1
00:00:23,000 --> 00:00:24,140
Okayo...
2
00:00:24,980 --> 00:00:31,800
I wish I could've seen you
dressed all in white...
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Uchiyama Hikojiro?
4
00:00:35,750 --> 00:00:39,370
We drank together. We laughed together.
5
00:00:40,700 --> 00:00:45,700
I thought we were getting along.
I thought we'd become friends.
6
00:00:47,300 --> 00:00:49,440
So our raid was for nothing.
7
00:00:49,440 --> 00:00:53,700
On top of that, the Shirakawaya will burn
to the ground, destroying the evidence.
8
00:00:53,700 --> 00:00:58,030
And the man we were supposed
to capture alive is dead.
9
00:00:58,450 --> 00:01:01,790
Can we even come back from this failure?
10
00:01:03,310 --> 00:01:04,770
The Shinsengumi
11
00:01:06,330 --> 00:01:07,500
will be disbanded.
12
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
13
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
14
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
15
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
16
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
17
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
18
00:01:22,240 --> 00:01:25,640
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
19
00:02:39,010 --> 00:02:43,990
{\an7}Episode Seven
Prevent! The Dissolution of the Shinsengumi
20
00:02:45,780 --> 00:02:51,690
If the Shinsengumi is disbanded,
we'll go back to being criminals, right?
21
00:02:51,690 --> 00:02:53,410
And then...
22
00:02:53,410 --> 00:02:54,900
Beheaded.
23
00:02:54,900 --> 00:02:58,620
All we can do is wait until
the official word is given.
24
00:02:58,620 --> 00:03:00,860
We'll get more than a slap on the wrist.
25
00:03:00,860 --> 00:03:02,760
The Shirakawaya burned to the ground.
26
00:03:02,760 --> 00:03:04,780
Its connections to the Masked
Demons went up in flames,
27
00:03:04,780 --> 00:03:07,340
not to mention the magical swords.
28
00:03:07,340 --> 00:03:12,710
If only some evidence of their
kerosene price gouging had remained.
29
00:03:12,710 --> 00:03:15,430
This wouldn't have happened
if Dumboshi had killed
30
00:03:15,430 --> 00:03:18,940
Rashomaru instead of Uchiyama Hikojiro.
31
00:03:18,940 --> 00:03:21,480
It's not easy to kill a brother.
32
00:03:21,480 --> 00:03:24,680
Whining about that now won't do any good.
33
00:03:25,090 --> 00:03:27,510
It's the Shinsengumi's mission.
34
00:03:29,240 --> 00:03:31,860
Sakuya-chan, where are you going?
35
00:03:41,070 --> 00:03:45,740
I used this blade that slew
our father to kill our mother.
36
00:03:45,740 --> 00:03:47,330
And that's not all...
37
00:03:47,660 --> 00:03:51,480
Killing a great many people
causes me no anguish.
38
00:03:51,480 --> 00:03:54,420
If anything, I believe it is my true purpose.
39
00:04:01,750 --> 00:04:02,980
Sakuya...
40
00:04:04,010 --> 00:04:05,800
Have you steeled your resolve?
41
00:04:06,650 --> 00:04:07,970
What resolve?
42
00:04:08,440 --> 00:04:11,340
Kill Rashomaru with your own two hands.
43
00:04:13,910 --> 00:04:17,150
I'm the one who sought to preserve
the Shinsengumi, even if it meant
44
00:04:17,150 --> 00:04:20,970
recruiting criminals, so peace and
order could be maintained in Kyoto.
45
00:04:20,970 --> 00:04:23,770
But this situation is very bad for us, Todo.
46
00:04:23,770 --> 00:04:25,610
I have no excuse to offer you.
47
00:04:25,610 --> 00:04:28,030
Ultimately, criminals are criminals.
48
00:04:28,030 --> 00:04:32,350
Katamori, going forward, you should allow
the Mimawarigumi to protect the capital.
