1
00:00:22,890 --> 00:00:24,290
Okayo…
2
00:00:24,880 --> 00:00:26,260
J’aurais tellement…
3
00:00:26,720 --> 00:00:29,240
voulu te voir dans ton kimono…
4
00:00:29,470 --> 00:00:32,020
blanc…
5
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Hikojirô Uchiyama !
6
00:00:35,680 --> 00:00:39,550
On a bu ensemble,
on a ri ensemble,
7
00:00:40,670 --> 00:00:42,470
on s’entendait si bien…
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,860
Je pensais qu’on était amis…
9
00:00:47,290 --> 00:00:49,310
Un vrai coup d’épée dans l’eau…
10
00:00:49,470 --> 00:00:53,540
Et les flammes sont en train de réduire
toutes nos pistes en cendres.
11
00:00:53,690 --> 00:00:58,030
Sans oublier qu’Uchiyama est mort
alors qu’on devait le capturer vivant.
12
00:00:58,490 --> 00:01:01,550
Est-ce qu’on pourra rattraper
cet échec cuisant ?
13
00:01:03,210 --> 00:01:04,750
Le Shinsengumi…
14
00:01:06,400 --> 00:01:07,650
doit être dissous.
15
00:02:39,010 --> 00:02:43,970
{\an1}Épisode 7
Dissolution du Shinsengumi !
16
00:02:45,820 --> 00:02:48,540
Hé, si le Shinsengumi
met la clé sous la porte,
17
00:02:48,690 --> 00:02:51,420
on redeviendra automatiquement
des criminels.
18
00:02:51,570 --> 00:02:53,550
Auquel cas, on se fera…
19
00:02:53,680 --> 00:02:54,900
… exécutés !
20
00:02:55,060 --> 00:02:58,520
On ne peut qu’attendre le verdict
sagement.
21
00:02:58,660 --> 00:03:00,860
Je le sens pas du tout…
22
00:03:01,000 --> 00:03:02,760
Le Shirakawaya a brûlé,
23
00:03:02,900 --> 00:03:07,230
tout comme son arme et les preuves
de son lien avec les démons masqués.
24
00:03:07,400 --> 00:03:08,300
En plus de ça,
25
00:03:08,440 --> 00:03:12,710
on n’a pas la moindre preuve
concernant ses prix excessifs.
26
00:03:12,890 --> 00:03:15,350
Si Abrutiboshi avait tué Rashômaru
27
00:03:15,490 --> 00:03:18,800
plutôt que Hikojirô,
on en serait pas là.
28
00:03:19,000 --> 00:03:21,310
Il peut pas tuer son petit frère.
29
00:03:21,470 --> 00:03:24,680
Je vois pas à quoi ça sert
de dire ça maintenant.
30
00:03:25,050 --> 00:03:27,420
Le tuer est le devoir
du Shinsengumi.
31
00:03:29,210 --> 00:03:31,920
Sakuya ? Tu vas où ?
32
00:03:41,230 --> 00:03:45,560
J’ai tué notre mère avec ce sabre
qui a aussi ôté la vie à notre père.
33
00:03:45,740 --> 00:03:47,330
Et c’est pas tout.
34
00:03:47,730 --> 00:03:49,840
J’ai tué beaucoup
d’autres gens depuis,
35
00:03:49,980 --> 00:03:51,300
et loin de m’attrister,
36
00:03:51,440 --> 00:03:54,700
ça m’emplit toujours
d’un sentiment d’accomplissement.
37
00:04:01,780 --> 00:04:03,010
Sakuya ?
38
00:04:04,010 --> 00:04:05,860
Tu t’es enfin décidé ?
39
00:04:06,620 --> 00:04:07,760
Comment ça ?
40
00:04:08,420 --> 00:04:11,430
Tue Rashômaru,
de tes propres mains.
41
00:04:13,920 --> 00:04:15,900
C’est moi qui ai voulu
42
00:04:16,050 --> 00:04:20,850
que l’on préserve le Shinsengumi
en engageant des criminels.
43
00:04:20,990 --> 00:04:23,660
Mais cette mission
est un réel fiasco, Tôdô.
44
00:04:23,840 --> 00:04:25,610
Je vous prie de me pardonner.
