressado.
159
00:09:50,250 --> 00:09:54,670
Acha que pode dizer isso?! Fomos atacados
pelos seus espiões enquanto dormíamos!
160
00:09:54,670 --> 00:09:55,900
Desculpa.
161
00:09:55,900 --> 00:09:59,160
Os idiotas do meu domínio
não compreendem a situação
162
00:09:59,160 --> 00:10:01,780
e estão se metendo em atividades
desnecessárias e maliciosas.
163
00:10:01,780 --> 00:10:03,410
Estão me dando muitos
problemas também.
164
00:10:04,790 --> 00:10:11,810
Ikumatsu—ou melhor, senhor Okita,
você estaria disposto a ouvir meu lado?
165
00:10:16,750 --> 00:10:18,760
Onde está seu irmão?
166
00:10:18,760 --> 00:10:21,800
Ele deve chegar logo, logo.
167
00:10:24,260 --> 00:10:26,890
Ei, não chora.
168
00:10:26,890 --> 00:10:29,520
Limpa seus olhos e assoa o nariz.
169
00:10:29,520 --> 00:10:32,090
Ai, ai, viu, você não
tem jeito mesmo.
170
00:10:32,090 --> 00:10:34,330
Para de chorar, Tsukito.
171
00:10:35,650 --> 00:10:37,870
Ai, ai, viu, você é tão fracote.
172
00:10:37,870 --> 00:10:40,200
Peguei seu cachecol de volta. Tó.
173
00:10:42,010 --> 00:10:44,160
Valeu, maninho.
174
00:10:46,020 --> 00:10:48,120
Você tem que ficar mais
forte na hora de lutar.
175
00:10:48,120 --> 00:10:50,990
É você que é forte demais.
176
00:10:50,990 --> 00:10:53,330
Claro, né! Eu sou
sempre o mais forte!
177
00:10:56,590 --> 00:10:58,530
{\an8}Tá tudo bem, tá tudo bem!
178
00:10:58,530 --> 00:11:01,140
{\an8}Agora, vamos voltar pra casa, tá?
179
00:10:58,770 --> 00:11:02,950
Tsukito, eu ainda vou te vingar
e fazer um túmulo para você.
180
00:11:01,140 --> 00:11:02,070
{\an8}Tá.
181
00:11:03,270 --> 00:11:05,160
O melhor que este mundo já viu.
182
00:11:06,090 --> 00:11:08,020
Aí, chegou ele.
183
00:11:08,010 --> 00:11:11,080
Ei, Tomekichi. Aqui!
184
00:11:11,080 --> 00:11:13,090
Quê? Gyata?
185
00:11:17,420 --> 00:11:19,100
Como é bom te ver de novo!
186
00:11:19,100 --> 00:11:21,700
Gyata, você fugiu da prisão de novo?
187
00:11:21,990 --> 00:11:23,930
É, por aí.
188
00:11:23,930 --> 00:11:28,320
As coisas foram acontecendo. Agora sou
o Shinpachi Nagakura do Shinsengumi.
189
00:11:28,320 --> 00:11:30,070
Virei um samurai, sabia?
190
00:11:30,970 --> 00:11:33,800
De chefe de gangue foi
promovido pra samurai?
191
00:11:33,800 --> 00:11:35,420
Parece mentira.
192
00:11:35,420 --> 00:11:36,870
Como posso te ajudar hoje?
193
00:11:36,870 --> 00:11:37,960
É sobre isso.
194
00:11:38,240 --> 00:11:42,430
Tomekichi, você tá transportando uns
negócios meio suspeitos, não tá não?
195
00:11:43,740 --> 00:11:45,500
Gyata, é que...
196
00:11:45,500 --> 00:11:49,080
Não vamos punir vocês.
197
00:11:49,080 --> 00:11:51,890
A gente quer é os caras que
estão te dando essas espadas.
198
00:11:51,890 --> 00:11:54,260
Nós vamos resolver
essa treta pra vocês.
199
00:11:54,260 --> 00:11:56,630
Leve a gente até eles.
