1 00:00:46,560 --> 00:00:48,650 ¡Diablos, ¿qué pasa?! 2 00:00:48,810 --> 00:00:52,590 -¿Eh? -¿Todavía están borrachos o qué? 3 00:00:52,820 --> 00:00:57,290 Nagakura Shinpachi, Harada Sanosuke, si hubieran seguido durmiendo 4 00:00:57,660 --> 00:00:59,240 ¡habrían muerto sin dolor! 5 00:01:02,330 --> 00:01:06,530 -¿Qué fue ese ruido? -Viene del edificio Maekawa. 6 00:01:06,750 --> 00:01:10,130 No puede ser. ¿Aún siguen bebiendo? 7 00:01:10,290 --> 00:01:13,930 No, no es eso. Este es ruido de espadas. 8 00:01:16,550 --> 00:01:17,990 Despierta. 9 00:01:18,590 --> 00:01:19,690 ¿Qué? 10 00:01:33,030 --> 00:01:37,660 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 11 00:02:51,020 --> 00:02:54,980 {\an8}Episodio 4 ¡A investigar! Las misteriosas espadas embrujadas 12 00:02:58,530 --> 00:03:00,910 No podrán escapar, malditos. 13 00:03:01,110 --> 00:03:04,120 ¡Mikura, Arakida, son unos traidores! 14 00:03:04,280 --> 00:03:06,990 ¡Ríndanse y acepten su destino! 15 00:03:09,210 --> 00:03:11,710 ¡Oigan, ¿están bien?! 16 00:03:17,840 --> 00:03:21,750 Te golpeé con el revés. Aunque quizás te duela más que la muerte. 17 00:03:21,930 --> 00:03:25,140 -¡Qué fuerte eres! -¡Gracias! ¡Nos salvaste! 18 00:03:25,930 --> 00:03:27,920 Maldición, es Okita Souji. 19 00:03:28,140 --> 00:03:30,390 El hábil capitán de la primera división. 20 00:03:32,440 --> 00:03:34,950 Infeliz, ¿son espías de Choushuu? 21 00:03:35,190 --> 00:03:39,740 Se infiltraron para matarnos mientras dormíamos. ¡Qué indigno de un samurái! 22 00:03:39,900 --> 00:03:43,570 No, difícilmente se les puede llamar así. 23 00:03:44,530 --> 00:03:45,580 ¡Rápido! 24 00:03:47,330 --> 00:03:49,530 -¡Vámonos! -Serán… 25 00:03:49,700 --> 00:03:54,100 Muy leales al emperador serán, pero no tanto entre ellos, ¿eh? 26 00:03:54,330 --> 00:03:57,420 Okita, Saitou y Sannan, sigan a los que huyeron. 27 00:03:57,630 --> 00:03:58,910 ¡A la orden! 28 00:03:59,090 --> 00:04:02,180 Kondou, Nagakura y Harada, limpien este desorden. 29 00:04:02,380 --> 00:04:04,050 A la orden… 30 00:04:04,220 --> 00:04:08,300 Hijikata, hazlo hablar. Lastímalo si es necesario. 31 00:04:08,510 --> 00:04:09,770 A la orden. 32 00:04:09,930 --> 00:04:12,770 Mikura, tendremos una larga charla. 33 00:04:12,940 --> 00:04:14,700 No pienso decirles nada. 34 00:04:14,940 --> 00:04:19,240 ¿Sabes qué tanto dolor eres capaz de soportar? 35 00:04:22,700 --> 00:04:25,190 Buu, se nos escaparon. 36 00:04:25,410 --> 00:04:29,420 Apenas se unen nuevos miembros al Shinsengumi, ocurre esto. 37 00:04:29,660 --> 00:04:31,460 Es demasiada coincidencia. 38 00:04:31,660 --> 00:04:34,960 Sougen, ¿insinúas que todo fue planeado? 39 00:04:35,120 --> 00:04:39,900 Considerando la situación, las probabilidades son bastante altas. 40 00:04:40,130 --> 00:04:43,130 Vaya… Eso no me gusta. 41 00:04:43,130 --> 00:04:46,050 {\an8}Cuarteles del Shinsengumi 42 00:04:50,350 --> 00:04:52,710 No eres una simple geiko, ¿no? 43 00:04:53,270 --> 00:04:55,560 Vamos, como puedes ver… 44 00:04:56,270 --> 00:04:57,980 soy una simple geiko. 