1 00:00:22,890 --> 00:00:24,290 Okayo… 2 00:00:24,880 --> 00:00:26,260 J’aurais tellement… 3 00:00:26,720 --> 00:00:29,240 voulu te voir dans ton kimono… 4 00:00:29,470 --> 00:00:32,020 blanc… 5 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Hikojirô Uchiyama ! 6 00:00:35,680 --> 00:00:39,550 On a bu ensemble, on a ri ensemble, 7 00:00:40,670 --> 00:00:42,470 on s’entendait si bien… 8 00:00:43,400 --> 00:00:45,860 Je pensais qu’on était amis… 9 00:00:47,290 --> 00:00:49,310 Un vrai coup d’épée dans l’eau… 10 00:00:49,470 --> 00:00:53,540 Et les flammes sont en train de réduire toutes nos pistes en cendres. 11 00:00:53,690 --> 00:00:58,030 Sans oublier qu’Uchiyama est mort alors qu’on devait le capturer vivant. 12 00:00:58,490 --> 00:01:01,550 Est-ce qu’on pourra rattraper cet échec cuisant ? 13 00:01:03,210 --> 00:01:04,750 Le Shinsengumi… 14 00:01:06,400 --> 00:01:07,650 doit être dissous. 15 00:02:39,010 --> 00:02:43,970 {\an1}Épisode 7 Dissolution du Shinsengumi ! 16 00:02:45,820 --> 00:02:48,540 Hé, si le Shinsengumi met la clé sous la porte, 17 00:02:48,690 --> 00:02:51,420 on redeviendra automatiquement des criminels. 18 00:02:51,570 --> 00:02:53,550 Auquel cas, on se fera… 19 00:02:53,680 --> 00:02:54,900 … exécutés ! 20 00:02:55,060 --> 00:02:58,520 On ne peut qu’attendre le verdict sagement. 21 00:02:58,660 --> 00:03:00,860 Je le sens pas du tout… 22 00:03:01,000 --> 00:03:02,760 Le Shirakawaya a brûlé, 23 00:03:02,900 --> 00:03:07,230 tout comme son arme et les preuves de son lien avec les démons masqués. 24 00:03:07,400 --> 00:03:08,300 En plus de ça, 25 00:03:08,440 --> 00:03:12,710 on n’a pas la moindre preuve concernant ses prix excessifs. 26 00:03:12,890 --> 00:03:15,350 Si Abrutiboshi avait tué Rashômaru 27 00:03:15,490 --> 00:03:18,800 plutôt que Hikojirô, on en serait pas là. 28 00:03:19,000 --> 00:03:21,310 Il peut pas tuer son petit frère. 29 00:03:21,470 --> 00:03:24,680 Je vois pas à quoi ça sert de dire ça maintenant. 30 00:03:25,050 --> 00:03:27,420 Le tuer est le devoir du Shinsengumi. 31 00:03:29,210 --> 00:03:31,920 Sakuya ? Tu vas où ? 32 00:03:41,230 --> 00:03:45,560 J’ai tué notre mère avec ce sabre qui a aussi ôté la vie à notre père. 33 00:03:45,740 --> 00:03:47,330 Et c’est pas tout. 34 00:03:47,730 --> 00:03:49,840 J’ai tué beaucoup d’autres gens depuis, 35 00:03:49,980 --> 00:03:51,300 et loin de m’attrister, 36 00:03:51,440 --> 00:03:54,700 ça m’emplit toujours d’un sentiment d’accomplissement. 37 00:04:01,780 --> 00:04:03,010 Sakuya ? 38 00:04:04,010 --> 00:04:05,860 Tu t’es enfin décidé ? 39 00:04:06,620 --> 00:04:07,760 Comment ça ? 40 00:04:08,420 --> 00:04:11,430 Tue Rashômaru, de tes propres mains. 41 00:04:13,920 --> 00:04:15,900 C’est moi qui ai voulu 42 00:04:16,050 --> 00:04:20,850 que l’on préserve le Shinsengumi en engageant des criminels. 43 00:04:20,990 --> 00:04:23,660 Mais cette mission est un réel fiasco, Tôdô. 44 00:04:23,840 --> 00:04:25,610 Je vous prie de me pardonner. 