1 00:00:23,000 --> 00:00:24,140 Okayo... 2 00:00:24,980 --> 00:00:31,800 I wish I could've seen you dressed all in white... 3 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Uchiyama Hikojiro? 4 00:00:35,750 --> 00:00:39,370 We drank together. We laughed together. 5 00:00:40,700 --> 00:00:45,700 I thought we were getting along. I thought we'd become friends. 6 00:00:47,300 --> 00:00:49,440 So our raid was for nothing. 7 00:00:49,440 --> 00:00:53,700 On top of that, the Shirakawaya will burn to the ground, destroying the evidence. 8 00:00:53,700 --> 00:00:58,030 And the man we were supposed to capture alive is dead. 9 00:00:58,450 --> 00:01:01,790 Can we even come back from this failure? 10 00:01:03,310 --> 00:01:04,770 The Shinsengumi 11 00:01:06,330 --> 00:01:07,500 will be disbanded. 12 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 13 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 14 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 15 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 16 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 17 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 18 00:01:22,240 --> 00:01:25,640 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 19 00:02:39,010 --> 00:02:43,990 {\an7}Episode Seven Prevent! The Dissolution of the Shinsengumi 20 00:02:45,780 --> 00:02:51,690 If the Shinsengumi is disbanded, we'll go back to being criminals, right? 21 00:02:51,690 --> 00:02:53,410 And then... 22 00:02:53,410 --> 00:02:54,900 Beheaded. 23 00:02:54,900 --> 00:02:58,620 All we can do is wait until the official word is given. 24 00:02:58,620 --> 00:03:00,860 We'll get more than a slap on the wrist. 25 00:03:00,860 --> 00:03:02,760 The Shirakawaya burned to the ground. 26 00:03:02,760 --> 00:03:04,780 Its connections to the Masked Demons went up in flames, 27 00:03:04,780 --> 00:03:07,340 not to mention the magical swords. 28 00:03:07,340 --> 00:03:12,710 If only some evidence of their kerosene price gouging had remained. 29 00:03:12,710 --> 00:03:15,430 This wouldn't have happened if Dumboshi had killed 30 00:03:15,430 --> 00:03:18,940 Rashomaru instead of Uchiyama Hikojiro. 31 00:03:18,940 --> 00:03:21,480 It's not easy to kill a brother. 32 00:03:21,480 --> 00:03:24,680 Whining about that now won't do any good. 33 00:03:25,090 --> 00:03:27,510 It's the Shinsengumi's mission. 34 00:03:29,240 --> 00:03:31,860 Sakuya-chan, where are you going? 35 00:03:41,070 --> 00:03:45,740 I used this blade that slew our father to kill our mother. 36 00:03:45,740 --> 00:03:47,330 And that's not all... 37 00:03:47,660 --> 00:03:51,480 Killing a great many people causes me no anguish. 38 00:03:51,480 --> 00:03:54,420 If anything, I believe it is my true purpose. 39 00:04:01,750 --> 00:04:02,980 Sakuya... 40 00:04:04,010 --> 00:04:05,800 Have you steeled your resolve? 41 00:04:06,650 --> 00:04:07,970 What resolve? 42 00:04:08,440 --> 00:04:11,340 Kill Rashomaru with your own two hands. 43 00:04:13,910 --> 00:04:17,150 I'm the one who sought to preserve the Shinsengumi, even if it meant 44 00:04:17,150 --> 00:04:20,970 recruiting criminals, so peace and order could be maintained in Kyoto. 45 00:04:20,970 --> 00:04:23,770 But this situation is very bad for us, Todo. 46 00:04:23,770 --> 00:04:25,610 I have no excuse to offer you. 47 00:04:25,610 --> 00:04:28,030 Ultimately, criminals are criminals. 48 00:04:28,030 --> 00:04:32,350 Katamori, going forward, you should allow the Mimawarigumi to protect the capital. 49 00:04:32,350 --> 00:04:34,280 Have the Shogun's retainers assembled? 50 00:04:34,280 --> 00:04:36,280 The matter hasn't been decided yet, 51 00:04:36,280 --> 00:04:39,100 but I can't allow a group of libertines to continue 52 00:04:39,100 --> 00:04:41,320 tarnishing the Aizu Domain's name. 53 00:04:43,150 --> 00:04:45,380 It would be an insult to the late Commander Kondo 54 00:04:45,380 --> 00:04:48,970 and the captains if the Shinsengumi were disbanded. 