1 00:00:22,850 --> 00:00:29,500 Wie gern hätte ich dich in Weiß … 2 00:00:29,500 --> 00:00:30,800 gesehen … 3 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Uchiyama Hikojirō! 4 00:00:35,680 --> 00:00:39,480 Wir haben zusammen getrunken und gelacht. 5 00:00:40,710 --> 00:00:42,570 Wir haben uns gut verstanden. 6 00:00:43,380 --> 00:00:45,920 Ich dachte, er ist mein Kumpel. 7 00:00:47,310 --> 00:00:49,460 Das war ja mal ein Fehlschlag. 8 00:00:49,460 --> 00:00:53,670 Das Haus Shirakawa geht in Flammen auf und mit ihm alle Beweise. 9 00:00:53,670 --> 00:00:56,570 Uchiyama, den wir festnehmen hätten sollen, 10 00:00:56,570 --> 00:00:58,030 ist auch gestorben. 11 00:00:58,400 --> 00:01:01,790 Können wir diese Niederlage wieder wettmachen? 12 00:01:03,190 --> 00:01:04,750 Die Shinsengumi … 13 00:01:06,350 --> 00:01:07,960 wird hiermit aufgelöst. 14 00:01:09,500 --> 00:01:13,850 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 15 00:01:13,850 --> 00:01:20,340 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 16 00:01:20,980 --> 00:01:25,650 {\an8}Shine On! 17 00:01:22,250 --> 00:01:25,650 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 18 00:01:25,660 --> 00:01:28,030 Wohin du auch gehst, liegen Fallen verborgen 19 00:01:28,030 --> 00:01:30,270 und selbst das Atmen kostet dich Müh und Not. 20 00:01:30,270 --> 00:01:32,510 Wie bedauernswert er doch ist, der rechte Weg, 21 00:01:32,510 --> 00:01:35,290 wenn sogar Güte dein Feind ist. 22 00:01:35,290 --> 00:01:37,680 Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt, betrachte das Label nicht. 23 00:01:37,680 --> 00:01:40,040 Bereue, dass du dich als Schachfigur ausspielen ließt. 24 00:01:40,040 --> 00:01:45,050 Aber du musst dir deinen Stolz bewahren, der in deiner Brust in voller Blüte steht. 25 00:01:45,540 --> 00:01:50,300 Aus allen vier Himmelsrichtungen kommen unzählige Feinde von überall her. 26 00:01:50,300 --> 00:01:52,720 Wer einmal die Hölle erlebt hat, 27 00:01:52,720 --> 00:01:54,880 muss sie nur wieder emporklettern. 28 00:01:54,880 --> 00:01:56,970 Der wahre Schlüssel, der uns den Weg in die Zukunft ermöglicht, 29 00:01:56,970 --> 00:01:59,390 hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun, 30 00:01:59,390 --> 00:02:02,860 sondern liegt im Hier und Jetzt. 31 00:02:02,860 --> 00:02:06,000 Nur wer strahlt, kann auch gewinnen, 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,100 also öffne den Vorhang mit einem Hieb Selbstgefälligkeit. 33 00:02:08,100 --> 00:02:10,820 Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen. 34 00:02:10,820 --> 00:02:12,840 Schärfe die Klinge in deinem Herzen! 35 00:02:12,840 --> 00:02:15,580 In dir tanzt der Drang, den du nicht zu kontrollieren vermagst. 36 00:02:15,580 --> 00:02:19,120 So wie heute wird die Morgensonne nie wieder aufgehen, 37 00:02:19,120 --> 00:02:22,540 also lebe, als wäre dies dein letzter Tag. 38 00:02:22,540 --> 00:02:23,900 Setze dein Leben aufs Spiel, 39 00:02:23,900 --> 00:02:25,170 spiele mit deinem Leben … 40 00:02:25,170 --> 00:02:29,560 Breche aus und erreiche nie dagewesene Höhen. 