1
00:00:22,930 --> 00:00:24,310
Okayo…
2
00:00:24,930 --> 00:00:29,210
me habría gustado… verte…
3
00:00:29,410 --> 00:00:32,050
de blanco…
4
00:00:32,940 --> 00:00:34,590
¡Uchiyama Hikojirou!
5
00:00:35,730 --> 00:00:39,500
Bebimos y reímos juntos…
6
00:00:40,670 --> 00:00:42,570
Nos llevábamos bien…
7
00:00:43,350 --> 00:00:45,850
Creí que éramos amigos…
8
00:00:47,290 --> 00:00:49,250
La redada fue en vano.
9
00:00:49,450 --> 00:00:53,460
Para colmo, Shirakawa se incendió
y las pruebas se destruyeron.
10
00:00:53,660 --> 00:00:58,030
Debíamos capturar con vida
a Uchiyama… y murió.
11
00:00:58,510 --> 00:01:01,790
¿Podremos recuperarnos de este fracaso?
12
00:01:03,110 --> 00:01:04,750
El Shinsengumi…
13
00:01:06,340 --> 00:01:07,850
se disolverá.
14
00:01:21,010 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
15
00:02:39,010 --> 00:02:43,970
{\an8}Episodio 7
¡A impedir la disolución del Shinsengumi!
16
00:02:45,810 --> 00:02:51,400
Oye, si el Shinsengumi desaparece,
volveremos a ser criminales, ¿no?
17
00:02:51,600 --> 00:02:53,090
Y entonces…
18
00:02:53,290 --> 00:02:54,900
Nos decapitarán…
19
00:02:55,100 --> 00:02:58,410
No nos queda más que esperar
el anuncio oficial.
20
00:02:58,610 --> 00:03:00,860
No creo que nos libremos fácilmente.
21
00:03:01,060 --> 00:03:02,750
Shirakawaya se quemó
22
00:03:02,950 --> 00:03:07,210
junto con las espadas embrujadas y las
pruebas de sus lazos con los Demonios.
23
00:03:07,410 --> 00:03:12,710
Si al menos hubieran quedado pruebas
de que estaban inflando los precios…
24
00:03:12,950 --> 00:03:15,420
Si Tontoboshi
hubiera matado a Rashoumaru
25
00:03:15,600 --> 00:03:18,820
en vez de a Uchiyama Hikojirou,
esto no habría pasado.
26
00:03:19,020 --> 00:03:21,520
No es tan fácil
matar a tu propio hermano.
27
00:03:21,650 --> 00:03:24,690
¡No sirve de nada
lamentarse de eso ahora!
28
00:03:25,100 --> 00:03:27,480
Esa es la misión del Shinsengumi.
29
00:03:29,240 --> 00:03:32,000
¿Adónde vas, Sakuya?
30
00:03:41,240 --> 00:03:45,500
Maté a mi madre con esta misma espada
con la que mataron a nuestro padre.
31
00:03:45,700 --> 00:03:47,330
Y no solo eso.
32
00:03:47,750 --> 00:03:49,780
Matar a tanta gente
33
00:03:49,980 --> 00:03:54,590
no me ha hecho sufrir.
Al contrario, siento que es mi misión.
34
00:04:01,750 --> 00:04:03,060
Sakuya.
35
00:04:04,210 --> 00:04:05,960
¿Ya lo has decidido?
36
00:04:06,600 --> 00:04:07,970
¿El qué?
37
00:04:08,410 --> 00:04:11,530
Mata a Rashoumaru con tus propias manos.
38
00:04:13,870 --> 00:04:15,900
Para proteger la paz en Kioto
39
00:04:16,100 --> 00:04:19,450
yo mismo acepté que el Shinsengumi
continuara existiendo
40
00:04:19,650 --> 00:04:20,990
aun usando criminales.
41
00:04:21,190 --> 00:04:23,570
Pero esto
nos deja realmente mal, Toudou.
42
00:04:23,770 --> 00:04:25,610
No merezco perdón alguno.
43
00:04:25,810 --> 00:04:27,890
Lo sabía, los criminales no cambian.