200
00:11:59,210 --> 00:12:01,450
Não tem como vencer
contra você mesmo, né?
201
00:12:01,450 --> 00:12:02,710
Me siga.
202
00:12:07,900 --> 00:12:08,950
Piedade, por favor.
203
00:12:10,530 --> 00:12:14,500
Eu já te contei tudo.
É a mais pura verdade!
204
00:12:26,120 --> 00:12:30,450
O sangue daquele homem é o mesmo
que corre nas minhas veias...
205
00:12:31,590 --> 00:12:33,900
Não tenho rancor contra você
nem nada assim.
206
00:12:33,900 --> 00:12:37,510
Tenho que fazer isso pela
paz e a ordem da cidade
207
00:12:37,510 --> 00:12:41,230
e proteger as pessoas que estão
sempre levando a pior por aqui.
208
00:12:41,230 --> 00:12:42,740
O que você tá fazendo?
209
00:12:42,740 --> 00:12:44,040
Fazendo ele abrir a boca.
210
00:12:44,040 --> 00:12:45,750
Você já conseguiu as informações.
211
00:12:45,750 --> 00:12:47,870
Não precisa continuar a tortura.
212
00:12:47,870 --> 00:12:52,900
O Toshizou Hijikata nunca pegaria tão
leve com alguém assim. Ele seria mais—
213
00:12:54,210 --> 00:12:57,420
Um substituto ignorante não deve falar do meu meu vice-comandante.
214
00:12:59,010 --> 00:13:01,510
Entendido. Vou parar a tortura.
215
00:13:02,330 --> 00:13:03,900
Onde estão os outros?
216
00:13:03,900 --> 00:13:06,810
Falei para eles se reunirem
por volta das 4 horas.
217
00:13:06,810 --> 00:13:07,840
Bom...
218
00:13:07,840 --> 00:13:11,180
O médico e o monge estão
mexendo nas espadas deles.
219
00:13:11,180 --> 00:13:14,100
Parece que estão fazendo alguma
modificação no cajado elétrico.
220
00:13:14,500 --> 00:13:18,270
O grupo do Idiotoshi ainda
não voltou da visita aos órfãos.
221
00:13:18,810 --> 00:13:23,350
E a Akira? Apesar que... Bem, não
acho que devo me preocupar com ela.
222
00:13:24,280 --> 00:13:29,840
Os homens com máscaras estranhas estão
trabalhando com os extremistas do Choshu.
223
00:13:29,840 --> 00:13:31,370
Com os Demônios Mascarados?
224
00:13:31,370 --> 00:13:34,420
Eu quero parar esses
idiotas de Choshu.
225
00:13:34,420 --> 00:13:38,850
O Shinsengumi também quer isso.
Logo, nossos interesses coincidem.
226
00:13:39,250 --> 00:13:40,020
Não é mesmo?
227
00:13:40,020 --> 00:13:41,380
E o que isso tem a ver?
228
00:13:42,030 --> 00:13:44,720
Souji Okita, colabore comigo.
229
00:13:44,720 --> 00:13:46,890
Proponho uma troca de informações.
230
00:13:46,890 --> 00:13:50,480
Se você considerar a segurança
da capital e o futuro do Japão,
231
00:13:50,480 --> 00:13:53,540
essa é a escolha mais lógica,
por diversas razões.
232
00:13:57,080 --> 00:13:58,910
Não precisa responder agora.
233
00:14:00,690 --> 00:14:03,590
Leve o tempo que precisar
para pensar nisso.
234
00:14:03,590 --> 00:14:04,150
Espera!
235
00:14:05,000 --> 00:14:09,870
Mas que pena. Carregar isso combina mais
com você do que carregar uma espada.
236
00:14:09,870 --> 00:14:11,250
"Isso"?
237
00:14:13,080 --> 00:14:17,420
Souji Okita, nós vamos nos encontrar de novo.
Daí, você me dá sua resposta.
238
00:14:24,870 --> 00:14:27,720
Então, é assim que eles
distribuem as espadas.