45 00:04:25,810 --> 00:04:27,930 Les criminels sont incorrigibles. 46 00:04:28,090 --> 00:04:31,950 Seigneur Katamori, confiez la défense de Kyoto au Mimawarigumi. 47 00:04:32,390 --> 00:04:34,140 Tu as réuni tous les vassaux ? 48 00:04:34,300 --> 00:04:36,180 C’est encore en cours. 49 00:04:36,340 --> 00:04:38,920 Mais on ne peut guère laisser ces brigands 50 00:04:39,070 --> 00:04:41,420 salir la réputation d’Aizu plus longtemps. 51 00:04:43,150 --> 00:04:45,200 La dissolution du Shinsengumi 52 00:04:45,360 --> 00:04:48,970 est un immense déshonneur pour ses capitaines décédés. 53 00:04:49,150 --> 00:04:50,340 Je me tuerai ici-même… 54 00:04:50,480 --> 00:04:51,190 Il suffit ! 55 00:04:51,320 --> 00:04:53,940 On ne peut pas perdre le dernier survivant. 56 00:04:54,380 --> 00:04:58,160 Tôdô, t’ôter la vie serait contre-productif. 57 00:04:58,300 --> 00:05:00,940 Tu devras payer le prix de tes actes autrement. 58 00:05:01,340 --> 00:05:05,700 Restaure l’honneur du Shinsengumi, ou je serai obligé de le dissoudre. 59 00:05:05,880 --> 00:05:08,500 Tu as trois jours. Compris ? 60 00:05:09,180 --> 00:05:10,930 Entendu, je ferai de mon mieux. 61 00:05:12,150 --> 00:05:14,840 Tu veux… que je tue Tsukito ? 62 00:05:15,540 --> 00:05:19,980 Le Shinsengumi est en danger de mort. Et ce par ta faute. 63 00:05:20,150 --> 00:05:23,960 Rattrape-toi en tuant le commandant des démons masqués. 64 00:05:24,170 --> 00:05:28,270 Je comprends Tsukito mieux que personne. Je suis sûr qu’en lui parlant… 65 00:05:28,430 --> 00:05:29,180 Au contraire ! 66 00:05:31,980 --> 00:05:34,480 Reprends-toi et pars tuer ton frère. 67 00:05:34,780 --> 00:05:37,980 Il n’a plus d’âme depuis bien longtemps. 68 00:05:38,740 --> 00:05:43,280 Si tu refuses, reste donc ici à bavasser des inepties jusqu’à ta mort. 69 00:05:46,300 --> 00:05:48,660 Quoi ? On a vraiment… 70 00:05:48,820 --> 00:05:50,140 … que trois jours… 71 00:05:50,280 --> 00:05:52,290 … pour redorer le nom du Shinsengumi ? 72 00:05:52,410 --> 00:05:55,060 Cela me paraît bien rude, venant de lui. 73 00:05:55,200 --> 00:05:58,080 C’est comme si la dissolution était déjà actée. 74 00:05:58,430 --> 00:06:00,190 Faut patrouiller la ville ! 75 00:06:00,330 --> 00:06:01,120 Et vite ! 76 00:06:01,260 --> 00:06:03,840 Attrapons tous les types louches de Kyoto ! 77 00:06:04,010 --> 00:06:06,770 Du calme ! On doit agir avec sang froid. 78 00:06:06,920 --> 00:06:09,840 Autrement, on risque d’empirer la situation. 79 00:06:10,010 --> 00:06:12,220 On a vraiment pas de temps à perdre… 80 00:06:12,380 --> 00:06:15,540 Je ne vois pas du tout comment sauver notre réputation. 81 00:06:15,720 --> 00:06:17,290 J’ai une proposition. 82 00:06:20,140 --> 00:06:24,080 Je peux savoir où t’étais ? La situation est critique, je te signale ! 83 00:06:24,230 --> 00:06:26,190 J’interrogeais un polisseur de lames. 84 00:06:26,440 --> 00:06:30,070 Il m’a dit qu’il s’était occupé de la lame de Teizô Miyabe, hier. 85 00:06:30,500 --> 00:06:33,720 Miyabe est un impérialiste du domaine de Higo. 86 00:06:33,880 --> 00:06:36,040 Il lutte pour la chute du shogunat. 