55 00:04:48,970 --> 00:04:51,320 Allow me to commit seppuku instead so that— 56 00:04:51,320 --> 00:04:53,890 What good would it do to kill the sole remaining survivor? 57 00:04:54,410 --> 00:04:58,270 Todo, this isn't a matter that can be resolved by you sacrificing your life. 58 00:04:58,270 --> 00:05:00,750 I have no choice but to punish the group. 59 00:05:01,190 --> 00:05:03,570 Restore the Shinsengumi's honor. 60 00:05:03,570 --> 00:05:05,700 Otherwise, it'll be disbanded. 61 00:05:05,700 --> 00:05:07,450 You have three days. 62 00:05:07,450 --> 00:05:08,440 Understood? 63 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Understood. 64 00:05:12,180 --> 00:05:14,740 You want me to kill Tsukito? 65 00:05:15,370 --> 00:05:18,120 The Shinsengumi is in danger of being disbanded because of you. 66 00:05:18,580 --> 00:05:24,210 You must distinguish yourself by killing Rashomaru, Captain of the Masked Demons. 67 00:05:24,210 --> 00:05:26,970 I know Tsukito better than anyone. 68 00:05:26,970 --> 00:05:28,430 If we could just talk things out, I know he— 69 00:05:28,430 --> 00:05:29,640 His name isn't Tsukito! 70 00:05:32,060 --> 00:05:34,480 You're his older brother. It's your job to kill him. 71 00:05:34,790 --> 00:05:38,310 Your miserable little brother who has lost touch of his humanity. 72 00:05:38,780 --> 00:05:43,280 And if you can't do that, then stay here spewing nonsense until the day you die. 73 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Sincerity 74 00:05:46,360 --> 00:05:48,850 What? A mere... 75 00:05:48,850 --> 00:05:50,180 Three days? 76 00:05:50,180 --> 00:05:52,300 We're supposed to achieve something in that time? 77 00:05:52,300 --> 00:05:55,140 That's rather harsh, coming from Katamori. 78 00:05:55,140 --> 00:05:58,080 He's practically telling us it's inevitable we'll be disbanded. 79 00:05:58,080 --> 00:06:00,370 In any case, let's patrol the city! 80 00:06:00,370 --> 00:06:01,360 Patrol! 81 00:06:01,360 --> 00:06:03,840 Arrest every last suspicious character you see! 82 00:06:03,840 --> 00:06:06,900 Calm down. Acting rashly would be counterproductive. 83 00:06:06,900 --> 00:06:09,840 The Shinsengumi's already tarnished name would be ruined completely. 84 00:06:09,840 --> 00:06:12,360 But we can't afford to waste any time. 85 00:06:12,360 --> 00:06:15,730 And we have no leads on how we can restore our honor. 86 00:06:15,730 --> 00:06:17,170 I do. 87 00:06:19,980 --> 00:06:24,270 We're in the middle of a crisis. Where have you been? 88 00:06:24,270 --> 00:06:26,190 A sword polisher told me 89 00:06:26,420 --> 00:06:30,070 he sharpened Miyabe Teizo's sword yesterday. 90 00:06:30,510 --> 00:06:33,800 Miyabe is a royalist from the Higo Domain. 91 00:06:33,800 --> 00:06:36,040 He's an anti-shogunate extremist. 92 00:06:36,890 --> 00:06:39,740 I thought the anti-shogunate Choshu Domain 93 00:06:39,740 --> 00:06:44,880 was thrown out of the capital on August 18th, when the government changed. 94 00:06:45,150 --> 00:06:47,870 If he's snuck back into the city... 95 00:06:47,870 --> 00:06:50,510 The he must be plotting something. 96 00:06:50,510 --> 00:06:52,630 The sword polisher said he sharpened not just Miyabe's sword, 97 00:06:52,630 --> 00:06:54,640 but the swords of his companions as well. 98 00:06:54,640 --> 00:06:56,580 All together, there were 25 of them. 99 00:06:56,890 --> 00:06:58,180 That many? 100 00:06:58,180 --> 00:07:01,020 If a group of extremist ronin have returned to the capital, 101 00:07:01,020 --> 00:07:03,450 and are working with the Masked Demons... 102 00:07:03,900 --> 00:07:06,650 Then we know what we need to do. 103 00:07:15,550 --> 00:07:16,610 Tsukito... 104 00:07:20,270 --> 00:07:24,600 If I have to kill Tsukito, I'd rather... 