45
00:04:25,810 --> 00:04:27,930
Les criminels sont incorrigibles.
46
00:04:28,090 --> 00:04:31,950
Seigneur Katamori, confiez la défense
de Kyoto au Mimawarigumi.
47
00:04:32,390 --> 00:04:34,140
Tu as réuni tous les vassaux ?
48
00:04:34,300 --> 00:04:36,180
C’est encore en cours.
49
00:04:36,340 --> 00:04:38,920
Mais on ne peut guère
laisser ces brigands
50
00:04:39,070 --> 00:04:41,420
salir la réputation d’Aizu
plus longtemps.
51
00:04:43,150 --> 00:04:45,200
La dissolution du Shinsengumi
52
00:04:45,360 --> 00:04:48,970
est un immense déshonneur
pour ses capitaines décédés.
53
00:04:49,150 --> 00:04:50,340
Je me tuerai ici-même…
54
00:04:50,480 --> 00:04:51,190
Il suffit !
55
00:04:51,320 --> 00:04:53,940
On ne peut pas perdre
le dernier survivant.
56
00:04:54,380 --> 00:04:58,160
Tôdô, t’ôter la vie
serait contre-productif.
57
00:04:58,300 --> 00:05:00,940
Tu devras payer le prix de tes actes
autrement.
58
00:05:01,340 --> 00:05:05,700
Restaure l’honneur du Shinsengumi,
ou je serai obligé de le dissoudre.
59
00:05:05,880 --> 00:05:08,500
Tu as trois jours. Compris ?
60
00:05:09,180 --> 00:05:10,930
Entendu, je ferai de mon mieux.
61
00:05:12,150 --> 00:05:14,840
Tu veux… que je tue Tsukito ?
62
00:05:15,540 --> 00:05:19,980
Le Shinsengumi est en danger de mort.
Et ce par ta faute.
63
00:05:20,150 --> 00:05:23,960
Rattrape-toi en tuant
le commandant des démons masqués.
64
00:05:24,170 --> 00:05:28,270
Je comprends Tsukito mieux que personne.
Je suis sûr qu’en lui parlant…
65
00:05:28,430 --> 00:05:29,180
Au contraire !
66
00:05:31,980 --> 00:05:34,480
Reprends-toi
et pars tuer ton frère.
67
00:05:34,780 --> 00:05:37,980
Il n’a plus d’âme
depuis bien longtemps.
68
00:05:38,740 --> 00:05:43,280
Si tu refuses, reste donc ici
à bavasser des inepties jusqu’à ta mort.
69
00:05:46,300 --> 00:05:48,660
Quoi ? On a vraiment…
70
00:05:48,820 --> 00:05:50,140
… que trois jours…
71
00:05:50,280 --> 00:05:52,290
… pour redorer
le nom du Shinsengumi ?
72
00:05:52,410 --> 00:05:55,060
Cela me paraît bien rude,
venant de lui.
73
00:05:55,200 --> 00:05:58,080
C’est comme si la dissolution
était déjà actée.
74
00:05:58,430 --> 00:06:00,190
Faut patrouiller la ville !
75
00:06:00,330 --> 00:06:01,120
Et vite !
76
00:06:01,260 --> 00:06:03,840
Attrapons tous les types louches
de Kyoto !
77
00:06:04,010 --> 00:06:06,770
Du calme ! On doit agir
avec sang froid.
78
00:06:06,920 --> 00:06:09,840
Autrement, on risque
d’empirer la situation.
79
00:06:10,010 --> 00:06:12,220
On a vraiment
pas de temps à perdre…
80
00:06:12,380 --> 00:06:15,540
Je ne vois pas du tout
comment sauver notre réputation.
81
00:06:15,720 --> 00:06:17,290
J’ai une proposition.
82
00:06:20,140 --> 00:06:24,080
Je peux savoir où t’étais ?
La situation est critique, je te signale !
83
00:06:24,230 --> 00:06:26,190
J’interrogeais un polisseur de lames.
84
00:06:26,440 --> 00:06:30,070
Il m’a dit qu’il s’était occupé
de la lame de Teizô Miyabe, hier.