45 00:04:59,110 --> 00:05:01,950 Dejo el resto en tus manos. Ya debo irme. 46 00:05:02,150 --> 00:05:03,150 ¿Qué haces? 47 00:05:04,110 --> 00:05:07,190 Me lo llevo de recuerdo, Ikumatsu. 48 00:05:10,280 --> 00:05:11,760 Ikuchiyo. 49 00:05:25,590 --> 00:05:28,180 -Quítate. -¿Qué piensas hacer con él? 50 00:05:28,340 --> 00:05:31,370 Le sacaré información para proteger la paz en Kioto. 51 00:05:31,600 --> 00:05:33,690 Claro, hazte el correcto ahora. 52 00:05:33,890 --> 00:05:36,520 Esa es la misión del Shinsengumi. 53 00:05:39,150 --> 00:05:40,940 Si vas a hacerlo, empieza ya. 54 00:05:41,480 --> 00:05:45,310 Los orgullosos miembros de Choushuu resistimos cualquier… 55 00:05:45,530 --> 00:05:48,280 ¡Cállate! ¡Cierra la boca! 56 00:05:48,910 --> 00:05:50,580 Vas a matarlo, ¿no? 57 00:05:50,780 --> 00:05:53,890 Solo lo haré sufrir hasta que confiese, nada más. 58 00:05:54,120 --> 00:05:58,420 Con métodos tan sucios, serás igual que estos renegados. 59 00:05:58,580 --> 00:06:00,880 ¡Insolente! No somos renegados, sino… 60 00:06:01,090 --> 00:06:03,170 ¡Te digo que cierres el pico! 61 00:06:04,550 --> 00:06:09,140 No dejaré que lo tortures, Sakuya. No confío en ti. 62 00:06:09,340 --> 00:06:11,370 ¿Porque solía ser un sicario? 63 00:06:11,600 --> 00:06:12,780 ¿Un sicario? 64 00:06:13,010 --> 00:06:17,380 ¡Porque eres un asesino de mierda que mató a su propio padre! ¡Por eso! 65 00:06:17,600 --> 00:06:19,270 ¿Mató a su propio padre? 66 00:06:19,480 --> 00:06:21,360 ¿Algo más que decir? 67 00:06:21,520 --> 00:06:24,340 ¡Espera! Hablaré. 68 00:06:24,480 --> 00:06:27,940 Les contaré todo lo que sé, así que… 69 00:06:28,150 --> 00:06:29,220 ¿Qué? 70 00:06:30,070 --> 00:06:32,910 Espías del clan Choushuu, ¿eh? 71 00:06:33,080 --> 00:06:35,540 Sumado a lo ocurrido en Yoshidaya el otro día 72 00:06:35,740 --> 00:06:39,630 es evidente que detestan al Shinsengumi. 73 00:06:39,790 --> 00:06:42,710 -¿Y qué es esa espada? -Verá… 74 00:06:43,590 --> 00:06:45,990 Los espías las tenían. 75 00:06:48,590 --> 00:06:51,430 -Esto es… -Qué cosa tan rara. 76 00:06:51,590 --> 00:06:55,490 Estas sospechosas espadas cuyo filo opaca a la mejor katana 77 00:06:55,720 --> 00:06:58,810 están circulando entre los ronin de todo Kioto. 78 00:06:58,980 --> 00:07:01,090 Eso sí es un problema. 79 00:07:01,310 --> 00:07:03,610 ¿Y quién se las está dando? 80 00:07:03,770 --> 00:07:06,830 -Dijo que un niño. -¿Los niños? 81 00:07:07,070 --> 00:07:11,360 Muchos de los que quieren derrocar al shogun las han recibido de huérfanos. 82 00:07:11,530 --> 00:07:15,600 Conque por esto eran los movimientos sospechosos del último tiempo. 83 00:07:15,830 --> 00:07:20,960 Pero será difícil investigar a tanto huérfano que anda por la ciudad. 84 00:07:21,370 --> 00:07:25,650 No se preocupe. Afortunadamente, entre los dobles del Shinsengumi 85 00:07:25,880 --> 00:07:29,430 hay uno que solía ser el líder de una pandilla de huérfanos. 