1 00:00:22,930 --> 00:00:24,310 Okayo… 2 00:00:24,930 --> 00:00:29,210 me habría gustado… verte… 3 00:00:29,410 --> 00:00:32,050 de blanco… 4 00:00:32,940 --> 00:00:34,590 ¡Uchiyama Hikojirou! 5 00:00:35,730 --> 00:00:39,500 Bebimos y reímos juntos… 6 00:00:40,670 --> 00:00:42,570 Nos llevábamos bien… 7 00:00:43,350 --> 00:00:45,850 Creí que éramos amigos… 8 00:00:47,290 --> 00:00:49,250 La redada fue en vano. 9 00:00:49,450 --> 00:00:53,460 Para colmo, Shirakawa se incendió y las pruebas se destruyeron. 10 00:00:53,660 --> 00:00:58,030 Debíamos capturar con vida a Uchiyama… y murió. 11 00:00:58,510 --> 00:01:01,790 ¿Podremos recuperarnos de este fracaso? 12 00:01:03,110 --> 00:01:04,750 El Shinsengumi… 13 00:01:06,340 --> 00:01:07,850 se disolverá. 14 00:01:21,010 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 15 00:02:39,010 --> 00:02:43,970 {\an8}Episodio 7 ¡A impedir la disolución del Shinsengumi! 16 00:02:45,810 --> 00:02:51,400 Oye, si el Shinsengumi desaparece, volveremos a ser criminales, ¿no? 17 00:02:51,600 --> 00:02:53,090 Y entonces… 18 00:02:53,290 --> 00:02:54,900 Nos decapitarán… 19 00:02:55,100 --> 00:02:58,410 No nos queda más que esperar el anuncio oficial. 20 00:02:58,610 --> 00:03:00,860 No creo que nos libremos fácilmente. 21 00:03:01,060 --> 00:03:02,750 Shirakawaya se quemó 22 00:03:02,950 --> 00:03:07,210 junto con las espadas embrujadas y las pruebas de sus lazos con los Demonios. 23 00:03:07,410 --> 00:03:12,710 Si al menos hubieran quedado pruebas de que estaban inflando los precios… 24 00:03:12,950 --> 00:03:15,420 Si Tontoboshi hubiera matado a Rashoumaru 25 00:03:15,600 --> 00:03:18,820 en vez de a Uchiyama Hikojirou, esto no habría pasado. 26 00:03:19,020 --> 00:03:21,520 No es tan fácil matar a tu propio hermano. 27 00:03:21,650 --> 00:03:24,690 ¡No sirve de nada lamentarse de eso ahora! 28 00:03:25,100 --> 00:03:27,480 Esa es la misión del Shinsengumi. 29 00:03:29,240 --> 00:03:32,000 ¿Adónde vas, Sakuya? 30 00:03:41,240 --> 00:03:45,500 Maté a mi madre con esta misma espada con la que mataron a nuestro padre. 31 00:03:45,700 --> 00:03:47,330 Y no solo eso. 32 00:03:47,750 --> 00:03:49,780 Matar a tanta gente 33 00:03:49,980 --> 00:03:54,590 no me ha hecho sufrir. Al contrario, siento que es mi misión. 34 00:04:01,750 --> 00:04:03,060 Sakuya. 35 00:04:04,210 --> 00:04:05,960 ¿Ya lo has decidido? 36 00:04:06,600 --> 00:04:07,970 ¿El qué? 37 00:04:08,410 --> 00:04:11,530 Mata a Rashoumaru con tus propias manos. 38 00:04:13,870 --> 00:04:15,900 Para proteger la paz en Kioto 39 00:04:16,100 --> 00:04:19,450 yo mismo acepté que el Shinsengumi continuara existiendo 40 00:04:19,650 --> 00:04:20,990 aun usando criminales. 41 00:04:21,190 --> 00:04:23,570 Pero esto nos deja realmente mal, Toudou. 42 00:04:23,770 --> 00:04:25,610 No merezco perdón alguno. 43 00:04:25,810 --> 00:04:27,890 Lo sabía, los criminales no cambian. 