1
00:00:44,280 --> 00:00:45,020
Ай!
2
00:00:45,300 --> 00:00:47,240
Бо-бо...
3
00:00:47,240 --> 00:00:49,140
Чёрт, это ещё что?
4
00:00:49,140 --> 00:00:49,960
Ась?
5
00:00:49,960 --> 00:00:52,510
Вы что, не протрезвели, блин?
6
00:00:52,830 --> 00:00:55,650
Синпати Нагакура. Саноскэ Харада.
7
00:00:55,650 --> 00:00:59,240
Если бы вы не проснулись...
умерли бы без мучений!
8
00:01:02,410 --> 00:01:03,480
Что это было?
9
00:01:03,480 --> 00:01:06,670
Звук донёсся со стороны дома Маэкавы.
10
00:01:06,670 --> 00:01:10,130
Да ладно... Они что, всё ещё пьют?
11
00:01:10,300 --> 00:01:13,790
Нет, тут другое... Это звон мечей.
12
00:01:16,450 --> 00:01:17,500
Просыпайся.
13
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
14
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
15
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
16
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
17
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
18
00:01:33,050 --> 00:01:37,660
{\an8}Сияйте,
19
00:01:34,250 --> 00:01:37,660
{\an8}головорезы Бакумацу!
20
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an7}4 серия
В поисках загадочных волшебных мечей
21
00:02:58,720 --> 00:03:01,160
Нет уж, вы не сбежите.
22
00:03:01,160 --> 00:03:04,120
Микура, Аракида, предатели!
23
00:03:04,120 --> 00:03:07,320
Смиритесь... со своей судьбой!
24
00:03:09,260 --> 00:03:11,720
Ребята! Вы целы?!
25
00:03:17,820 --> 00:03:21,540
Удар без меча... но он страшнее
предсмертной агонии.
26
00:03:21,920 --> 00:03:23,000
Сильная!
27
00:03:23,000 --> 00:03:25,140
Вот спасибо, выручила!
28
00:03:25,980 --> 00:03:28,090
Зараза, это Содзи Окита.
29
00:03:28,090 --> 00:03:30,390
Командир первого отряда.
30
00:03:32,510 --> 00:03:35,140
Признавайтесь, вы шпионы Тёсю?
31
00:03:35,140 --> 00:03:38,180
Самураю не престало
проникать к Синсэнгуми,
32
00:03:38,180 --> 00:03:39,740
чтобы убивать во сне.
33
00:03:39,880 --> 00:03:43,460
Впрочем, твоих подручных
вряд ли можно назвать самураями.
34
00:03:44,360 --> 00:03:45,370
Бежим!
35
00:03:47,340 --> 00:03:48,160
Погнали!
36
00:03:48,160 --> 00:03:49,420
Сволочи...
37
00:03:49,720 --> 00:03:54,230
Для приверженцев режима они
какие-то слишком не приверженные.
38
00:03:54,230 --> 00:03:57,710
Окита, Сайто, Саннан.
Марш за сбежавшими шпионами.
39
00:03:57,710 --> 00:03:58,920
Так точно.
40
00:03:59,100 --> 00:04:02,400
Кондо, Нагакура, Харада. Приберитесь тут.
41
00:04:02,400 --> 00:04:04,050
Так точно...
42
00:04:04,200 --> 00:04:06,420
А ты, Хидзиката, разговори его.
43
00:04:06,420 --> 00:04:08,060
Как сочтёшь нужным.
44
00:04:08,600 --> 00:04:09,700
Так точно.
45
00:04:09,920 --> 00:04:12,770
Микура... Скоро ты всё мне расскажешь.
46
00:04:12,770 --> 00:04:14,830
Ни слова я не скажу!
47
00:04:14,830 --> 00:04:19,110
Ты знаешь, сколько боли
в состоянии перенести?
48
00:04:22,750 --> 00:04:25,340
Ну вот, всё-таки сбежали.
49
00:04:25,340 --> 00:04:29,660
Беспокойства начались в тот период,
когда Синсэнгуми взяли новичков.
50
00:04:29,660 --> 00:04:31,630
Слишком уж своевременно.
51
00:04:31,630 --> 00:04:34,960
Хочешь сказать, так и было задумано?
52
00:04:34,960 --> 00:04:43,130
Штаб
Синсэнгуми
53
00:04:35,220 --> 00:04:40,020
Говорю лишь, что, судя
по обстоятельствам, это весьма вероятно.
