1 00:00:44,280 --> 00:00:45,020 Ай! 2 00:00:45,300 --> 00:00:47,240 Бо-бо... 3 00:00:47,240 --> 00:00:49,140 Чёрт, это ещё что? 4 00:00:49,140 --> 00:00:49,960 Ась? 5 00:00:49,960 --> 00:00:52,510 Вы что, не протрезвели, блин? 6 00:00:52,830 --> 00:00:55,650 Синпати Нагакура. Саноскэ Харада. 7 00:00:55,650 --> 00:00:59,240 Если бы вы не проснулись... умерли бы без мучений! 8 00:01:02,410 --> 00:01:03,480 Что это было? 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,670 Звук донёсся со стороны дома Маэкавы. 10 00:01:06,670 --> 00:01:10,130 Да ладно... Они что, всё ещё пьют? 11 00:01:10,300 --> 00:01:13,790 Нет, тут другое... Это звон мечей. 12 00:01:16,450 --> 00:01:17,500 Просыпайся. 13 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 14 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 15 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 16 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 17 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 18 00:01:33,050 --> 00:01:37,660 {\an8}Сияйте, 19 00:01:34,250 --> 00:01:37,660 {\an8}головорезы Бакумацу! 20 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an7}4 серия В поисках загадочных волшебных мечей 21 00:02:58,720 --> 00:03:01,160 Нет уж, вы не сбежите. 22 00:03:01,160 --> 00:03:04,120 Микура, Аракида, предатели! 23 00:03:04,120 --> 00:03:07,320 Смиритесь... со своей судьбой! 24 00:03:09,260 --> 00:03:11,720 Ребята! Вы целы?! 25 00:03:17,820 --> 00:03:21,540 Удар без меча... но он страшнее предсмертной агонии. 26 00:03:21,920 --> 00:03:23,000 Сильная! 27 00:03:23,000 --> 00:03:25,140 Вот спасибо, выручила! 28 00:03:25,980 --> 00:03:28,090 Зараза, это Содзи Окита. 29 00:03:28,090 --> 00:03:30,390 Командир первого отряда. 30 00:03:32,510 --> 00:03:35,140 Признавайтесь, вы шпионы Тёсю? 31 00:03:35,140 --> 00:03:38,180 Самураю не престало проникать к Синсэнгуми, 32 00:03:38,180 --> 00:03:39,740 чтобы убивать во сне. 33 00:03:39,880 --> 00:03:43,460 Впрочем, твоих подручных вряд ли можно назвать самураями. 34 00:03:44,360 --> 00:03:45,370 Бежим! 35 00:03:47,340 --> 00:03:48,160 Погнали! 36 00:03:48,160 --> 00:03:49,420 Сволочи... 37 00:03:49,720 --> 00:03:54,230 Для приверженцев режима они какие-то слишком не приверженные. 38 00:03:54,230 --> 00:03:57,710 Окита, Сайто, Саннан. Марш за сбежавшими шпионами. 39 00:03:57,710 --> 00:03:58,920 Так точно. 40 00:03:59,100 --> 00:04:02,400 Кондо, Нагакура, Харада. Приберитесь тут. 41 00:04:02,400 --> 00:04:04,050 Так точно... 42 00:04:04,200 --> 00:04:06,420 А ты, Хидзиката, разговори его. 43 00:04:06,420 --> 00:04:08,060 Как сочтёшь нужным. 44 00:04:08,600 --> 00:04:09,700 Так точно. 45 00:04:09,920 --> 00:04:12,770 Микура... Скоро ты всё мне расскажешь. 46 00:04:12,770 --> 00:04:14,830 Ни слова я не скажу! 47 00:04:14,830 --> 00:04:19,110 Ты знаешь, сколько боли в состоянии перенести? 48 00:04:22,750 --> 00:04:25,340 Ну вот, всё-таки сбежали. 49 00:04:25,340 --> 00:04:29,660 Беспокойства начались в тот период, когда Синсэнгуми взяли новичков. 50 00:04:29,660 --> 00:04:31,630 Слишком уж своевременно. 51 00:04:31,630 --> 00:04:34,960 Хочешь сказать, так и было задумано? 52 00:04:34,960 --> 00:04:43,130 Штаб Синсэнгуми 53 00:04:35,220 --> 00:04:40,020 Говорю лишь, что, судя по обстоятельствам, это весьма вероятно. 