87 00:06:36,900 --> 00:06:39,600 Mais les impérialistes du domaine de Chôshû 88 00:06:39,750 --> 00:06:44,580 ont été chassés de Kyoto lors de l’incident du 18 août. 89 00:06:45,180 --> 00:06:47,730 Ils seraient revenus en douce ? 90 00:06:47,880 --> 00:06:50,510 Ils préparent quelque chose, c’est certain. 91 00:06:50,660 --> 00:06:54,640 Le polisseur a aussi affûté les lames des alliés de Miyabe. 92 00:06:54,840 --> 00:06:56,680 Il a dit qu’ils étaient 25. 93 00:06:56,840 --> 00:06:58,180 Ils sont si nombreux ? 94 00:06:58,350 --> 00:07:00,890 Et ces dissidents pourraient bien 95 00:07:01,050 --> 00:07:03,510 être liés aux démons masqués. 96 00:07:03,770 --> 00:07:06,650 Dans ce cas, on sait quoi faire. 97 00:07:15,490 --> 00:07:16,700 Tsukito… 98 00:07:20,260 --> 00:07:22,350 Si je dois te tuer… 99 00:07:23,560 --> 00:07:24,660 alors… 100 00:07:25,920 --> 00:07:29,170 Plus qu’à choper Miyabe et ses potes ! 101 00:07:29,330 --> 00:07:30,260 Ouais ! 102 00:07:30,580 --> 00:07:32,560 Le Shinsengumi pourra survivre. 103 00:07:32,720 --> 00:07:36,220 Commençons par récolter des informations. 104 00:07:37,140 --> 00:07:40,590 Nous allons traquer le groupe radical de Miyabe. 105 00:07:40,760 --> 00:07:42,440 Soyez tous à l’affût ! 106 00:07:42,640 --> 00:07:43,690 Compris ! 107 00:07:44,260 --> 00:07:46,360 Et Ichibanboshi, alors ? 108 00:07:46,540 --> 00:07:47,550 Toujours puni. 109 00:07:48,560 --> 00:07:50,420 Le nombre fait notre force. 110 00:07:50,570 --> 00:07:52,610 C’est le commandant, en plus. 111 00:07:52,770 --> 00:07:56,200 C’est à cause de lui qu’on en est là, je vous rappelle. 112 00:07:56,380 --> 00:07:59,990 Nous sommes aussi en cause pour l’incendie. 113 00:08:00,140 --> 00:08:02,710 Ichibanboshi n’est pas le seul à blâmer. 114 00:08:02,860 --> 00:08:07,040 La ferme. À la fin de cette mission, il devra faire seppuku. 115 00:08:07,350 --> 00:08:08,810 Seppuku… 116 00:08:09,240 --> 00:08:10,370 C’est une urgence ! 117 00:08:10,520 --> 00:08:11,510 Qu’y a-t-il ? 118 00:08:11,650 --> 00:08:15,160 Venez vite voir la cellule. Le commandant a disparu ! 119 00:08:21,370 --> 00:08:22,650 Il est vraiment pas là. 120 00:08:23,140 --> 00:08:25,310 J’y crois pas… il s’est évadé ? 121 00:08:27,080 --> 00:08:28,480 Il a fait ça salement. 122 00:08:28,860 --> 00:08:32,190 C’est qu’il en a dans le ciboulot, le petit. 123 00:08:32,360 --> 00:08:35,440 Il a creusé le mur avec les débris de son bol. 124 00:08:35,980 --> 00:08:38,200 On n’a pas le temps de le chercher. 125 00:08:38,360 --> 00:08:42,320 Je sais. Je vais demander à d’autres hommes de le trouver. 126 00:08:42,870 --> 00:08:45,090 Vous, dépêchez-vous de trouver Miyabe. 127 00:08:52,330 --> 00:08:56,050 C’est toi qui lui as apporté son repas, pas vrai ? 128 00:08:56,530 --> 00:08:58,960 Pourquoi lui donner un moyen de s’enfuir ? 129 00:08:59,890 --> 00:09:01,410 De quoi tu parles ? 