44 00:04:28,090 --> 00:04:32,160 Katamori, confíe la seguridad de la capital al Mimawarigumi. 45 00:04:32,360 --> 00:04:34,270 ¿Has reunido a los fieles al shogun? 46 00:04:34,420 --> 00:04:36,150 Aún no están todos, pero… 47 00:04:36,350 --> 00:04:39,170 no puedo seguir viendo cómo esos granujas 48 00:04:39,280 --> 00:04:41,400 ensucian el nombre del dominio Aizu. 49 00:04:43,130 --> 00:04:45,140 Si el Shinsengumi se disuelve 50 00:04:45,340 --> 00:04:48,970 sería un insulto para el difunto comandante Kondou y los demás. 51 00:04:49,170 --> 00:04:51,050 Me haré el seppuku y pagaré… 52 00:04:51,250 --> 00:04:53,940 ¿De qué sirve que el único superviviente muera? 53 00:04:54,390 --> 00:04:58,080 Toudou, esta situación no se arreglará con tu muerte. 54 00:04:58,280 --> 00:05:01,190 Debe ser un castigo ejemplar. 55 00:05:01,390 --> 00:05:03,630 Restituye el honor del Shinsengumi. 56 00:05:03,790 --> 00:05:05,700 De lo contrario, lo disolveré. 57 00:05:05,930 --> 00:05:08,680 Tienes tres días. ¿Entendido? 58 00:05:09,150 --> 00:05:11,160 Como usted ordene. 59 00:05:12,150 --> 00:05:14,850 ¿Que… mate a Tsukito? 60 00:05:15,570 --> 00:05:19,920 El Shinsengumi está a punto de desaparecer y tú tienes la culpa. 61 00:05:20,120 --> 00:05:23,960 Acaba con Rashoumaru, capitán de los Demonios, y demuestra tu valía. 62 00:05:24,210 --> 00:05:28,230 Conozco a Tsukito mejor que nadie. Si hablo bien con él… 63 00:05:28,430 --> 00:05:29,740 ¡Él no es Tsukito! 64 00:05:31,980 --> 00:05:34,480 Como su hermano mayor, es tu deber matar 65 00:05:34,790 --> 00:05:37,920 a tu pobre hermano que ha perdido su humanidad. 66 00:05:38,760 --> 00:05:43,280 Si no puedes, quédate aquí diciendo estupideces hasta morir. 67 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Sinceridad 68 00:05:46,340 --> 00:05:48,640 ¡¿Que qué?! ¡¿Solo…?! 69 00:05:48,840 --> 00:05:52,070 -¿Tres días…? -¿Quiere que hagamos alguna hazaña? 70 00:05:52,270 --> 00:05:54,940 Qué exigente, viniendo del señor Katamori. 71 00:05:55,140 --> 00:05:57,960 Es como si dijera que la disolución es inevitable. 72 00:05:58,080 --> 00:06:01,120 -¡Rápido, a patrullar la ciudad o algo! -¡A patrullar! 73 00:06:01,260 --> 00:06:03,830 ¡Atraparemos a los que tengan pinta sospechosa! 74 00:06:04,030 --> 00:06:05,070 -¡Rápido! -Calma. 75 00:06:05,180 --> 00:06:06,830 Actuar sin pensar será peor. 76 00:06:06,920 --> 00:06:09,850 Terminaríamos de ensuciar el nombre del Shinsengumi. 77 00:06:10,050 --> 00:06:12,190 Pero no hay tiempo que perder. 78 00:06:12,390 --> 00:06:15,600 Ni siquiera hay pistas que nos ayuden a recuperar su honor. 79 00:06:15,800 --> 00:06:17,370 Sí las hay. 80 00:06:20,180 --> 00:06:24,010 ¡Estamos en plena crisis! ¿Dónde te habías metido? 81 00:06:24,210 --> 00:06:26,190 He hablado con un afilador de espadas. 82 00:06:26,470 --> 00:06:30,070 Dice que ayer afiló la de Miyabe Teizou. 