54 00:04:41,180 --> 00:04:42,780 Не нравится мне это... 55 00:04:50,450 --> 00:04:52,730 Ты ведь не просто гейша. 56 00:04:53,190 --> 00:04:55,410 Напротив, я та, кем кажусь. 57 00:04:56,280 --> 00:04:57,980 Самая обычная гейша. 58 00:04:59,210 --> 00:05:01,800 Дальше давай сама. Мне пора уходить. 59 00:05:02,320 --> 00:05:03,150 Ты что... 60 00:05:04,140 --> 00:05:07,060 Заберу на память, Икумацу. 61 00:05:10,120 --> 00:05:11,540 Икутиё... 62 00:05:25,700 --> 00:05:26,390 Убрал. 63 00:05:26,390 --> 00:05:27,860 Что ты будешь делать? 64 00:05:28,380 --> 00:05:31,590 Допрошу ради поддержания порядка в столице. 65 00:05:31,590 --> 00:05:34,020 Я ложь за версту чую. 66 00:05:34,020 --> 00:05:36,040 Такая у Синсэнгуми работа. 67 00:05:39,140 --> 00:05:40,740 Убивай, раз собрался. 68 00:05:41,480 --> 00:05:45,540 Гордые бойцы Тёсю не сдадутся пред лицом пыток! Ай! 69 00:05:45,540 --> 00:05:46,570 Заглохни! 70 00:05:46,800 --> 00:05:48,280 Варежку закрой! 71 00:05:48,950 --> 00:05:50,740 Ты собрался его убить? 72 00:05:50,740 --> 00:05:54,110 Собрался причинять боль, пока он не сознается. 73 00:05:54,110 --> 00:05:58,750 Обратишься к таким методам — будешь ничем не лучше ронинов-преступников! 74 00:05:58,750 --> 00:06:01,130 Это оскорбление! Мы не такие! 75 00:06:01,130 --> 00:06:03,170 Я кому сказал закрыть варежку! 76 00:06:04,660 --> 00:06:06,710 Я не позволю его пытать. 77 00:06:06,710 --> 00:06:09,080 Я тебе не доверяю, Сакуя. 78 00:06:09,340 --> 00:06:11,580 Из-за моего прошлого наёмного убийцы? 79 00:06:11,660 --> 00:06:12,900 Наёмный убийца? 80 00:06:12,980 --> 00:06:17,730 Из-за того, что ты кусок дерьма, убивший отца и который валит всех без разбора! 81 00:06:17,730 --> 00:06:19,220 Убивший отца? 82 00:06:19,390 --> 00:06:21,360 Всё сказал, что хотел? 83 00:06:21,480 --> 00:06:24,320 П-погодите! Я скажу... 84 00:06:24,570 --> 00:06:27,710 Расскажу всё, что хотите знать... 85 00:06:28,180 --> 00:06:29,050 А? 86 00:06:30,070 --> 00:06:32,560 Шпионы из Тёсю, значит... 87 00:06:33,100 --> 00:06:35,260 Судя по сегодня и Ёсидайе, 88 00:06:35,660 --> 00:06:39,440 у этих людей сильная ненависть к Синсэнгуми. 89 00:06:39,860 --> 00:06:41,940 Расскажи про меч. 90 00:06:41,940 --> 00:06:42,700 Есть. 91 00:06:43,580 --> 00:06:45,820 Смотрите, что было у шпионов. 92 00:06:48,560 --> 00:06:49,940 Ничего себе. 93 00:06:50,080 --> 00:06:51,180 Невероятно. 94 00:06:51,730 --> 00:06:55,580 Эти загадочные мечи гораздо острее лучших из наших. 95 00:06:55,680 --> 00:06:58,520 А такие сейчас у всех ронинов города. 96 00:06:59,060 --> 00:07:00,850 Это серьёзная проблема. 97 00:07:01,310 --> 00:07:03,610 А где они берут такие? 98 00:07:03,820 --> 00:07:05,890 Говорят, что от детей. 99 00:07:05,890 --> 00:07:07,000 Детей? 100 00:07:07,000 --> 00:07:11,360 Якобы множество ронинов, противников сёгуната, получили мечи от сирот. 101 00:07:11,640 --> 00:07:15,760 Неожиданное развитие недавних подозрительных событий. 102 00:07:15,840 --> 00:07:20,980 Однако в столице полным-полно сирот. Будет трудно что-то разузнать. 103 00:07:21,410 --> 00:07:22,990 Об этом не беспокойтесь. 104 00:07:22,990 --> 00:07:25,830 К счастью, один из заменяющих Синсэнгуми 105 00:07:25,830 --> 00:07:29,420 когда-то был главным в одной из сиротских группировок. 106 00:07:30,120 --> 00:07:33,380 Они его до сих пор почитают. 