130 00:09:02,090 --> 00:09:05,310 Tu veux qu’il répare les erreurs de son frère ? 131 00:09:05,460 --> 00:09:07,200 C’est ce que tu lui as dit ? 132 00:09:07,660 --> 00:09:09,120 Pousse-toi, tu me gênes. 133 00:09:12,270 --> 00:09:14,610 Tout le monde est pas aussi fort que toi. 134 00:09:14,960 --> 00:09:17,370 Il peut pas vivre comme toi, tu sais. 135 00:09:25,360 --> 00:09:26,400 Vous l’avez vu ? 136 00:09:27,670 --> 00:09:28,920 Il est passé où ? 137 00:09:29,070 --> 00:09:30,040 Continuez ! 138 00:09:58,230 --> 00:10:02,850 J’ai interrogé plusieurs connaissances, mais ça n’a rien donné. 139 00:10:03,000 --> 00:10:04,290 Et toi, Suzuran ? 140 00:10:04,430 --> 00:10:05,820 Pareil pour moi. 141 00:10:05,960 --> 00:10:09,670 J’ai pourtant demandé à toutes les femmes que je connais. 142 00:10:10,280 --> 00:10:12,790 Ce quartier est bien agité, dis donc. 143 00:10:13,180 --> 00:10:16,800 Après-demain, c’est le festival de Gion et demain c’est le Yoiyama. 144 00:10:16,950 --> 00:10:18,100 Le Yoiyama ? 145 00:10:18,240 --> 00:10:20,260 C’est la veille du festival. 146 00:10:20,440 --> 00:10:25,310 Je vois. Kyoto est très humide et les épidémies y vont bon train. 147 00:10:25,460 --> 00:10:27,390 Ce festival doit être lié à ça. 148 00:10:27,680 --> 00:10:32,110 Les festivals sont faits pour apaiser les âmes des défunts. 149 00:10:33,510 --> 00:10:34,940 Allez, dépêchons-nous. 150 00:10:35,100 --> 00:10:38,280 J’ai pas envie de voir le festival depuis l’au-delà. 151 00:10:40,480 --> 00:10:43,030 Des rônin d’autres domaines ? 152 00:10:43,190 --> 00:10:46,130 Les domaines de Chôshû, Satsuma, Higo et Tosa. 153 00:10:46,300 --> 00:10:48,790 J’ai entendu les accents de tous ces domaines. 154 00:10:48,940 --> 00:10:50,570 C’est pas bon du tout, ça. 155 00:10:50,720 --> 00:10:53,220 Je me demande ce qu’ils trament. 156 00:10:53,390 --> 00:10:55,120 Fais gaffe à toi, Gyatarô. 157 00:10:55,280 --> 00:10:58,740 Ouais. Je vais essayer, mais on manque de temps. 158 00:11:00,770 --> 00:11:03,790 J’ai toujours trouvé les bateaux très relaxants. 159 00:11:04,420 --> 00:11:08,400 Tu es la seule qui puisses me faire chavirer. 160 00:11:08,560 --> 00:11:12,630 Aucun risque d’être entendus sur un bateau en mouvement. 161 00:11:12,920 --> 00:11:14,940 C’est idéal pour parler en secret. 162 00:11:15,290 --> 00:11:17,560 Bref, passons au vif du sujet. 163 00:11:18,180 --> 00:11:20,650 Le temps n’est pas aux plaisanteries. 164 00:11:21,310 --> 00:11:23,660 Je connais bien Teizô Miyabe. 165 00:11:23,810 --> 00:11:27,310 Il n’a pas seulement manipulé les membres de notre domaine, 166 00:11:27,460 --> 00:11:29,120 il m’a invité à participer. 167 00:11:29,290 --> 00:11:31,290 Un lien avec les démons masqués ? 168 00:11:31,490 --> 00:11:36,380 Si vous voulez sauver votre réputation, vous devriez vérifier vous-mêmes. 169 00:11:36,700 --> 00:11:38,590 Commencez par le magasin Masuya. 170 00:11:39,040 --> 00:11:41,580 Masuya… Merci beaucoup. 