83 00:06:30,460 --> 00:06:33,620 Miyabe es un imperialista del dominio Higo. 84 00:06:33,820 --> 00:06:36,040 Un extremista en contra del shogunato. 85 00:06:36,870 --> 00:06:39,760 Pero el clan Choushuu que está contra el shogun 86 00:06:39,870 --> 00:06:44,570 fue expulsado de Kioto el 18 de agosto, cuando cambió el gobierno. 87 00:06:45,160 --> 00:06:47,600 Y si volvieron a Kioto en secreto… 88 00:06:47,800 --> 00:06:50,510 Seguro que planean algo. 89 00:06:50,710 --> 00:06:54,640 El afilador dice que también pulió las espadas de los compañeros de Miyabe. 90 00:06:54,910 --> 00:06:56,660 Fueron unas 25. 91 00:06:56,860 --> 00:06:58,170 Son muchísimas. 92 00:06:58,370 --> 00:07:00,990 Si los ronin renegados volvieron en secreto 93 00:07:01,080 --> 00:07:03,500 y se aliaron con los Demonios Enmascarados… 94 00:07:03,890 --> 00:07:06,650 Ahora ya tenemos algo que hacer. 95 00:07:15,470 --> 00:07:16,720 Tsukito… 96 00:07:20,250 --> 00:07:22,480 Si tengo que matarlo… 97 00:07:23,540 --> 00:07:24,790 prefiero… 98 00:07:25,950 --> 00:07:28,970 Atrapar a Miyabe será una gran victoria. 99 00:07:29,170 --> 00:07:30,260 ¡Eso! 100 00:07:30,600 --> 00:07:32,510 El Shinsengumi podrá continuar. 101 00:07:32,710 --> 00:07:36,220 Primero vayamos a reunir información. 102 00:07:37,150 --> 00:07:40,540 Desde ahora, el Shinsengumi irá tras Miyabe y su grupo. 103 00:07:40,700 --> 00:07:42,440 ¡Prohibido bajar la guardia! 104 00:07:42,640 --> 00:07:43,900 ¡A la orden! 105 00:07:44,230 --> 00:07:46,360 Oye, ¿qué pasa con Ichibanboshi? 106 00:07:46,560 --> 00:07:47,730 No irá. 107 00:07:48,550 --> 00:07:50,370 Mientras más seamos, mejor. 108 00:07:50,570 --> 00:07:52,610 Es verdad. Además, es el comandante. 109 00:07:52,810 --> 00:07:56,200 ¿Olvidáis quién tiene la culpa de que estemos en este lío? 110 00:07:56,440 --> 00:08:00,140 Nosotros también estuvimos involucrados en el incendio de Shirakawaya. 111 00:08:00,250 --> 00:08:02,710 Ichibanboshi no es el único culpable. 112 00:08:02,910 --> 00:08:07,040 Basta. Cuando pase esta crisis, Ichibanboshi deberá hacerse el seppuku. 113 00:08:07,340 --> 00:08:08,880 ¿El seppuku? 114 00:08:09,270 --> 00:08:11,380 -¡Hay problemas! -¿Qué pasa? 115 00:08:11,580 --> 00:08:13,680 Vaya a la celda enseguida. 116 00:08:13,880 --> 00:08:15,250 El comandante Kondou… 117 00:08:21,340 --> 00:08:22,890 No está. 118 00:08:23,130 --> 00:08:25,520 ¿Ha huido…? 119 00:08:25,720 --> 00:08:28,500 Joder, mirad qué desorden. 120 00:08:28,940 --> 00:08:32,180 Por una vez le funcionó la cabeza. 121 00:08:32,380 --> 00:08:35,700 Mira que romper el tazón y hacer un agujero. 122 00:08:35,930 --> 00:08:38,130 No hay tiempo para perseguir a fugitivos. 123 00:08:38,330 --> 00:08:42,310 Lo sé. Que los demás soldados busquen a Ichibanboshi. 124 00:08:42,870 --> 00:08:45,160 Vosotros investigad a Miyabe, rápido. 125 00:08:52,340 --> 00:08:56,050 Tú le trajiste la comida, ¿no, Sakuya? 