44
00:04:28,090 --> 00:04:32,160
Katamori, confíe la seguridad
de la capital al Mimawarigumi.
45
00:04:32,360 --> 00:04:34,270
¿Has reunido a los fieles al shogun?
46
00:04:34,420 --> 00:04:36,150
Aún no están todos, pero…
47
00:04:36,350 --> 00:04:39,170
no puedo seguir viendo
cómo esos granujas
48
00:04:39,280 --> 00:04:41,400
ensucian el nombre del dominio Aizu.
49
00:04:43,130 --> 00:04:45,140
Si el Shinsengumi se disuelve
50
00:04:45,340 --> 00:04:48,970
sería un insulto para el difunto
comandante Kondou y los demás.
51
00:04:49,170 --> 00:04:51,050
Me haré el seppuku y pagaré…
52
00:04:51,250 --> 00:04:53,940
¿De qué sirve que el único
superviviente muera?
53
00:04:54,390 --> 00:04:58,080
Toudou, esta situación
no se arreglará con tu muerte.
54
00:04:58,280 --> 00:05:01,190
Debe ser un castigo ejemplar.
55
00:05:01,390 --> 00:05:03,630
Restituye el honor del Shinsengumi.
56
00:05:03,790 --> 00:05:05,700
De lo contrario, lo disolveré.
57
00:05:05,930 --> 00:05:08,680
Tienes tres días. ¿Entendido?
58
00:05:09,150 --> 00:05:11,160
Como usted ordene.
59
00:05:12,150 --> 00:05:14,850
¿Que… mate a Tsukito?
60
00:05:15,570 --> 00:05:19,920
El Shinsengumi está a punto
de desaparecer y tú tienes la culpa.
61
00:05:20,120 --> 00:05:23,960
Acaba con Rashoumaru, capitán
de los Demonios, y demuestra tu valía.
62
00:05:24,210 --> 00:05:28,230
Conozco a Tsukito mejor que nadie.
Si hablo bien con él…
63
00:05:28,430 --> 00:05:29,740
¡Él no es Tsukito!
64
00:05:31,980 --> 00:05:34,480
Como su hermano mayor, es tu deber matar
65
00:05:34,790 --> 00:05:37,920
a tu pobre hermano
que ha perdido su humanidad.
66
00:05:38,760 --> 00:05:43,280
Si no puedes, quédate aquí diciendo
estupideces hasta morir.
67
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Sinceridad
68
00:05:46,340 --> 00:05:48,640
¡¿Que qué?! ¡¿Solo…?!
69
00:05:48,840 --> 00:05:52,070
-¿Tres días…?
-¿Quiere que hagamos alguna hazaña?
70
00:05:52,270 --> 00:05:54,940
Qué exigente,
viniendo del señor Katamori.
71
00:05:55,140 --> 00:05:57,960
Es como si dijera
que la disolución es inevitable.
72
00:05:58,080 --> 00:06:01,120
-¡Rápido, a patrullar la ciudad o algo!
-¡A patrullar!
73
00:06:01,260 --> 00:06:03,830
¡Atraparemos a los que
tengan pinta sospechosa!
74
00:06:04,030 --> 00:06:05,070
-¡Rápido!
-Calma.
75
00:06:05,180 --> 00:06:06,830
Actuar sin pensar será peor.
76
00:06:06,920 --> 00:06:09,850
Terminaríamos de ensuciar
el nombre del Shinsengumi.
77
00:06:10,050 --> 00:06:12,190
Pero no hay tiempo que perder.
78
00:06:12,390 --> 00:06:15,600
Ni siquiera hay pistas que nos ayuden
a recuperar su honor.
79
00:06:15,800 --> 00:06:17,370
Sí las hay.
80
00:06:20,180 --> 00:06:24,010
¡Estamos en plena crisis!
¿Dónde te habías metido?
81
00:06:24,210 --> 00:06:26,190
He hablado con un afilador de espadas.
82
00:06:26,470 --> 00:06:30,070
Dice que ayer afiló
la de Miyabe Teizou.