107 00:07:39,620 --> 00:07:41,690 Рисовые шарики! 108 00:07:41,690 --> 00:07:42,910 Круто! 109 00:07:42,910 --> 00:07:44,670 {\an8}Гъятаро вернулся! 110 00:07:42,910 --> 00:07:49,180 Всё, не орите... Успокойтесь, тут на всех хватит. 111 00:07:44,670 --> 00:07:45,720 {\an8}Дайте мне! 112 00:07:45,720 --> 00:07:46,770 {\an8}И мне! 113 00:07:46,770 --> 00:07:48,400 {\an8}Я первый возьму! 114 00:07:49,180 --> 00:07:50,860 В очередь, в очередь! 115 00:07:54,040 --> 00:07:57,650 Обалдеть... Это всё твои младшие братики? 116 00:07:57,650 --> 00:07:59,660 Вижу пару знакомых лиц, 117 00:07:59,660 --> 00:08:03,830 но здесь явно прибавилось народу после моего ареста. 118 00:08:07,500 --> 00:08:11,320 А всё же зачем раздавать мечи через детей? 119 00:08:11,320 --> 00:08:17,220 В этом городе, если ты ребёнок без родителей, то берёшься за опасную работу. 120 00:08:17,380 --> 00:08:20,970 Ты ведь и сам так делал, Итибанбоси? 121 00:08:23,260 --> 00:08:24,140 Да. 122 00:08:32,540 --> 00:08:35,380 Чего только не сделаешь, чтобы выжить. 123 00:08:35,790 --> 00:08:38,840 И украдёшь... и разные опасные вещи. 124 00:08:44,030 --> 00:08:46,870 Больше всего я ненавижу людей, которые 125 00:08:46,870 --> 00:08:49,800 порабощают детей, убив их родителей. 126 00:08:50,000 --> 00:08:52,780 Да-да. Тоже таких ненавижу. 127 00:08:52,780 --> 00:08:55,860 Так давайте их схватим. 128 00:08:55,860 --> 00:08:56,760 Да! 129 00:09:14,220 --> 00:09:17,570 Икумацу, мы сегодня закрыты. 130 00:09:17,840 --> 00:09:20,350 Икутиё, кто ты на самом деле? 131 00:09:20,350 --> 00:09:23,160 Явно не извращенец, любитель переодеваний. 132 00:09:25,140 --> 00:09:28,380 Громкие слова от самурая, любителя переодеваний. 133 00:09:29,150 --> 00:09:33,170 Я тот, кого ты искала, Содзи Окита. 134 00:09:34,450 --> 00:09:37,200 Когоро Кацура из области Тёсю! 135 00:09:37,200 --> 00:09:40,430 Я так и знала. Наконец-то я получу ответы. 136 00:09:42,110 --> 00:09:43,560 Не спеши. 137 00:09:44,090 --> 00:09:47,420 Я знаю, что Синсэнгуми пытаются меня убить. 138 00:09:47,630 --> 00:09:50,250 Однако не спеши обнажать меч. 139 00:09:50,250 --> 00:09:54,670 Не старайся меня заболтать! Шпионы Тёсю напали на нас во сне. 140 00:09:54,670 --> 00:09:55,900 Печально. 141 00:09:55,900 --> 00:09:59,160 Придурки из Тёсю совсем не понимают, что происходит. 142 00:09:59,160 --> 00:10:03,410 Лезут во что не нужно, только вредят. Я и сам от этого пострадал. 143 00:10:04,790 --> 00:10:11,810 Икумацу... Точнее, Окита. Не желаешь ли выслушать меня? 144 00:10:16,750 --> 00:10:18,760 А где твой братик? 145 00:10:18,760 --> 00:10:21,800 Должен уже скоро прийти... 146 00:10:24,380 --> 00:10:26,640 Ну всё, не плачь. 147 00:10:26,890 --> 00:10:29,520 Высморкайся и утри слёзы. 148 00:10:29,700 --> 00:10:32,090 Блин, да сколько можно... 149 00:10:32,090 --> 00:10:34,330 Не плачь, Цукито. 150 00:10:35,650 --> 00:10:37,680 Ну ты и нюня. 151 00:10:37,870 --> 00:10:40,200 А я тебе шарф принёс. Держи! 152 00:10:42,010 --> 00:10:44,160 Спасибо, братик... 153 00:10:46,020 --> 00:10:48,120 Тебе надо учиться драться. 154 00:10:48,460 --> 00:10:50,990 Это ты слишком сильный, Итибанбоси. 155 00:10:50,990 --> 00:10:53,330 Так конечно! Я самый лучший. 156 00:10:56,590 --> 00:10:58,530 Всё хорошо, не переживай. 