41 00:02:29,560 --> 00:02:36,040 Los, breche aus! Du musst noch viel, viel weiter. 42 00:02:39,010 --> 00:02:44,010 {\an8}Episode sieben Verhindert die Auflösung der Shinsengumi! 43 00:02:45,810 --> 00:02:50,260 Sag, wenn die Shinsegumi wirklich aufgelöst werden sollt’, 44 00:02:50,260 --> 00:02:53,690 und wir wieder zu normalen Kriminellen werden, heißt das doch … 45 00:02:53,690 --> 00:02:54,900 … unsere Köpfe sind ab. 46 00:02:54,900 --> 00:02:58,680 Uns bleibt nichts, als auf eine offizielle Anordnung zu warten. 47 00:02:58,680 --> 00:03:00,860 So einfach werden wir wohl nicht davonkommen. 48 00:03:00,860 --> 00:03:04,830 Das Shirakawaya ist völlig abgebrannt und wir konnten weder Waffen sicherstellen, noch 49 00:03:04,830 --> 00:03:07,310 anderes, das eine Verbindung zu den Zōmen-Oni darstellt. 50 00:03:07,310 --> 00:03:12,710 Wenn wir zumindest Beweise über die unrechte Preiserhöhung des Lampenöls erbeutet hätten … 51 00:03:12,710 --> 00:03:15,530 Wenn Dummboshi nicht Uchiyama Hikōjiro, 52 00:03:15,530 --> 00:03:19,000 sondern Rashōmaru getötet hätte, wäre es nie so weit gekommen. 53 00:03:19,000 --> 00:03:21,470 Den eigenen Bruder zu töten, ist nicht so leicht. 54 00:03:21,470 --> 00:03:24,680 Sich darüber aufzuregen, hat jetzt auch keinen Sinn mehr! 55 00:03:25,080 --> 00:03:27,660 Aber es ist die Mission der Shinsengumi. 56 00:03:29,020 --> 00:03:32,060 Sakuya-chan, wo gehst du hin?! 57 00:03:41,070 --> 00:03:45,730 Nachdem unser Vater mit diesem Schwert getötet wurde, habe ich unsere Mutter umgebracht. 58 00:03:45,730 --> 00:03:47,330 Aber das ist noch nicht alles. 59 00:03:47,710 --> 00:03:49,930 Obwohl ich unzählige Menschen getötet habe, 60 00:03:49,930 --> 00:03:54,830 fühle ich nichts dabei. Ich würde sogar sagen, dass ich nur tue, wofür ich bestimmt bin. 61 00:04:01,790 --> 00:04:03,150 Sakuya? 62 00:04:04,010 --> 00:04:06,000 Bist du bereit? 63 00:04:06,680 --> 00:04:07,970 Bereit? 64 00:04:08,400 --> 00:04:11,570 Du wirst Rashōmaru mit deinen eigenen Händen töten. 65 00:04:13,840 --> 00:04:15,900 Derjenige, der für den Schutz von Kyōto 66 00:04:15,900 --> 00:04:19,530 Kriminelle der Shinsengumi beitreten ließ, damit diese weiter fortbestehen kann, 67 00:04:19,530 --> 00:04:20,980 war niemand anderer als ich. 68 00:04:20,980 --> 00:04:23,710 Doch dieses Mal ist zu viel vorgefallen, Tōdō. 69 00:04:23,710 --> 00:04:25,610 Ich habe keine Worte, um es zu entschuldigen. 70 00:04:25,610 --> 00:04:28,050 Ein Krimineller ist und bleibt eben ein Krimineller. 71 00:04:28,050 --> 00:04:32,440 Katamori-kō, überlasst die Patrouille von nun an der Mimawarigumi. 72 00:04:32,440 --> 00:04:34,290 Haben sich genug Vasallen eingefunden? 73 00:04:34,290 --> 00:04:36,350 Nein, noch nicht, 74 00:04:36,350 --> 00:04:39,190 aber ich kann nicht länger zusehen, wie der Name unseres Lehens 75 00:04:39,190 --> 00:04:41,540 wegen Abschaum weiterhin beschmutzt wird. 76 00:04:43,160 --> 00:04:45,310 Wird die Shinsengumi endgültig aufgelöst, 77 00:04:45,310 --> 00:04:48,970 muss ich meine verstorbenen Kommandanten um Vergebung bitten. 