105 00:07:25,910 --> 00:07:29,290 We'll make our comeback by arresting Miyabe and his guys. 106 00:07:29,290 --> 00:07:30,260 Yeah. 107 00:07:30,570 --> 00:07:32,690 The Shinsengumi's going to survive. 108 00:07:32,690 --> 00:07:36,220 Let's begin by gathering information. 109 00:07:36,930 --> 00:07:40,770 The Shinsengumi will now begin pursuing Miyabe and his extremist group. 110 00:07:40,770 --> 00:07:42,440 Don't let your guard down. 111 00:07:42,440 --> 00:07:43,900 Yes, sir. 112 00:07:44,280 --> 00:07:46,360 What about Ichibanboshi? 113 00:07:46,360 --> 00:07:47,500 Not him. 114 00:07:48,360 --> 00:07:50,540 The more of us there are, the better. 115 00:07:50,540 --> 00:07:52,630 That's right. Besides, he's our commander. 116 00:07:52,630 --> 00:07:56,200 Whose fault do you think it is that we're in this situation? 117 00:07:56,200 --> 00:08:00,090 We also had a hand in the fire at the Shirakawaya. 118 00:08:00,090 --> 00:08:02,710 It wasn't just Ichibanboshi-dono's fault. 119 00:08:02,710 --> 00:08:07,040 Enough. If we make it out of this crisis, Ichibanboshi will commit seppuku. 120 00:08:07,310 --> 00:08:08,810 Seppuku... 121 00:08:09,260 --> 00:08:10,530 It's an emergency. 122 00:08:10,530 --> 00:08:11,580 What is it? 123 00:08:11,580 --> 00:08:13,700 Please come to the confinement cell immediately. 124 00:08:13,700 --> 00:08:15,100 It's Commander Kondo. 125 00:08:21,410 --> 00:08:22,890 He's not here. 126 00:08:23,150 --> 00:08:25,520 He escaped? 127 00:08:25,520 --> 00:08:28,940 Aw, man. Look at the mess he made. 128 00:08:28,940 --> 00:08:32,190 That was pretty clever of him. 129 00:08:32,190 --> 00:08:35,700 He broke a dish and used the shards to dig a hole in the wall. 130 00:08:35,930 --> 00:08:38,350 We don't have time to chase down a fugitive right now. 131 00:08:38,350 --> 00:08:42,200 I know. We'll have others search for Ichibanboshi. 132 00:08:42,870 --> 00:08:45,070 I need you lot to investigate Miyabe ASAP. 133 00:08:52,340 --> 00:08:56,050 Aren't you the one who brought him his meal? 134 00:08:56,610 --> 00:08:58,860 Why did you show him how to escape? 135 00:08:59,910 --> 00:09:01,330 What are you talking about? 136 00:09:02,110 --> 00:09:07,140 Did you tell him to handle his brother's misdeeds himself? 137 00:09:07,740 --> 00:09:09,140 Stay out of it. 138 00:09:12,310 --> 00:09:14,610 Not everyone is as strong as you. 139 00:09:14,940 --> 00:09:17,270 We can't all live as you do. 140 00:09:25,320 --> 00:09:26,390 Have you seen him? 141 00:09:26,390 --> 00:09:27,190 No. 142 00:09:27,670 --> 00:09:28,930 Where is he? 143 00:09:28,930 --> 00:09:30,040 Find him. 144 00:09:50,610 --> 00:09:55,570 {\an8}Uchiyama Hikojiro Memorial Tablet 145 00:09:58,260 --> 00:10:01,450 I spoke with the Dutch scholars and physicians I know, 146 00:10:01,450 --> 00:10:02,970 but failed to gather any information. 147 00:10:02,970 --> 00:10:04,430 What about you, Suzuran-dono? 148 00:10:04,430 --> 00:10:09,670 Same. I asked a bunch of geishas I know, but I got nothing. 149 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Offering Lantern 150 00:10:10,300 --> 00:10:12,790 The city is buzzing with energy these days. 151 00:10:13,160 --> 00:10:15,260 The Gion Festival is the day after tomorrow. 152 00:10:15,260 --> 00:10:16,920 Tomorrow is the yoiyama. 153 00:10:16,920 --> 00:10:18,260 Yoiyama? 154 00:10:18,260 --> 00:10:20,260 The festival eve. 155 00:10:20,260 --> 00:10:25,420 I see. Since long ago, the capital has stood on a marsh, making disease spread easily. 156 00:10:25,420 --> 00:10:27,390 That's why they hold a festival around this time of year. 157 00:10:27,630 --> 00:10:32,110 Festivals are for putting the souls of the dead to rest. 158 00:10:33,560 --> 00:10:35,070 Let's hurry. 159 00:10:35,070 --> 00:10:38,570 I'm not interested in watching the festival from the afterlife. 160 00:10:40,460 --> 00:10:43,170 Ronin from other domains? 