171 00:11:44,700 --> 00:11:48,000 Et ? Qu’est-ce que tu as à me dire en échange ? 172 00:11:48,180 --> 00:11:50,900 Pardon, je n’ai pas d’information à te donner. 173 00:11:51,820 --> 00:11:53,760 J’ai préparé de l’argent… 174 00:11:54,520 --> 00:11:56,300 J’ai pas besoin de ça. 175 00:11:57,110 --> 00:11:58,210 Mais… 176 00:11:58,380 --> 00:11:59,570 T’es au courant ? 177 00:11:59,970 --> 00:12:03,740 Il paraît que les occidentaux offrent un baiser en remerciement. 178 00:12:04,340 --> 00:12:05,600 Je sais que tu mens ! 179 00:12:05,740 --> 00:12:07,000 Mais non, c’est vrai. 180 00:12:07,150 --> 00:12:10,640 Ils font plus souvent un bisou sur la joue, par contre. 181 00:12:12,520 --> 00:12:15,420 Ils sont sans gêne ! C’est d’une indécence ! 182 00:12:15,700 --> 00:12:18,410 Je trouve que c’est une belle tradition. 183 00:12:18,870 --> 00:12:21,320 Allez, remercie-moi, qu’attends-tu ? 184 00:12:26,540 --> 00:12:30,600 C’est une marque de gratitude… Rien de plus… 185 00:12:37,480 --> 00:12:39,450 Qu’est-ce que tu fais ? Couard ! 186 00:12:39,600 --> 00:12:42,300 Le bateau a bougé. C’est parce que t’es lente. 187 00:12:43,260 --> 00:12:45,280 Allez, dépêche-toi un peu. 188 00:13:01,620 --> 00:13:03,940 Tu es la sœur de Hikojirô Uchiyama ? 189 00:13:05,120 --> 00:13:06,510 Qui êtes-vous ? 190 00:13:06,890 --> 00:13:09,420 Je dois te parler de sa mort. 191 00:13:10,040 --> 00:13:11,300 La mort de mon frère… 192 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 SUMIYA 193 00:13:12,340 --> 00:13:14,180 Bien joué, Furutaka. 194 00:13:14,870 --> 00:13:16,920 Merci de nous avoir réunis ici. 195 00:13:17,100 --> 00:13:19,400 C’est pour le bien de notre patrie. 196 00:13:19,540 --> 00:13:24,110 Nous nous réjouissons de votre résolution à expulser les barbares. 197 00:13:24,280 --> 00:13:27,530 Je refuse de laisser ces sauvages piétiner nos terres. 198 00:13:27,730 --> 00:13:29,740 Je reculerai devant aucun sacrifice ! 199 00:13:31,350 --> 00:13:33,200 Votre force est bien réelle. 200 00:13:33,350 --> 00:13:35,000 C’est une perquisition ! 201 00:13:35,580 --> 00:13:36,850 Et un blitz ! 202 00:13:37,000 --> 00:13:38,270 Où est le propriétaire ? 203 00:13:38,420 --> 00:13:40,500 Il n’est pas là pour l’instant… 204 00:13:40,660 --> 00:13:44,460 On a reçu des plaintes, laissez-nous examiner le magasin. 205 00:13:44,610 --> 00:13:46,380 Je… Je ne peux pas… 206 00:13:46,610 --> 00:13:49,690 Allez, on veut juste jeter un coup d’œil… 207 00:13:49,860 --> 00:13:51,220 C’est le Shinsengumi. 208 00:13:51,400 --> 00:13:52,760 Regardez, là-bas. 209 00:13:54,300 --> 00:13:55,600 Le Shinsengumi est là ! 210 00:13:55,880 --> 00:13:58,060 Merde, qu’est-ce qu’ils font là ? 211 00:13:59,340 --> 00:14:01,440 C’est qu’ils se débrouillent bien. 212 00:14:01,680 --> 00:14:06,150 Mais, une fois lancé, notre plan est inarrêtable. 213 00:14:07,280 --> 00:14:08,620 Venez par ici ! 214 00:14:09,400 --> 00:14:11,990 Miyabe, Rashômaru, je m’en occupe. 