157 00:10:58,530 --> 00:11:01,140 {\an8}Ну что, пойдём домой? 158 00:10:58,900 --> 00:11:02,950 Цукито, однажды я отомщу за тебя и поставлю памятник. 159 00:11:01,140 --> 00:11:02,070 {\an8}Да. 160 00:11:03,270 --> 00:11:04,960 Самый лучший на свете. 161 00:11:06,090 --> 00:11:07,480 Вон он! 162 00:11:08,020 --> 00:11:11,080 Привет, Томэкити! Мы тут! 163 00:11:11,080 --> 00:11:13,090 Что? Гъятаро? 164 00:11:17,420 --> 00:11:19,100 Сто лет не виделись! 165 00:11:19,100 --> 00:11:21,700 Гъятаро, ты опять сбежал из тюрьмы? 166 00:11:21,990 --> 00:11:23,930 Ну, типа того. 167 00:11:23,930 --> 00:11:28,320 Так сложилось, что теперь я Синпати Нагакура из Синсэнгуми. 168 00:11:28,320 --> 00:11:30,070 Я самурай! 169 00:11:31,080 --> 00:11:35,300 Из главы группировки в самураи? Нет, не верю. 170 00:11:35,420 --> 00:11:36,870 Так чего хочешь? 171 00:11:36,870 --> 00:11:37,960 Вот это. 172 00:11:38,240 --> 00:11:42,430 Томэкити. Ты ведь тайно провозишь сомнительные вещи? 173 00:11:43,740 --> 00:11:45,500 Гъятаро, это... 174 00:11:45,560 --> 00:11:49,080 Да успокойся, мы не карать детей пришли. 175 00:11:49,080 --> 00:11:51,890 Ищем тех, кто это заказал. 176 00:11:52,120 --> 00:11:54,200 Разберёмся с вопросом ради тебя. 177 00:11:54,260 --> 00:11:56,630 Так что отведи нас к заказчику. 178 00:11:59,210 --> 00:12:01,240 Против тебя не попрёшь, Гъятаро. 179 00:12:01,450 --> 00:12:02,710 Я отведу. 180 00:12:07,900 --> 00:12:08,950 Пощади... 181 00:12:10,530 --> 00:12:14,200 Я ведь уже всё рассказал... Не соврал... 182 00:12:26,120 --> 00:12:30,450 В моих жилах течёт его кровь... 183 00:12:31,590 --> 00:12:33,760 Дело не в моей ненависти к тебе. 184 00:12:33,900 --> 00:12:37,510 Я поступаю так ради мира и порядка в городе, 185 00:12:37,510 --> 00:12:41,230 а ещё ради защиты тех, кому не повезло. 186 00:12:41,360 --> 00:12:42,540 Ты что делаешь? 187 00:12:42,740 --> 00:12:44,040 Допрос веду. 188 00:12:44,040 --> 00:12:45,750 Ты ведь уже всё узнал. 189 00:12:45,750 --> 00:12:47,870 Ни к чему продолжать пытки. 190 00:12:48,100 --> 00:12:52,900 Настоящий Тосидзё Хидзиката не был бы столь снисходительным. Он бы ещё... 191 00:12:54,210 --> 00:12:57,420 Не рассказывай мне о командире, наглый заменяющий! 192 00:12:59,010 --> 00:13:01,510 Я вас понял. Прекращаю пытки. 193 00:13:02,330 --> 00:13:03,620 Где остальные? 194 00:13:03,900 --> 00:13:06,810 Я ведь сказал собраться к четырём. 195 00:13:06,810 --> 00:13:07,840 В общем, 196 00:13:08,060 --> 00:13:10,980 лекарь с монахом у себя, возятся с мечом. 197 00:13:11,180 --> 00:13:13,760 Похоже, дорабатывают электрический. 198 00:13:14,500 --> 00:13:18,270 Бакланбоси с остальными ещё не вернулись со встречи с сиротами. 199 00:13:18,810 --> 00:13:23,350 А Акира? Хотя, наверно, на её счёт можно не переживать. 200 00:13:24,480 --> 00:13:29,620 Люди в странных масках работают с радикалами области Тёсю. 201 00:13:29,840 --> 00:13:31,370 Демоны в масках? 202 00:13:31,620 --> 00:13:34,240 Я хочу остановить этих придурков. 203 00:13:34,420 --> 00:13:38,850 Синсэнгуми тоже этого хотят. Наши интересы совпадают. 204 00:13:39,250 --> 00:13:40,020 Согласна? 205 00:13:40,020 --> 00:13:41,380 Допустим, и что? 206 00:13:42,030 --> 00:13:44,460 Содзи Окита, я предлагаю сотрудничество. 207 00:13:44,720 --> 00:13:46,890 Будем обмениваться информацией. 