161 00:10:43,170 --> 00:10:46,180 Choshu, Satsuma, Higo, and Tosa. 162 00:10:46,180 --> 00:10:48,790 Guys with all kinds of crazy accents are gathering. 163 00:10:48,790 --> 00:10:50,730 Sounds shady to me. 164 00:10:50,730 --> 00:10:53,380 What's Miyabe planning? 165 00:10:53,380 --> 00:10:55,290 You'd better watch out, Gyata-nii. 166 00:10:55,290 --> 00:10:58,800 I know, but I don't have time to take things slow. 167 00:11:00,810 --> 00:11:03,650 I feel relaxed on boats. 168 00:11:04,220 --> 00:11:08,540 The only thing agitating me right now is the beautiful woman with me. 169 00:11:08,540 --> 00:11:12,580 We don't need to worry about being overheard if we talk on a moving boat. 170 00:11:12,940 --> 00:11:14,940 It's the perfect place for a secret conversation. 171 00:11:15,320 --> 00:11:17,420 Let's get down to business. 172 00:11:18,190 --> 00:11:20,650 I don't have time for your nonsense. 173 00:11:21,340 --> 00:11:23,820 I know Miyabe Teizo well. 174 00:11:23,820 --> 00:11:27,430 He not only deceived my fellow Choshu Domain countrymen, 175 00:11:27,430 --> 00:11:29,120 but attempted to recruit me as well. 176 00:11:29,120 --> 00:11:31,210 Does he have any connections to the Masked Demons? 177 00:11:31,550 --> 00:11:34,030 If the Shinsengumi is looking to distinguish itself, 178 00:11:34,030 --> 00:11:36,290 then you should pay him a visit and find out for yourselves. 179 00:11:36,740 --> 00:11:38,590 You'll want to visit Masuya, the ink wholesaler. 180 00:11:39,060 --> 00:11:41,800 Masuya, huh? I appreciate it. 181 00:11:44,740 --> 00:11:48,120 So, what kind of information can you give me in exchange? 182 00:11:48,120 --> 00:11:51,140 I'm sorry, but I don't have much. 183 00:11:51,870 --> 00:11:54,100 I can pay you instead. 184 00:11:54,500 --> 00:11:56,330 I don't need money. 185 00:11:57,140 --> 00:11:58,330 But... 186 00:11:58,330 --> 00:11:59,570 Did you know? 187 00:11:59,950 --> 00:12:03,740 Apparently in the West, they express their gratitude with a kiss. 188 00:12:03,740 --> 00:12:05,630 What? You're lying. 189 00:12:05,630 --> 00:12:07,120 It's true. 190 00:12:07,120 --> 00:12:10,660 Although not on the mouth, but here instead. 191 00:12:12,510 --> 00:12:15,650 How shameless! Absolutely outrageous. 192 00:12:15,650 --> 00:12:18,310 I think it's a wonderful practice. 193 00:12:18,930 --> 00:12:21,240 Come, now. Hurry up and thank me. 194 00:12:21,240 --> 00:12:22,300 What? 195 00:12:26,580 --> 00:12:30,500 This is just an expression of gratitude, nothing more. 196 00:12:37,490 --> 00:12:39,510 What are you doing, you rogue? 197 00:12:39,510 --> 00:12:42,190 The boat rocked. You were taking too long. 198 00:12:43,250 --> 00:12:45,280 Come on, now. Quickly. 199 00:13:01,690 --> 00:13:03,940 You're Uchiyama Hikojiro's sister, right? 200 00:13:05,150 --> 00:13:06,510 Who are you? 201 00:13:06,900 --> 00:13:09,300 I need to talk to you about the late Hikojiro. 202 00:13:10,040 --> 00:13:11,260 My brother? 203 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}Masuya 204 00:13:12,370 --> 00:13:14,180 Nice work, Furutaka-kun. 205 00:13:14,850 --> 00:13:17,070 I'm impressed you were able to gather so many. 206 00:13:17,070 --> 00:13:19,400 I did it for the nation. 207 00:13:19,400 --> 00:13:24,110 He finds your exclusionist attitude pleasing as well. 208 00:13:24,110 --> 00:13:27,530 We won't allow foreigners to overrun this country. 209 00:13:27,530 --> 00:13:29,690 Noble sacrifices must be made. 210 00:13:31,380 --> 00:13:33,450 That's what you call true strength. 211 00:13:33,450 --> 00:13:34,930 Open up. Law enforcement. 212 00:13:35,620 --> 00:13:36,950 This is a raid. 213 00:13:36,950 --> 00:13:38,360 Is the owner here? 214 00:13:38,360 --> 00:13:40,500 He's not here at the moment. 215 00:13:40,500 --> 00:13:42,470 We've received a complaint from the people. 216 00:13:42,470 --> 00:13:44,460 We'd like to search the store. 