86 00:07:30,130 --> 00:07:33,450 Tiene muy buenos contactos en esa área. 87 00:07:39,100 --> 00:07:41,690 ¡Son bolas de arroz! 88 00:07:41,850 --> 00:07:44,270 -¡Es el jefe! -¡El hermano Gyata volvió! 89 00:07:44,440 --> 00:07:46,010 ¡No armen tanto escándalo! 90 00:07:46,230 --> 00:07:48,750 Tranquilos, hay suficiente para todos. 91 00:07:48,980 --> 00:07:50,860 ¡A ver, formen una fila! 92 00:07:53,990 --> 00:07:57,430 Increíble. ¿Todos son como tus hermanos menores? 93 00:07:57,660 --> 00:08:03,340 Conozco a varios, pero parece que reclutaron más mientras no estuve. 94 00:08:07,460 --> 00:08:11,030 Pero ¿por qué usan niños para hacer circular las espadas? 95 00:08:11,260 --> 00:08:17,210 Porque los primeros que aceptan trabajos peligrosos son los niños sin padres. 96 00:08:17,390 --> 00:08:20,970 Ichibanboshi, ¿acaso tú no hiciste lo mismo? 97 00:08:23,230 --> 00:08:24,280 Sí. 98 00:08:32,530 --> 00:08:35,650 Hice de todo con tal de sobrevivir. 99 00:08:35,860 --> 00:08:38,960 Robar y muchas cosas peligrosas, claro. 100 00:08:43,910 --> 00:08:46,750 Lo más imperdonable para mí son los tipos 101 00:08:46,920 --> 00:08:49,800 que matan a los padres para usar a los niños. 102 00:08:49,960 --> 00:08:52,620 Eso, eso. Yo tampoco puedo perdonarlos. 103 00:08:52,840 --> 00:08:55,560 Acabemos con ellos con nuestras propias manos. 104 00:08:55,720 --> 00:08:56,730 Claro. 105 00:09:14,190 --> 00:09:17,570 Ikumatsu, hoy no abrimos. 106 00:09:17,740 --> 00:09:20,150 Ikuchiyo, ¿quién eres en realidad? 107 00:09:20,330 --> 00:09:23,170 No creo que solo seas un loco que se viste de mujer. 108 00:09:25,160 --> 00:09:28,610 ¿Y me lo dice una samurái vestida de hombre? 109 00:09:29,130 --> 00:09:33,380 Soy el hombre que Ikumatsu, o mejor dicho Okita Souji, está buscando. 110 00:09:34,420 --> 00:09:37,040 Katsura Kogorou del clan Choushuu. 111 00:09:37,260 --> 00:09:40,430 Sabía que eras tú. Ahora todo encaja. 112 00:09:42,060 --> 00:09:43,560 No te alteres. 113 00:09:44,100 --> 00:09:47,410 Sé que el Shinsengumi quiere mi cabeza, 114 00:09:47,640 --> 00:09:50,140 pero sería precipitado que me atacaran ahora. 115 00:09:50,310 --> 00:09:54,660 ¡¿Con qué cara dices eso?! Tus espías intentaron matarnos mientras dormíamos. 116 00:09:54,820 --> 00:09:55,790 Lo lamento. 117 00:09:56,030 --> 00:09:59,020 Los tontos de mi clan no entienden la situación actual 118 00:09:59,240 --> 00:10:01,620 y realizan actos subversivos sin pensar. 119 00:10:01,870 --> 00:10:03,410 También me causan problemas. 120 00:10:04,790 --> 00:10:07,490 Ikumatsu, no, Okita, 121 00:10:07,710 --> 00:10:11,820 ¿escucharías lo que tengo que decir? 122 00:10:16,760 --> 00:10:18,530 ¿Aún no llega tu hermanito? 123 00:10:18,760 --> 00:10:21,850 Ya no debería tardar. 124 00:10:24,260 --> 00:10:26,660 Vamos, no llores. 125 00:10:26,890 --> 00:10:29,540 Suénate y sécate las lágrimas. 126 00:10:29,690 --> 00:10:31,780 Cielos, no tienes remedio. 127 00:10:32,020 --> 00:10:34,250 No llores, Tsukito. 128 00:10:35,610 --> 00:10:37,670 Eres tan débil. 129 00:10:37,900 --> 00:10:40,200 Mira, recuperé tu bufanda. 