208 00:13:46,890 --> 00:13:50,480 Если вас волнует безопасность столицы и будущее страны, 209 00:13:50,480 --> 00:13:53,540 то такое решение логично по многим причинам. 210 00:13:57,080 --> 00:13:58,910 Можешь не отвечать сразу. 211 00:14:00,920 --> 00:14:03,590 Думай сколько потребуется. 212 00:14:03,590 --> 00:14:04,150 Стой! 213 00:14:05,000 --> 00:14:09,870 Как обидно... Это идёт тебе куда больше меча. 214 00:14:10,020 --> 00:14:11,250 Что идёт? 215 00:14:13,260 --> 00:14:17,420 Содзи Окита, мы ещё свидимся. Тогда ты дашь свой ответ. 216 00:14:24,870 --> 00:14:27,440 Так вот как раздают мечи... 217 00:14:27,860 --> 00:14:30,680 Ясно, почему их не выследили. 218 00:14:37,080 --> 00:14:40,110 Народ, смотрите. Вот и они. 219 00:14:40,110 --> 00:14:42,150 Там на мосту взрослые. 220 00:14:44,280 --> 00:14:47,420 Томэкити отдаёт мечи... 221 00:14:48,540 --> 00:14:49,960 тем двоим. 222 00:14:51,900 --> 00:14:54,240 Я сразу понял, что где-то их видел. 223 00:14:55,490 --> 00:14:56,980 Они из Тёсю. 224 00:14:56,980 --> 00:14:59,960 Те самые гады, которые на нас напали. 225 00:15:00,790 --> 00:15:02,560 Что ж... 226 00:15:02,560 --> 00:15:03,410 Хочется... 227 00:15:03,410 --> 00:15:04,860 врезать. 228 00:15:05,920 --> 00:15:08,420 Штаб Синсэнгуми 229 00:15:10,550 --> 00:15:12,780 Простите, что так долго вышло. 230 00:15:12,780 --> 00:15:14,720 Это утренние убийцы? 231 00:15:14,880 --> 00:15:16,280 Сознавшиеся. 232 00:15:16,280 --> 00:15:20,860 Сказали, работают на Демонов в масках. Волшебные мечи нужны им. 233 00:15:20,970 --> 00:15:23,440 Это совпадает с результатом допроса. 234 00:15:23,820 --> 00:15:25,900 Что ж, пора за дело. 235 00:15:26,270 --> 00:15:28,940 Мы все отправляемся на задание! 236 00:15:28,940 --> 00:15:30,280 Так точно! 237 00:15:30,280 --> 00:15:34,050 Да! Пора устроить разнос! 238 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 239 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 240 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 241 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 242 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 243 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 244 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 245 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 246 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 247 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 248 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 249 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 250 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 251 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 252 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 253 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 254 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 {\an1}Особняк Тёсю 255 00:15:46,740 --> 00:15:49,270 {\an8}Там особо никто не ходит. 256 00:15:49,270 --> 00:15:53,760 Если не будет боя, у меня не появится тел для вскрытий... 257 00:15:54,360 --> 00:15:57,740 Надеюсь, Тёсю устроят достойную схватку. 258 00:15:57,740 --> 00:15:59,560 Ты за этим тут? 259 00:15:59,560 --> 00:16:02,830 {\an1}Киото Устье реки Демати 260 00:16:00,280 --> 00:16:02,550 {\an8}Над водой четыре моста. 