239
00:14:27,720 --> 00:14:30,680
Agora dá pra entender por que
a gente não achava eles.
240
00:14:36,850 --> 00:14:40,110
Ei, olha ali! Finalmente vão aparecer!
241
00:14:40,110 --> 00:14:42,150
Tem adultos naquela ponte.
242
00:14:44,110 --> 00:14:47,380
O Tomekichi tá dando
as espadas pra...
243
00:14:48,320 --> 00:14:49,960
São aqueles dois.
244
00:14:51,780 --> 00:14:54,240
Acho que já vi eles em algum lugar.
245
00:14:55,490 --> 00:14:56,980
São os caras de Choshu.
246
00:14:56,980 --> 00:14:59,960
Os ratos que atacaram a gente.
247
00:15:00,790 --> 00:15:02,560
Beleza.
248
00:15:02,560 --> 00:15:03,410
Tô me coçando...
249
00:15:03,410 --> 00:15:05,070
Pra começar uma briga.
250
00:15:05,920 --> 00:15:08,420
{\an8}Quartel General
do Shinsengumi
251
00:15:10,550 --> 00:15:12,780
Desculpa a demora.
252
00:15:12,780 --> 00:15:14,720
Não são os assassinos desta madrugada?
253
00:15:14,720 --> 00:15:16,280
Eles confessaram.
254
00:15:16,280 --> 00:15:20,970
Eles estão trabalhando para os Demônios
Mascarados na coleta de espadas mágicas.
255
00:15:20,970 --> 00:15:23,440
Isso bate com a informação
que eu peguei pela confissão.
256
00:15:23,820 --> 00:15:25,900
Certo. Preparem-se.
257
00:15:26,270 --> 00:15:28,940
Hora de sairmos para trabalhar
em nome da lei!
258
00:15:28,940 --> 00:15:30,280
Sim, senhor!
259
00:15:30,280 --> 00:15:34,050
Beleza! Cai pra dentro!
260
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
261
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
262
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
263
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
264
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
265
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
266
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
267
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
268
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
269
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
270
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
271
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
272
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
273
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
274
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
275
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
276
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
Mansão do Domínio de Choshu
277
00:15:46,740 --> 00:15:49,270
{\an8}Nenhuma movimentação notável por aqui.
278
00:15:49,270 --> 00:15:54,090
Se ninguém lutar, não vou
ter corpinhos pra dissecar.
279
00:15:54,360 --> 00:15:57,740
Espero que o Choshu se
esforce na hora de brigarem.
280
00:15:57,740 --> 00:15:59,560
É por isso que você tá aqui?
281
00:15:59,560 --> 00:16:02,830
{\an1}Kyoto
Delta de Demachi
282
00:16:00,280 --> 00:16:02,550
{\an8}Há quatro pontes cruzando o rio.
283
00:16:02,960 --> 00:16:07,650
{\an8}Rio Kamo
284
00:16:02,960 --> 00:16:07,650
{\an8}Rio Kamo
285
00:16:03,860 --> 00:16:07,650
Os homens de máscara não vão conseguir
fugir devido ao formato do terreno.
286
00:16:07,650 --> 00:16:12,110
Por que eles escolheram esse delta
do rio como ponto de encontro?
287
00:16:12,110 --> 00:16:16,420
E se for pra eles usarem um barco
para pegar as espadas?
288
00:16:16,420 --> 00:16:18,830
É mesmo. Isso seria um problema.
289
00:16:19,540 --> 00:16:22,380
Ichibanboshi e os outros
foram para a floresta...
290
00:16:29,420 --> 00:16:31,030
É uma cabana de madeira.
291
00:16:31,030 --> 00:16:34,200
Pode haver vigias
daqui para frente.
292
00:16:34,200 --> 00:16:35,860
É melhor eu ir mesmo.
293
00:16:35,860 --> 00:16:37,090
É perigoso demais.
294
00:16:37,090 --> 00:16:38,560
Esse trabalho é nosso.
295
00:16:38,840 --> 00:16:41,020
Mas vocês vão atrair muita atenção.