130 00:10:41,870 --> 00:10:44,160 Gracias, hermano. 131 00:10:45,910 --> 00:10:48,120 Debes aprender a pelear mejor. 132 00:10:48,290 --> 00:10:50,750 Tú eres demasiado fuerte. 133 00:10:50,960 --> 00:10:53,410 Es que soy el número uno como dice mi nombre. 134 00:10:56,550 --> 00:10:58,500 Tranquilo, tranquilo. 135 00:10:58,720 --> 00:11:03,090 Tsukito, algún día te vengaré y te haré una tumba. 136 00:11:03,300 --> 00:11:05,120 Será la mejor de todas. 137 00:11:05,350 --> 00:11:08,020 -¡Oh, aquí viene! -¿Eh? 138 00:11:08,180 --> 00:11:10,860 ¡Oye, Tomekichi, por aquí! 139 00:11:11,060 --> 00:11:13,220 ¿Eh? ¿Hermano Gyata? 140 00:11:17,360 --> 00:11:18,980 Cuánto tiempo sin vernos. 141 00:11:19,190 --> 00:11:21,700 ¿Cómo estás? ¿De nuevo te fugaste de prisión? 142 00:11:21,860 --> 00:11:23,830 Algo por el estilo. 143 00:11:24,030 --> 00:11:28,000 Me pasaron muchas cosas y ahora soy Nagakura Shinpachi del Shinsengumi. 144 00:11:28,200 --> 00:11:30,250 Soy todo un samurái. 145 00:11:31,080 --> 00:11:35,260 ¿De jefe de una pandilla a samurái? Qué buen chiste. 146 00:11:35,500 --> 00:11:37,960 -¿Qué te trae por aquí? -Eso que tienes ahí. 147 00:11:38,130 --> 00:11:42,430 Tomekichi, estás transportando objetos peligrosos, ¿no? 148 00:11:43,720 --> 00:11:45,410 Gyata, puedo explicarlo… 149 00:11:45,640 --> 00:11:48,790 No venimos a castigar a los niños. 150 00:11:49,020 --> 00:11:51,890 Estamos buscando a los que les dan las espadas. 151 00:11:52,060 --> 00:11:54,070 Ajustaremos cuentas con ellos. 152 00:11:54,270 --> 00:11:56,610 Llévanos adonde están, por favor. 153 00:11:59,190 --> 00:12:02,820 No se te escapa nada, ¿eh? Sígueme. 154 00:12:07,700 --> 00:12:09,360 Piedad, por favor… 155 00:12:10,580 --> 00:12:14,500 Ya dije todo lo que sé… Es verdad… 156 00:12:26,180 --> 00:12:30,550 ¿Será porque su misma sangre corre por mis venas? 157 00:12:31,600 --> 00:12:33,730 No tengo nada en tu contra. 158 00:12:33,940 --> 00:12:36,240 Debo hacerlo por la paz en Kioto 159 00:12:36,480 --> 00:12:41,230 y para proteger a los desposeídos y menos afortunados. 160 00:12:41,400 --> 00:12:43,870 -¿Qué estás haciendo? -Lo hago confesar. 161 00:12:44,110 --> 00:12:47,870 Ya dijo lo que queríamos. No es necesario que lo sigas torturando. 162 00:12:48,030 --> 00:12:53,010 El verdadero Hijikata Toshizou no sería tan blando. Sería más minucioso… 163 00:12:54,080 --> 00:12:57,490 Eres un simple doble que no sabe nada. No hables de él. 164 00:12:59,040 --> 00:13:01,510 Entendido. No lo torturaré más. 165 00:13:02,340 --> 00:13:06,490 ¿Dónde están los otros? Les dije que nos reuniéramos a las cuatro. 166 00:13:06,720 --> 00:13:11,020 Pues… el doctor y el monje estaban arreglando una espada en el cuarto. 167 00:13:11,220 --> 00:13:13,800 Estaban ajustando el báculo eléctrico. 168 00:13:14,560 --> 00:13:18,340 Tontoboshi y su grupo fueron con los huérfanos y no han vuelto. 169 00:13:18,770 --> 00:13:19,970 ¿Y Akira? 