49
00:04:32,350 --> 00:04:34,280
Have the Shogun's retainers assembled?
50
00:04:34,280 --> 00:04:36,280
The matter hasn't been decided yet,
51
00:04:36,280 --> 00:04:39,100
but I can't allow a group
of libertines to continue
52
00:04:39,100 --> 00:04:41,320
tarnishing the Aizu Domain's name.
53
00:04:43,150 --> 00:04:45,380
It would be an insult to
the late Commander Kondo
54
00:04:45,380 --> 00:04:48,970
and the captains if the
Shinsengumi were disbanded.
55
00:04:48,970 --> 00:04:51,320
Allow me to commit seppuku instead so that—
56
00:04:51,320 --> 00:04:53,890
What good would it do to kill
the sole remaining survivor?
57
00:04:54,410 --> 00:04:58,270
Todo, this isn't a matter that can be
resolved by you sacrificing your life.
58
00:04:58,270 --> 00:05:00,750
I have no choice but to punish the group.
59
00:05:01,190 --> 00:05:03,570
Restore the Shinsengumi's honor.
60
00:05:03,570 --> 00:05:05,700
Otherwise, it'll be disbanded.
61
00:05:05,700 --> 00:05:07,450
You have three days.
62
00:05:07,450 --> 00:05:08,440
Understood?
63
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
Understood.
64
00:05:12,180 --> 00:05:14,740
You want me to kill Tsukito?
65
00:05:15,370 --> 00:05:18,120
The Shinsengumi is in danger of
being disbanded because of you.
66
00:05:18,580 --> 00:05:24,210
You must distinguish yourself by killing
Rashomaru, Captain of the Masked Demons.
67
00:05:24,210 --> 00:05:26,970
I know Tsukito better than anyone.
68
00:05:26,970 --> 00:05:28,430
If we could just talk
things out, I know he—
69
00:05:28,430 --> 00:05:29,640
His name isn't Tsukito!
70
00:05:32,060 --> 00:05:34,480
You're his older brother.
It's your job to kill him.
71
00:05:34,790 --> 00:05:38,310
Your miserable little brother who
has lost touch of his humanity.
72
00:05:38,780 --> 00:05:43,280
And if you can't do that, then stay here
spewing nonsense until the day you die.
73
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Sincerity
74
00:05:46,360 --> 00:05:48,850
What? A mere...
75
00:05:48,850 --> 00:05:50,180
Three days?
76
00:05:50,180 --> 00:05:52,300
We're supposed to achieve
something in that time?
77
00:05:52,300 --> 00:05:55,140
That's rather harsh, coming from Katamori.
78
00:05:55,140 --> 00:05:58,080
He's practically telling us it's
inevitable we'll be disbanded.
79
00:05:58,080 --> 00:06:00,370
In any case, let's patrol the city!
80
00:06:00,370 --> 00:06:01,360
Patrol!
81
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Arrest every last suspicious
character you see!
82
00:06:03,840 --> 00:06:06,900
Calm down. Acting rashly
would be counterproductive.
83
00:06:06,900 --> 00:06:09,840
The Shinsengumi's already tarnished
name would be ruined completely.
84
00:06:09,840 --> 00:06:12,360
But we can't afford to waste any time.
85
00:06:12,360 --> 00:06:15,730
And we have no leads on how
we can restore our honor.
86
00:06:15,730 --> 00:06:17,170
I do.
87
00:06:19,980 --> 00:06:24,270
We're in the middle of
a crisis. Where have you been?
88
00:06:24,270 --> 00:06:26,190
A sword polisher told me
89
00:06:26,420 --> 00:06:30,070
he sharpened Miyabe Teizo's sword yesterday.
90
00:06:30,510 --> 00:06:33,800
Miyabe is a royalist from the Higo Domain.
91
00:06:33,800 --> 00:06:36,040
He's an anti-shogunate extremist.