54
00:04:41,180 --> 00:04:42,780
Не нравится мне это...
55
00:04:50,450 --> 00:04:52,730
Ты ведь не просто гейша.
56
00:04:53,190 --> 00:04:55,410
Напротив, я та, кем кажусь.
57
00:04:56,280 --> 00:04:57,980
Самая обычная гейша.
58
00:04:59,210 --> 00:05:01,800
Дальше давай сама. Мне пора уходить.
59
00:05:02,320 --> 00:05:03,150
Ты что...
60
00:05:04,140 --> 00:05:07,060
Заберу на память, Икумацу.
61
00:05:10,120 --> 00:05:11,540
Икутиё...
62
00:05:25,700 --> 00:05:26,390
Убрал.
63
00:05:26,390 --> 00:05:27,860
Что ты будешь делать?
64
00:05:28,380 --> 00:05:31,590
Допрошу ради поддержания
порядка в столице.
65
00:05:31,590 --> 00:05:34,020
Я ложь за версту чую.
66
00:05:34,020 --> 00:05:36,040
Такая у Синсэнгуми работа.
67
00:05:39,140 --> 00:05:40,740
Убивай, раз собрался.
68
00:05:41,480 --> 00:05:45,540
Гордые бойцы Тёсю не сдадутся
пред лицом пыток! Ай!
69
00:05:45,540 --> 00:05:46,570
Заглохни!
70
00:05:46,800 --> 00:05:48,280
Варежку закрой!
71
00:05:48,950 --> 00:05:50,740
Ты собрался его убить?
72
00:05:50,740 --> 00:05:54,110
Собрался причинять боль,
пока он не сознается.
73
00:05:54,110 --> 00:05:58,750
Обратишься к таким методам — будешь
ничем не лучше ронинов-преступников!
74
00:05:58,750 --> 00:06:01,130
Это оскорбление! Мы не такие!
75
00:06:01,130 --> 00:06:03,170
Я кому сказал закрыть варежку!
76
00:06:04,660 --> 00:06:06,710
Я не позволю его пытать.
77
00:06:06,710 --> 00:06:09,080
Я тебе не доверяю, Сакуя.
78
00:06:09,340 --> 00:06:11,580
Из-за моего прошлого наёмного убийцы?
79
00:06:11,660 --> 00:06:12,900
Наёмный убийца?
80
00:06:12,980 --> 00:06:17,730
Из-за того, что ты кусок дерьма, убивший
отца и который валит всех без разбора!
81
00:06:17,730 --> 00:06:19,220
Убивший отца?
82
00:06:19,390 --> 00:06:21,360
Всё сказал, что хотел?
83
00:06:21,480 --> 00:06:24,320
П-погодите! Я скажу...
84
00:06:24,570 --> 00:06:27,710
Расскажу всё, что хотите знать...
85
00:06:28,180 --> 00:06:29,050
А?
86
00:06:30,070 --> 00:06:32,560
Шпионы из Тёсю, значит...
87
00:06:33,100 --> 00:06:35,260
Судя по сегодня и Ёсидайе,
88
00:06:35,660 --> 00:06:39,440
у этих людей сильная
ненависть к Синсэнгуми.
89
00:06:39,860 --> 00:06:41,940
Расскажи про меч.
90
00:06:41,940 --> 00:06:42,700
Есть.
91
00:06:43,580 --> 00:06:45,820
Смотрите, что было у шпионов.
92
00:06:48,560 --> 00:06:49,940
Ничего себе.
93
00:06:50,080 --> 00:06:51,180
Невероятно.
94
00:06:51,730 --> 00:06:55,580
Эти загадочные мечи гораздо
острее лучших из наших.
95
00:06:55,680 --> 00:06:58,520
А такие сейчас у всех ронинов города.
96
00:06:59,060 --> 00:07:00,850
Это серьёзная проблема.
97
00:07:01,310 --> 00:07:03,610
А где они берут такие?
98
00:07:03,820 --> 00:07:05,890
Говорят, что от детей.
99
00:07:05,890 --> 00:07:07,000
Детей?
100
00:07:07,000 --> 00:07:11,360
Якобы множество ронинов, противников
сёгуната, получили мечи от сирот.
101
00:07:11,640 --> 00:07:15,760
Неожиданное развитие
недавних подозрительных событий.