78 00:04:48,970 --> 00:04:51,300 Mittels Seppuku werde ich … 79 00:04:51,300 --> 00:04:54,360 Und was dann, wenn der letzte Überlebende auch noch tot ist? 80 00:04:54,360 --> 00:04:58,330 Die aktuelle Situation kann nicht durch deinen Tod gelöst werden, Tōdō. 81 00:04:58,330 --> 00:05:01,190 Es bedarf einer strengeren Strafe. 82 00:05:01,190 --> 00:05:05,700 Stelle den Ruf der Shinsengumi wieder her! Sonst muss ich sie endgültig auflösen. 83 00:05:05,700 --> 00:05:07,450 Ich gebe dir drei Tage. 84 00:05:07,450 --> 00:05:08,820 Hast du verstanden? 85 00:05:09,180 --> 00:05:11,160 Sehr wohl. 86 00:05:12,150 --> 00:05:13,040 Ich … 87 00:05:13,380 --> 00:05:14,890 soll Tsukito töten? 88 00:05:15,370 --> 00:05:18,540 Die Shinsengumi kämpft um ihr Fortbestehen. 89 00:05:18,540 --> 00:05:21,950 Und Schuld daran bist du. Töte den General der Zōmen-Oni Rashōmaru 90 00:05:21,950 --> 00:05:23,960 und brilliere mit deiner rühmlichen Tat. 91 00:05:23,960 --> 00:05:26,980 Niemand kennt Tsukito besser als ich. 92 00:05:26,980 --> 00:05:28,430 Wenn ich mit ihm reden könnte, dann … 93 00:05:28,430 --> 00:05:29,890 Er ist nicht mehr länger Tsukito! 94 00:05:32,060 --> 00:05:34,470 Du als sein großer Bruder wirst ihm ein Ende bereiten. 95 00:05:34,830 --> 00:05:38,310 Ihm, der kein menschliches Herz mehr in sich trägt. 96 00:05:38,720 --> 00:05:43,280 Solltest du dazu nicht in der Lage sein, dann träume eben bis zu deinem Tode hier weiter. 97 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Treue 98 00:05:46,350 --> 00:05:48,800 Was?! Nur so kurz?! 99 00:05:48,800 --> 00:05:50,210 Nur drei Tage?! 100 00:05:50,210 --> 00:05:52,300 In der Zeit sollen wir den Ruf wiederherstellen? 101 00:05:52,300 --> 00:05:55,210 Das scheint meiner Wenigkeit etwas streng von Katamori-kō. 102 00:05:55,210 --> 00:05:58,080 Das wirkt, als wäre der Entschluss zur Auflösung bereits gefasst. 103 00:05:58,080 --> 00:06:00,330 J-Jedenfalls, sollten wir auf Patrouille gehen! 104 00:06:00,330 --> 00:06:01,220 Auf Patrouille! 105 00:06:01,220 --> 00:06:03,840 Wir schnappen uns die zwielichtigen Gestalten! 106 00:06:03,840 --> 00:06:06,910 Beruhigt euch! Leichtsinniges Handeln bewirkt nur das Gegenteil. 107 00:06:06,910 --> 00:06:09,840 Der Ruf der Shinsengumi würde nur noch weiter beschädigt werden. 108 00:06:09,840 --> 00:06:12,390 Und dabei haben wir keine Zeit zu verschwenden. 109 00:06:12,390 --> 00:06:15,790 Nicht einmal einen Anhaltspunkt haben wir, um unseren Ruf wiederherzustellen. 110 00:06:15,790 --> 00:06:17,040 Doch, den haben wir. 111 00:06:19,980 --> 00:06:24,230 Wo hast du dich zu so einer wichtigen Zeit eigentlich rumgetrieben? 112 00:06:24,230 --> 00:06:26,190 Ich sprach mit einem Schwertschleifer. 113 00:06:26,400 --> 00:06:30,070 Er erzählte mir, dass er gestern das Schwert von Miyabe Teizō geschliffen habe. 114 00:06:30,430 --> 00:06:33,650 Miyabe ist ein Loyalist des Kaisers aus dem Higo-Lehen und 115 00:06:33,650 --> 00:06:36,040 gehört zu denen, die das Bakufu zerschlagen wollen. 