83
00:06:30,460 --> 00:06:33,620
Miyabe es un imperialista
del dominio Higo.
84
00:06:33,820 --> 00:06:36,040
Un extremista en contra del shogunato.
85
00:06:36,870 --> 00:06:39,760
Pero el clan Choushuu
que está contra el shogun
86
00:06:39,870 --> 00:06:44,570
fue expulsado de Kioto el 18 de agosto,
cuando cambió el gobierno.
87
00:06:45,160 --> 00:06:47,600
Y si volvieron a Kioto en secreto…
88
00:06:47,800 --> 00:06:50,510
Seguro que planean algo.
89
00:06:50,710 --> 00:06:54,640
El afilador dice que también pulió las
espadas de los compañeros de Miyabe.
90
00:06:54,910 --> 00:06:56,660
Fueron unas 25.
91
00:06:56,860 --> 00:06:58,170
Son muchísimas.
92
00:06:58,370 --> 00:07:00,990
Si los ronin renegados
volvieron en secreto
93
00:07:01,080 --> 00:07:03,500
y se aliaron
con los Demonios Enmascarados…
94
00:07:03,890 --> 00:07:06,650
Ahora ya tenemos algo que hacer.
95
00:07:15,470 --> 00:07:16,720
Tsukito…
96
00:07:20,250 --> 00:07:22,480
Si tengo que matarlo…
97
00:07:23,540 --> 00:07:24,790
prefiero…
98
00:07:25,950 --> 00:07:28,970
Atrapar a Miyabe será una gran victoria.
99
00:07:29,170 --> 00:07:30,260
¡Eso!
100
00:07:30,600 --> 00:07:32,510
El Shinsengumi podrá continuar.
101
00:07:32,710 --> 00:07:36,220
Primero vayamos
a reunir información.
102
00:07:37,150 --> 00:07:40,540
Desde ahora, el Shinsengumi irá
tras Miyabe y su grupo.
103
00:07:40,700 --> 00:07:42,440
¡Prohibido bajar la guardia!
104
00:07:42,640 --> 00:07:43,900
¡A la orden!
105
00:07:44,230 --> 00:07:46,360
Oye, ¿qué pasa con Ichibanboshi?
106
00:07:46,560 --> 00:07:47,730
No irá.
107
00:07:48,550 --> 00:07:50,370
Mientras más seamos, mejor.
108
00:07:50,570 --> 00:07:52,610
Es verdad. Además, es el comandante.
109
00:07:52,810 --> 00:07:56,200
¿Olvidáis quién tiene la culpa
de que estemos en este lío?
110
00:07:56,440 --> 00:08:00,140
Nosotros también estuvimos involucrados
en el incendio de Shirakawaya.
111
00:08:00,250 --> 00:08:02,710
Ichibanboshi no es el único culpable.
112
00:08:02,910 --> 00:08:07,040
Basta. Cuando pase esta crisis,
Ichibanboshi deberá hacerse el seppuku.
113
00:08:07,340 --> 00:08:08,880
¿El seppuku?
114
00:08:09,270 --> 00:08:11,380
-¡Hay problemas!
-¿Qué pasa?
115
00:08:11,580 --> 00:08:13,680
Vaya a la celda enseguida.
116
00:08:13,880 --> 00:08:15,250
El comandante Kondou…
117
00:08:21,340 --> 00:08:22,890
No está.
118
00:08:23,130 --> 00:08:25,520
¿Ha huido…?
119
00:08:25,720 --> 00:08:28,500
Joder, mirad qué desorden.
120
00:08:28,940 --> 00:08:32,180
Por una vez le funcionó la cabeza.
121
00:08:32,380 --> 00:08:35,700
Mira que romper el tazón
y hacer un agujero.
122
00:08:35,930 --> 00:08:38,130
No hay tiempo
para perseguir a fugitivos.
123
00:08:38,330 --> 00:08:42,310
Lo sé. Que los demás soldados
busquen a Ichibanboshi.
124
00:08:42,870 --> 00:08:45,160
Vosotros investigad a Miyabe, rápido.