102
00:07:15,840 --> 00:07:20,980
Однако в столице полным-полно
сирот. Будет трудно что-то разузнать.
103
00:07:21,410 --> 00:07:22,990
Об этом не беспокойтесь.
104
00:07:22,990 --> 00:07:25,830
К счастью, один из заменяющих Синсэнгуми
105
00:07:25,830 --> 00:07:29,420
когда-то был главным в одной
из сиротских группировок.
106
00:07:30,120 --> 00:07:33,380
Они его до сих пор почитают.
107
00:07:39,620 --> 00:07:41,690
Рисовые шарики!
108
00:07:41,690 --> 00:07:42,910
Круто!
109
00:07:42,910 --> 00:07:44,670
{\an8}Гъятаро вернулся!
110
00:07:42,910 --> 00:07:49,180
Всё, не орите... Успокойтесь,
тут на всех хватит.
111
00:07:44,670 --> 00:07:45,720
{\an8}Дайте мне!
112
00:07:45,720 --> 00:07:46,770
{\an8}И мне!
113
00:07:46,770 --> 00:07:48,400
{\an8}Я первый возьму!
114
00:07:49,180 --> 00:07:50,860
В очередь, в очередь!
115
00:07:54,040 --> 00:07:57,650
Обалдеть... Это всё твои младшие братики?
116
00:07:57,650 --> 00:07:59,660
Вижу пару знакомых лиц,
117
00:07:59,660 --> 00:08:03,830
но здесь явно прибавилось
народу после моего ареста.
118
00:08:07,500 --> 00:08:11,320
А всё же зачем раздавать
мечи через детей?
119
00:08:11,320 --> 00:08:17,220
В этом городе, если ты ребёнок без
родителей, то берёшься за опасную работу.
120
00:08:17,380 --> 00:08:20,970
Ты ведь и сам так делал, Итибанбоси?
121
00:08:23,260 --> 00:08:24,140
Да.
122
00:08:32,540 --> 00:08:35,380
Чего только не сделаешь, чтобы выжить.
123
00:08:35,790 --> 00:08:38,840
И украдёшь... и разные опасные вещи.
124
00:08:44,030 --> 00:08:46,870
Больше всего я ненавижу людей, которые
125
00:08:46,870 --> 00:08:49,800
порабощают детей, убив их родителей.
126
00:08:50,000 --> 00:08:52,780
Да-да. Тоже таких ненавижу.
127
00:08:52,780 --> 00:08:55,860
Так давайте их схватим.
128
00:08:55,860 --> 00:08:56,760
Да!
129
00:09:14,220 --> 00:09:17,570
Икумацу, мы сегодня закрыты.
130
00:09:17,840 --> 00:09:20,350
Икутиё, кто ты на самом деле?
131
00:09:20,350 --> 00:09:23,160
Явно не извращенец,
любитель переодеваний.
132
00:09:25,140 --> 00:09:28,380
Громкие слова от самурая,
любителя переодеваний.
133
00:09:29,150 --> 00:09:33,170
Я тот, кого ты искала, Содзи Окита.
134
00:09:34,450 --> 00:09:37,200
Когоро Кацура из области Тёсю!
135
00:09:37,200 --> 00:09:40,430
Я так и знала.
Наконец-то я получу ответы.
136
00:09:42,110 --> 00:09:43,560
Не спеши.
137
00:09:44,090 --> 00:09:47,420
Я знаю, что Синсэнгуми
пытаются меня убить.
138
00:09:47,630 --> 00:09:50,250
Однако не спеши обнажать меч.
139
00:09:50,250 --> 00:09:54,670
Не старайся меня заболтать!
Шпионы Тёсю напали на нас во сне.
140
00:09:54,670 --> 00:09:55,900
Печально.
141
00:09:55,900 --> 00:09:59,160
Придурки из Тёсю совсем
не понимают, что происходит.
142
00:09:59,160 --> 00:10:03,410
Лезут во что не нужно, только вредят.
Я и сам от этого пострадал.
143
00:10:04,790 --> 00:10:11,810
Икумацу... Точнее, Окита.
Не желаешь ли выслушать меня?
144
00:10:16,750 --> 00:10:18,760
А где твой братик?
145
00:10:18,760 --> 00:10:21,800
Должен уже скоро прийти...
146
00:10:24,380 --> 00:10:26,640
Ну всё, не плачь.
147
00:10:26,890 --> 00:10:29,520
Высморкайся и утри слёзы.