217 00:13:44,460 --> 00:13:46,380 I can't allow you to do that. 218 00:13:46,380 --> 00:13:49,420 We just wanna take a look around. 219 00:13:49,420 --> 00:13:51,220 {\an8}Quit your whining. 220 00:13:49,660 --> 00:13:51,220 The Shinsengumi? 221 00:13:51,220 --> 00:13:52,750 They're in the storeroom in the back. 222 00:13:54,290 --> 00:13:55,600 The Shinsengumi is here. 223 00:13:55,930 --> 00:13:58,010 What? How did they find this place? 224 00:13:59,330 --> 00:14:01,440 Sounds like they're not so incompetent after all. 225 00:14:01,660 --> 00:14:06,150 But once this plan is set in motion, it can't be stopped. 226 00:14:07,270 --> 00:14:08,600 This way. 227 00:14:09,400 --> 00:14:11,990 Miyabe-san, Rashomaru-san... I'll handle this. 228 00:14:11,990 --> 00:14:13,490 We're counting on you. 229 00:14:23,330 --> 00:14:25,270 This is a job for you, Bo. 230 00:14:37,970 --> 00:14:39,930 Wh-What is this? 231 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 232 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 233 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 234 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 235 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 236 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 237 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 238 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 239 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 240 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 241 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 242 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 243 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 244 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 245 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 246 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 247 00:14:49,010 --> 00:14:51,950 You have something to tell me about my brother? Could it be... 248 00:14:52,580 --> 00:14:54,970 Either of us could've died. 249 00:14:55,820 --> 00:14:57,310 There was nothing we could do. 250 00:15:00,690 --> 00:15:04,090 Hikojiro cared about you until his final moments. 251 00:15:04,680 --> 00:15:06,620 He said he wanted to see you get married, 252 00:15:07,810 --> 00:15:11,720 dressed all in white, right up until the end. 253 00:15:13,630 --> 00:15:17,660 I had a feeling this day would come eventually... 254 00:15:19,080 --> 00:15:23,890 Ever since my brother started meeting with those men in the unsettling masks. 255 00:15:24,840 --> 00:15:26,490 He did it for you. 256 00:15:27,650 --> 00:15:29,880 I asked him so many times to stop. 257 00:15:29,880 --> 00:15:31,940 I said I didn't need the money. 258 00:15:33,620 --> 00:15:36,660 That I didn't need to get married. 259 00:15:49,020 --> 00:15:50,130 On your guard! 260 00:15:53,100 --> 00:15:54,510 The hell is this? 261 00:15:54,510 --> 00:15:57,060 Are they trying to start a war or something? 262 00:16:18,570 --> 00:16:20,870 You're going to tell us everything. 263 00:16:20,870 --> 00:16:22,660 Are you ready? 264 00:16:28,330 --> 00:16:30,290 I understand why you want to kill me, 265 00:16:30,830 --> 00:16:34,340 but could you give me some time? 266 00:16:34,570 --> 00:16:35,760 How dare you! 267 00:16:36,010 --> 00:16:40,870 Please. There's a matter I need to resolve first. 268 00:16:41,730 --> 00:16:43,810 For your brother's sake, too. 269 00:16:44,350 --> 00:16:49,400 Tell me what your brother was planning to do with the masked men. 270 00:16:51,370 --> 00:16:55,190 Don't let Hikojiro's name become any more tarnished, 271 00:16:56,260 --> 00:16:57,460 Okayo-san. 272 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 Shinsengumi Headquarters 273 00:17:14,110 --> 00:17:15,930 You found weapons and ammunition at Masuya? 