92
00:06:36,890 --> 00:06:39,740
I thought the anti-shogunate Choshu Domain
93
00:06:39,740 --> 00:06:44,880
was thrown out of the capital on
August 18th, when the government changed.
94
00:06:45,150 --> 00:06:47,870
If he's snuck back into the city...
95
00:06:47,870 --> 00:06:50,510
The he must be plotting something.
96
00:06:50,510 --> 00:06:52,630
The sword polisher said he sharpened
not just Miyabe's sword,
97
00:06:52,630 --> 00:06:54,640
but the swords of his companions as well.
98
00:06:54,640 --> 00:06:56,580
All together, there were 25 of them.
99
00:06:56,890 --> 00:06:58,180
That many?
100
00:06:58,180 --> 00:07:01,020
If a group of extremist ronin
have returned to the capital,
101
00:07:01,020 --> 00:07:03,450
and are working with the Masked Demons...
102
00:07:03,900 --> 00:07:06,650
Then we know what we need to do.
103
00:07:15,550 --> 00:07:16,610
Tsukito...
104
00:07:20,270 --> 00:07:24,600
If I have to kill Tsukito, I'd rather...
105
00:07:25,910 --> 00:07:29,290
We'll make our comeback by
arresting Miyabe and his guys.
106
00:07:29,290 --> 00:07:30,260
Yeah.
107
00:07:30,570 --> 00:07:32,690
The Shinsengumi's going to survive.
108
00:07:32,690 --> 00:07:36,220
Let's begin by gathering information.
109
00:07:36,930 --> 00:07:40,770
The Shinsengumi will now begin pursuing
Miyabe and his extremist group.
110
00:07:40,770 --> 00:07:42,440
Don't let your guard down.
111
00:07:42,440 --> 00:07:43,900
Yes, sir.
112
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
What about Ichibanboshi?
113
00:07:46,360 --> 00:07:47,500
Not him.
114
00:07:48,360 --> 00:07:50,540
The more of us there are, the better.
115
00:07:50,540 --> 00:07:52,630
That's right. Besides, he's our commander.
116
00:07:52,630 --> 00:07:56,200
Whose fault do you think it is
that we're in this situation?
117
00:07:56,200 --> 00:08:00,090
We also had a hand in the
fire at the Shirakawaya.
118
00:08:00,090 --> 00:08:02,710
It wasn't just Ichibanboshi-dono's fault.
119
00:08:02,710 --> 00:08:07,040
Enough. If we make it out of this crisis,
Ichibanboshi will commit seppuku.
120
00:08:07,310 --> 00:08:08,810
Seppuku...
121
00:08:09,260 --> 00:08:10,530
It's an emergency.
122
00:08:10,530 --> 00:08:11,580
What is it?
123
00:08:11,580 --> 00:08:13,700
Please come to the confinement
cell immediately.
124
00:08:13,700 --> 00:08:15,100
It's Commander Kondo.
125
00:08:21,410 --> 00:08:22,890
He's not here.
126
00:08:23,150 --> 00:08:25,520
He escaped?
127
00:08:25,520 --> 00:08:28,940
Aw, man. Look at the mess he made.
128
00:08:28,940 --> 00:08:32,190
That was pretty clever of him.
129
00:08:32,190 --> 00:08:35,700
He broke a dish and used the
shards to dig a hole in the wall.
130
00:08:35,930 --> 00:08:38,350
We don't have time to chase
down a fugitive right now.
131
00:08:38,350 --> 00:08:42,200
I know. We'll have others
search for Ichibanboshi.
132
00:08:42,870 --> 00:08:45,070
I need you lot to investigate Miyabe ASAP.
133
00:08:52,340 --> 00:08:56,050
Aren't you the one who brought him his meal?
134
00:08:56,610 --> 00:08:58,860
Why did you show him how to escape?