148
00:10:29,700 --> 00:10:32,090
Блин, да сколько можно...
149
00:10:32,090 --> 00:10:34,330
Не плачь, Цукито.
150
00:10:35,650 --> 00:10:37,680
Ну ты и нюня.
151
00:10:37,870 --> 00:10:40,200
А я тебе шарф принёс. Держи!
152
00:10:42,010 --> 00:10:44,160
Спасибо, братик...
153
00:10:46,020 --> 00:10:48,120
Тебе надо учиться драться.
154
00:10:48,460 --> 00:10:50,990
Это ты слишком сильный, Итибанбоси.
155
00:10:50,990 --> 00:10:53,330
Так конечно! Я самый лучший.
156
00:10:56,590 --> 00:10:58,530
Всё хорошо, не переживай.
157
00:10:58,530 --> 00:11:01,140
{\an8}Ну что, пойдём домой?
158
00:10:58,900 --> 00:11:02,950
Цукито, однажды я отомщу
за тебя и поставлю памятник.
159
00:11:01,140 --> 00:11:02,070
{\an8}Да.
160
00:11:03,270 --> 00:11:04,960
Самый лучший на свете.
161
00:11:06,090 --> 00:11:07,480
Вон он!
162
00:11:08,020 --> 00:11:11,080
Привет, Томэкити! Мы тут!
163
00:11:11,080 --> 00:11:13,090
Что? Гъятаро?
164
00:11:17,420 --> 00:11:19,100
Сто лет не виделись!
165
00:11:19,100 --> 00:11:21,700
Гъятаро, ты опять сбежал из тюрьмы?
166
00:11:21,990 --> 00:11:23,930
Ну, типа того.
167
00:11:23,930 --> 00:11:28,320
Так сложилось, что теперь
я Синпати Нагакура из Синсэнгуми.
168
00:11:28,320 --> 00:11:30,070
Я самурай!
169
00:11:31,080 --> 00:11:35,300
Из главы группировки в самураи?
Нет, не верю.
170
00:11:35,420 --> 00:11:36,870
Так чего хочешь?
171
00:11:36,870 --> 00:11:37,960
Вот это.
172
00:11:38,240 --> 00:11:42,430
Томэкити. Ты ведь тайно провозишь
сомнительные вещи?
173
00:11:43,740 --> 00:11:45,500
Гъятаро, это...
174
00:11:45,560 --> 00:11:49,080
Да успокойся, мы не карать детей пришли.
175
00:11:49,080 --> 00:11:51,890
Ищем тех, кто это заказал.
176
00:11:52,120 --> 00:11:54,200
Разберёмся с вопросом ради тебя.
177
00:11:54,260 --> 00:11:56,630
Так что отведи нас к заказчику.
178
00:11:59,210 --> 00:12:01,240
Против тебя не попрёшь, Гъятаро.
179
00:12:01,450 --> 00:12:02,710
Я отведу.
180
00:12:07,900 --> 00:12:08,950
Пощади...
181
00:12:10,530 --> 00:12:14,200
Я ведь уже всё рассказал... Не соврал...
182
00:12:26,120 --> 00:12:30,450
В моих жилах течёт его кровь...
183
00:12:31,590 --> 00:12:33,760
Дело не в моей ненависти к тебе.
184
00:12:33,900 --> 00:12:37,510
Я поступаю так ради мира
и порядка в городе,
185
00:12:37,510 --> 00:12:41,230
а ещё ради защиты тех, кому не повезло.
186
00:12:41,360 --> 00:12:42,540
Ты что делаешь?
187
00:12:42,740 --> 00:12:44,040
Допрос веду.
188
00:12:44,040 --> 00:12:45,750
Ты ведь уже всё узнал.
189
00:12:45,750 --> 00:12:47,870
Ни к чему продолжать пытки.
190
00:12:48,100 --> 00:12:52,900
Настоящий Тосидзё Хидзиката не был бы
столь снисходительным. Он бы ещё...
191
00:12:54,210 --> 00:12:57,420
Не рассказывай мне о командире,
наглый заменяющий!
192
00:12:59,010 --> 00:13:01,510
Я вас понял. Прекращаю пытки.
193
00:13:02,330 --> 00:13:03,620
Где остальные?
194
00:13:03,900 --> 00:13:06,810
Я ведь сказал собраться к четырём.