85
00:06:30,500 --> 00:06:33,720
Miyabe est un impérialiste
du domaine de Higo.
86
00:06:33,880 --> 00:06:36,040
Il lutte pour la chute du shogunat.
87
00:06:36,900 --> 00:06:39,600
Mais les impérialistes
du domaine de Chôshû
88
00:06:39,750 --> 00:06:44,580
ont été chassés de Kyoto
lors de l’incident du 18 août.
89
00:06:45,180 --> 00:06:47,730
Ils seraient revenus en douce ?
90
00:06:47,880 --> 00:06:50,510
Ils préparent quelque chose,
c’est certain.
91
00:06:50,660 --> 00:06:54,640
Le polisseur a aussi affûté
les lames des alliés de Miyabe.
92
00:06:54,840 --> 00:06:56,680
Il a dit qu’ils étaient 25.
93
00:06:56,840 --> 00:06:58,180
Ils sont si nombreux ?
94
00:06:58,350 --> 00:07:00,890
Et ces dissidents pourraient bien
95
00:07:01,050 --> 00:07:03,510
être liés aux démons masqués.
96
00:07:03,770 --> 00:07:06,650
Dans ce cas, on sait quoi faire.
97
00:07:15,490 --> 00:07:16,700
Tsukito…
98
00:07:20,260 --> 00:07:22,350
Si je dois te tuer…
99
00:07:23,560 --> 00:07:24,660
alors…
100
00:07:25,920 --> 00:07:29,170
Plus qu’à choper Miyabe
et ses potes !
101
00:07:29,330 --> 00:07:30,260
Ouais !
102
00:07:30,580 --> 00:07:32,560
Le Shinsengumi pourra survivre.
103
00:07:32,720 --> 00:07:36,220
Commençons par récolter
des informations.
104
00:07:37,140 --> 00:07:40,590
Nous allons traquer le groupe radical
de Miyabe.
105
00:07:40,760 --> 00:07:42,440
Soyez tous à l’affût !
106
00:07:42,640 --> 00:07:43,690
Compris !
107
00:07:44,260 --> 00:07:46,360
Et Ichibanboshi, alors ?
108
00:07:46,540 --> 00:07:47,550
Toujours puni.
109
00:07:48,560 --> 00:07:50,420
Le nombre fait notre force.
110
00:07:50,570 --> 00:07:52,610
C’est le commandant, en plus.
111
00:07:52,770 --> 00:07:56,200
C’est à cause de lui qu’on en est là,
je vous rappelle.
112
00:07:56,380 --> 00:07:59,990
Nous sommes aussi en cause
pour l’incendie.
113
00:08:00,140 --> 00:08:02,710
Ichibanboshi
n’est pas le seul à blâmer.
114
00:08:02,860 --> 00:08:07,040
La ferme. À la fin de cette mission,
il devra faire seppuku.
115
00:08:07,350 --> 00:08:08,810
Seppuku…
116
00:08:09,240 --> 00:08:10,370
C’est une urgence !
117
00:08:10,520 --> 00:08:11,510
Qu’y a-t-il ?
118
00:08:11,650 --> 00:08:15,160
Venez vite voir la cellule.
Le commandant a disparu !
119
00:08:21,370 --> 00:08:22,650
Il est vraiment pas là.
120
00:08:23,140 --> 00:08:25,310
J’y crois pas… il s’est évadé ?
121
00:08:27,080 --> 00:08:28,480
Il a fait ça salement.
122
00:08:28,860 --> 00:08:32,190
C’est qu’il en a dans le ciboulot,
le petit.
123
00:08:32,360 --> 00:08:35,440
Il a creusé le mur
avec les débris de son bol.
124
00:08:35,980 --> 00:08:38,200
On n’a pas le temps de le chercher.
125
00:08:38,360 --> 00:08:42,320
Je sais. Je vais demander
à d’autres hommes de le trouver.
126
00:08:42,870 --> 00:08:45,090
Vous, dépêchez-vous
de trouver Miyabe.
127
00:08:52,330 --> 00:08:56,050
C’est toi qui lui as apporté
son repas, pas vrai ?
128
00:08:56,530 --> 00:08:58,960
Pourquoi lui donner
un moyen de s’enfuir ?