135
00:08:59,910 --> 00:09:01,330
What are you talking about?
136
00:09:02,110 --> 00:09:07,140
Did you tell him to handle his
brother's misdeeds himself?
137
00:09:07,740 --> 00:09:09,140
Stay out of it.
138
00:09:12,310 --> 00:09:14,610
Not everyone is as strong as you.
139
00:09:14,940 --> 00:09:17,270
We can't all live as you do.
140
00:09:25,320 --> 00:09:26,390
Have you seen him?
141
00:09:26,390 --> 00:09:27,190
No.
142
00:09:27,670 --> 00:09:28,930
Where is he?
143
00:09:28,930 --> 00:09:30,040
Find him.
144
00:09:50,610 --> 00:09:55,570
{\an8}Uchiyama Hikojiro
Memorial Tablet
145
00:09:58,260 --> 00:10:01,450
I spoke with the Dutch scholars
and physicians I know,
146
00:10:01,450 --> 00:10:02,970
but failed to gather any information.
147
00:10:02,970 --> 00:10:04,430
What about you, Suzuran-dono?
148
00:10:04,430 --> 00:10:09,670
Same. I asked a bunch of geishas
I know, but I got nothing.
149
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Offering Lantern
150
00:10:10,300 --> 00:10:12,790
The city is buzzing with energy these days.
151
00:10:13,160 --> 00:10:15,260
The Gion Festival is the day after tomorrow.
152
00:10:15,260 --> 00:10:16,920
Tomorrow is the yoiyama.
153
00:10:16,920 --> 00:10:18,260
Yoiyama?
154
00:10:18,260 --> 00:10:20,260
The festival eve.
155
00:10:20,260 --> 00:10:25,420
I see. Since long ago, the capital has stood
on a marsh, making disease spread easily.
156
00:10:25,420 --> 00:10:27,390
That's why they hold a festival
around this time of year.
157
00:10:27,630 --> 00:10:32,110
Festivals are for putting the
souls of the dead to rest.
158
00:10:33,560 --> 00:10:35,070
Let's hurry.
159
00:10:35,070 --> 00:10:38,570
I'm not interested in watching
the festival from the afterlife.
160
00:10:40,460 --> 00:10:43,170
Ronin from other domains?
161
00:10:43,170 --> 00:10:46,180
Choshu, Satsuma, Higo, and Tosa.
162
00:10:46,180 --> 00:10:48,790
Guys with all kinds of crazy
accents are gathering.
163
00:10:48,790 --> 00:10:50,730
Sounds shady to me.
164
00:10:50,730 --> 00:10:53,380
What's Miyabe planning?
165
00:10:53,380 --> 00:10:55,290
You'd better watch out, Gyata-nii.
166
00:10:55,290 --> 00:10:58,800
I know, but I don't have
time to take things slow.
167
00:11:00,810 --> 00:11:03,650
I feel relaxed on boats.
168
00:11:04,220 --> 00:11:08,540
The only thing agitating me right
now is the beautiful woman with me.
169
00:11:08,540 --> 00:11:12,580
We don't need to worry about being
overheard if we talk on a moving boat.
170
00:11:12,940 --> 00:11:14,940
It's the perfect place for
a secret conversation.
171
00:11:15,320 --> 00:11:17,420
Let's get down to business.
172
00:11:18,190 --> 00:11:20,650
I don't have time for your nonsense.
173
00:11:21,340 --> 00:11:23,820
I know Miyabe Teizo well.
174
00:11:23,820 --> 00:11:27,430
He not only deceived my fellow
Choshu Domain countrymen,
175
00:11:27,430 --> 00:11:29,120
but attempted to recruit me as well.
176
00:11:29,120 --> 00:11:31,210
Does he have any connections
to the Masked Demons?
177
00:11:31,550 --> 00:11:34,030
If the Shinsengumi is looking
to distinguish itself,
178
00:11:34,030 --> 00:11:36,290
then you should pay him a visit
and find out for yourselves.