215 00:14:12,180 --> 00:14:13,240 On compte sur toi. 216 00:14:23,420 --> 00:14:25,040 Bô, ouvre-nous cette porte. 217 00:14:25,180 --> 00:14:26,260 Ouais ! 218 00:14:38,720 --> 00:14:40,040 Toutes ces armes… 219 00:14:48,960 --> 00:14:51,700 Parler de sa mort ? J’ai peur de comprendre… 220 00:14:52,610 --> 00:14:55,070 L’un de nous devait mourir… 221 00:14:55,820 --> 00:14:57,440 Je n’avais pas le choix. 222 00:15:00,680 --> 00:15:04,170 Hikojirô a veillé sur toi jusqu’au bout. 223 00:15:04,640 --> 00:15:06,800 Il a parlé de toi juste avant de mourir. 224 00:15:07,730 --> 00:15:09,790 Il voulait absolument te voir 225 00:15:10,260 --> 00:15:11,390 à ton mariage. 226 00:15:13,620 --> 00:15:17,730 Je me doutais que ce jour arriverait tôt ou tard. 227 00:15:19,120 --> 00:15:24,000 Et ce, depuis que mon frère a commencé à voir ces hommes aux masques étranges. 228 00:15:24,820 --> 00:15:26,550 Il a fait tout ça pour ton bien. 229 00:15:27,660 --> 00:15:32,060 Je n’ai eu de cesse de lui demander d’arrêter. Je me fiche de l’argent. 230 00:15:33,620 --> 00:15:36,380 Tout comme j’aurais pu me passer de ce mariage. 231 00:15:48,960 --> 00:15:50,170 Faites vos prières ! 232 00:15:53,030 --> 00:15:57,060 C’est quoi, ce délire ? Ils comptent faire la guerre ? 233 00:16:18,540 --> 00:16:22,420 Tu vas répondre à nos questions. Que tu le veuilles ou non. 234 00:16:28,340 --> 00:16:30,390 Je comprends que tu veuilles me tuer. 235 00:16:30,790 --> 00:16:31,970 Mais, je t’en prie… 236 00:16:32,430 --> 00:16:34,340 tu veux bien attendre un peu ? 237 00:16:34,580 --> 00:16:35,760 Et puis quoi, encore ? 238 00:16:35,980 --> 00:16:37,080 S’il te plaît ! 239 00:16:37,330 --> 00:16:40,970 Je dois absolument régler certaines choses. 240 00:16:41,750 --> 00:16:43,550 C’est aussi pour ton frère ! 241 00:16:44,330 --> 00:16:45,520 Aide-moi… 242 00:16:45,760 --> 00:16:49,400 Dis-moi ce que ton frère allait faire avec les Démons masqués. 243 00:16:51,350 --> 00:16:55,200 Je veux contenir les conséquences de ses actes ! 244 00:16:56,220 --> 00:16:57,600 Okayo ! 245 00:17:14,060 --> 00:17:15,930 Ils cachent des armes ? 246 00:17:16,110 --> 00:17:18,140 En quantités impressionnantes. 247 00:17:18,300 --> 00:17:22,040 Ils ont l’air de planifier quelque chose de très dangereux. 248 00:17:22,210 --> 00:17:25,310 On a capturé Furutaka, un membre du groupe de Miyabe. 249 00:17:25,490 --> 00:17:28,420 Il est encore trop tôt pour vous féliciter. 250 00:17:28,760 --> 00:17:31,690 Cela ne suffira pas à convaincre le seigneur Katamori. 251 00:17:31,840 --> 00:17:34,590 Il faudrait connaître leurs plans. 252 00:17:34,740 --> 00:17:37,780 En fait… Sakuya est déjà sur le coup… 253 00:17:39,420 --> 00:17:42,570 Je sais rien, j’ai rien à vous dire ! 254 00:17:41,480 --> 00:17:46,050 Dans ce cas, je vais poser la question à ton corps. 255 00:17:52,270 --> 00:17:54,470 On est obligés de le torturer ? 256 00:17:54,650 --> 00:17:55,630 Ouais. 257 00:17:55,920 --> 00:17:56,910 Vraiment ? 