129
00:08:59,890 --> 00:09:01,410
De quoi tu parles ?
130
00:09:02,090 --> 00:09:05,310
Tu veux qu’il répare
les erreurs de son frère ?
131
00:09:05,460 --> 00:09:07,200
C’est ce que tu lui as dit ?
132
00:09:07,660 --> 00:09:09,120
Pousse-toi, tu me gênes.
133
00:09:12,270 --> 00:09:14,610
Tout le monde
est pas aussi fort que toi.
134
00:09:14,960 --> 00:09:17,370
Il peut pas vivre comme toi,
tu sais.
135
00:09:25,360 --> 00:09:26,400
Vous l’avez vu ?
136
00:09:27,670 --> 00:09:28,920
Il est passé où ?
137
00:09:29,070 --> 00:09:30,040
Continuez !
138
00:09:58,230 --> 00:10:02,850
J’ai interrogé plusieurs connaissances,
mais ça n’a rien donné.
139
00:10:03,000 --> 00:10:04,290
Et toi, Suzuran ?
140
00:10:04,430 --> 00:10:05,820
Pareil pour moi.
141
00:10:05,960 --> 00:10:09,670
J’ai pourtant demandé à toutes les femmes
que je connais.
142
00:10:10,280 --> 00:10:12,790
Ce quartier est bien agité,
dis donc.
143
00:10:13,180 --> 00:10:16,800
Après-demain, c’est le festival de Gion
et demain c’est le Yoiyama.
144
00:10:16,950 --> 00:10:18,100
Le Yoiyama ?
145
00:10:18,240 --> 00:10:20,260
C’est la veille du festival.
146
00:10:20,440 --> 00:10:25,310
Je vois. Kyoto est très humide
et les épidémies y vont bon train.
147
00:10:25,460 --> 00:10:27,390
Ce festival doit être lié à ça.
148
00:10:27,680 --> 00:10:32,110
Les festivals sont faits
pour apaiser les âmes des défunts.
149
00:10:33,510 --> 00:10:34,940
Allez, dépêchons-nous.
150
00:10:35,100 --> 00:10:38,280
J’ai pas envie de voir le festival
depuis l’au-delà.
151
00:10:40,480 --> 00:10:43,030
Des rônin d’autres domaines ?
152
00:10:43,190 --> 00:10:46,130
Les domaines de Chôshû, Satsuma,
Higo et Tosa.
153
00:10:46,300 --> 00:10:48,790
J’ai entendu les accents
de tous ces domaines.
154
00:10:48,940 --> 00:10:50,570
C’est pas bon du tout, ça.
155
00:10:50,720 --> 00:10:53,220
Je me demande ce qu’ils trament.
156
00:10:53,390 --> 00:10:55,120
Fais gaffe à toi, Gyatarô.
157
00:10:55,280 --> 00:10:58,740
Ouais. Je vais essayer,
mais on manque de temps.
158
00:11:00,770 --> 00:11:03,790
J’ai toujours trouvé les bateaux
très relaxants.
159
00:11:04,420 --> 00:11:08,400
Tu es la seule qui puisses
me faire chavirer.
160
00:11:08,560 --> 00:11:12,630
Aucun risque d’être entendus
sur un bateau en mouvement.
161
00:11:12,920 --> 00:11:14,940
C’est idéal pour parler en secret.
162
00:11:15,290 --> 00:11:17,560
Bref, passons au vif du sujet.
163
00:11:18,180 --> 00:11:20,650
Le temps n’est pas
aux plaisanteries.
164
00:11:21,310 --> 00:11:23,660
Je connais bien Teizô Miyabe.
165
00:11:23,810 --> 00:11:27,310
Il n’a pas seulement manipulé
les membres de notre domaine,
166
00:11:27,460 --> 00:11:29,120
il m’a invité à participer.
167
00:11:29,290 --> 00:11:31,290
Un lien avec les démons masqués ?
168
00:11:31,490 --> 00:11:36,380
Si vous voulez sauver votre réputation,
vous devriez vérifier vous-mêmes.
169
00:11:36,700 --> 00:11:38,590
Commencez par le magasin Masuya.