296
00:16:41,340 --> 00:16:43,410
Eu vou primeiro checar.
297
00:16:43,410 --> 00:16:44,940
Vocês podem vir
quando eu der um sinal.
298
00:16:45,530 --> 00:16:47,430
Tá bom, vamos contar com você.
299
00:16:47,430 --> 00:16:49,660
Nos avise de imediato
se algo acontecer.
300
00:17:00,580 --> 00:17:02,190
Trouxe as coisas.
301
00:17:03,450 --> 00:17:05,540
Tem alguém aí?
302
00:17:07,400 --> 00:17:10,100
É bom que você tenha
vindo sozinho, moleque.
303
00:17:11,430 --> 00:17:13,260
Deixa as espadas aí e vai embora.
304
00:17:13,260 --> 00:17:14,850
Do que você tá falando?
305
00:17:14,850 --> 00:17:16,850
Não tô fazendo isso de graça.
306
00:17:16,850 --> 00:17:18,660
Me falaram que eu ia
ganhar algo em troca.
307
00:17:19,050 --> 00:17:20,010
Vem.
308
00:17:20,010 --> 00:17:22,730
Vou confirmar se as
espadas são verdadeiras.
309
00:17:27,270 --> 00:17:29,070
Nenhum sinal ainda.
310
00:17:29,070 --> 00:17:31,170
O que o Tomekichi tá fazendo?
311
00:17:31,170 --> 00:17:32,210
Bora cair pra dentro.
312
00:17:32,210 --> 00:17:36,380
Tenha mais paciência.
Meu irmãozinho não seria—
313
00:17:39,420 --> 00:17:40,610
O que é isso?
314
00:17:46,450 --> 00:17:48,460
Ai! Não foi isso que me prometeram!
315
00:17:48,460 --> 00:17:52,960
Moleque, sua vida será uma
oferenda pelo bem da nação.
316
00:17:53,340 --> 00:17:55,260
Esse é o seu pagamento.
317
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Agora, morra!
318
00:17:59,180 --> 00:18:00,800
Gyata!
319
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
Cai pra dentro!
320
00:18:08,560 --> 00:18:10,940
Preparem-se, malditos!
321
00:18:10,940 --> 00:18:12,920
O moleque era apenas uma isca.
322
00:18:13,350 --> 00:18:14,690
Peguem eles!
323
00:18:17,470 --> 00:18:18,410
Eles estão vindo!
324
00:18:20,220 --> 00:18:21,880
Não vejo nada.
325
00:18:25,300 --> 00:18:27,790
Eles vieram em um barco
mesmo, no fim das contas.
326
00:18:27,790 --> 00:18:28,950
Eu vou sozinho.
327
00:18:29,350 --> 00:18:31,380
Eu fico aqui esperando eles.
328
00:18:42,910 --> 00:18:46,210
Toshizou Hijikata,
vice-comandante do Shinsengumi.
329
00:18:47,270 --> 00:18:50,480
Posso ajudar se estiver
querendo cruzar o Rio Sanzu.
330
00:18:51,080 --> 00:18:54,040
Quando as formigas são
separadas de sua nação,
331
00:18:54,040 --> 00:18:57,860
elas seguem andando, sem parar para comer
e correm rumo à própria morte.
332
00:18:58,450 --> 00:19:00,330
Toshizou Hijikata,
333
00:19:00,330 --> 00:19:03,910
Você também não tem lugar nesse mundo
e corre rumo à própria morte?
334
00:19:04,370 --> 00:19:06,790
Número 851.
335
00:19:12,540 --> 00:19:15,310
Hijikata, você é forte.
336
00:19:15,310 --> 00:19:17,570
Você não parece estar
querendo morrer logo.
337
00:19:18,270 --> 00:19:23,350
Mas essa sua força não
te levará a lugar algum.
338
00:19:23,350 --> 00:19:25,580
Um homem que se sente
isolado em seu próprio grupo
339
00:19:25,580 --> 00:19:29,890
é mais patético do que uma formiga
separada da sua colônia.