126 00:08:56,580 --> 00:08:59,300 ¿Por qué le dijiste cómo huir? 127 00:08:59,870 --> 00:09:01,770 ¿De qué hablas? 128 00:09:02,110 --> 00:09:07,180 ¿De casualidad le dijiste que debía ocuparse de los errores de su hermano? 129 00:09:07,650 --> 00:09:09,210 No estorbes. 130 00:09:12,270 --> 00:09:14,610 No todos pueden ser tan fuertes como tú 131 00:09:15,000 --> 00:09:17,360 ni vivir como tú lo haces. 132 00:09:25,370 --> 00:09:27,220 -¿Lo habéis visto? -No. 133 00:09:27,670 --> 00:09:30,070 -¿Dónde se ha metido? -Encontradlo. 134 00:09:50,610 --> 00:09:55,570 {\an8}En memoria de Uchiyama Hikojirou 135 00:09:58,190 --> 00:10:01,370 Hablé con los académicos holandeses y los médicos que conozco, 136 00:10:01,470 --> 00:10:02,790 pero no sabían nada. 137 00:10:02,990 --> 00:10:05,750 -¿Cómo te fue a ti? -Tampoco tuve suerte. 138 00:10:05,950 --> 00:10:09,670 Y eso que visité a muchas de mis amigas Geikos. 139 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Lámparas para ofrenda 140 00:10:10,260 --> 00:10:12,790 La ciudad está muy animada, ¿no? 141 00:10:13,190 --> 00:10:16,770 Es que pasado mañana es el Festival de Gion y mañana es Yoiyama. 142 00:10:16,970 --> 00:10:20,260 -¿Yoiyama? -La víspera del festival. 143 00:10:20,460 --> 00:10:25,140 Claro. Kioto solía ser un pantanal muy propenso a las enfermedades. 144 00:10:25,340 --> 00:10:27,390 Por eso hacen un festival en esta época. 145 00:10:27,660 --> 00:10:32,110 Después de todo, los festivales son para apaciguar a las almas de los muertos. 146 00:10:32,550 --> 00:10:34,940 -Vaya. -En fin, démonos prisa. 147 00:10:35,140 --> 00:10:38,570 Paso de ver el festival desde el más allá. 148 00:10:38,780 --> 00:10:40,350 ¡Eso, eso! 149 00:10:40,550 --> 00:10:42,990 ¿Ronin de otras facciones? 150 00:10:43,190 --> 00:10:46,070 De Choushuu, Satsuma, Higo y Tosa. 151 00:10:46,270 --> 00:10:48,780 Se han juntado tipos con distintos acentos. 152 00:10:48,980 --> 00:10:50,580 Qué sospechoso. 153 00:10:50,780 --> 00:10:53,130 ¿Qué estará tramando el tal Miyabe? 154 00:10:53,330 --> 00:10:55,070 Ten cuidado, Gyata. 155 00:10:55,270 --> 00:10:58,660 Sí, pero no tengo tiempo que perder. 156 00:11:00,810 --> 00:11:03,780 Me relaja mucho ir en bote. 157 00:11:04,440 --> 00:11:08,340 La única que agita mi corazón es la belleza junto a mí. 158 00:11:08,540 --> 00:11:12,670 Si hablamos en un bote en movimiento, no nos oirán. 159 00:11:12,870 --> 00:11:14,940 Es ideal para una conversación secreta. 160 00:11:15,310 --> 00:11:17,570 Vamos al grano. 161 00:11:18,120 --> 00:11:20,660 No tengo tiempo para tus tonterías. 162 00:11:21,320 --> 00:11:23,630 Conozco bien a Miyabe Teizou. 163 00:11:23,830 --> 00:11:27,200 No solo ha engañado a mis compañeros de Choushuu, 164 00:11:27,400 --> 00:11:29,120 también quiso reclutarme. 165 00:11:29,320 --> 00:11:31,370 ¿Qué relación tiene con los Demonios? 166 00:11:31,570 --> 00:11:34,060 Si queréis recuperar el honor del Shinsengumi, 167 00:11:34,170 --> 00:11:36,470 preguntadle vosotros mismos. 168 00:11:36,670 --> 00:11:38,590 Está en Masuya, la tienda de tinta. 169 00:11:39,010 --> 00:11:41,800 Masuya, ¿eh? Te debo una. 170 00:11:44,630 --> 00:11:47,980 ¿Y bien? ¿Qué información me darás a cambio? 171 00:11:48,180 --> 00:11:51,140 Lo siento, no tengo nada en especial. 172 00:11:51,850 --> 00:11:54,100 Pero puedo pagarte en efectivo. 173 00:11:54,490 --> 00:11:56,370 No quiero dinero. 174 00:11:57,060 --> 00:11:59,570 -Pero… -¿Sabías… 175 00:11:59,960 --> 00:12:03,740 que en Occidente se dan las gracias con un beso? 176 00:12:04,290 --> 00:12:06,930 -¡No mientas! -Es verdad. 177 00:12:07,130 --> 00:12:10,740 Aunque no es en los labios, sino en la mejilla. 178 00:12:12,500 --> 00:12:15,460 ¡Desvergonzados! ¡Qué cosa más indecente! 179 00:12:15,660 --> 00:12:18,440 A mí me parece una maravillosa costumbre. 180 00:12:18,870 --> 00:12:21,400 Vamos, dame las gracias de una vez. 181 00:12:26,500 --> 00:12:30,620 Esto es para darte las gracias. Solo eso y nada más. 182 00:12:37,470 --> 00:12:39,300 ¡¿Qué crees que haces?! ¡Atrevido! 183 00:12:39,500 --> 00:12:42,280 El bote se ha movido. Eso te pasa por tardar tanto. 184 00:12:43,160 --> 00:12:45,280 Vamos, date prisa. 185 00:13:01,640 --> 00:13:03,980 Eres la hermana de Uchiyama Hikojirou, ¿no? 186 00:13:05,070 --> 00:13:06,510 ¿Quién eres? 187 00:13:06,900 --> 00:13:09,420 Tengo algo que decirte sobre Hikojirou. 188 00:13:10,040 --> 00:13:11,370 ¿Sobre mi hermano? 189 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}Masuya 190 00:13:12,350 --> 00:13:14,180 Bien hecho, Furutaka. 191 00:13:14,850 --> 00:13:16,940 Me impresiona todo lo que has reunido. 192 00:13:17,140 --> 00:13:19,400 No es nada. Todo sea por nuestro país. 193 00:13:19,600 --> 00:13:24,100 Esa postura exclusionista también complace mucho a mi señor. 194 00:13:24,300 --> 00:13:27,530 No dejaré que esos bárbaros invadan nuestro país. 195 00:13:27,770 --> 00:13:29,830 Algunos sacrificios son necesarios. 196 00:13:31,300 --> 00:13:33,170 A eso llamo verdadera fortaleza. 197 00:13:33,370 --> 00:13:35,010 ¡Abrid en nombre de la ley! 198 00:13:35,610 --> 00:13:38,170 -Es una redada. -¿Dónde está tu amo? 199 00:13:38,370 --> 00:13:40,490 En este momento no se encuentra aquí… 200 00:13:40,690 --> 00:13:44,450 Recibimos quejas de la gente. Debemos revisar la tienda. 201 00:13:44,650 --> 00:13:46,390 Me temo que no puedo. 202 00:13:46,590 --> 00:13:49,580 Solo vamos a echar un vistazo. No montes jaleo. 203 00:13:49,780 --> 00:13:51,220 ¡El Shinsengumi! 204 00:13:51,420 --> 00:13:52,770 En el almacén del fondo. 205 00:13:54,190 --> 00:13:55,600 El Shinsengumi está aquí. 206 00:13:55,870 --> 00:13:58,130 ¡Imposible! ¿Cómo nos han descubierto? 207 00:13:59,270 --> 00:14:01,440 No lo hacen nada mal. 208 00:14:01,640 --> 00:14:06,150 Pero una vez que este plan se ponga en marcha, nada lo detendrá. 209 00:14:07,250 --> 00:14:08,710 ¡Es por aquí! 210 00:14:09,380 --> 00:14:11,980 Señor Miyabe, señor Rashoumaru, yo me encargo. 211 00:14:12,180 --> 00:14:13,410 Cuento contigo. 212 00:14:23,290 --> 00:14:26,250 -Bou, te toca. -Eso. 213 00:14:26,450 --> 00:14:30,340 ¡Y… eso! 214 00:14:37,910 --> 00:14:40,180 ¿Qué es… todo esto? 215 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 216 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 217 00:14:48,910 --> 00:14:51,950 ¿Qué quieres decirme? No me digas que… 218 00:14:52,580 --> 00:14:55,100 Cualquiera de los dos podría haber muerto. 219 00:14:55,800 --> 00:14:57,480 No tuvimos opción. 220 00:15:00,650 --> 00:15:04,170 Hikojirou estuvo preocupado por ti hasta el final. 221 00:15:04,620 --> 00:15:06,800 Dijo que quería verte de novia, 222 00:15:07,710 --> 00:15:09,830 con tu traje blanco. 223 00:15:10,230 --> 00:15:11,720 Hasta el final… 224 00:15:13,620 --> 00:15:17,770 Presentía que este día llegaría tarde o temprano, 225 00:15:19,080 --> 00:15:23,980 desde que mi hermano empezó a verse con esos macabros enmascarados. 226 00:15:24,840 --> 00:15:26,620 Todo lo hizo por tu bien. 227 00:15:27,630 --> 00:15:29,710 Le pedí muchas veces que parara. 228 00:15:29,910 --> 00:15:32,060 No me importaba no tener dinero 229 00:15:33,590 --> 00:15:36,330 o no poder casarme. 230 00:15:48,980 --> 00:15:50,280 ¡En guardia! 231 00:15:52,450 --> 00:15:54,420 -¿Eh? -¿Qué mierdas es esto? 232 00:15:54,620 --> 00:15:57,080 ¿Acaso pretenden empezar una guerra? 233 00:16:18,530 --> 00:16:20,660 Nos lo dirás todo. 234 00:16:20,860 --> 00:16:22,660 ¿Estás listo? 235 00:16:28,230 --> 00:16:31,970 Comprendo que quieras matarme, pero… 236 00:16:32,420 --> 00:16:34,350 ¿podrías esperar un poco más? 237 00:16:34,550 --> 00:16:35,760 ¡¿Cómo te atreves?! 238 00:16:36,010 --> 00:16:37,120 ¡Por favor! 239 00:16:37,320 --> 00:16:40,960 Tengo cuentas que saldar primero. 240 00:16:41,710 --> 00:16:43,810 ¡También por tu hermano! 241 00:16:44,340 --> 00:16:49,400 Por favor, dime, ¿qué estaba planeando tu hermano con los enmascarados? 242 00:16:51,300 --> 00:16:55,270 ¡No quiero que Hikojirou siga quedando como el villano! 243 00:16:56,210 --> 00:16:57,690 ¡Por favor, Okayo! 244 00:17:14,030 --> 00:17:15,950 ¿Armas y municiones en Masuya? 245 00:17:16,150 --> 00:17:18,110 Era una cantidad impresionante. 246 00:17:18,310 --> 00:17:21,950 Lo sabía, están planeando algo gordo. 247 00:17:22,150 --> 00:17:25,300 Arrestamos a Furutaka Shuntarou, un aliado de Miyabe. 248 00:17:25,500 --> 00:17:28,610 Buen trabajo, o eso quisiera decir, pero… 249 00:17:28,810 --> 00:17:31,650 esto no bastará para convencer al señor Katamori. 250 00:17:31,850 --> 00:17:34,530 Debemos averiguar qué traman a toda costa. 