116 00:06:36,910 --> 00:06:39,720 Aber die Anti-Bakufu-Bewegung aus Chōshū 117 00:06:39,720 --> 00:06:41,960 wurde doch nach dem versuchten Staatsstreich 118 00:06:41,960 --> 00:06:44,880 am 18. Tag des vergangenen Augusts aus der Hauptstadt verbannt. 119 00:06:44,880 --> 00:06:47,860 Dass sie im Verborgenen zurückgekehrt sind, bedeutet wohl, … 120 00:06:47,860 --> 00:06:50,510 … dass sie etwas im Schilde führen. 121 00:06:50,510 --> 00:06:54,640 Der Schwertschleifer teilte mir mit, dass er nicht nur Miyabes Schwert geschliffen hat. 122 00:06:54,640 --> 00:06:56,860 In Summe waren es 15. 123 00:06:56,860 --> 00:06:58,180 So viele? 124 00:06:58,180 --> 00:07:01,040 Sollten sie tatsächlich im Geheimen zurückgekehrt sein 125 00:07:01,040 --> 00:07:03,780 und sich mit den Zōmen-Oni verbündet haben … 126 00:07:03,780 --> 00:07:06,650 Dann wissen wir jetzt, was wir zu tun haben. 127 00:07:15,540 --> 00:07:17,120 Tsukito … 128 00:07:20,310 --> 00:07:22,590 Wenn ich keine Wahl habe, als dich zu töten, 129 00:07:23,560 --> 00:07:24,790 dann werde ich eben … 130 00:07:25,880 --> 00:07:29,280 Wenn wir uns Miyabe krallen, können wir das Ruder noch herumreißen. 131 00:07:29,280 --> 00:07:30,260 Happa! 132 00:07:30,610 --> 00:07:32,650 Die Shinsengumi bleibt also bestehen. 133 00:07:32,650 --> 00:07:36,220 Zunächst sollten wir alle Informationen einholen gehen. 134 00:07:36,930 --> 00:07:40,810 Die Shinsengumi sucht nach den Radikalisten, angeführt von Miyabe. 135 00:07:40,810 --> 00:07:42,440 Seid wachsam! 136 00:07:42,440 --> 00:07:43,900 Jawohl! 137 00:07:44,220 --> 00:07:46,360 Und was ist mit Ichibanboshi? 138 00:07:46,360 --> 00:07:47,630 Er bleibt hier. 139 00:07:48,350 --> 00:07:50,600 Wären wir nicht schneller, wenn er dabei wäre? 140 00:07:50,600 --> 00:07:52,610 Genau. Außerdem ist er auch unser Kommandant. 141 00:07:52,610 --> 00:07:56,200 Wessen Schuld glaubt ihr, ist es, dass wir uns in dieser Situation befinden?! 142 00:07:56,200 --> 00:08:00,240 Wir waren ebenfalls in den Vorfall beim Shirakawaya verwickelt. 143 00:08:00,240 --> 00:08:02,710 Ichibanboshi-dono trägt nicht die alleinige Schuld. 144 00:08:02,710 --> 00:08:07,040 Schweigt! Wenn wir diese Krise überwunden haben, wird Ichibanboshi Seppuku begehen. 145 00:08:07,360 --> 00:08:09,120 Seppuku? 146 00:08:09,120 --> 00:08:10,520 Ein Notfall! 147 00:08:10,520 --> 00:08:11,560 Was ist geschehen? 148 00:08:11,560 --> 00:08:13,680 Bitte kommt unverzüglich zum Arrestzimmer. 149 00:08:13,680 --> 00:08:15,550 Der Kommandant Kondō ist ... 150 00:08:21,430 --> 00:08:22,890 Er ist weg. 151 00:08:22,890 --> 00:08:25,520 Er ist ausgebrochen? 152 00:08:25,520 --> 00:08:28,900 Der führt was auf … 153 00:08:28,900 --> 00:08:32,190 Scheint aber ein klügeres Köpfchen zu sein als gedacht. 154 00:08:32,190 --> 00:08:35,700 Er hat mit den Scherben der Reisschale ein Loch in die Wand geschlagen. 155 00:08:35,700 --> 00:08:38,280 Wir haben keine Zeit, ihn zu verfolgen! 