195
00:13:06,810 --> 00:13:07,840
В общем,
196
00:13:08,060 --> 00:13:10,980
лекарь с монахом у себя, возятся с мечом.
197
00:13:11,180 --> 00:13:13,760
Похоже, дорабатывают электрический.
198
00:13:14,500 --> 00:13:18,270
Бакланбоси с остальными ещё
не вернулись со встречи с сиротами.
199
00:13:18,810 --> 00:13:23,350
А Акира? Хотя, наверно,
на её счёт можно не переживать.
200
00:13:24,480 --> 00:13:29,620
Люди в странных масках работают
с радикалами области Тёсю.
201
00:13:29,840 --> 00:13:31,370
Демоны в масках?
202
00:13:31,620 --> 00:13:34,240
Я хочу остановить этих придурков.
203
00:13:34,420 --> 00:13:38,850
Синсэнгуми тоже этого хотят.
Наши интересы совпадают.
204
00:13:39,250 --> 00:13:40,020
Согласна?
205
00:13:40,020 --> 00:13:41,380
Допустим, и что?
206
00:13:42,030 --> 00:13:44,460
Содзи Окита, я предлагаю сотрудничество.
207
00:13:44,720 --> 00:13:46,890
Будем обмениваться информацией.
208
00:13:46,890 --> 00:13:50,480
Если вас волнует безопасность
столицы и будущее страны,
209
00:13:50,480 --> 00:13:53,540
то такое решение логично
по многим причинам.
210
00:13:57,080 --> 00:13:58,910
Можешь не отвечать сразу.
211
00:14:00,920 --> 00:14:03,590
Думай сколько потребуется.
212
00:14:03,590 --> 00:14:04,150
Стой!
213
00:14:05,000 --> 00:14:09,870
Как обидно... Это идёт тебе
куда больше меча.
214
00:14:10,020 --> 00:14:11,250
Что идёт?
215
00:14:13,260 --> 00:14:17,420
Содзи Окита, мы ещё свидимся.
Тогда ты дашь свой ответ.
216
00:14:24,870 --> 00:14:27,440
Так вот как раздают мечи...
217
00:14:27,860 --> 00:14:30,680
Ясно, почему их не выследили.
218
00:14:37,080 --> 00:14:40,110
Народ, смотрите. Вот и они.
219
00:14:40,110 --> 00:14:42,150
Там на мосту взрослые.
220
00:14:44,280 --> 00:14:47,420
Томэкити отдаёт мечи...
221
00:14:48,540 --> 00:14:49,960
тем двоим.
222
00:14:51,900 --> 00:14:54,240
Я сразу понял, что где-то их видел.
223
00:14:55,490 --> 00:14:56,980
Они из Тёсю.
224
00:14:56,980 --> 00:14:59,960
Те самые гады, которые на нас напали.
225
00:15:00,790 --> 00:15:02,560
Что ж...
226
00:15:02,560 --> 00:15:03,410
Хочется...
227
00:15:03,410 --> 00:15:04,860
врезать.
228
00:15:05,920 --> 00:15:08,420
Штаб Синсэнгуми
229
00:15:10,550 --> 00:15:12,780
Простите, что так долго вышло.
230
00:15:12,780 --> 00:15:14,720
Это утренние убийцы?
231
00:15:14,880 --> 00:15:16,280
Сознавшиеся.
232
00:15:16,280 --> 00:15:20,860
Сказали, работают на Демонов в масках.
Волшебные мечи нужны им.
233
00:15:20,970 --> 00:15:23,440
Это совпадает с результатом допроса.
234
00:15:23,820 --> 00:15:25,900
Что ж, пора за дело.
235
00:15:26,270 --> 00:15:28,940
Мы все отправляемся на задание!
236
00:15:28,940 --> 00:15:30,280
Так точно!
237
00:15:30,280 --> 00:15:34,050
Да! Пора устроить разнос!
238
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
239
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
240
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
241
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
242
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
243
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
244
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
245
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
246
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
247
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
248
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
249
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
250
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
251
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
252
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
253
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
254
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
{\an1}Особняк Тёсю
255
00:15:46,740 --> 00:15:49,270
{\an8}Там особо никто не ходит.
256
00:15:49,270 --> 00:15:53,760
Если не будет боя, у меня
не появится тел для вскрытий...
257
00:15:54,360 --> 00:15:57,740
Надеюсь, Тёсю устроят достойную схватку.