251 00:17:34,730 --> 00:17:37,840 Sakuya ya se está encargando de eso… 252 00:17:39,460 --> 00:17:42,500 Yo no sé nada. No conseguirás nada. 253 00:17:42,700 --> 00:17:46,060 En ese caso, le preguntaré a tu cuerpo. 254 00:17:52,280 --> 00:17:54,450 ¿Hace falta que lo torture? 255 00:17:54,650 --> 00:17:56,850 -Sí… -¿No hay más opción? 256 00:17:57,050 --> 00:18:01,550 Lo entiendes, ¿no? No podemos perder ni un segundo. 257 00:18:02,180 --> 00:18:04,230 Ichibanboshi… 258 00:18:04,690 --> 00:18:06,020 Es verdad… 259 00:18:06,940 --> 00:18:09,980 Si él estuviera aquí, no estaría de acuerdo. 260 00:18:11,100 --> 00:18:14,420 Mi hermano me dijo algo raro. 261 00:18:14,620 --> 00:18:15,690 ¿El qué? 262 00:18:16,440 --> 00:18:19,030 Nada más llegar por la mañana aquel día… 263 00:18:19,330 --> 00:18:20,950 Por cierto, Okayo, 264 00:18:21,550 --> 00:18:23,470 pronto será el Festival de Gion. 265 00:18:23,670 --> 00:18:25,550 Sí, tengo muchas ganas de ir. 266 00:18:25,750 --> 00:18:27,550 Vete de Kioto por un tiempo. 267 00:18:27,750 --> 00:18:30,170 ¿Qué? Pero hice planes con mis amigas… 268 00:18:30,370 --> 00:18:32,000 Debes irte. 269 00:18:32,270 --> 00:18:33,900 ¿Hay algún peligro? 270 00:18:34,100 --> 00:18:36,960 Me dejó intrigada, así que insistí. 271 00:18:37,160 --> 00:18:41,590 Entonces me dijo que habría un gran incendio durante el Festival de Gion. 272 00:18:42,580 --> 00:18:45,930 No te desmayes. Ahora viene lo mejor. 273 00:18:49,090 --> 00:18:52,350 ¡Yo no… no sé nada! 274 00:18:52,550 --> 00:18:54,170 ¡Lo juro! 275 00:18:54,370 --> 00:18:55,670 Qué curioso. 276 00:18:56,650 --> 00:19:01,490 Encontramos documentos y contratos que firmaste con sangre con los renegados. 277 00:19:04,950 --> 00:19:06,300 ¿Un gran incendio? 278 00:19:06,780 --> 00:19:10,250 Creo que hablaba de un incendio premeditado. 279 00:19:10,760 --> 00:19:12,980 Con los Demonios Enmascarados… 280 00:19:13,180 --> 00:19:15,460 ¿Quemaréis todo Kioto? 281 00:19:15,660 --> 00:19:19,850 Algunos sacrificios son inevitables. Es por el bien de nuestra gran causa. 282 00:19:20,050 --> 00:19:23,570 ¡Espera! ¡Esto no lo puedo dejar pasar! 283 00:19:23,770 --> 00:19:24,930 ¿Gran causa? 284 00:19:25,240 --> 00:19:28,510 Quemaremos la capital y, durante la confusión, sacaremos 285 00:19:28,620 --> 00:19:30,440 al Emperador del palacio. 286 00:19:30,520 --> 00:19:31,710 ¿Al Emperador? 287 00:19:31,910 --> 00:19:35,820 Así demostraremos que somos el verdadero ejército imperial. 288 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 ¡Idiotas! Si no sale bien, solo seréis unos rebeldes. 289 00:19:41,050 --> 00:19:43,230 No lo sabremos si no lo intentamos. 290 00:19:43,430 --> 00:19:46,660 La historia la escriben los ganadores. 291 00:19:47,400 --> 00:19:51,040 Debí haber detenido a mi hermano a toda costa. 292 00:19:51,370 --> 00:19:54,390 Incluso a cambio de mi vida. 293 00:19:54,590 --> 00:19:55,880 Yo… 294 00:19:56,760 --> 00:19:58,700 le fallé como hermana. 