156 00:08:38,280 --> 00:08:39,650 Dessen bin ich mir bewusst. 157 00:08:39,650 --> 00:08:42,870 Ich sende andere Krieger aus, um nach ihm suchen zu lassen. 158 00:08:42,870 --> 00:08:45,390 Ihr wendet euch unverzüglich der Suche von Miyabe zu! 159 00:08:52,360 --> 00:08:56,050 Du warst es, der ihm den Reis gebracht hat, nicht wahr, Sakuya? 160 00:08:56,580 --> 00:08:59,300 Warum hast du ihm gezeigt, wie er entkommen kann? 161 00:08:59,910 --> 00:09:01,770 Wovon sprichst du? 162 00:09:01,770 --> 00:09:05,450 Soll er dem misslichen Treiben seines Bruders etwa selbst ein Ende bereiten? 163 00:09:05,450 --> 00:09:07,240 Hast du ihm das geraten? 164 00:09:07,710 --> 00:09:09,240 Geh mir aus dem Weg. 165 00:09:12,330 --> 00:09:14,610 Nicht jeder ist so stark wie du! 166 00:09:15,030 --> 00:09:17,620 Er würde es nicht überleben! 167 00:09:25,340 --> 00:09:27,230 Ist er hier? Nein, doch nicht. 168 00:09:28,230 --> 00:09:28,980 Wo ist er? 169 00:09:28,980 --> 00:09:29,820 Sucht ihn! 170 00:09:50,610 --> 00:09:55,570 {\an8}Uchiyama Hikōjiro - Totentafel 171 00:09:58,300 --> 00:10:03,000 Meine Wenigkeit hat befreundete Ärzte und Heiler gefragt, doch niemand weiß etwas. 172 00:10:03,000 --> 00:10:04,410 Wie lief es bei dir, Suzuran-dono? 173 00:10:04,410 --> 00:10:05,890 Ich hab auch nichts herausgefunden. 174 00:10:05,890 --> 00:10:09,670 Und dass, obwohl ich mich mit unzähligen vertrauten Geishas unterhalten habe. 175 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Ewiges Licht 176 00:10:10,290 --> 00:10:12,790 In letzter Zeit herrscht buntes Treiben in der Stadt. 177 00:10:13,150 --> 00:10:16,920 Übermorgen findet ja auch das Gion-Fest statt und morgen Yoiyama. 178 00:10:16,920 --> 00:10:18,240 Yoiyama? 179 00:10:18,240 --> 00:10:20,260 Das ist ein kleineres Fest vor dem Gion-Fest. 180 00:10:20,260 --> 00:10:21,550 Verstehe. 181 00:10:21,550 --> 00:10:25,400 Kyōto zählt zu einem Sumpfgebiet, wo es früher häufig zu Krankheitsausbrüchen kam. 182 00:10:25,400 --> 00:10:27,390 Und zu so einer Zeit wird ein Fest abgehalten. 183 00:10:27,390 --> 00:10:32,110 Das Fest wird doch abgehalten, um die Seelen der Verstorbenen zu besänftigen. 184 00:10:32,590 --> 00:10:33,460 Ach so? 185 00:10:33,460 --> 00:10:38,570 Komm, lass uns gehen. Wir wollen doch nicht das Fest aus dem Jenseits betrachten. 186 00:10:38,570 --> 00:10:40,620 Happa! Happa! 187 00:10:40,620 --> 00:10:43,210 Rōnin aus anderen Lehen? 188 00:10:43,210 --> 00:10:46,240 Chōshū, Satsuma, Higo, Tosa. 189 00:10:46,240 --> 00:10:48,790 Ein Pack aus verschied’nen Provinzen hat sich versammelt. 190 00:10:48,790 --> 00:10:50,650 Das stinkt gewaltig. 191 00:10:50,650 --> 00:10:53,380 Was genau hat dieser Mistkerl Miyabe vor? 192 00:10:53,380 --> 00:10:55,260 Du sollt’st bessa aufpassen, Gyatarō. 193 00:10:55,260 --> 00:10:59,260 Mach ich, aber jetzt sag schon. Ich hab keine Zeit zum Trödeln. 