258 00:17:57,070 --> 00:18:01,550 Tu sais bien qu’on a pas le choix. On va pas l’inviter à prendre le thé. 259 00:18:02,220 --> 00:18:04,050 Ichibanboshi… 260 00:18:04,750 --> 00:18:06,020 Ouais, c’est clair. 261 00:18:06,880 --> 00:18:09,980 Il aurait vrillé, s’il était là. 262 00:18:11,100 --> 00:18:14,260 Mon frère m’a dit quelque chose d’étrange. 263 00:18:14,720 --> 00:18:15,690 Quoi donc ? 264 00:18:16,440 --> 00:18:19,030 Il est rentré un matin et m’a dit… 265 00:18:19,300 --> 00:18:20,680 Au fait, Okayo… 266 00:18:21,420 --> 00:18:23,500 Le festival de Gion commence bientôt. 267 00:18:23,660 --> 00:18:25,540 Oui, je me réjouis d’a… 268 00:18:25,680 --> 00:18:27,750 Quitte Kyoto pendant quelque temps. 269 00:18:28,320 --> 00:18:30,220 J’ai déjà promis à des amis de… 270 00:18:30,370 --> 00:18:31,740 Reste loin de Kyoto. 271 00:18:32,260 --> 00:18:33,960 Donc Kyoto est en danger ? 272 00:18:34,110 --> 00:18:37,090 Cela m’a interpellée, alors je l’ai questionné. 273 00:18:37,240 --> 00:18:41,630 Il m’a alors dit que le jour du festival, la ville serait en feu. 274 00:18:42,580 --> 00:18:45,870 Reste avec moi, je fais que commencer. 275 00:18:49,690 --> 00:18:52,570 Je te l’ai dit, je sais rien, rien du tout ! 276 00:18:52,720 --> 00:18:54,220 C’est la vérité ! 277 00:18:54,380 --> 00:18:55,650 Voilà qui est étrange. 278 00:18:56,640 --> 00:19:01,490 On a pourtant trouvé une lettre que tu as adressée à un rebelle. 279 00:19:04,950 --> 00:19:06,160 Un grand incendie ? 280 00:19:06,760 --> 00:19:10,250 Je pense que c’est ce qu’ils ont prévu de faire, oui. 281 00:19:10,750 --> 00:19:12,940 Ils se sont alliés aux Démons masqués. 282 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 Vous voulez brûler Kyoto ? 283 00:19:15,640 --> 00:19:19,860 Il y aura quelques sacrifices, mais ce sera pour la grande cause. 284 00:19:20,040 --> 00:19:23,680 Attends un peu, ducon ! C’est quoi, ces conneries ? 285 00:19:23,830 --> 00:19:24,930 La grande cause ? 286 00:19:25,340 --> 00:19:26,700 Après avoir mis le feu, 287 00:19:26,850 --> 00:19:30,360 on profitera de la confusion pour enlever l’empereur. 288 00:19:30,520 --> 00:19:31,660 L’empereur ? 289 00:19:31,860 --> 00:19:35,860 Pour prouver que c’est à nous que revient la tâche de protéger le pays. 290 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Tu déconnes ? Suffit d’un accroc, et il vous punira comme des rebelles. 291 00:19:41,100 --> 00:19:43,340 On peut pas savoir sans avoir essayé. 292 00:19:43,500 --> 00:19:46,320 Seuls les vainqueurs écrivent l’Histoire. 293 00:19:47,450 --> 00:19:50,780 J’aurais dû tout donner pour l’arrêter. 294 00:19:51,400 --> 00:19:54,350 Quitte à me sacrifier entièrement… 295 00:19:54,500 --> 00:19:55,730 Il n’y a pas à dire… 296 00:19:56,780 --> 00:19:58,620 je fais une bien piètre sœur. 297 00:20:01,920 --> 00:20:03,710 Non, bien au contraire. 298 00:20:04,500 --> 00:20:07,460 Tu es une très bonne petite sœur. 299 00:20:08,600 --> 00:20:12,630 Je vais les empêcher de provoquer cet incendie. Pour Hikojirô. 