261 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an7}Река Камо 262 00:16:03,000 --> 00:16:07,650 {\an7}Река Камо 263 00:16:03,860 --> 00:16:07,650 С таким территориальным преимуществом демоны не сбегут. 264 00:16:07,840 --> 00:16:11,840 Почему они выбрали для встречи именно это устье? 265 00:16:12,110 --> 00:16:16,120 Что, если они собирают мечи на лодке? 266 00:16:16,420 --> 00:16:18,830 Точно, тогда нам несдобровать. 267 00:16:19,540 --> 00:16:21,550 А ребята сейчас идут в лес... 268 00:16:29,420 --> 00:16:31,030 Громоздкий домик. 269 00:16:31,030 --> 00:16:34,200 Вполне возможно, где-то там дозорные. 270 00:16:34,200 --> 00:16:35,860 Я всё равно пойду. 271 00:16:35,860 --> 00:16:37,090 Опасно! 272 00:16:37,090 --> 00:16:38,860 Это наша с ребятами работа. 273 00:16:38,900 --> 00:16:41,020 Взрослые слишком приметные. 274 00:16:41,340 --> 00:16:43,410 Я схожу первым, разузнаю всё. 275 00:16:43,410 --> 00:16:44,940 Потом подам знак вам. 276 00:16:45,530 --> 00:16:47,220 Хорошо, спасибо. 277 00:16:47,430 --> 00:16:49,660 Если что, сразу дай знать. 278 00:17:00,740 --> 00:17:02,190 Я принёс! 279 00:17:03,540 --> 00:17:05,260 Есть кто дома? 280 00:17:07,400 --> 00:17:09,860 Уж надеюсь, что ты один, мальчик. 281 00:17:11,430 --> 00:17:13,260 Клади мечи и уходи. 282 00:17:13,460 --> 00:17:14,850 Что за бред? 283 00:17:14,850 --> 00:17:16,850 Я не бесплатно их тащил. 284 00:17:16,850 --> 00:17:18,660 Мне обещали награду. 285 00:17:19,050 --> 00:17:20,010 Подойди. 286 00:17:20,160 --> 00:17:22,730 Я проверю, те ли это мечи. 287 00:17:27,270 --> 00:17:29,070 Что-то он долго... 288 00:17:29,070 --> 00:17:30,700 Что Томэкити там творит? 289 00:17:31,170 --> 00:17:32,210 Время разгрома. 290 00:17:32,210 --> 00:17:36,220 Сиди спокойно! С моим братцем не так легко... 291 00:17:39,420 --> 00:17:40,610 Что это? 292 00:17:46,450 --> 00:17:48,200 Мы же договаривались! 293 00:17:48,680 --> 00:17:52,960 Мальчик, твоя жизнь будет отдана на благо страны. 294 00:17:53,340 --> 00:17:55,260 В этом твоя награда. 295 00:17:58,180 --> 00:17:59,180 Умри! 296 00:17:59,380 --> 00:18:00,800 Гъятаро! 297 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 Время разгрома! 298 00:18:08,640 --> 00:18:10,940 Готовьтесь к смерти, гады! 299 00:18:11,120 --> 00:18:12,920 Мальчик нас отвлекал. 300 00:18:13,350 --> 00:18:14,390 Взять их! 301 00:18:17,470 --> 00:18:18,410 Идут. 302 00:18:20,220 --> 00:18:21,880 Я ничего не вижу. 303 00:18:25,300 --> 00:18:27,790 И правда приплыли на лодке. 304 00:18:27,790 --> 00:18:28,950 Пойду один. 305 00:18:29,350 --> 00:18:31,380 Я подожду остальных. 306 00:18:43,040 --> 00:18:46,060 Заместитель командующего Синсэнгуми, Тосидзё Хидзиката. 307 00:18:47,440 --> 00:18:50,220 Я помогу вам пересечь реку. Реку Сандзу. 308 00:18:51,080 --> 00:18:54,040 Муравьи в отрыве от своей колонии 309 00:18:54,040 --> 00:18:57,860 бредут без остановки, не едят и загоняют себя до смерти. 310 00:18:58,450 --> 00:19:03,700 Тосидзё Хидзиката... Ты тоже скиталец, что спешит к смерти? 311 00:19:04,370 --> 00:19:06,560 Номер 851. 312 00:19:12,540 --> 00:19:15,220 Хидзиката, силы тебе не занимать. 313 00:19:15,310 --> 00:19:17,570 Умереть ты не торопишься. 314 00:19:18,270 --> 00:19:23,060 Однако такая твоя сила ничего тебе не даст. 315 00:19:23,350 --> 00:19:25,580 Тот, кто одинок среди своих, 316 00:19:25,580 --> 00:19:29,700 ещё более жалок, чем отделённый от колонии. 317 00:19:31,670 --> 00:19:32,990 Урод... 318 00:19:34,840 --> 00:19:36,860 Вот вам! 319 00:19:38,040 --> 00:19:39,940 Довольно, Синсэнгуми! 320 00:19:39,940 --> 00:19:42,410 Ещё шаг, и я снесу мальчонке башку. 321 00:19:43,260 --> 00:19:44,450 Томэкити! 322 00:19:44,660 --> 00:19:46,350 Простите, ребята... 323 00:19:46,350 --> 00:19:51,660 Из детей выходят отличные посыльные... и заложники. 324 00:19:51,660 --> 00:19:53,390 Дерьма кусок. 325 00:19:53,390 --> 00:19:57,450 Попользовался им и теперь просто выкинешь?! 326 00:19:57,450 --> 00:19:59,550 Блевать от тебя тянет. 327 00:20:17,400 --> 00:20:19,120 Томэкити! 328 00:20:23,650 --> 00:20:25,160 Расклад изменился! 329 00:20:25,320 --> 00:20:27,840 Так что сдавайтесь, гады! 330 00:20:29,120 --> 00:20:30,090 Что там? 331 00:20:30,670 --> 00:20:31,850 Томэкити, уходи. 332 00:20:31,850 --> 00:20:32,830 Хорошо. 333 00:20:33,550 --> 00:20:34,960 Расёмару! 334 00:20:47,860 --> 00:20:49,340 А ну стой! 335 00:20:49,720 --> 00:20:54,190 Слушай, а он не должен был сказать нам тут закончить? 336 00:20:54,190 --> 00:20:55,040 Да! 337 00:20:55,040 --> 00:21:00,180 Что ж... Тогда разберёмся здесь по-быстрому! 338 00:21:00,320 --> 00:21:02,440 Да! 339 00:21:06,980 --> 00:21:09,980 Я не забуду ни этот меч, ни твоего вида! 340 00:21:09,980 --> 00:21:13,330 Ты за всё ответишь, негодяй в шарфе! 341 00:21:16,290 --> 00:21:18,400 Врёшь, не уйдёшь! 342 00:21:20,360 --> 00:21:24,010 Это тебе за папу... За маму. За Цукито! 343 00:21:24,010 --> 00:21:28,220 Теперь Исами Кондо восстановит справедливость! 344 00:21:47,590 --> 00:21:49,620 Исами Кондо? 345 00:21:49,940 --> 00:21:52,850 Ты не заслужил так называться. 346 00:21:54,450 --> 00:21:57,960 Цукито... Ты живой? 347 00:21:59,710 --> 00:22:02,280 Меня уже не так зовут. 348 00:22:03,520 --> 00:22:07,760 Я командир Демонов в масках. 349 00:22:08,500 --> 00:22:10,340 Расёмару. 350 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 351 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Сияйте, головорезы Бакумацу! 352 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 353 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 354 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 355 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 356 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 357 00:23:45,020 --> 00:23:46,040 {\an8}Сияйте, 358 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}головорезы Бакумацу! 359 00:23:46,920 --> 00:23:48,840 Вы чего-нибудь боитесь? 360 00:23:48,840 --> 00:23:50,350 Взбучки от Тодо. 361 00:23:50,350 --> 00:23:50,990 Ничего. 362 00:23:51,400 --> 00:23:52,240 Насекомых. 363 00:23:52,500 --> 00:23:53,530 А ты, Гъятаро? 364 00:23:53,530 --> 00:23:55,700 Ужасно боюсь монеток... 365 00:23:56,830 --> 00:23:59,420 А я боюсь мандзю! 366 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 367 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 368 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 369 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 370 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 371 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец 372 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Конец