170
00:11:39,040 --> 00:11:41,580
Masuya… Merci beaucoup.
171
00:11:44,700 --> 00:11:48,000
Et ? Qu’est-ce que tu as
à me dire en échange ?
172
00:11:48,180 --> 00:11:50,900
Pardon, je n’ai pas d’information
à te donner.
173
00:11:51,820 --> 00:11:53,760
J’ai préparé de l’argent…
174
00:11:54,520 --> 00:11:56,300
J’ai pas besoin de ça.
175
00:11:57,110 --> 00:11:58,210
Mais…
176
00:11:58,380 --> 00:11:59,570
T’es au courant ?
177
00:11:59,970 --> 00:12:03,740
Il paraît que les occidentaux
offrent un baiser en remerciement.
178
00:12:04,340 --> 00:12:05,600
Je sais que tu mens !
179
00:12:05,740 --> 00:12:07,000
Mais non, c’est vrai.
180
00:12:07,150 --> 00:12:10,640
Ils font plus souvent un bisou
sur la joue, par contre.
181
00:12:12,520 --> 00:12:15,420
Ils sont sans gêne !
C’est d’une indécence !
182
00:12:15,700 --> 00:12:18,410
Je trouve
que c’est une belle tradition.
183
00:12:18,870 --> 00:12:21,320
Allez, remercie-moi,
qu’attends-tu ?
184
00:12:26,540 --> 00:12:30,600
C’est une marque de gratitude…
Rien de plus…
185
00:12:37,480 --> 00:12:39,450
Qu’est-ce que tu fais ? Couard !
186
00:12:39,600 --> 00:12:42,300
Le bateau a bougé.
C’est parce que t’es lente.
187
00:12:43,260 --> 00:12:45,280
Allez, dépêche-toi un peu.
188
00:13:01,620 --> 00:13:03,940
Tu es la sœur
de Hikojirô Uchiyama ?
189
00:13:05,120 --> 00:13:06,510
Qui êtes-vous ?
190
00:13:06,890 --> 00:13:09,420
Je dois te parler de sa mort.
191
00:13:10,040 --> 00:13:11,300
La mort de mon frère…
192
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
SUMIYA
193
00:13:12,340 --> 00:13:14,180
Bien joué, Furutaka.
194
00:13:14,870 --> 00:13:16,920
Merci de nous avoir réunis ici.
195
00:13:17,100 --> 00:13:19,400
C’est pour le bien de notre patrie.
196
00:13:19,540 --> 00:13:24,110
Nous nous réjouissons de votre résolution
à expulser les barbares.
197
00:13:24,280 --> 00:13:27,530
Je refuse de laisser ces sauvages
piétiner nos terres.
198
00:13:27,730 --> 00:13:29,740
Je reculerai
devant aucun sacrifice !
199
00:13:31,350 --> 00:13:33,200
Votre force est bien réelle.
200
00:13:33,350 --> 00:13:35,000
C’est une perquisition !
201
00:13:35,580 --> 00:13:36,850
Et un blitz !
202
00:13:37,000 --> 00:13:38,270
Où est le propriétaire ?
203
00:13:38,420 --> 00:13:40,500
Il n’est pas là pour l’instant…
204
00:13:40,660 --> 00:13:44,460
On a reçu des plaintes,
laissez-nous examiner le magasin.
205
00:13:44,610 --> 00:13:46,380
Je… Je ne peux pas…
206
00:13:46,610 --> 00:13:49,690
Allez, on veut juste
jeter un coup d’œil…
207
00:13:49,860 --> 00:13:51,220
C’est le Shinsengumi.
208
00:13:51,400 --> 00:13:52,760
Regardez, là-bas.
209
00:13:54,300 --> 00:13:55,600
Le Shinsengumi est là !
210
00:13:55,880 --> 00:13:58,060
Merde,
qu’est-ce qu’ils font là ?
211
00:13:59,340 --> 00:14:01,440
C’est qu’ils se débrouillent bien.
212
00:14:01,680 --> 00:14:06,150
Mais, une fois lancé,
notre plan est inarrêtable.
213
00:14:07,280 --> 00:14:08,620
Venez par ici !