258
00:15:57,740 --> 00:15:59,560
Ты за этим тут?
259
00:15:59,560 --> 00:16:02,830
{\an1}Киото
Устье реки Демати
260
00:16:00,280 --> 00:16:02,550
{\an8}Над водой четыре моста.
261
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an7}Река Камо
262
00:16:03,000 --> 00:16:07,650
{\an7}Река Камо
263
00:16:03,860 --> 00:16:07,650
С таким территориальным преимуществом
демоны не сбегут.
264
00:16:07,840 --> 00:16:11,840
Почему они выбрали
для встречи именно это устье?
265
00:16:12,110 --> 00:16:16,120
Что, если они собирают мечи на лодке?
266
00:16:16,420 --> 00:16:18,830
Точно, тогда нам несдобровать.
267
00:16:19,540 --> 00:16:21,550
А ребята сейчас идут в лес...
268
00:16:29,420 --> 00:16:31,030
Громоздкий домик.
269
00:16:31,030 --> 00:16:34,200
Вполне возможно, где-то там дозорные.
270
00:16:34,200 --> 00:16:35,860
Я всё равно пойду.
271
00:16:35,860 --> 00:16:37,090
Опасно!
272
00:16:37,090 --> 00:16:38,860
Это наша с ребятами работа.
273
00:16:38,900 --> 00:16:41,020
Взрослые слишком приметные.
274
00:16:41,340 --> 00:16:43,410
Я схожу первым, разузнаю всё.
275
00:16:43,410 --> 00:16:44,940
Потом подам знак вам.
276
00:16:45,530 --> 00:16:47,220
Хорошо, спасибо.
277
00:16:47,430 --> 00:16:49,660
Если что, сразу дай знать.
278
00:17:00,740 --> 00:17:02,190
Я принёс!
279
00:17:03,540 --> 00:17:05,260
Есть кто дома?
280
00:17:07,400 --> 00:17:09,860
Уж надеюсь, что ты один, мальчик.
281
00:17:11,430 --> 00:17:13,260
Клади мечи и уходи.
282
00:17:13,460 --> 00:17:14,850
Что за бред?
283
00:17:14,850 --> 00:17:16,850
Я не бесплатно их тащил.
284
00:17:16,850 --> 00:17:18,660
Мне обещали награду.
285
00:17:19,050 --> 00:17:20,010
Подойди.
286
00:17:20,160 --> 00:17:22,730
Я проверю, те ли это мечи.
287
00:17:27,270 --> 00:17:29,070
Что-то он долго...
288
00:17:29,070 --> 00:17:30,700
Что Томэкити там творит?
289
00:17:31,170 --> 00:17:32,210
Время разгрома.
290
00:17:32,210 --> 00:17:36,220
Сиди спокойно!
С моим братцем не так легко...
291
00:17:39,420 --> 00:17:40,610
Что это?
292
00:17:46,450 --> 00:17:48,200
Мы же договаривались!
293
00:17:48,680 --> 00:17:52,960
Мальчик, твоя жизнь будет
отдана на благо страны.
294
00:17:53,340 --> 00:17:55,260
В этом твоя награда.
295
00:17:58,180 --> 00:17:59,180
Умри!
296
00:17:59,380 --> 00:18:00,800
Гъятаро!
297
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
Время разгрома!
298
00:18:08,640 --> 00:18:10,940
Готовьтесь к смерти, гады!
299
00:18:11,120 --> 00:18:12,920
Мальчик нас отвлекал.
300
00:18:13,350 --> 00:18:14,390
Взять их!
301
00:18:17,470 --> 00:18:18,410
Идут.
302
00:18:20,220 --> 00:18:21,880
Я ничего не вижу.
303
00:18:25,300 --> 00:18:27,790
И правда приплыли на лодке.
304
00:18:27,790 --> 00:18:28,950
Пойду один.
305
00:18:29,350 --> 00:18:31,380
Я подожду остальных.
306
00:18:43,040 --> 00:18:46,060
Заместитель командующего Синсэнгуми,
Тосидзё Хидзиката.
307
00:18:47,440 --> 00:18:50,220
Я помогу вам пересечь реку. Реку Сандзу.
308
00:18:51,080 --> 00:18:54,040
Муравьи в отрыве от своей колонии
309
00:18:54,040 --> 00:18:57,860
бредут без остановки, не едят
и загоняют себя до смерти.