179
00:11:36,740 --> 00:11:38,590
You'll want to visit Masuya,
the ink wholesaler.
180
00:11:39,060 --> 00:11:41,800
Masuya, huh? I appreciate it.
181
00:11:44,740 --> 00:11:48,120
So, what kind of information
can you give me in exchange?
182
00:11:48,120 --> 00:11:51,140
I'm sorry, but I don't have much.
183
00:11:51,870 --> 00:11:54,100
I can pay you instead.
184
00:11:54,500 --> 00:11:56,330
I don't need money.
185
00:11:57,140 --> 00:11:58,330
But...
186
00:11:58,330 --> 00:11:59,570
Did you know?
187
00:11:59,950 --> 00:12:03,740
Apparently in the West, they express
their gratitude with a kiss.
188
00:12:03,740 --> 00:12:05,630
What? You're lying.
189
00:12:05,630 --> 00:12:07,120
It's true.
190
00:12:07,120 --> 00:12:10,660
Although not on the mouth, but here instead.
191
00:12:12,510 --> 00:12:15,650
How shameless! Absolutely outrageous.
192
00:12:15,650 --> 00:12:18,310
I think it's a wonderful practice.
193
00:12:18,930 --> 00:12:21,240
Come, now. Hurry up and thank me.
194
00:12:21,240 --> 00:12:22,300
What?
195
00:12:26,580 --> 00:12:30,500
This is just an expression
of gratitude, nothing more.
196
00:12:37,490 --> 00:12:39,510
What are you doing, you rogue?
197
00:12:39,510 --> 00:12:42,190
The boat rocked. You were taking too long.
198
00:12:43,250 --> 00:12:45,280
Come on, now. Quickly.
199
00:13:01,690 --> 00:13:03,940
You're Uchiyama Hikojiro's sister, right?
200
00:13:05,150 --> 00:13:06,510
Who are you?
201
00:13:06,900 --> 00:13:09,300
I need to talk to you
about the late Hikojiro.
202
00:13:10,040 --> 00:13:11,260
My brother?
203
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}Masuya
204
00:13:12,370 --> 00:13:14,180
Nice work, Furutaka-kun.
205
00:13:14,850 --> 00:13:17,070
I'm impressed you were
able to gather so many.
206
00:13:17,070 --> 00:13:19,400
I did it for the nation.
207
00:13:19,400 --> 00:13:24,110
He finds your exclusionist
attitude pleasing as well.
208
00:13:24,110 --> 00:13:27,530
We won't allow foreigners
to overrun this country.
209
00:13:27,530 --> 00:13:29,690
Noble sacrifices must be made.
210
00:13:31,380 --> 00:13:33,450
That's what you call true strength.
211
00:13:33,450 --> 00:13:34,930
Open up. Law enforcement.
212
00:13:35,620 --> 00:13:36,950
This is a raid.
213
00:13:36,950 --> 00:13:38,360
Is the owner here?
214
00:13:38,360 --> 00:13:40,500
He's not here at the moment.
215
00:13:40,500 --> 00:13:42,470
We've received a complaint from the people.
216
00:13:42,470 --> 00:13:44,460
We'd like to search the store.
217
00:13:44,460 --> 00:13:46,380
I can't allow you to do that.
218
00:13:46,380 --> 00:13:49,420
We just wanna take a look around.
219
00:13:49,420 --> 00:13:51,220
{\an8}Quit your whining.
220
00:13:49,660 --> 00:13:51,220
The Shinsengumi?
221
00:13:51,220 --> 00:13:52,750
They're in the storeroom in the back.
222
00:13:54,290 --> 00:13:55,600
The Shinsengumi is here.
223
00:13:55,930 --> 00:13:58,010
What? How did they find this place?
224
00:13:59,330 --> 00:14:01,440
Sounds like they're not
so incompetent after all.