214
00:14:09,400 --> 00:14:11,990
Miyabe, Rashômaru,
je m’en occupe.
215
00:14:12,180 --> 00:14:13,240
On compte sur toi.
216
00:14:23,420 --> 00:14:25,040
Bô, ouvre-nous cette porte.
217
00:14:25,180 --> 00:14:26,260
Ouais !
218
00:14:38,720 --> 00:14:40,040
Toutes ces armes…
219
00:14:48,960 --> 00:14:51,700
Parler de sa mort ?
J’ai peur de comprendre…
220
00:14:52,610 --> 00:14:55,070
L’un de nous devait mourir…
221
00:14:55,820 --> 00:14:57,440
Je n’avais pas le choix.
222
00:15:00,680 --> 00:15:04,170
Hikojirô a veillé sur toi
jusqu’au bout.
223
00:15:04,640 --> 00:15:06,800
Il a parlé de toi
juste avant de mourir.
224
00:15:07,730 --> 00:15:09,790
Il voulait absolument te voir
225
00:15:10,260 --> 00:15:11,390
à ton mariage.
226
00:15:13,620 --> 00:15:17,730
Je me doutais que ce jour arriverait
tôt ou tard.
227
00:15:19,120 --> 00:15:24,000
Et ce, depuis que mon frère a commencé
à voir ces hommes aux masques étranges.
228
00:15:24,820 --> 00:15:26,550
Il a fait tout ça pour ton bien.
229
00:15:27,660 --> 00:15:32,060
Je n’ai eu de cesse de lui demander
d’arrêter. Je me fiche de l’argent.
230
00:15:33,620 --> 00:15:36,380
Tout comme j’aurais pu
me passer de ce mariage.
231
00:15:48,960 --> 00:15:50,170
Faites vos prières !
232
00:15:53,030 --> 00:15:57,060
C’est quoi, ce délire ?
Ils comptent faire la guerre ?
233
00:16:18,540 --> 00:16:22,420
Tu vas répondre à nos questions.
Que tu le veuilles ou non.
234
00:16:28,340 --> 00:16:30,390
Je comprends
que tu veuilles me tuer.
235
00:16:30,790 --> 00:16:31,970
Mais, je t’en prie…
236
00:16:32,430 --> 00:16:34,340
tu veux bien attendre un peu ?
237
00:16:34,580 --> 00:16:35,760
Et puis quoi, encore ?
238
00:16:35,980 --> 00:16:37,080
S’il te plaît !
239
00:16:37,330 --> 00:16:40,970
Je dois absolument régler
certaines choses.
240
00:16:41,750 --> 00:16:43,550
C’est aussi pour ton frère !
241
00:16:44,330 --> 00:16:45,520
Aide-moi…
242
00:16:45,760 --> 00:16:49,400
Dis-moi ce que ton frère allait faire
avec les Démons masqués.
243
00:16:51,350 --> 00:16:55,200
Je veux contenir
les conséquences de ses actes !
244
00:16:56,220 --> 00:16:57,600
Okayo !
245
00:17:14,060 --> 00:17:15,930
Ils cachent des armes ?
246
00:17:16,110 --> 00:17:18,140
En quantités impressionnantes.
247
00:17:18,300 --> 00:17:22,040
Ils ont l’air de planifier quelque chose
de très dangereux.
248
00:17:22,210 --> 00:17:25,310
On a capturé Furutaka,
un membre du groupe de Miyabe.
249
00:17:25,490 --> 00:17:28,420
Il est encore trop tôt
pour vous féliciter.
250
00:17:28,760 --> 00:17:31,690
Cela ne suffira pas à convaincre
le seigneur Katamori.
251
00:17:31,840 --> 00:17:34,590
Il faudrait connaître leurs plans.
252
00:17:34,740 --> 00:17:37,780
En fait…
Sakuya est déjà sur le coup…
253
00:17:39,420 --> 00:17:42,570
Je sais rien, j’ai rien à vous dire !
254
00:17:41,480 --> 00:17:46,050
Dans ce cas,
je vais poser la question à ton corps.
255
00:17:52,270 --> 00:17:54,470
On est obligés de le torturer ?
256
00:17:54,650 --> 00:17:55,630
Ouais.