170 00:13:20,190 --> 00:13:23,430 Bueno, no creo que deba preocuparme por ella. 171 00:13:24,440 --> 00:13:29,580 Los tipos de las máscaras se han aliado con los más extremos de Choushuu. 172 00:13:29,780 --> 00:13:31,370 ¿Los Demonios Enmascarados? 173 00:13:31,540 --> 00:13:34,220 Yo quiero detener a esos tontos. 174 00:13:34,450 --> 00:13:36,300 Sé que el Shinsengumi también. 175 00:13:36,540 --> 00:13:39,050 Nuestros intereses coinciden. 176 00:13:39,290 --> 00:13:41,590 -¿No? -¿Y eso qué? 177 00:13:42,000 --> 00:13:46,710 Okita Souji, trabaja conmigo e intercambiemos información. 178 00:13:46,930 --> 00:13:50,320 Si pensamos en la paz en Kioto y el futuro de Japón, 179 00:13:50,550 --> 00:13:53,560 es la opción más lógica en todo sentido. 180 00:13:57,020 --> 00:13:58,980 No me respondas ahora. 181 00:14:00,860 --> 00:14:03,390 Piénsalo todo el tiempo que necesites. 182 00:14:03,610 --> 00:14:04,780 ¡Espera! 183 00:14:04,990 --> 00:14:09,870 Qué lástima. Eso te sienta mejor que esas katanas. 184 00:14:10,030 --> 00:14:11,400 ¿"Eso"? 185 00:14:13,240 --> 00:14:17,460 Okita Souji, nos volveremos a ver. Dame tu respuesta entonces. 186 00:14:24,880 --> 00:14:27,720 ¿Así es como reparten las espadas? 187 00:14:27,880 --> 00:14:30,680 Con razón no podemos seguirles el rastro. 188 00:14:37,020 --> 00:14:39,900 Oigan, miren, por fin aparecen. 189 00:14:40,100 --> 00:14:42,140 Hay adultos sobre el puente. 190 00:14:44,270 --> 00:14:47,400 Tomekichi le está entregando las espadas a… 191 00:14:48,490 --> 00:14:50,230 ¡Esos dos! 192 00:14:51,950 --> 00:14:54,230 Sabía que los había visto antes. 193 00:14:55,490 --> 00:14:59,960 -Son los de Choushuu. -Son las ratas que nos atacaron. 194 00:15:00,710 --> 00:15:02,220 ¡Bien! 195 00:15:02,460 --> 00:15:05,040 -Ya quiero usar… -Estos puños. 196 00:15:10,430 --> 00:15:12,570 Perdón por la demora. 197 00:15:12,800 --> 00:15:14,720 Son los asesinos de esta mañana. 198 00:15:14,890 --> 00:15:16,180 Ya confesaron. 199 00:15:16,350 --> 00:15:20,780 Trabajan para los Demonios Enmascarados que están reuniendo espadas demoníacas. 200 00:15:21,020 --> 00:15:23,440 Es la misma información que yo conseguí. 201 00:15:23,610 --> 00:15:25,890 Bien. Prepárense. 202 00:15:26,360 --> 00:15:28,670 Saldremos a trabajar. 203 00:15:28,900 --> 00:15:30,280 ¡A la orden! 204 00:15:30,450 --> 00:15:34,030 ¡Perfecto! ¡Será un gran bombardeo! 205 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 206 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 207 00:15:45,000 --> 00:15:47,630 {\an8}Mansión del dominio Choushuu 208 00:15:46,710 --> 00:15:49,140 {\an8}No se ve nada fuera de lo normal. 209 00:15:49,380 --> 00:15:54,090 Si nadie pelea, no tendré cuerpos que diseccionar. 210 00:15:54,260 --> 00:15:57,710 Me gustaría que los de Choushuu le pusieran más ganas. 211 00:15:57,890 --> 00:15:59,560 ¿Esas son tus razones? 212 00:15:59,560 --> 00:16:02,810 {\an8}Kioto Delta de Demachi 213 00:16:00,270 --> 00:16:02,620 {\an8}Hay cuatro puentes que cruzan el río. 214 00:16:02,940 --> 00:16:07,650 {\an8}Río Kamo 215 00:16:03,810 --> 00:16:07,650 En este punto tendremos ventaja y los enmascarados no escaparán. 