300 00:20:13,350 --> 00:20:16,510 Même si je dois en crever… Hein, Tsukito. 301 00:20:17,540 --> 00:20:20,970 Ma voie s’ouvre enfin devant moi, je sais quoi faire ! 302 00:20:26,320 --> 00:20:29,990 Alors ces armes serviront à enflammer la ville 303 00:20:30,140 --> 00:20:32,000 et à enlever l’empereur. 304 00:20:32,220 --> 00:20:37,090 Ils tiendront une réunion, ce soir. Au Shimamuraya. 305 00:20:37,250 --> 00:20:40,880 Même si on leur a pris des armes, ça ne suffira pas à les arrêter. 306 00:20:41,040 --> 00:20:43,670 On doit aller les capturer tout de suite ! 307 00:20:43,810 --> 00:20:44,640 Mais… 308 00:20:44,790 --> 00:20:47,620 On parle d’un groupe prêt à brûler Kyoto. 309 00:20:47,780 --> 00:20:50,850 Ils sont bien plus nombreux que nous. 310 00:20:51,060 --> 00:20:54,520 Nous transmettrons une demande de renfort au domaine d’Aizu. 311 00:20:55,050 --> 00:20:57,060 Nous nous rendrons à Shimamuraya au… 312 00:20:57,190 --> 00:20:58,520 Les gars ! 313 00:21:01,780 --> 00:21:03,610 Ichibanboshi ? 314 00:21:05,110 --> 00:21:06,700 Imbécile ! Tu as osé t’éva… 315 00:21:06,850 --> 00:21:08,950 Attends ! Écoute ce que j’ai à dire ! 316 00:21:09,280 --> 00:21:14,000 Des gars vont se réunir à Ikedaya ce soir et ils comptent mettre le feu à Kyoto ! 317 00:21:14,160 --> 00:21:15,280 Faut les arrêter ! 318 00:21:15,980 --> 00:21:17,050 Ikedaya ? 319 00:21:17,200 --> 00:21:18,630 Shimamuraya ? 320 00:21:19,050 --> 00:21:21,650 Pourquoi t’es revenu ici, au juste ? 321 00:21:21,820 --> 00:21:24,870 Je veux empêcher cet incendie et protéger la ville ! 322 00:21:25,050 --> 00:21:27,430 J’arrêterai Tsukito, pour Hikojirô ! 323 00:21:27,710 --> 00:21:29,360 Quand ce sera fait… 324 00:21:29,510 --> 00:21:32,270 J’accepterai ma punition, quelle qu’elle soit ! 325 00:21:33,410 --> 00:21:36,020 Je veux bien me faire seppuku s’il le faut ! 326 00:21:37,600 --> 00:21:40,740 Il a un charisme qui lui permet de réunir les gens. 327 00:21:40,940 --> 00:21:43,970 Il ressemble beaucoup à Isami Kondô. 328 00:21:52,440 --> 00:21:53,880 Ichibanboshi. 329 00:21:54,080 --> 00:21:57,750 Je reconnais la sincérité de tes paroles ! 330 00:22:04,050 --> 00:22:06,120 Le retour du commandant ! 331 00:22:06,280 --> 00:22:07,280 Ouais ! 332 00:22:07,880 --> 00:22:12,210 La guerre va commencer ! Et ça va blitzer ! 333 00:22:12,390 --> 00:22:13,750 Compris ! 334 00:23:00,190 --> 00:23:04,980 {\an8}Traduction : Manon Teisseire Adaptation : Edmond H. 335 00:23:14,410 --> 00:23:19,120 {\an8}Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC 336 00:23:46,420 --> 00:23:49,990 On est pas censés porter des vestes avec des triangles ? 337 00:23:50,160 --> 00:23:52,380 En fait, le Shinsengumi portait du noir. 338 00:23:50,950 --> 00:23:55,160 {\an1}Plusieurs théories existent 339 00:23:52,510 --> 00:23:55,160 Comme ça, les tâches de sang ne se voyaient pas. 340 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 On l’a lavé, évidemment ! 341 00:23:58,790 --> 00:24:00,040 Fin