257
00:17:55,920 --> 00:17:56,910
Vraiment ?
258
00:17:57,070 --> 00:18:01,550
Tu sais bien qu’on a pas le choix.
On va pas l’inviter à prendre le thé.
259
00:18:02,220 --> 00:18:04,050
Ichibanboshi…
260
00:18:04,750 --> 00:18:06,020
Ouais, c’est clair.
261
00:18:06,880 --> 00:18:09,980
Il aurait vrillé, s’il était là.
262
00:18:11,100 --> 00:18:14,260
Mon frère m’a dit
quelque chose d’étrange.
263
00:18:14,720 --> 00:18:15,690
Quoi donc ?
264
00:18:16,440 --> 00:18:19,030
Il est rentré un matin
et m’a dit…
265
00:18:19,300 --> 00:18:20,680
Au fait, Okayo…
266
00:18:21,420 --> 00:18:23,500
Le festival de Gion
commence bientôt.
267
00:18:23,660 --> 00:18:25,540
Oui, je me réjouis d’a…
268
00:18:25,680 --> 00:18:27,750
Quitte Kyoto
pendant quelque temps.
269
00:18:28,320 --> 00:18:30,220
J’ai déjà promis à des amis de…
270
00:18:30,370 --> 00:18:31,740
Reste loin de Kyoto.
271
00:18:32,260 --> 00:18:33,960
Donc Kyoto est en danger ?
272
00:18:34,110 --> 00:18:37,090
Cela m’a interpellée,
alors je l’ai questionné.
273
00:18:37,240 --> 00:18:41,630
Il m’a alors dit que le jour du festival,
la ville serait en feu.
274
00:18:42,580 --> 00:18:45,870
Reste avec moi,
je fais que commencer.
275
00:18:49,690 --> 00:18:52,570
Je te l’ai dit, je sais rien,
rien du tout !
276
00:18:52,720 --> 00:18:54,220
C’est la vérité !
277
00:18:54,380 --> 00:18:55,650
Voilà qui est étrange.
278
00:18:56,640 --> 00:19:01,490
On a pourtant trouvé une lettre
que tu as adressée à un rebelle.
279
00:19:04,950 --> 00:19:06,160
Un grand incendie ?
280
00:19:06,760 --> 00:19:10,250
Je pense que c’est
ce qu’ils ont prévu de faire, oui.
281
00:19:10,750 --> 00:19:12,940
Ils se sont alliés
aux Démons masqués.
282
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
Vous voulez brûler Kyoto ?
283
00:19:15,640 --> 00:19:19,860
Il y aura quelques sacrifices,
mais ce sera pour la grande cause.
284
00:19:20,040 --> 00:19:23,680
Attends un peu, ducon !
C’est quoi, ces conneries ?
285
00:19:23,830 --> 00:19:24,930
La grande cause ?
286
00:19:25,340 --> 00:19:26,700
Après avoir mis le feu,
287
00:19:26,850 --> 00:19:30,360
on profitera de la confusion
pour enlever l’empereur.
288
00:19:30,520 --> 00:19:31,660
L’empereur ?
289
00:19:31,860 --> 00:19:35,860
Pour prouver que c’est à nous
que revient la tâche de protéger le pays.
290
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
Tu déconnes ? Suffit d’un accroc,
et il vous punira comme des rebelles.
291
00:19:41,100 --> 00:19:43,340
On peut pas savoir
sans avoir essayé.
292
00:19:43,500 --> 00:19:46,320
Seuls les vainqueurs
écrivent l’Histoire.
293
00:19:47,450 --> 00:19:50,780
J’aurais dû tout donner
pour l’arrêter.
294
00:19:51,400 --> 00:19:54,350
Quitte à me sacrifier entièrement…
295
00:19:54,500 --> 00:19:55,730
Il n’y a pas à dire…
296
00:19:56,780 --> 00:19:58,620
je fais une bien piètre sœur.
297
00:20:01,920 --> 00:20:03,710
Non, bien au contraire.
298
00:20:04,500 --> 00:20:07,460
Tu es une très bonne petite sœur.
299
00:20:08,600 --> 00:20:12,630
Je vais les empêcher
de provoquer cet incendie. Pour Hikojirô.