125
00:08:52,340 --> 00:08:56,050
Tú le trajiste la comida, ¿no, Sakuya?
126
00:08:56,580 --> 00:08:59,300
¿Por qué le dijiste cómo huir?
127
00:08:59,870 --> 00:09:01,770
¿De qué hablas?
128
00:09:02,110 --> 00:09:07,180
¿De casualidad le dijiste que debía
ocuparse de los errores de su hermano?
129
00:09:07,650 --> 00:09:09,210
No estorbes.
130
00:09:12,270 --> 00:09:14,610
No todos pueden ser tan fuertes como tú
131
00:09:15,000 --> 00:09:17,360
ni vivir como tú lo haces.
132
00:09:25,370 --> 00:09:27,220
-¿Lo habéis visto?
-No.
133
00:09:27,670 --> 00:09:30,070
-¿Dónde se ha metido?
-Encontradlo.
134
00:09:50,610 --> 00:09:55,570
{\an8}En memoria de
Uchiyama Hikojirou
135
00:09:58,190 --> 00:10:01,370
Hablé con los académicos holandeses
y los médicos que conozco,
136
00:10:01,470 --> 00:10:02,790
pero no sabían nada.
137
00:10:02,990 --> 00:10:05,750
-¿Cómo te fue a ti?
-Tampoco tuve suerte.
138
00:10:05,950 --> 00:10:09,670
Y eso que visité
a muchas de mis amigas Geikos.
139
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Lámparas
para ofrenda
140
00:10:10,260 --> 00:10:12,790
La ciudad está muy animada, ¿no?
141
00:10:13,190 --> 00:10:16,770
Es que pasado mañana es el Festival
de Gion y mañana es Yoiyama.
142
00:10:16,970 --> 00:10:20,260
-¿Yoiyama?
-La víspera del festival.
143
00:10:20,460 --> 00:10:25,140
Claro. Kioto solía ser un pantanal
muy propenso a las enfermedades.
144
00:10:25,340 --> 00:10:27,390
Por eso hacen un festival en esta época.
145
00:10:27,660 --> 00:10:32,110
Después de todo, los festivales son para
apaciguar a las almas de los muertos.
146
00:10:32,550 --> 00:10:34,940
-Vaya.
-En fin, démonos prisa.
147
00:10:35,140 --> 00:10:38,570
Paso de ver el festival
desde el más allá.
148
00:10:38,780 --> 00:10:40,350
¡Eso, eso!
149
00:10:40,550 --> 00:10:42,990
¿Ronin de otras facciones?
150
00:10:43,190 --> 00:10:46,070
De Choushuu, Satsuma, Higo y Tosa.
151
00:10:46,270 --> 00:10:48,780
Se han juntado tipos
con distintos acentos.
152
00:10:48,980 --> 00:10:50,580
Qué sospechoso.
153
00:10:50,780 --> 00:10:53,130
¿Qué estará tramando el tal Miyabe?
154
00:10:53,330 --> 00:10:55,070
Ten cuidado, Gyata.
155
00:10:55,270 --> 00:10:58,660
Sí, pero no tengo tiempo que perder.
156
00:11:00,810 --> 00:11:03,780
Me relaja mucho ir en bote.
157
00:11:04,440 --> 00:11:08,340
La única que agita mi corazón
es la belleza junto a mí.
158
00:11:08,540 --> 00:11:12,670
Si hablamos en un bote en movimiento,
no nos oirán.
159
00:11:12,870 --> 00:11:14,940
Es ideal para una conversación secreta.
160
00:11:15,310 --> 00:11:17,570
Vamos al grano.
161
00:11:18,120 --> 00:11:20,660
No tengo tiempo para tus tonterías.
162
00:11:21,320 --> 00:11:23,630
Conozco bien a Miyabe Teizou.
163
00:11:23,830 --> 00:11:27,200
No solo ha engañado
a mis compañeros de Choushuu,
164
00:11:27,400 --> 00:11:29,120
también quiso reclutarme.