216 00:16:07,820 --> 00:16:12,110 ¿Por qué eligieron el delta como punto de entrega? 217 00:16:12,280 --> 00:16:16,270 ¿Qué tal si usan botes para llevarse las espadas? 218 00:16:16,490 --> 00:16:18,830 Tienes razón. Eso sería un problema. 219 00:16:19,410 --> 00:16:21,670 Ichibanboshi y los demás se fueron al bosque… 220 00:16:28,710 --> 00:16:30,910 Es una cabaña de madera. 221 00:16:31,130 --> 00:16:33,950 Desde aquí no sabremos si hay guardias. 222 00:16:34,180 --> 00:16:35,690 Será mejor que yo vaya. 223 00:16:35,930 --> 00:16:38,560 -Es peligroso. -Nosotros lo haremos. 224 00:16:38,720 --> 00:16:41,020 Pero ustedes destacan demasiado. 225 00:16:41,180 --> 00:16:44,940 Yo iré a echar un vistazo. Vayan cuando vean la señal. 226 00:16:45,560 --> 00:16:47,280 De acuerdo. Contamos contigo. 227 00:16:47,520 --> 00:16:49,670 Si pasa algo, avísanos enseguida. 228 00:17:00,740 --> 00:17:02,400 ¡Ya las traje! 229 00:17:03,460 --> 00:17:05,540 ¿Hay alguien aquí? 230 00:17:07,420 --> 00:17:10,230 Mocoso, viniste solo, ¿no? 231 00:17:11,420 --> 00:17:13,280 Deja las espadas y vete. 232 00:17:13,420 --> 00:17:16,830 ¿De qué hablas? Aunque sea un niño, no trabajo gratis. 233 00:17:17,010 --> 00:17:18,890 Se las daré cuando me paguen. 234 00:17:19,100 --> 00:17:22,870 Ven. Comprobaremos que son las verdaderas. 235 00:17:27,230 --> 00:17:28,830 La señal se tarda mucho. 236 00:17:29,060 --> 00:17:30,600 ¿Qué hace Tomekichi? 237 00:17:31,150 --> 00:17:33,540 -Entremos. -No te precipites. 238 00:17:33,780 --> 00:17:36,490 Mi hermanito no caerá tan fácil. 239 00:17:39,410 --> 00:17:40,740 ¿Qué pasa? 240 00:17:46,370 --> 00:17:48,460 ¡No es lo que me prometieron! 241 00:17:48,630 --> 00:17:52,950 Mocoso, usaremos tu vida por el bien del país. 242 00:17:53,380 --> 00:17:55,420 Toma tu recompensa. 243 00:17:58,170 --> 00:17:59,370 ¡Muere! 244 00:17:59,470 --> 00:18:00,810 ¡Gyata! 245 00:18:06,060 --> 00:18:08,560 ¡Que empiece el bombardeo! 246 00:18:08,730 --> 00:18:10,940 ¡Prepárense, malditos! 247 00:18:11,110 --> 00:18:13,030 El mocoso era un señuelo. 248 00:18:13,230 --> 00:18:14,690 ¡Acábenlos! 249 00:18:17,490 --> 00:18:18,680 Aquí está. 250 00:18:20,200 --> 00:18:22,210 No veo nada. 251 00:18:25,250 --> 00:18:27,590 Lo sabía, las recibirán en un bote. 252 00:18:27,960 --> 00:18:29,140 Yo iré. 253 00:18:29,370 --> 00:18:31,370 Yo los esperaré aquí. 254 00:18:42,970 --> 00:18:46,250 Soy el vicecomandante del Shinsengumi, Hijikata Toshizou. 255 00:18:47,430 --> 00:18:50,480 Si quieres cruzar el río Estigia, te ayudaré. 256 00:18:51,100 --> 00:18:53,790 Cuando las hormigas se separan de su colonia 257 00:18:54,020 --> 00:18:57,860 siguen caminando sin comer rumbo a su muerte. 258 00:18:58,360 --> 00:19:00,320 Hijikata Toshizou. 259 00:19:00,490 --> 00:19:03,910 ¿Tú también vagas deprisa hacia tu muerte? 260 00:19:04,370 --> 00:19:06,800 Serás el 851. 