340
00:19:31,670 --> 00:19:32,990
Maldito.
341
00:19:34,660 --> 00:19:36,980
Toma isso!
342
00:19:38,040 --> 00:19:39,940
Acabou pra vocês, Shinsengumi!
343
00:19:39,940 --> 00:19:42,410
Não se movam, senão
a cabeça dele cai pra fora.
344
00:19:42,410 --> 00:19:43,260
Quê?
345
00:19:43,260 --> 00:19:44,450
Tomekichi!
346
00:19:44,450 --> 00:19:46,350
Foi mal, pessoal.
347
00:19:46,350 --> 00:19:51,660
Pivetes são bem úteis, sabiam? Ótimos
para transportar armas e serem reféns.
348
00:19:51,660 --> 00:19:53,390
Seu merda.
349
00:19:53,390 --> 00:19:57,450
Vai jogar ele fora, agora que
já terminou de usar ele?
350
00:19:57,450 --> 00:19:59,550
Você me dá nojo.
351
00:20:17,270 --> 00:20:19,290
Tomekichi!
352
00:20:23,650 --> 00:20:25,160
A mesa virou!
353
00:20:25,160 --> 00:20:27,940
Entreguem-se!
354
00:20:29,120 --> 00:20:30,090
O que é isso?
355
00:20:30,670 --> 00:20:31,850
Tomekichi, fuja.
356
00:20:31,850 --> 00:20:32,830
Beleza.
357
00:20:33,550 --> 00:20:35,380
Lorde Rashoumaru!
358
00:20:47,770 --> 00:20:49,720
Espera aí!
359
00:20:49,720 --> 00:20:54,190
Pô, cara. O normal não era ele pedir
pra gente cuidar do resto aqui?
360
00:20:54,190 --> 00:20:55,040
Né!
361
00:20:55,040 --> 00:21:00,180
Bem, fazer o quê! Bora dar um jeito
nesses malucos aqui bem rapidinho!
362
00:21:00,180 --> 00:21:02,650
Né!
363
00:21:06,980 --> 00:21:09,980
Eu nunca vou me esquecer
dessa espada! Dessa aparência!
364
00:21:09,980 --> 00:21:13,330
Você me paga, cara de cachecol!
365
00:21:16,290 --> 00:21:18,710
Ah, mas até parece que
vou te deixar fugir!
366
00:21:20,190 --> 00:21:24,010
Essa é pelo papai, pela
mamãe e pelo Tsukito!
367
00:21:24,010 --> 00:21:28,220
Isami Kondou vai te
dar o golpe da justiça!
368
00:21:47,590 --> 00:21:49,620
"Isami Kondou"?
369
00:21:49,940 --> 00:21:52,850
Você não merece esse nome.
370
00:21:54,450 --> 00:21:57,960
Tsukito... Você... estava vivo?
371
00:21:59,710 --> 00:22:02,280
Eu já abandonei esse nome.
372
00:22:03,300 --> 00:22:10,340
Agora eu sou o capitão dos
Demônios Mascarados: Rashoumaru.
373
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
374
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
375
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
376
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
377
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
378
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
379
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
380
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
381
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
382
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
383
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
384
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
385
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
386
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
387
00:23:42,280 --> 00:23:45,030
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
388
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
389
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
390
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
391
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
392
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
393
00:23:45,030 --> 00:23:46,030
{\an8}Cortem com brilho!
394
00:23:45,150 --> 00:23:46,030
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
395
00:23:46,770 --> 00:23:48,840
Vocês têm medo de alguma coisa?
396
00:23:48,840 --> 00:23:50,350
Levar soco do Toudou.
397
00:23:50,350 --> 00:23:50,990
Nada.
398
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Insetos.
399
00:23:52,500 --> 00:23:53,530
E você, Gyataro?
400
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
Morro de medo é de
moeda de todo tamanho.
401
00:23:56,830 --> 00:23:59,420
Eu tenho medo de manju!
402
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
403
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
404
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
405
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
406
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
407
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
408
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim