1
00:00:46,560 --> 00:00:48,650
¡Diablos, ¿qué pasa?!
2
00:00:48,810 --> 00:00:52,590
-¿Eh?
-¿Todavía están borrachos o qué?
3
00:00:52,820 --> 00:00:57,290
Nagakura Shinpachi, Harada Sanosuke,
si hubieran seguido durmiendo
4
00:00:57,660 --> 00:00:59,240
¡habrían muerto sin dolor!
5
00:01:02,330 --> 00:01:06,530
-¿Qué fue ese ruido?
-Viene del edificio Maekawa.
6
00:01:06,750 --> 00:01:10,130
No puede ser. ¿Aún siguen bebiendo?
7
00:01:10,290 --> 00:01:13,930
No, no es eso. Este es ruido de espadas.
8
00:01:16,550 --> 00:01:17,990
Despierta.
9
00:01:18,590 --> 00:01:19,690
¿Qué?
10
00:01:33,030 --> 00:01:37,660
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
11
00:02:51,020 --> 00:02:54,980
{\an8}Episodio 4
¡A investigar! Las misteriosas espadas embrujadas
12
00:02:58,530 --> 00:03:00,910
No podrán escapar, malditos.
13
00:03:01,110 --> 00:03:04,120
¡Mikura, Arakida, son unos traidores!
14
00:03:04,280 --> 00:03:06,990
¡Ríndanse y acepten su destino!
15
00:03:09,210 --> 00:03:11,710
¡Oigan, ¿están bien?!
16
00:03:17,840 --> 00:03:21,750
Te golpeé con el revés. Aunque
quizás te duela más que la muerte.
17
00:03:21,930 --> 00:03:25,140
-¡Qué fuerte eres!
-¡Gracias! ¡Nos salvaste!
18
00:03:25,930 --> 00:03:27,920
Maldición, es Okita Souji.
19
00:03:28,140 --> 00:03:30,390
El hábil capitán de la primera división.
20
00:03:32,440 --> 00:03:34,950
Infeliz, ¿son espías de Choushuu?
21
00:03:35,190 --> 00:03:39,740
Se infiltraron para matarnos mientras
dormíamos. ¡Qué indigno de un samurái!
22
00:03:39,900 --> 00:03:43,570
No, difícilmente
se les puede llamar así.
23
00:03:44,530 --> 00:03:45,580
¡Rápido!
24
00:03:47,330 --> 00:03:49,530
-¡Vámonos!
-Serán…
25
00:03:49,700 --> 00:03:54,100
Muy leales al emperador serán,
pero no tanto entre ellos, ¿eh?
26
00:03:54,330 --> 00:03:57,420
Okita, Saitou y Sannan,
sigan a los que huyeron.
27
00:03:57,630 --> 00:03:58,910
¡A la orden!
28
00:03:59,090 --> 00:04:02,180
Kondou, Nagakura y Harada,
limpien este desorden.
29
00:04:02,380 --> 00:04:04,050
A la orden…
30
00:04:04,220 --> 00:04:08,300
Hijikata, hazlo hablar.
Lastímalo si es necesario.
31
00:04:08,510 --> 00:04:09,770
A la orden.
32
00:04:09,930 --> 00:04:12,770
Mikura, tendremos una larga charla.
33
00:04:12,940 --> 00:04:14,700
No pienso decirles nada.
34
00:04:14,940 --> 00:04:19,240
¿Sabes qué tanto dolor
eres capaz de soportar?
35
00:04:22,700 --> 00:04:25,190
Buu, se nos escaparon.
36
00:04:25,410 --> 00:04:29,420
Apenas se unen nuevos miembros
al Shinsengumi, ocurre esto.
37
00:04:29,660 --> 00:04:31,460
Es demasiada coincidencia.
38
00:04:31,660 --> 00:04:34,960
Sougen, ¿insinúas que todo fue planeado?
39
00:04:35,120 --> 00:04:39,900
Considerando la situación,
las probabilidades son bastante altas.
40
00:04:40,130 --> 00:04:43,130
Vaya… Eso no me gusta.
41
00:04:43,130 --> 00:04:46,050
{\an8}Cuarteles del Shinsengumi
42
00:04:50,350 --> 00:04:52,710
No eres una simple geiko, ¿no?
43
00:04:53,270 --> 00:04:55,560
Vamos, como puedes ver…
44
00:04:56,270 --> 00:04:57,980
soy una simple geiko.
45
00:04:59,110 --> 00:05:01,950
Dejo el resto en tus manos.
Ya debo irme.
46
00:05:02,150 --> 00:05:03,150
¿Qué haces?
47
00:05:04,110 --> 00:05:07,190
Me lo llevo de recuerdo, Ikumatsu.
48
00:05:10,280 --> 00:05:11,760
Ikuchiyo.
49
00:05:25,590 --> 00:05:28,180
-Quítate.
-¿Qué piensas hacer con él?
50
00:05:28,340 --> 00:05:31,370
Le sacaré información
para proteger la paz en Kioto.
51
00:05:31,600 --> 00:05:33,690
Claro, hazte el correcto ahora.
52
00:05:33,890 --> 00:05:36,520
Esa es la misión del Shinsengumi.
53
00:05:39,150 --> 00:05:40,940
Si vas a hacerlo, empieza ya.
54
00:05:41,480 --> 00:05:45,310
Los orgullosos miembros de Choushuu
resistimos cualquier…
55
00:05:45,530 --> 00:05:48,280
¡Cállate! ¡Cierra la boca!
56
00:05:48,910 --> 00:05:50,580
Vas a matarlo, ¿no?
57
00:05:50,780 --> 00:05:53,890
Solo lo haré sufrir
hasta que confiese, nada más.
58
00:05:54,120 --> 00:05:58,420
Con métodos tan sucios,
serás igual que estos renegados.
59
00:05:58,580 --> 00:06:00,880
¡Insolente! No somos renegados, sino…
60
00:06:01,090 --> 00:06:03,170
¡Te digo que cierres el pico!
61
00:06:04,550 --> 00:06:09,140
No dejaré que lo tortures,
Sakuya. No confío en ti.
62
00:06:09,340 --> 00:06:11,370
¿Porque solía ser un sicario?
63
00:06:11,600 --> 00:06:12,780
¿Un sicario?
64
00:06:13,010 --> 00:06:17,380
¡Porque eres un asesino de mierda
que mató a su propio padre! ¡Por eso!
65
00:06:17,600 --> 00:06:19,270
¿Mató a su propio padre?
66
00:06:19,480 --> 00:06:21,360
¿Algo más que decir?
67
00:06:21,520 --> 00:06:24,340
¡Espera! Hablaré.
68
00:06:24,480 --> 00:06:27,940
Les contaré todo lo que sé, así que…
69
00:06:28,150 --> 00:06:29,220
¿Qué?
70
00:06:30,070 --> 00:06:32,910
Espías del clan Choushuu, ¿eh?
71
00:06:33,080 --> 00:06:35,540
Sumado a lo ocurrido
en Yoshidaya el otro día
72
00:06:35,740 --> 00:06:39,630
es evidente que detestan al Shinsengumi.
73
00:06:39,790 --> 00:06:42,710
-¿Y qué es esa espada?
-Verá…
74
00:06:43,590 --> 00:06:45,990
Los espías las tenían.
75
00:06:48,590 --> 00:06:51,430
-Esto es…
-Qué cosa tan rara.
76
00:06:51,590 --> 00:06:55,490
Estas sospechosas espadas
cuyo filo opaca a la mejor katana
77
00:06:55,720 --> 00:06:58,810
están circulando
entre los ronin de todo Kioto.
78
00:06:58,980 --> 00:07:01,090
Eso sí es un problema.
79
00:07:01,310 --> 00:07:03,610
¿Y quién se las está dando?
80
00:07:03,770 --> 00:07:06,830
-Dijo que un niño.
-¿Los niños?
81
00:07:07,070 --> 00:07:11,360
Muchos de los que quieren derrocar
al shogun las han recibido de huérfanos.
82
00:07:11,530 --> 00:07:15,600
Conque por esto eran los movimientos
sospechosos del último tiempo.
83
00:07:15,830 --> 00:07:20,960
Pero será difícil investigar a tanto
huérfano que anda por la ciudad.
84
00:07:21,370 --> 00:07:25,650
No se preocupe. Afortunadamente,
entre los dobles del Shinsengumi
85
00:07:25,880 --> 00:07:29,430
hay uno que solía ser el líder
de una pandilla de huérfanos.
86
00:07:30,130 --> 00:07:33,450
Tiene muy buenos contactos en esa área.
87
00:07:39,100 --> 00:07:41,690
¡Son bolas de arroz!
88
00:07:41,850 --> 00:07:44,270
-¡Es el jefe!
-¡El hermano Gyata volvió!
89
00:07:44,440 --> 00:07:46,010
¡No armen tanto escándalo!
90
00:07:46,230 --> 00:07:48,750
Tranquilos, hay suficiente para todos.
91
00:07:48,980 --> 00:07:50,860
¡A ver, formen una fila!
92
00:07:53,990 --> 00:07:57,430
Increíble. ¿Todos son
como tus hermanos menores?
93
00:07:57,660 --> 00:08:03,340
Conozco a varios, pero parece
que reclutaron más mientras no estuve.
94
00:08:07,460 --> 00:08:11,030
Pero ¿por qué usan niños
para hacer circular las espadas?
95
00:08:11,260 --> 00:08:17,210
Porque los primeros que aceptan trabajos
peligrosos son los niños sin padres.
96
00:08:17,390 --> 00:08:20,970
Ichibanboshi,
¿acaso tú no hiciste lo mismo?
97
00:08:23,230 --> 00:08:24,280
Sí.
98
00:08:32,530 --> 00:08:35,650
Hice de todo con tal de sobrevivir.
99
00:08:35,860 --> 00:08:38,960
Robar y muchas cosas peligrosas, claro.
100
00:08:43,910 --> 00:08:46,750
Lo más imperdonable
para mí son los tipos
101
00:08:46,920 --> 00:08:49,800
que matan a los padres
para usar a los niños.
102
00:08:49,960 --> 00:08:52,620
Eso, eso. Yo tampoco puedo perdonarlos.
103
00:08:52,840 --> 00:08:55,560
Acabemos con ellos
con nuestras propias manos.
104
00:08:55,720 --> 00:08:56,730
Claro.
105
00:09:14,190 --> 00:09:17,570
Ikumatsu, hoy no abrimos.
106
00:09:17,740 --> 00:09:20,150
Ikuchiyo, ¿quién eres en realidad?
107
00:09:20,330 --> 00:09:23,170
No creo que solo seas
un loco que se viste de mujer.
108
00:09:25,160 --> 00:09:28,610
¿Y me lo dice una samurái
vestida de hombre?
109
00:09:29,130 --> 00:09:33,380
Soy el hombre que Ikumatsu, o mejor
dicho Okita Souji, está buscando.
110
00:09:34,420 --> 00:09:37,040
Katsura Kogorou del clan Choushuu.
111
00:09:37,260 --> 00:09:40,430
Sabía que eras tú. Ahora todo encaja.
112
00:09:42,060 --> 00:09:43,560
No te alteres.
113
00:09:44,100 --> 00:09:47,410
Sé que el Shinsengumi quiere mi cabeza,
114
00:09:47,640 --> 00:09:50,140
pero sería precipitado
que me atacaran ahora.
115
00:09:50,310 --> 00:09:54,660
¡¿Con qué cara dices eso?! Tus espías
intentaron matarnos mientras dormíamos.
116
00:09:54,820 --> 00:09:55,790
Lo lamento.
117
00:09:56,030 --> 00:09:59,020
Los tontos de mi clan
no entienden la situación actual
118
00:09:59,240 --> 00:10:01,620
y realizan actos subversivos sin pensar.
119
00:10:01,870 --> 00:10:03,410
También me causan problemas.
120
00:10:04,790 --> 00:10:07,490
Ikumatsu, no, Okita,
121
00:10:07,710 --> 00:10:11,820
¿escucharías lo que tengo que decir?
122
00:10:16,760 --> 00:10:18,530
¿Aún no llega tu hermanito?
123
00:10:18,760 --> 00:10:21,850
Ya no debería tardar.
124
00:10:24,260 --> 00:10:26,660
Vamos, no llores.
125
00:10:26,890 --> 00:10:29,540
Suénate y sécate las lágrimas.
126
00:10:29,690 --> 00:10:31,780
Cielos, no tienes remedio.
127
00:10:32,020 --> 00:10:34,250
No llores, Tsukito.
128
00:10:35,610 --> 00:10:37,670
Eres tan débil.
129
00:10:37,900 --> 00:10:40,200
Mira, recuperé tu bufanda.
130
00:10:41,870 --> 00:10:44,160
Gracias, hermano.
131
00:10:45,910 --> 00:10:48,120
Debes aprender a pelear mejor.
132
00:10:48,290 --> 00:10:50,750
Tú eres demasiado fuerte.
133
00:10:50,960 --> 00:10:53,410
Es que soy el número uno
como dice mi nombre.
134
00:10:56,550 --> 00:10:58,500
Tranquilo, tranquilo.
135
00:10:58,720 --> 00:11:03,090
Tsukito, algún día te vengaré
y te haré una tumba.
136
00:11:03,300 --> 00:11:05,120
Será la mejor de todas.
137
00:11:05,350 --> 00:11:08,020
-¡Oh, aquí viene!
-¿Eh?
138
00:11:08,180 --> 00:11:10,860
¡Oye, Tomekichi, por aquí!
139
00:11:11,060 --> 00:11:13,220
¿Eh? ¿Hermano Gyata?
140
00:11:17,360 --> 00:11:18,980
Cuánto tiempo sin vernos.
141
00:11:19,190 --> 00:11:21,700
¿Cómo estás?
¿De nuevo te fugaste de prisión?
142
00:11:21,860 --> 00:11:23,830
Algo por el estilo.
143
00:11:24,030 --> 00:11:28,000
Me pasaron muchas cosas y ahora
soy Nagakura Shinpachi del Shinsengumi.
144
00:11:28,200 --> 00:11:30,250
Soy todo un samurái.
145
00:11:31,080 --> 00:11:35,260
¿De jefe de una pandilla a samurái?
Qué buen chiste.
146
00:11:35,500 --> 00:11:37,960
-¿Qué te trae por aquí?
-Eso que tienes ahí.
147
00:11:38,130 --> 00:11:42,430
Tomekichi, estás transportando
objetos peligrosos, ¿no?
148
00:11:43,720 --> 00:11:45,410
Gyata, puedo explicarlo…
149
00:11:45,640 --> 00:11:48,790
No venimos a castigar a los niños.
150
00:11:49,020 --> 00:11:51,890
Estamos buscando
a los que les dan las espadas.
151
00:11:52,060 --> 00:11:54,070
Ajustaremos cuentas con ellos.
152
00:11:54,270 --> 00:11:56,610
Llévanos adonde están, por favor.
153
00:11:59,190 --> 00:12:02,820
No se te escapa nada, ¿eh? Sígueme.
154
00:12:07,700 --> 00:12:09,360
Piedad, por favor…
155
00:12:10,580 --> 00:12:14,500
Ya dije todo lo que sé… Es verdad…
156
00:12:26,180 --> 00:12:30,550
¿Será porque su misma sangre
corre por mis venas?
157
00:12:31,600 --> 00:12:33,730
No tengo nada en tu contra.
158
00:12:33,940 --> 00:12:36,240
Debo hacerlo por la paz en Kioto
159
00:12:36,480 --> 00:12:41,230
y para proteger a los desposeídos
y menos afortunados.
160
00:12:41,400 --> 00:12:43,870
-¿Qué estás haciendo?
-Lo hago confesar.
161
00:12:44,110 --> 00:12:47,870
Ya dijo lo que queríamos. No es
necesario que lo sigas torturando.
162
00:12:48,030 --> 00:12:53,010
El verdadero Hijikata Toshizou no sería
tan blando. Sería más minucioso…
163
00:12:54,080 --> 00:12:57,490
Eres un simple doble
que no sabe nada. No hables de él.
164
00:12:59,040 --> 00:13:01,510
Entendido. No lo torturaré más.
165
00:13:02,340 --> 00:13:06,490
¿Dónde están los otros? Les dije
que nos reuniéramos a las cuatro.
166
00:13:06,720 --> 00:13:11,020
Pues… el doctor y el monje estaban
arreglando una espada en el cuarto.
167
00:13:11,220 --> 00:13:13,800
Estaban ajustando el báculo eléctrico.
168
00:13:14,560 --> 00:13:18,340
Tontoboshi y su grupo fueron
con los huérfanos y no han vuelto.
169
00:13:18,770 --> 00:13:19,970
¿Y Akira?
170
00:13:20,190 --> 00:13:23,430
Bueno, no creo que deba
preocuparme por ella.
171
00:13:24,440 --> 00:13:29,580
Los tipos de las máscaras se han aliado
con los más extremos de Choushuu.
172
00:13:29,780 --> 00:13:31,370
¿Los Demonios Enmascarados?
173
00:13:31,540 --> 00:13:34,220
Yo quiero detener a esos tontos.
174
00:13:34,450 --> 00:13:36,300
Sé que el Shinsengumi también.
175
00:13:36,540 --> 00:13:39,050
Nuestros intereses coinciden.
176
00:13:39,290 --> 00:13:41,590
-¿No?
-¿Y eso qué?
177
00:13:42,000 --> 00:13:46,710
Okita Souji, trabaja conmigo
e intercambiemos información.
178
00:13:46,930 --> 00:13:50,320
Si pensamos en la paz en Kioto
y el futuro de Japón,
179
00:13:50,550 --> 00:13:53,560
es la opción más lógica en todo sentido.
180
00:13:57,020 --> 00:13:58,980
No me respondas ahora.
181
00:14:00,860 --> 00:14:03,390
Piénsalo todo el tiempo que necesites.
182
00:14:03,610 --> 00:14:04,780
¡Espera!
183
00:14:04,990 --> 00:14:09,870
Qué lástima. Eso te sienta
mejor que esas katanas.
184
00:14:10,030 --> 00:14:11,400
¿"Eso"?
185
00:14:13,240 --> 00:14:17,460
Okita Souji, nos volveremos a ver.
Dame tu respuesta entonces.
186
00:14:24,880 --> 00:14:27,720
¿Así es como reparten las espadas?
187
00:14:27,880 --> 00:14:30,680
Con razón no podemos
seguirles el rastro.
188
00:14:37,020 --> 00:14:39,900
Oigan, miren, por fin aparecen.
189
00:14:40,100 --> 00:14:42,140
Hay adultos sobre el puente.
190
00:14:44,270 --> 00:14:47,400
Tomekichi le está entregando
las espadas a…
191
00:14:48,490 --> 00:14:50,230
¡Esos dos!
192
00:14:51,950 --> 00:14:54,230
Sabía que los había visto antes.
193
00:14:55,490 --> 00:14:59,960
-Son los de Choushuu.
-Son las ratas que nos atacaron.
194
00:15:00,710 --> 00:15:02,220
¡Bien!
195
00:15:02,460 --> 00:15:05,040
-Ya quiero usar…
-Estos puños.
196
00:15:10,430 --> 00:15:12,570
Perdón por la demora.
197
00:15:12,800 --> 00:15:14,720
Son los asesinos de esta mañana.
198
00:15:14,890 --> 00:15:16,180
Ya confesaron.
199
00:15:16,350 --> 00:15:20,780
Trabajan para los Demonios Enmascarados
que están reuniendo espadas demoníacas.
200
00:15:21,020 --> 00:15:23,440
Es la misma información que yo conseguí.
201
00:15:23,610 --> 00:15:25,890
Bien. Prepárense.
202
00:15:26,360 --> 00:15:28,670
Saldremos a trabajar.
203
00:15:28,900 --> 00:15:30,280
¡A la orden!
204
00:15:30,450 --> 00:15:34,030
¡Perfecto! ¡Será un gran bombardeo!
205
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
206
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
207
00:15:45,000 --> 00:15:47,630
{\an8}Mansión del dominio Choushuu
208
00:15:46,710 --> 00:15:49,140
{\an8}No se ve nada fuera de lo normal.
209
00:15:49,380 --> 00:15:54,090
Si nadie pelea, no tendré
cuerpos que diseccionar.
210
00:15:54,260 --> 00:15:57,710
Me gustaría que los de Choushuu
le pusieran más ganas.
211
00:15:57,890 --> 00:15:59,560
¿Esas son tus razones?
212
00:15:59,560 --> 00:16:02,810
{\an8}Kioto
Delta de Demachi
213
00:16:00,270 --> 00:16:02,620
{\an8}Hay cuatro puentes que cruzan el río.
214
00:16:02,940 --> 00:16:07,650
{\an8}Río Kamo
215
00:16:03,810 --> 00:16:07,650
En este punto tendremos ventaja
y los enmascarados no escaparán.
216
00:16:07,820 --> 00:16:12,110
¿Por qué eligieron el delta
como punto de entrega?
217
00:16:12,280 --> 00:16:16,270
¿Qué tal si usan botes
para llevarse las espadas?
218
00:16:16,490 --> 00:16:18,830
Tienes razón. Eso sería un problema.
219
00:16:19,410 --> 00:16:21,670
Ichibanboshi y los demás
se fueron al bosque…
220
00:16:28,710 --> 00:16:30,910
Es una cabaña de madera.
221
00:16:31,130 --> 00:16:33,950
Desde aquí no sabremos si hay guardias.
222
00:16:34,180 --> 00:16:35,690
Será mejor que yo vaya.
223
00:16:35,930 --> 00:16:38,560
-Es peligroso.
-Nosotros lo haremos.
224
00:16:38,720 --> 00:16:41,020
Pero ustedes destacan demasiado.
225
00:16:41,180 --> 00:16:44,940
Yo iré a echar un vistazo.
Vayan cuando vean la señal.
226
00:16:45,560 --> 00:16:47,280
De acuerdo. Contamos contigo.
227
00:16:47,520 --> 00:16:49,670
Si pasa algo, avísanos enseguida.
228
00:17:00,740 --> 00:17:02,400
¡Ya las traje!
229
00:17:03,460 --> 00:17:05,540
¿Hay alguien aquí?
230
00:17:07,420 --> 00:17:10,230
Mocoso, viniste solo, ¿no?
231
00:17:11,420 --> 00:17:13,280
Deja las espadas y vete.
232
00:17:13,420 --> 00:17:16,830
¿De qué hablas? Aunque sea
un niño, no trabajo gratis.
233
00:17:17,010 --> 00:17:18,890
Se las daré cuando me paguen.
234
00:17:19,100 --> 00:17:22,870
Ven. Comprobaremos
que son las verdaderas.
235
00:17:27,230 --> 00:17:28,830
La señal se tarda mucho.
236
00:17:29,060 --> 00:17:30,600
¿Qué hace Tomekichi?
237
00:17:31,150 --> 00:17:33,540
-Entremos.
-No te precipites.
238
00:17:33,780 --> 00:17:36,490
Mi hermanito no caerá tan fácil.
239
00:17:39,410 --> 00:17:40,740
¿Qué pasa?
240
00:17:46,370 --> 00:17:48,460
¡No es lo que me prometieron!
241
00:17:48,630 --> 00:17:52,950
Mocoso, usaremos tu vida
por el bien del país.
242
00:17:53,380 --> 00:17:55,420
Toma tu recompensa.
243
00:17:58,170 --> 00:17:59,370
¡Muere!
244
00:17:59,470 --> 00:18:00,810
¡Gyata!
245
00:18:06,060 --> 00:18:08,560
¡Que empiece el bombardeo!
246
00:18:08,730 --> 00:18:10,940
¡Prepárense, malditos!
247
00:18:11,110 --> 00:18:13,030
El mocoso era un señuelo.
248
00:18:13,230 --> 00:18:14,690
¡Acábenlos!
249
00:18:17,490 --> 00:18:18,680
Aquí está.
250
00:18:20,200 --> 00:18:22,210
No veo nada.
251
00:18:25,250 --> 00:18:27,590
Lo sabía, las recibirán en un bote.
252
00:18:27,960 --> 00:18:29,140
Yo iré.
253
00:18:29,370 --> 00:18:31,370
Yo los esperaré aquí.
254
00:18:42,970 --> 00:18:46,250
Soy el vicecomandante
del Shinsengumi, Hijikata Toshizou.
255
00:18:47,430 --> 00:18:50,480
Si quieres cruzar el río Estigia,
te ayudaré.
256
00:18:51,100 --> 00:18:53,790
Cuando las hormigas
se separan de su colonia
257
00:18:54,020 --> 00:18:57,860
siguen caminando sin comer
rumbo a su muerte.
258
00:18:58,360 --> 00:19:00,320
Hijikata Toshizou.
259
00:19:00,490 --> 00:19:03,910
¿Tú también vagas deprisa
hacia tu muerte?
260
00:19:04,370 --> 00:19:06,800
Serás el 851.
261
00:19:12,540 --> 00:19:15,140
Hijikata, eres muy fuerte.
262
00:19:15,380 --> 00:19:17,700
Parece que no tienes prisa por morir.
263
00:19:18,210 --> 00:19:19,340
Sin embargo,
264
00:19:19,720 --> 00:19:23,220
esa fuerza no te llevará a ningún lado.
265
00:19:23,430 --> 00:19:28,060
Una hormiga que carga con su soledad
dentro de la colonia es más patética
266
00:19:28,270 --> 00:19:29,840
que la que se aleja de ella.
267
00:19:31,690 --> 00:19:33,190
Maldito.
268
00:19:33,940 --> 00:19:37,040
¡A ver, tomen esto!
269
00:19:37,860 --> 00:19:42,410
Quietos, Shinsengumi.
Si se mueven, le corto el cuello.
270
00:19:43,110 --> 00:19:44,450
¡Tomekichi!
271
00:19:44,620 --> 00:19:46,220
Perdón, chicos…
272
00:19:46,450 --> 00:19:51,460
Los mocosos son muy útiles. Sirven
para llevar cosas y como rehenes.
273
00:19:51,830 --> 00:19:53,250
Maldito desgraciado.
274
00:19:53,460 --> 00:19:57,300
¡Los explotan y cuando ya no les sirven,
¿se deshacen de ellos?!
275
00:19:57,500 --> 00:19:59,550
¡Cómo me enfurecen!
276
00:20:10,430 --> 00:20:12,040
¡Ahí va!
277
00:20:17,440 --> 00:20:19,350
¡Tomekichi!
278
00:20:23,570 --> 00:20:25,160
Se dieron vuelta las cosas.
279
00:20:25,320 --> 00:20:27,430
¡Ríndanse, infelices!
280
00:20:29,290 --> 00:20:30,540
¿Qué fue eso?
281
00:20:30,750 --> 00:20:32,830
-Tomekichi, huye.
-Sí.
282
00:20:33,460 --> 00:20:35,380
¡Señor Rashoumaru!
283
00:20:47,930 --> 00:20:48,970
¡Alto ahí!
284
00:20:49,810 --> 00:20:53,850
Oye, ¿no debería decir que deja
todo en nuestras manos o algo?
285
00:20:54,060 --> 00:20:56,690
-¡Eso!
-Bueno, qué remedio.
286
00:20:56,850 --> 00:21:00,050
¡Nos encargaremos
de estos tipos en un segundo!
287
00:21:00,280 --> 00:21:02,650
¡Eso!
288
00:21:06,780 --> 00:21:09,990
¡Jamás podría olvidar
esa espada y esa apariencia!
289
00:21:10,160 --> 00:21:13,350
¡Nunca te lo perdonaré,
malparido con bufanda!
290
00:21:16,460 --> 00:21:18,360
¡No te dejaré!
291
00:21:18,880 --> 00:21:19,630
¡Toma esto!
292
00:21:20,130 --> 00:21:21,970
¡Por mi padre, mi madre…
293
00:21:22,340 --> 00:21:24,010
y por Tsukito, cobraré venganza!
294
00:21:24,170 --> 00:21:27,680
¡Yo, Kondou Isami, te daré tu merecido!
295
00:21:47,570 --> 00:21:49,810
¿Kondou Isami, tú?
296
00:21:50,030 --> 00:21:52,920
Ese nombre te queda demasiado grande.
297
00:21:54,450 --> 00:21:55,800
Tsukito.
298
00:21:56,290 --> 00:21:58,150
¿Estabas vivo?
299
00:21:59,750 --> 00:22:02,470
Hace mucho que abandoné ese nombre.
300
00:22:03,460 --> 00:22:07,820
Soy el capitán
de los Demonios Enmascarados,
301
00:22:08,590 --> 00:22:10,560
Rashoumaru.
302
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
303
00:23:46,940 --> 00:23:48,820
¿A qué le tienen miedo, chicos?
304
00:23:48,990 --> 00:23:50,990
-A los puños de Toudou.
-A nada.
305
00:23:51,150 --> 00:23:52,240
A los bichos.
306
00:23:52,410 --> 00:23:55,700
-¿Y tú, Gyatarou?
-A las antiguas monedas de oro.
307
00:23:56,990 --> 00:23:59,260
Yo le tengo miedo a los manjuus.
308
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fin