261 00:19:12,540 --> 00:19:15,140 Hijikata, eres muy fuerte. 262 00:19:15,380 --> 00:19:17,700 Parece que no tienes prisa por morir. 263 00:19:18,210 --> 00:19:19,340 Sin embargo, 264 00:19:19,720 --> 00:19:23,220 esa fuerza no te llevará a ningún lado. 265 00:19:23,430 --> 00:19:28,060 Una hormiga que carga con su soledad dentro de la colonia es más patética 266 00:19:28,270 --> 00:19:29,840 que la que se aleja de ella. 267 00:19:31,690 --> 00:19:33,190 Maldito. 268 00:19:33,940 --> 00:19:37,040 ¡A ver, tomen esto! 269 00:19:37,860 --> 00:19:42,410 Quietos, Shinsengumi. Si se mueven, le corto el cuello. 270 00:19:43,110 --> 00:19:44,450 ¡Tomekichi! 271 00:19:44,620 --> 00:19:46,220 Perdón, chicos… 272 00:19:46,450 --> 00:19:51,460 Los mocosos son muy útiles. Sirven para llevar cosas y como rehenes. 273 00:19:51,830 --> 00:19:53,250 Maldito desgraciado. 274 00:19:53,460 --> 00:19:57,300 ¡Los explotan y cuando ya no les sirven, ¿se deshacen de ellos?! 275 00:19:57,500 --> 00:19:59,550 ¡Cómo me enfurecen! 276 00:20:10,430 --> 00:20:12,040 ¡Ahí va! 277 00:20:17,440 --> 00:20:19,350 ¡Tomekichi! 278 00:20:23,570 --> 00:20:25,160 Se dieron vuelta las cosas. 279 00:20:25,320 --> 00:20:27,430 ¡Ríndanse, infelices! 280 00:20:29,290 --> 00:20:30,540 ¿Qué fue eso? 281 00:20:30,750 --> 00:20:32,830 -Tomekichi, huye. -Sí. 282 00:20:33,460 --> 00:20:35,380 ¡Señor Rashoumaru! 283 00:20:47,930 --> 00:20:48,970 ¡Alto ahí! 284 00:20:49,810 --> 00:20:53,850 Oye, ¿no debería decir que deja todo en nuestras manos o algo? 285 00:20:54,060 --> 00:20:56,690 -¡Eso! -Bueno, qué remedio. 286 00:20:56,850 --> 00:21:00,050 ¡Nos encargaremos de estos tipos en un segundo! 287 00:21:00,280 --> 00:21:02,650 ¡Eso! 288 00:21:06,780 --> 00:21:09,990 ¡Jamás podría olvidar esa espada y esa apariencia! 289 00:21:10,160 --> 00:21:13,350 ¡Nunca te lo perdonaré, malparido con bufanda! 290 00:21:16,460 --> 00:21:18,360 ¡No te dejaré! 291 00:21:18,880 --> 00:21:19,630 ¡Toma esto! 292 00:21:20,130 --> 00:21:21,970 ¡Por mi padre, mi madre… 293 00:21:22,340 --> 00:21:24,010 y por Tsukito, cobraré venganza! 294 00:21:24,170 --> 00:21:27,680 ¡Yo, Kondou Isami, te daré tu merecido! 295 00:21:47,570 --> 00:21:49,810 ¿Kondou Isami, tú? 296 00:21:50,030 --> 00:21:52,920 Ese nombre te queda demasiado grande. 297 00:21:54,450 --> 00:21:55,800 Tsukito. 298 00:21:56,290 --> 00:21:58,150 ¿Estabas vivo? 299 00:21:59,750 --> 00:22:02,470 Hace mucho que abandoné ese nombre. 300 00:22:03,460 --> 00:22:07,820 Soy el capitán de los Demonios Enmascarados, 301 00:22:08,590 --> 00:22:10,560 Rashoumaru. 302 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 303 00:23:46,940 --> 00:23:48,820 ¿A qué le tienen miedo, chicos? 304 00:23:48,990 --> 00:23:50,990 -A los puños de Toudou. -A nada. 305 00:23:51,150 --> 00:23:52,240 A los bichos. 306 00:23:52,410 --> 00:23:55,700 -¿Y tú, Gyatarou? -A las antiguas monedas de oro. 307 00:23:56,990 --> 00:23:59,260 Yo le tengo miedo a los manjuus. 308 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fin