274 00:17:15,930 --> 00:17:18,280 There was quite a lot of it. 275 00:17:18,280 --> 00:17:22,180 Seems like they really were plotting something unbelievable after all. 276 00:17:22,180 --> 00:17:25,310 We captured Furutaka Shuntaro, one of Miyabe's associates. 277 00:17:25,310 --> 00:17:28,700 I wish I could congratulate you on a job well done, 278 00:17:28,700 --> 00:17:31,800 but this won't be enough to satisfy Katamori. 279 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 We must do whatever it takes to get him to tell us their plan. 280 00:17:34,680 --> 00:17:37,710 Sakuya-chan's already on it. 281 00:17:39,490 --> 00:17:42,690 I don't know anything. I won't talk. 282 00:17:42,690 --> 00:17:46,060 Let's see what your flesh has to say about that. 283 00:17:52,290 --> 00:17:54,600 Do we have to torture him? 284 00:17:54,600 --> 00:17:55,560 Yeah. 285 00:17:55,910 --> 00:17:57,070 No matter what? 286 00:17:57,070 --> 00:17:58,970 You know what we're dealing with. 287 00:17:58,970 --> 00:18:01,550 We can't afford to whine about every little thing right now. 288 00:18:02,120 --> 00:18:04,050 Ichibanboshi... 289 00:18:04,770 --> 00:18:06,550 You're right. 290 00:18:06,890 --> 00:18:09,980 If he were here, he wouldn't be happy about this. 291 00:18:11,090 --> 00:18:14,250 My brother said something strange to me. 292 00:18:14,730 --> 00:18:15,690 What did he say? 293 00:18:16,500 --> 00:18:19,030 In the morning, when he came home... 294 00:18:19,030 --> 00:18:20,950 By the way, Okayo, 295 00:18:21,540 --> 00:18:23,610 the Gion Festival is coming up. 296 00:18:23,610 --> 00:18:25,840 Yes, I'm looking forward to it. 297 00:18:25,840 --> 00:18:27,740 You should leave Kyoto for a while. 298 00:18:27,740 --> 00:18:30,390 What? But I've already made plans with my friends. 299 00:18:30,390 --> 00:18:32,000 You have to leave. 300 00:18:32,250 --> 00:18:34,080 He said it was dangerous to stay here? 301 00:18:34,080 --> 00:18:37,170 I was curious as well, so I asked him about it. 302 00:18:37,170 --> 00:18:41,540 He said there would be a huge fire the day of the Gion Festival. 303 00:18:42,540 --> 00:18:44,080 Don't go passing out on me. 304 00:18:44,080 --> 00:18:45,850 We're just getting started. 305 00:18:49,090 --> 00:18:54,390 I... I don't know anything! Really! 306 00:18:54,390 --> 00:18:55,650 How strange. 307 00:18:56,680 --> 00:19:01,490 We've found the letters and blood-sealed contracts you exchanged with lawless ronin. 308 00:19:04,890 --> 00:19:06,070 A huge fire? 309 00:19:06,820 --> 00:19:10,250 I believe he was describing arson. 310 00:19:10,770 --> 00:19:13,080 He was working with the masked guys... 311 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 ...to burn down the capital? 312 00:19:15,460 --> 00:19:18,160 A few sacrifices must be made. 313 00:19:18,160 --> 00:19:20,070 It's for a great cause. 314 00:19:20,070 --> 00:19:23,880 Hold on a second. I can't ignore what you just said. 315 00:19:23,880 --> 00:19:24,930 Great cause? 316 00:19:25,470 --> 00:19:26,860 We'll set fire to the city, 317 00:19:26,860 --> 00:19:30,420 and escort the emperor out of the palace during the confusion. 318 00:19:30,420 --> 00:19:31,710 The emperor? 319 00:19:31,710 --> 00:19:36,020 To prove we're the true loyalist forces. 320 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Idiots. If you fail, you'll just be a bunch of insurrectionists. 321 00:19:41,140 --> 00:19:43,440 You'll never know until you try. 322 00:19:43,440 --> 00:19:46,660 History is written by the winners. 323 00:19:47,450 --> 00:19:51,040 I should've done whatever it took to stop my brother, 324 00:19:51,380 --> 00:19:54,520 even if it meant sacrificing myself. 325 00:19:54,520 --> 00:19:58,490 I failed as his sister. 326 00:20:01,890 --> 00:20:03,670 That's not true. 327 00:20:04,590 --> 00:20:07,380 You're not a bad sister at all. 328 00:20:08,630 --> 00:20:11,040 I'll stop them from setting fire to the city... 329 00:20:11,040 --> 00:20:12,580 For Hikojiro, too. 330 00:20:13,290 --> 00:20:16,380 Even if I have to sacrifice myself, Tsukito, 331 00:20:17,560 --> 00:20:20,920 I finally see the path I'm meant to follow. 