225
00:14:01,660 --> 00:14:06,150
But once this plan is set
in motion, it can't be stopped.
226
00:14:07,270 --> 00:14:08,600
This way.
227
00:14:09,400 --> 00:14:11,990
Miyabe-san, Rashomaru-san...
I'll handle this.
228
00:14:11,990 --> 00:14:13,490
We're counting on you.
229
00:14:23,330 --> 00:14:25,270
This is a job for you, Bo.
230
00:14:37,970 --> 00:14:39,930
Wh-What is this?
231
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
232
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
233
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
234
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
235
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
236
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
237
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
238
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
239
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
240
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
241
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
242
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
243
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
244
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
245
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
246
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
247
00:14:49,010 --> 00:14:51,950
You have something to tell me
about my brother? Could it be...
248
00:14:52,580 --> 00:14:54,970
Either of us could've died.
249
00:14:55,820 --> 00:14:57,310
There was nothing we could do.
250
00:15:00,690 --> 00:15:04,090
Hikojiro cared about you
until his final moments.
251
00:15:04,680 --> 00:15:06,620
He said he wanted to see you get married,
252
00:15:07,810 --> 00:15:11,720
dressed all in white,
right up until the end.
253
00:15:13,630 --> 00:15:17,660
I had a feeling this day
would come eventually...
254
00:15:19,080 --> 00:15:23,890
Ever since my brother started meeting
with those men in the unsettling masks.
255
00:15:24,840 --> 00:15:26,490
He did it for you.
256
00:15:27,650 --> 00:15:29,880
I asked him so many times to stop.
257
00:15:29,880 --> 00:15:31,940
I said I didn't need the money.
258
00:15:33,620 --> 00:15:36,660
That I didn't need to get married.
259
00:15:49,020 --> 00:15:50,130
On your guard!
260
00:15:53,100 --> 00:15:54,510
The hell is this?
261
00:15:54,510 --> 00:15:57,060
Are they trying to start a war or something?
262
00:16:18,570 --> 00:16:20,870
You're going to tell us everything.
263
00:16:20,870 --> 00:16:22,660
Are you ready?
264
00:16:28,330 --> 00:16:30,290
I understand why you want to kill me,
265
00:16:30,830 --> 00:16:34,340
but could you give me some time?
266
00:16:34,570 --> 00:16:35,760
How dare you!
267
00:16:36,010 --> 00:16:40,870
Please. There's a matter
I need to resolve first.
268
00:16:41,730 --> 00:16:43,810
For your brother's sake, too.
269
00:16:44,350 --> 00:16:49,400
Tell me what your brother was
planning to do with the masked men.
270
00:16:51,370 --> 00:16:55,190
Don't let Hikojiro's name
become any more tarnished,
271
00:16:56,260 --> 00:16:57,460
Okayo-san.
272
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
Shinsengumi
Headquarters
273
00:17:14,110 --> 00:17:15,930
You found weapons and
ammunition at Masuya?
274
00:17:15,930 --> 00:17:18,280
There was quite a lot of it.
275
00:17:18,280 --> 00:17:22,180
Seems like they really were plotting
something unbelievable after all.
276
00:17:22,180 --> 00:17:25,310
We captured Furutaka Shuntaro,
one of Miyabe's associates.
277
00:17:25,310 --> 00:17:28,700
I wish I could congratulate
you on a job well done,
278
00:17:28,700 --> 00:17:31,800
but this won't be enough to satisfy Katamori.
279
00:17:31,800 --> 00:17:34,680
We must do whatever it takes to
get him to tell us their plan.
280
00:17:34,680 --> 00:17:37,710
Sakuya-chan's already on it.
281
00:17:39,490 --> 00:17:42,690
I don't know anything. I won't talk.
282
00:17:42,690 --> 00:17:46,060
Let's see what your flesh
has to say about that.
283
00:17:52,290 --> 00:17:54,600
Do we have to torture him?