165
00:11:29,320 --> 00:11:31,370
¿Qué relación tiene con los Demonios?
166
00:11:31,570 --> 00:11:34,060
Si queréis recuperar
el honor del Shinsengumi,
167
00:11:34,170 --> 00:11:36,470
preguntadle vosotros mismos.
168
00:11:36,670 --> 00:11:38,590
Está en Masuya, la tienda de tinta.
169
00:11:39,010 --> 00:11:41,800
Masuya, ¿eh? Te debo una.
170
00:11:44,630 --> 00:11:47,980
¿Y bien?
¿Qué información me darás a cambio?
171
00:11:48,180 --> 00:11:51,140
Lo siento, no tengo nada en especial.
172
00:11:51,850 --> 00:11:54,100
Pero puedo pagarte en efectivo.
173
00:11:54,490 --> 00:11:56,370
No quiero dinero.
174
00:11:57,060 --> 00:11:59,570
-Pero…
-¿Sabías…
175
00:11:59,960 --> 00:12:03,740
que en Occidente se dan
las gracias con un beso?
176
00:12:04,290 --> 00:12:06,930
-¡No mientas!
-Es verdad.
177
00:12:07,130 --> 00:12:10,740
Aunque no es en los labios,
sino en la mejilla.
178
00:12:12,500 --> 00:12:15,460
¡Desvergonzados!
¡Qué cosa más indecente!
179
00:12:15,660 --> 00:12:18,440
A mí me parece
una maravillosa costumbre.
180
00:12:18,870 --> 00:12:21,400
Vamos, dame las gracias de una vez.
181
00:12:26,500 --> 00:12:30,620
Esto es para darte las gracias.
Solo eso y nada más.
182
00:12:37,470 --> 00:12:39,300
¡¿Qué crees que haces?! ¡Atrevido!
183
00:12:39,500 --> 00:12:42,280
El bote se ha movido.
Eso te pasa por tardar tanto.
184
00:12:43,160 --> 00:12:45,280
Vamos, date prisa.
185
00:13:01,640 --> 00:13:03,980
Eres la hermana
de Uchiyama Hikojirou, ¿no?
186
00:13:05,070 --> 00:13:06,510
¿Quién eres?
187
00:13:06,900 --> 00:13:09,420
Tengo algo que decirte sobre Hikojirou.
188
00:13:10,040 --> 00:13:11,370
¿Sobre mi hermano?
189
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}Masuya
190
00:13:12,350 --> 00:13:14,180
Bien hecho, Furutaka.
191
00:13:14,850 --> 00:13:16,940
Me impresiona todo lo que has reunido.
192
00:13:17,140 --> 00:13:19,400
No es nada. Todo sea por nuestro país.
193
00:13:19,600 --> 00:13:24,100
Esa postura exclusionista también
complace mucho a mi señor.
194
00:13:24,300 --> 00:13:27,530
No dejaré que esos bárbaros
invadan nuestro país.
195
00:13:27,770 --> 00:13:29,830
Algunos sacrificios son necesarios.
196
00:13:31,300 --> 00:13:33,170
A eso llamo verdadera fortaleza.
197
00:13:33,370 --> 00:13:35,010
¡Abrid en nombre de la ley!
198
00:13:35,610 --> 00:13:38,170
-Es una redada.
-¿Dónde está tu amo?
199
00:13:38,370 --> 00:13:40,490
En este momento no se encuentra aquí…
200
00:13:40,690 --> 00:13:44,450
Recibimos quejas de la gente.
Debemos revisar la tienda.
201
00:13:44,650 --> 00:13:46,390
Me temo que no puedo.
202
00:13:46,590 --> 00:13:49,580
Solo vamos a echar un vistazo.
No montes jaleo.
203
00:13:49,780 --> 00:13:51,220
¡El Shinsengumi!
204
00:13:51,420 --> 00:13:52,770
En el almacén del fondo.
205
00:13:54,190 --> 00:13:55,600
El Shinsengumi está aquí.
206
00:13:55,870 --> 00:13:58,130
¡Imposible! ¿Cómo nos han descubierto?
207
00:13:59,270 --> 00:14:01,440
No lo hacen nada mal.
208
00:14:01,640 --> 00:14:06,150
Pero una vez que este plan se ponga
en marcha, nada lo detendrá.
209
00:14:07,250 --> 00:14:08,710
¡Es por aquí!
210
00:14:09,380 --> 00:14:11,980
Señor Miyabe,
señor Rashoumaru, yo me encargo.
211
00:14:12,180 --> 00:14:13,410
Cuento contigo.
212
00:14:23,290 --> 00:14:26,250
-Bou, te toca.
-Eso.
213
00:14:26,450 --> 00:14:30,340
¡Y… eso!
214
00:14:37,910 --> 00:14:40,180
¿Qué es… todo esto?
215
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
216
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
217
00:14:48,910 --> 00:14:51,950
¿Qué quieres decirme? No me digas que…
218
00:14:52,580 --> 00:14:55,100
Cualquiera de los dos
podría haber muerto.
219
00:14:55,800 --> 00:14:57,480
No tuvimos opción.
220
00:15:00,650 --> 00:15:04,170
Hikojirou estuvo preocupado
por ti hasta el final.
221
00:15:04,620 --> 00:15:06,800
Dijo que quería verte de novia,
222
00:15:07,710 --> 00:15:09,830
con tu traje blanco.
223
00:15:10,230 --> 00:15:11,720
Hasta el final…
224
00:15:13,620 --> 00:15:17,770
Presentía que este día
llegaría tarde o temprano,
225
00:15:19,080 --> 00:15:23,980
desde que mi hermano empezó a verse
con esos macabros enmascarados.
226
00:15:24,840 --> 00:15:26,620
Todo lo hizo por tu bien.
227
00:15:27,630 --> 00:15:29,710
Le pedí muchas veces que parara.
228
00:15:29,910 --> 00:15:32,060
No me importaba no tener dinero
229
00:15:33,590 --> 00:15:36,330
o no poder casarme.
230
00:15:48,980 --> 00:15:50,280
¡En guardia!
231
00:15:52,450 --> 00:15:54,420
-¿Eh?
-¿Qué mierdas es esto?
232
00:15:54,620 --> 00:15:57,080
¿Acaso pretenden empezar una guerra?
233
00:16:18,530 --> 00:16:20,660
Nos lo dirás todo.
234
00:16:20,860 --> 00:16:22,660
¿Estás listo?
235
00:16:28,230 --> 00:16:31,970
Comprendo que quieras matarme, pero…
236
00:16:32,420 --> 00:16:34,350
¿podrías esperar un poco más?
237
00:16:34,550 --> 00:16:35,760
¡¿Cómo te atreves?!
238
00:16:36,010 --> 00:16:37,120
¡Por favor!
239
00:16:37,320 --> 00:16:40,960
Tengo cuentas que saldar primero.
240
00:16:41,710 --> 00:16:43,810
¡También por tu hermano!
241
00:16:44,340 --> 00:16:49,400
Por favor, dime, ¿qué estaba planeando
tu hermano con los enmascarados?
242
00:16:51,300 --> 00:16:55,270
¡No quiero que Hikojirou
siga quedando como el villano!
243
00:16:56,210 --> 00:16:57,690
¡Por favor, Okayo!
244
00:17:14,030 --> 00:17:15,950
¿Armas y municiones en Masuya?
245
00:17:16,150 --> 00:17:18,110
Era una cantidad impresionante.
246
00:17:18,310 --> 00:17:21,950
Lo sabía, están planeando algo gordo.
247
00:17:22,150 --> 00:17:25,300
Arrestamos a Furutaka Shuntarou,
un aliado de Miyabe.
248
00:17:25,500 --> 00:17:28,610
Buen trabajo,
o eso quisiera decir, pero…
249
00:17:28,810 --> 00:17:31,650
esto no bastará para convencer
al señor Katamori.
250
00:17:31,850 --> 00:17:34,530
Debemos averiguar
qué traman a toda costa.
251
00:17:34,730 --> 00:17:37,840
Sakuya ya se está encargando de eso…
252
00:17:39,460 --> 00:17:42,500
Yo no sé nada. No conseguirás nada.
253
00:17:42,700 --> 00:17:46,060
En ese caso, le preguntaré a tu cuerpo.
254
00:17:52,280 --> 00:17:54,450
¿Hace falta que lo torture?
255
00:17:54,650 --> 00:17:56,850
-Sí…
-¿No hay más opción?
256
00:17:57,050 --> 00:18:01,550
Lo entiendes, ¿no?
No podemos perder ni un segundo.
257
00:18:02,180 --> 00:18:04,230
Ichibanboshi…
258
00:18:04,690 --> 00:18:06,020
Es verdad…
259
00:18:06,940 --> 00:18:09,980
Si él estuviera aquí,
no estaría de acuerdo.
260
00:18:11,100 --> 00:18:14,420
Mi hermano me dijo algo raro.
261
00:18:14,620 --> 00:18:15,690
¿El qué?
262
00:18:16,440 --> 00:18:19,030
Nada más llegar por la mañana aquel día…
263
00:18:19,330 --> 00:18:20,950
Por cierto, Okayo,
264
00:18:21,550 --> 00:18:23,470
pronto será el Festival de Gion.
265
00:18:23,670 --> 00:18:25,550
Sí, tengo muchas ganas de ir.
266
00:18:25,750 --> 00:18:27,550
Vete de Kioto por un tiempo.
267
00:18:27,750 --> 00:18:30,170
¿Qué? Pero hice planes con mis amigas…
268
00:18:30,370 --> 00:18:32,000
Debes irte.
269
00:18:32,270 --> 00:18:33,900
¿Hay algún peligro?
270
00:18:34,100 --> 00:18:36,960
Me dejó intrigada, así que insistí.
271
00:18:37,160 --> 00:18:41,590
Entonces me dijo que habría un gran
incendio durante el Festival de Gion.
272
00:18:42,580 --> 00:18:45,930
No te desmayes. Ahora viene lo mejor.
273
00:18:49,090 --> 00:18:52,350
¡Yo no… no sé nada!
274
00:18:52,550 --> 00:18:54,170
¡Lo juro!
275
00:18:54,370 --> 00:18:55,670
Qué curioso.
276
00:18:56,650 --> 00:19:01,490
Encontramos documentos y contratos que
firmaste con sangre con los renegados.
277
00:19:04,950 --> 00:19:06,300
¿Un gran incendio?
278
00:19:06,780 --> 00:19:10,250
Creo que hablaba
de un incendio premeditado.
279
00:19:10,760 --> 00:19:12,980
Con los Demonios Enmascarados…
280
00:19:13,180 --> 00:19:15,460
¿Quemaréis todo Kioto?
281
00:19:15,660 --> 00:19:19,850
Algunos sacrificios son inevitables.
Es por el bien de nuestra gran causa.
282
00:19:20,050 --> 00:19:23,570
¡Espera!
¡Esto no lo puedo dejar pasar!
283
00:19:23,770 --> 00:19:24,930
¿Gran causa?
284
00:19:25,240 --> 00:19:28,510
Quemaremos la capital y, durante
la confusión, sacaremos
285
00:19:28,620 --> 00:19:30,440
al Emperador del palacio.
286
00:19:30,520 --> 00:19:31,710
¿Al Emperador?
287
00:19:31,910 --> 00:19:35,820
Así demostraremos que somos
el verdadero ejército imperial.
288
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
¡Idiotas! Si no sale bien,
solo seréis unos rebeldes.
289
00:19:41,050 --> 00:19:43,230
No lo sabremos si no lo intentamos.
290
00:19:43,430 --> 00:19:46,660
La historia la escriben los ganadores.
291
00:19:47,400 --> 00:19:51,040
Debí haber detenido
a mi hermano a toda costa.
292
00:19:51,370 --> 00:19:54,390
Incluso a cambio de mi vida.
293
00:19:54,590 --> 00:19:55,880
Yo…
294
00:19:56,760 --> 00:19:58,700
le fallé como hermana.