300
00:20:13,350 --> 00:20:16,510
Même si je dois en crever…
Hein, Tsukito.
301
00:20:17,540 --> 00:20:20,970
Ma voie s’ouvre enfin devant moi,
je sais quoi faire !
302
00:20:26,320 --> 00:20:29,990
Alors ces armes serviront
à enflammer la ville
303
00:20:30,140 --> 00:20:32,000
et à enlever l’empereur.
304
00:20:32,220 --> 00:20:37,090
Ils tiendront une réunion, ce soir.
Au Shimamuraya.
305
00:20:37,250 --> 00:20:40,880
Même si on leur a pris des armes,
ça ne suffira pas à les arrêter.
306
00:20:41,040 --> 00:20:43,670
On doit aller les capturer
tout de suite !
307
00:20:43,810 --> 00:20:44,640
Mais…
308
00:20:44,790 --> 00:20:47,620
On parle d’un groupe
prêt à brûler Kyoto.
309
00:20:47,780 --> 00:20:50,850
Ils sont bien plus nombreux
que nous.
310
00:20:51,060 --> 00:20:54,520
Nous transmettrons une demande de renfort
au domaine d’Aizu.
311
00:20:55,050 --> 00:20:57,060
Nous nous rendrons
à Shimamuraya au…
312
00:20:57,190 --> 00:20:58,520
Les gars !
313
00:21:01,780 --> 00:21:03,610
Ichibanboshi ?
314
00:21:05,110 --> 00:21:06,700
Imbécile ! Tu as osé t’éva…
315
00:21:06,850 --> 00:21:08,950
Attends !
Écoute ce que j’ai à dire !
316
00:21:09,280 --> 00:21:14,000
Des gars vont se réunir à Ikedaya ce soir
et ils comptent mettre le feu à Kyoto !
317
00:21:14,160 --> 00:21:15,280
Faut les arrêter !
318
00:21:15,980 --> 00:21:17,050
Ikedaya ?
319
00:21:17,200 --> 00:21:18,630
Shimamuraya ?
320
00:21:19,050 --> 00:21:21,650
Pourquoi t’es revenu ici,
au juste ?
321
00:21:21,820 --> 00:21:24,870
Je veux empêcher cet incendie
et protéger la ville !
322
00:21:25,050 --> 00:21:27,430
J’arrêterai Tsukito,
pour Hikojirô !
323
00:21:27,710 --> 00:21:29,360
Quand ce sera fait…
324
00:21:29,510 --> 00:21:32,270
J’accepterai ma punition,
quelle qu’elle soit !
325
00:21:33,410 --> 00:21:36,020
Je veux bien me faire seppuku
s’il le faut !
326
00:21:37,600 --> 00:21:40,740
Il a un charisme
qui lui permet de réunir les gens.
327
00:21:40,940 --> 00:21:43,970
Il ressemble beaucoup
à Isami Kondô.
328
00:21:52,440 --> 00:21:53,880
Ichibanboshi.
329
00:21:54,080 --> 00:21:57,750
Je reconnais la sincérité
de tes paroles !
330
00:22:04,050 --> 00:22:06,120
Le retour du commandant !
331
00:22:06,280 --> 00:22:07,280
Ouais !
332
00:22:07,880 --> 00:22:12,210
La guerre va commencer !
Et ça va blitzer !
333
00:22:12,390 --> 00:22:13,750
Compris !
334
00:23:00,190 --> 00:23:04,980
{\an8}Traduction : Manon Teisseire
Adaptation : Edmond H.
335
00:23:14,410 --> 00:23:19,120
{\an8}Repérage : Clément Hautavoine
Relecture : VC
336
00:23:46,420 --> 00:23:49,990
On est pas censés porter
des vestes avec des triangles ?
337
00:23:50,160 --> 00:23:52,380
En fait, le Shinsengumi
portait du noir.
338
00:23:50,950 --> 00:23:55,160
{\an1}Plusieurs théories existent
339
00:23:52,510 --> 00:23:55,160
Comme ça, les tâches de sang
ne se voyaient pas.
340
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
On l’a lavé, évidemment !
341
00:23:58,790 --> 00:24:00,040
Fin