284
00:17:54,600 --> 00:17:55,560
Yeah.
285
00:17:55,910 --> 00:17:57,070
No matter what?
286
00:17:57,070 --> 00:17:58,970
You know what we're dealing with.
287
00:17:58,970 --> 00:18:01,550
We can't afford to whine about
every little thing right now.
288
00:18:02,120 --> 00:18:04,050
Ichibanboshi...
289
00:18:04,770 --> 00:18:06,550
You're right.
290
00:18:06,890 --> 00:18:09,980
If he were here, he wouldn't
be happy about this.
291
00:18:11,090 --> 00:18:14,250
My brother said something strange to me.
292
00:18:14,730 --> 00:18:15,690
What did he say?
293
00:18:16,500 --> 00:18:19,030
In the morning, when he came home...
294
00:18:19,030 --> 00:18:20,950
By the way, Okayo,
295
00:18:21,540 --> 00:18:23,610
the Gion Festival is coming up.
296
00:18:23,610 --> 00:18:25,840
Yes, I'm looking forward to it.
297
00:18:25,840 --> 00:18:27,740
You should leave Kyoto for a while.
298
00:18:27,740 --> 00:18:30,390
What? But I've already made
plans with my friends.
299
00:18:30,390 --> 00:18:32,000
You have to leave.
300
00:18:32,250 --> 00:18:34,080
He said it was dangerous to stay here?
301
00:18:34,080 --> 00:18:37,170
I was curious as well,
so I asked him about it.
302
00:18:37,170 --> 00:18:41,540
He said there would be a huge fire
the day of the Gion Festival.
303
00:18:42,540 --> 00:18:44,080
Don't go passing out on me.
304
00:18:44,080 --> 00:18:45,850
We're just getting started.
305
00:18:49,090 --> 00:18:54,390
I... I don't know anything! Really!
306
00:18:54,390 --> 00:18:55,650
How strange.
307
00:18:56,680 --> 00:19:01,490
We've found the letters and blood-sealed
contracts you exchanged with lawless ronin.
308
00:19:04,890 --> 00:19:06,070
A huge fire?
309
00:19:06,820 --> 00:19:10,250
I believe he was describing arson.
310
00:19:10,770 --> 00:19:13,080
He was working with the masked guys...
311
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
...to burn down the capital?
312
00:19:15,460 --> 00:19:18,160
A few sacrifices must be made.
313
00:19:18,160 --> 00:19:20,070
It's for a great cause.
314
00:19:20,070 --> 00:19:23,880
Hold on a second. I can't
ignore what you just said.
315
00:19:23,880 --> 00:19:24,930
Great cause?
316
00:19:25,470 --> 00:19:26,860
We'll set fire to the city,
317
00:19:26,860 --> 00:19:30,420
and escort the emperor out of
the palace during the confusion.
318
00:19:30,420 --> 00:19:31,710
The emperor?
319
00:19:31,710 --> 00:19:36,020
To prove we're the true loyalist forces.
320
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
Idiots. If you fail, you'll just
be a bunch of insurrectionists.
321
00:19:41,140 --> 00:19:43,440
You'll never know until you try.
322
00:19:43,440 --> 00:19:46,660
History is written by the winners.
323
00:19:47,450 --> 00:19:51,040
I should've done whatever
it took to stop my brother,
324
00:19:51,380 --> 00:19:54,520
even if it meant sacrificing myself.
325
00:19:54,520 --> 00:19:58,490
I failed as his sister.
326
00:20:01,890 --> 00:20:03,670
That's not true.
327
00:20:04,590 --> 00:20:07,380
You're not a bad sister at all.
328
00:20:08,630 --> 00:20:11,040
I'll stop them from setting fire to the city...
329
00:20:11,040 --> 00:20:12,580
For Hikojiro, too.