295
00:20:01,880 --> 00:20:03,740
Eso no es verdad.
296
00:20:04,550 --> 00:20:07,490
No eres una mala hermana.
297
00:20:08,600 --> 00:20:12,600
No permitiré ese incendio.
Por Hikojirou.
298
00:20:13,320 --> 00:20:16,520
Aunque me cueste la vida, Tsukito.
299
00:20:17,590 --> 00:20:21,010
Por fin he encontrado mi camino.
300
00:20:26,330 --> 00:20:30,140
Las armas y municiones de Masuya
eran para llevarse al Emperador
301
00:20:30,330 --> 00:20:32,020
tras incendiar Kioto.
302
00:20:32,220 --> 00:20:35,200
Al parecer, se reunirán esta noche.
303
00:20:35,400 --> 00:20:37,090
Será en Shimamuraya.
304
00:20:37,290 --> 00:20:40,830
No los detendremos solo
con quitarles unas pocas armas.
305
00:20:41,030 --> 00:20:43,680
Debemos ir por ellos enseguida.
306
00:20:43,880 --> 00:20:47,550
-Pero…
-Planean quemar la capital, ¿no?
307
00:20:47,750 --> 00:20:50,850
Si solo vamos nosotros,
nos superarán en número.
308
00:20:51,140 --> 00:20:54,730
Pediré refuerzos enseguida
al dominio Aizu.
309
00:20:55,090 --> 00:20:57,080
Nosotros iremos a Shimamuraya…
310
00:20:57,240 --> 00:20:58,300
¡Gente!
311
00:21:01,660 --> 00:21:03,610
¡Ichibanboshi!
312
00:21:05,210 --> 00:21:08,870
-¡Maldito! ¡Primero huyes y…!
-Espera. Escúchame, por favor.
313
00:21:09,490 --> 00:21:14,000
Unos tipos que quieren incendiar Kioto
se reunirán en Ikedaya esta noche.
314
00:21:14,200 --> 00:21:15,400
¡Debemos detenerlos!
315
00:21:16,050 --> 00:21:18,630
-¿Ikedaya?
-¿O Shimamuraya?
316
00:21:19,070 --> 00:21:21,550
¿Por qué apareces ahora?
317
00:21:21,750 --> 00:21:24,810
Evitaré el incendio
y protegeré la ciudad.
318
00:21:25,010 --> 00:21:27,430
Por Hikojirou… detendré a Tsukito.
319
00:21:27,720 --> 00:21:29,260
Después de eso…
320
00:21:29,530 --> 00:21:32,270
¡aceptaré cualquier castigo!
321
00:21:33,400 --> 00:21:36,040
¡Con gusto me haré
el seppuku si queréis!
322
00:21:37,560 --> 00:21:40,940
Atrae a la gente
y los une a su alrededor.
323
00:21:41,140 --> 00:21:44,150
En eso sí se parece a Kondou Isami.
324
00:21:52,420 --> 00:21:54,080
Ichibanboshi.
325
00:21:54,280 --> 00:21:57,700
Acepto tu sinceridad.
326
00:22:04,030 --> 00:22:05,970
¡El comandante está de vuelta!
327
00:22:06,170 --> 00:22:07,470
¡Eso!
328
00:22:07,860 --> 00:22:10,260
¡Que empiece la batalla!
329
00:22:10,460 --> 00:22:12,190
¡A por ellos!
330
00:22:12,390 --> 00:22:13,780
¡A la orden!
331
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
332
00:23:46,440 --> 00:23:49,990
¿El Shinsengumi
no usaba esa ropa con zigzag?
333
00:23:50,190 --> 00:23:52,370
Históricamente se vestían solo de negro.
334
00:23:50,950 --> 00:23:55,160
{\an8}* Según ciertas teorías
335
00:23:52,570 --> 00:23:55,160
La sangre no se nota en un kimono negro.
336
00:23:55,360 --> 00:23:56,360
¿Eh?
337
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
Pero ¡sí los lavaban!
338
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
{\an8}Fin