295 00:20:01,880 --> 00:20:03,740 Eso no es verdad. 296 00:20:04,550 --> 00:20:07,490 No eres una mala hermana. 297 00:20:08,600 --> 00:20:12,600 No permitiré ese incendio. Por Hikojirou. 298 00:20:13,320 --> 00:20:16,520 Aunque me cueste la vida, Tsukito. 299 00:20:17,590 --> 00:20:21,010 Por fin he encontrado mi camino. 300 00:20:26,330 --> 00:20:30,140 Las armas y municiones de Masuya eran para llevarse al Emperador 301 00:20:30,330 --> 00:20:32,020 tras incendiar Kioto. 302 00:20:32,220 --> 00:20:35,200 Al parecer, se reunirán esta noche. 303 00:20:35,400 --> 00:20:37,090 Será en Shimamuraya. 304 00:20:37,290 --> 00:20:40,830 No los detendremos solo con quitarles unas pocas armas. 305 00:20:41,030 --> 00:20:43,680 Debemos ir por ellos enseguida. 306 00:20:43,880 --> 00:20:47,550 -Pero… -Planean quemar la capital, ¿no? 307 00:20:47,750 --> 00:20:50,850 Si solo vamos nosotros, nos superarán en número. 308 00:20:51,140 --> 00:20:54,730 Pediré refuerzos enseguida al dominio Aizu. 309 00:20:55,090 --> 00:20:57,080 Nosotros iremos a Shimamuraya… 310 00:20:57,240 --> 00:20:58,300 ¡Gente! 311 00:21:01,660 --> 00:21:03,610 ¡Ichibanboshi! 312 00:21:05,210 --> 00:21:08,870 -¡Maldito! ¡Primero huyes y…! -Espera. Escúchame, por favor. 313 00:21:09,490 --> 00:21:14,000 Unos tipos que quieren incendiar Kioto se reunirán en Ikedaya esta noche. 314 00:21:14,200 --> 00:21:15,400 ¡Debemos detenerlos! 315 00:21:16,050 --> 00:21:18,630 -¿Ikedaya? -¿O Shimamuraya? 316 00:21:19,070 --> 00:21:21,550 ¿Por qué apareces ahora? 317 00:21:21,750 --> 00:21:24,810 Evitaré el incendio y protegeré la ciudad. 318 00:21:25,010 --> 00:21:27,430 Por Hikojirou… detendré a Tsukito. 319 00:21:27,720 --> 00:21:29,260 Después de eso… 320 00:21:29,530 --> 00:21:32,270 ¡aceptaré cualquier castigo! 321 00:21:33,400 --> 00:21:36,040 ¡Con gusto me haré el seppuku si queréis! 322 00:21:37,560 --> 00:21:40,940 Atrae a la gente y los une a su alrededor. 323 00:21:41,140 --> 00:21:44,150 En eso sí se parece a Kondou Isami. 324 00:21:52,420 --> 00:21:54,080 Ichibanboshi. 325 00:21:54,280 --> 00:21:57,700 Acepto tu sinceridad. 326 00:22:04,030 --> 00:22:05,970 ¡El comandante está de vuelta! 327 00:22:06,170 --> 00:22:07,470 ¡Eso! 328 00:22:07,860 --> 00:22:10,260 ¡Que empiece la batalla! 329 00:22:10,460 --> 00:22:12,190 ¡A por ellos! 330 00:22:12,390 --> 00:22:13,780 ¡A la orden! 331 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 332 00:23:46,440 --> 00:23:49,990 ¿El Shinsengumi no usaba esa ropa con zigzag? 333 00:23:50,190 --> 00:23:52,370 Históricamente se vestían solo de negro. 334 00:23:50,950 --> 00:23:55,160 {\an8}* Según ciertas teorías 335 00:23:52,570 --> 00:23:55,160 La sangre no se nota en un kimono negro. 336 00:23:55,360 --> 00:23:56,360 ¿Eh? 337 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 Pero ¡sí los lavaban! 338 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 {\an8}Fin