330
00:20:13,290 --> 00:20:16,380
Even if I have to sacrifice myself, Tsukito,
331
00:20:17,560 --> 00:20:20,920
I finally see the path I'm meant to follow.
332
00:20:23,910 --> 00:20:26,120
Shinsengumi
Headquarters
333
00:20:26,120 --> 00:20:30,110
The weapons and ammunition at
Masuya were for setting fire to the city
334
00:20:30,110 --> 00:20:32,000
and escorting the emperor out of the palace.
335
00:20:32,000 --> 00:20:37,090
They're apparently holding a meeting
tonight at the Shimamuraya.
336
00:20:37,090 --> 00:20:41,040
Stealing a few of their
weapons won't stop them.
337
00:20:41,040 --> 00:20:43,850
We'd better head there right away.
338
00:20:43,850 --> 00:20:44,750
But...
339
00:20:44,750 --> 00:20:47,720
They're trying to burn down the city, right?
340
00:20:47,720 --> 00:20:50,850
They have us vastly outnumbered.
341
00:20:50,850 --> 00:20:54,730
We'll send an urgent request for
reinforcements to the Aizu Clan.
342
00:20:55,150 --> 00:20:57,200
We should get ready and
head to the Shimamuraya—
343
00:20:57,200 --> 00:20:58,500
Guys!
344
00:21:01,670 --> 00:21:03,610
Ichibanboshi!
345
00:21:05,110 --> 00:21:07,690
You! How dare you return
after breaking out of—
346
00:21:06,620 --> 00:21:09,280
{\an8}Wait! Listen to me.
347
00:21:09,280 --> 00:21:10,750
They're at the Ikedaya.
348
00:21:10,750 --> 00:21:14,000
They're planning to commit arson
tonight after meeting at the Ikedaya.
349
00:21:14,000 --> 00:21:15,250
We gotta stop them.
350
00:21:16,020 --> 00:21:17,180
The Ikedaya?
351
00:21:17,180 --> 00:21:18,630
The Shimamuraya?
352
00:21:19,000 --> 00:21:21,760
Why did you only just now show up?
353
00:21:21,760 --> 00:21:23,580
I'll stop the arson.
354
00:21:23,580 --> 00:21:24,760
I'll protect the city.
355
00:21:25,070 --> 00:21:27,430
I'll stop Hikojiro and Tsukito.
356
00:21:27,700 --> 00:21:32,270
I'll accept whatever punishment you've
got for me as long as it's after that!
357
00:21:33,470 --> 00:21:36,020
I don't care if I have to commit seppuku!
358
00:21:37,540 --> 00:21:40,940
He's someone who attracts
people to him and unites them.
359
00:21:40,940 --> 00:21:44,150
He's a lot like Kondo Isami.
360
00:21:52,450 --> 00:21:54,080
Ichibanboshi,
361
00:21:54,080 --> 00:21:57,580
I hear your sincerity loud and clear.
362
00:22:04,110 --> 00:22:06,270
Our commander has returned.
363
00:22:07,860 --> 00:22:10,430
Let's get this fight started.
364
00:22:10,430 --> 00:22:12,360
Let's blitz 'em!
365
00:22:12,360 --> 00:22:13,710
Yes, sir!
366
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
367
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
368
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
369
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
370
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
371
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
372
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
373
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
374
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
375
00:23:46,430 --> 00:23:49,990
Aren't Shinsengumi members supposed
to wear that zigzag pattern?
376
00:23:49,990 --> 00:23:52,500
{\an8}Apparently, they actually
dressed all in black.
377
00:23:50,970 --> 00:23:55,160
{\an1}* Opinions vary
378
00:23:52,500 --> 00:23:55,160
{\an8}Your enemies' blood is harder
to see on black clothes.
379
00:23:55,160 --> 00:23:56,100
What?
380
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
That's been properly washed, all right?!
381
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
382
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
383
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
384
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
385
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
386
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin
387
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fin