310
00:18:58,450 --> 00:19:03,700
Тосидзё Хидзиката... Ты тоже
скиталец, что спешит к смерти?
311
00:19:04,370 --> 00:19:06,560
Номер 851.
312
00:19:12,540 --> 00:19:15,220
Хидзиката, силы тебе не занимать.
313
00:19:15,310 --> 00:19:17,570
Умереть ты не торопишься.
314
00:19:18,270 --> 00:19:23,060
Однако такая твоя сила
ничего тебе не даст.
315
00:19:23,350 --> 00:19:25,580
Тот, кто одинок среди своих,
316
00:19:25,580 --> 00:19:29,700
ещё более жалок,
чем отделённый от колонии.
317
00:19:31,670 --> 00:19:32,990
Урод...
318
00:19:34,840 --> 00:19:36,860
Вот вам!
319
00:19:38,040 --> 00:19:39,940
Довольно, Синсэнгуми!
320
00:19:39,940 --> 00:19:42,410
Ещё шаг, и я снесу мальчонке башку.
321
00:19:43,260 --> 00:19:44,450
Томэкити!
322
00:19:44,660 --> 00:19:46,350
Простите, ребята...
323
00:19:46,350 --> 00:19:51,660
Из детей выходят отличные
посыльные... и заложники.
324
00:19:51,660 --> 00:19:53,390
Дерьма кусок.
325
00:19:53,390 --> 00:19:57,450
Попользовался им
и теперь просто выкинешь?!
326
00:19:57,450 --> 00:19:59,550
Блевать от тебя тянет.
327
00:20:17,400 --> 00:20:19,120
Томэкити!
328
00:20:23,650 --> 00:20:25,160
Расклад изменился!
329
00:20:25,320 --> 00:20:27,840
Так что сдавайтесь, гады!
330
00:20:29,120 --> 00:20:30,090
Что там?
331
00:20:30,670 --> 00:20:31,850
Томэкити, уходи.
332
00:20:31,850 --> 00:20:32,830
Хорошо.
333
00:20:33,550 --> 00:20:34,960
Расёмару!
334
00:20:47,860 --> 00:20:49,340
А ну стой!
335
00:20:49,720 --> 00:20:54,190
Слушай, а он не должен был
сказать нам тут закончить?
336
00:20:54,190 --> 00:20:55,040
Да!
337
00:20:55,040 --> 00:21:00,180
Что ж... Тогда разберёмся
здесь по-быстрому!
338
00:21:00,320 --> 00:21:02,440
Да!
339
00:21:06,980 --> 00:21:09,980
Я не забуду ни этот меч, ни твоего вида!
340
00:21:09,980 --> 00:21:13,330
Ты за всё ответишь, негодяй в шарфе!
341
00:21:16,290 --> 00:21:18,400
Врёшь, не уйдёшь!
342
00:21:20,360 --> 00:21:24,010
Это тебе за папу... За маму. За Цукито!
343
00:21:24,010 --> 00:21:28,220
Теперь Исами Кондо
восстановит справедливость!
344
00:21:47,590 --> 00:21:49,620
Исами Кондо?
345
00:21:49,940 --> 00:21:52,850
Ты не заслужил так называться.
346
00:21:54,450 --> 00:21:57,960
Цукито... Ты живой?
347
00:21:59,710 --> 00:22:02,280
Меня уже не так зовут.
348
00:22:03,520 --> 00:22:07,760
Я командир Демонов в масках.
349
00:22:08,500 --> 00:22:10,340
Расёмару.
350
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
351
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Сияйте,
головорезы Бакумацу!
352
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
353
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
354
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
355
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
356
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
357
00:23:45,020 --> 00:23:46,040
{\an8}Сияйте,
358
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}головорезы Бакумацу!
359
00:23:46,920 --> 00:23:48,840
Вы чего-нибудь боитесь?
360
00:23:48,840 --> 00:23:50,350
Взбучки от Тодо.
361
00:23:50,350 --> 00:23:50,990
Ничего.
362
00:23:51,400 --> 00:23:52,240
Насекомых.
363
00:23:52,500 --> 00:23:53,530
А ты, Гъятаро?
364
00:23:53,530 --> 00:23:55,700
Ужасно боюсь монеток...
365
00:23:56,830 --> 00:23:59,420
А я боюсь мандзю!
366
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
367
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
368
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
369
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
370
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
371
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец
372
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Конец