332 00:20:23,910 --> 00:20:26,120 Shinsengumi Headquarters 333 00:20:26,120 --> 00:20:30,110 The weapons and ammunition at Masuya were for setting fire to the city 334 00:20:30,110 --> 00:20:32,000 and escorting the emperor out of the palace. 335 00:20:32,000 --> 00:20:37,090 They're apparently holding a meeting tonight at the Shimamuraya. 336 00:20:37,090 --> 00:20:41,040 Stealing a few of their weapons won't stop them. 337 00:20:41,040 --> 00:20:43,850 We'd better head there right away. 338 00:20:43,850 --> 00:20:44,750 But... 339 00:20:44,750 --> 00:20:47,720 They're trying to burn down the city, right? 340 00:20:47,720 --> 00:20:50,850 They have us vastly outnumbered. 341 00:20:50,850 --> 00:20:54,730 We'll send an urgent request for reinforcements to the Aizu Clan. 342 00:20:55,150 --> 00:20:57,200 We should get ready and head to the Shimamuraya— 343 00:20:57,200 --> 00:20:58,500 Guys! 344 00:21:01,670 --> 00:21:03,610 Ichibanboshi! 345 00:21:05,110 --> 00:21:07,690 You! How dare you return after breaking out of— 346 00:21:06,620 --> 00:21:09,280 {\an8}Wait! Listen to me. 347 00:21:09,280 --> 00:21:10,750 They're at the Ikedaya. 348 00:21:10,750 --> 00:21:14,000 They're planning to commit arson tonight after meeting at the Ikedaya. 349 00:21:14,000 --> 00:21:15,250 We gotta stop them. 350 00:21:16,020 --> 00:21:17,180 The Ikedaya? 351 00:21:17,180 --> 00:21:18,630 The Shimamuraya? 352 00:21:19,000 --> 00:21:21,760 Why did you only just now show up? 353 00:21:21,760 --> 00:21:23,580 I'll stop the arson. 354 00:21:23,580 --> 00:21:24,760 I'll protect the city. 355 00:21:25,070 --> 00:21:27,430 I'll stop Hikojiro and Tsukito. 356 00:21:27,700 --> 00:21:32,270 I'll accept whatever punishment you've got for me as long as it's after that! 357 00:21:33,470 --> 00:21:36,020 I don't care if I have to commit seppuku! 358 00:21:37,540 --> 00:21:40,940 He's someone who attracts people to him and unites them. 359 00:21:40,940 --> 00:21:44,150 He's a lot like Kondo Isami. 360 00:21:52,450 --> 00:21:54,080 Ichibanboshi, 361 00:21:54,080 --> 00:21:57,580 I hear your sincerity loud and clear. 362 00:22:04,110 --> 00:22:06,270 Our commander has returned. 363 00:22:07,860 --> 00:22:10,430 Let's get this fight started. 364 00:22:10,430 --> 00:22:12,360 Let's blitz 'em! 365 00:22:12,360 --> 00:22:13,710 Yes, sir! 366 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 367 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 368 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 369 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 370 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 371 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 372 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 373 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 374 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 375 00:23:46,430 --> 00:23:49,990 Aren't Shinsengumi members supposed to wear that zigzag pattern? 376 00:23:49,990 --> 00:23:52,500 {\an8}Apparently, they actually dressed all in black. 377 00:23:50,970 --> 00:23:55,160 {\an1}* Opinions vary 378 00:23:52,500 --> 00:23:55,160 {\an8}Your enemies' blood is harder to see on black clothes. 379 00:23:55,160 --> 00:23:56,100 What? 380 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 That's been properly washed, all right?! 381 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 382 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 383 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 384 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 385 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 386 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin 387 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fin