194 00:11:00,790 --> 00:11:04,220 Auf einem Boot kann man gut zur Ruhe kommen, meinst du nicht auch? 195 00:11:04,220 --> 00:11:06,610 Das, was mein Herz dennoch in Aufregung versetzt, 196 00:11:06,610 --> 00:11:08,480 ist die Schönheit mit mir auf dem Boot. 197 00:11:08,480 --> 00:11:12,940 Auf einem schwimmenden Boot ist die Gefahr gering, dass unser Gespräch belauscht wird. 198 00:11:12,940 --> 00:11:14,940 Es ist perfekt für geheime Unterredungen. 199 00:11:15,310 --> 00:11:18,080 Lasst uns endlich zum Geschäftlichen kommen. 200 00:11:18,080 --> 00:11:20,650 Ich habe keine Zeit für albernes Gerede. 201 00:11:21,350 --> 00:11:23,790 Miyabe Teizō ist mir gut bekannt. 202 00:11:23,790 --> 00:11:27,450 Er hat nicht nur meine Landsleute aus Chōshū getäuscht, sondern auch mich gefragt, 203 00:11:27,450 --> 00:11:29,120 ob ich mich ihm anschließen will. 204 00:11:29,120 --> 00:11:31,510 Welche Verbindung hat er zu den Zōmen-Oni? 205 00:11:31,510 --> 00:11:36,700 Wenn du euren Ruf wiederherstellen willst, solltest du selbst nachsehen gehen. 206 00:11:36,700 --> 00:11:38,590 Und zwar beim Tusche-Händler Masuya. 207 00:11:39,060 --> 00:11:41,800 Masuya also … Danke, ich stehe in Eurer Schuld. 208 00:11:44,660 --> 00:11:48,070 Und welche Informationen bietest du mir im Gegenzug? 209 00:11:48,070 --> 00:11:51,140 Verzeiht, doch ich habe keine. 210 00:11:51,840 --> 00:11:54,100 Als Dank möchte ich Euch Geld geben. 211 00:11:54,470 --> 00:11:56,280 So etwas brauch ich nicht. 212 00:11:56,280 --> 00:11:58,310 Ja, aber … 213 00:11:58,310 --> 00:11:59,570 Wusstest du, … 214 00:11:59,960 --> 00:12:03,740 dass man in Amerika mit einem Kuss seine Dankbarkeit zeigt? 215 00:12:03,740 --> 00:12:05,660 D-Das ist doch bestimmt gelogen! 216 00:12:05,660 --> 00:12:10,910 Nein, es ist wahr. Allerdings küsst man jemanden auf die Wange und nicht auf den Mund. 217 00:12:12,510 --> 00:12:15,700 Welch schamloses Verhalten! Das ist wahrlich unerhört! 218 00:12:15,700 --> 00:12:18,780 Ich halte es für eine schöne Kultur. 219 00:12:18,780 --> 00:12:21,510 Also dann, ich warte. 220 00:12:26,520 --> 00:12:30,740 Es ist nur ein Zeichen meiner Dankbarkeit – nicht mehr. 221 00:12:37,020 --> 00:12:39,540 Was soll das?! Das ist gemein! 222 00:12:39,540 --> 00:12:42,600 Das Boot hat gewackelt. Und warum brauchst du auch so lange? 223 00:12:43,200 --> 00:12:45,280 Los, nun mach schon. 224 00:13:01,640 --> 00:13:03,950 Du bist Uchiyamas kleine Schwester, stimmt’s? 225 00:13:05,190 --> 00:13:06,510 Wer seid Ihr? 226 00:13:06,920 --> 00:13:09,570 Ich muss mit dir über deinen verstorbenen Bruder sprechen. 227 00:13:10,070 --> 00:13:11,720 Über meinen Bruder? 228 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}Haus Masu 229 00:13:12,260 --> 00:13:14,180 Reife Leistung, Furutaka! 230 00:13:14,810 --> 00:13:17,020 Beachtlich, dass du so viel auftreiben konntest. 231 00:13:17,020 --> 00:13:19,400 Aber nicht doch. Immerhin ist es für unser Land. 232 00:13:19,400 --> 00:13:24,110 Er wird äußerst erfreut sein über euren Einsatz zur Vertreibung der Barbaren. 233 00:13:24,110 --> 00:13:27,530 Wir lassen nicht zu, dass unser Land von Barbaren überrannt wird. 234 00:13:27,530 --> 00:13:30,160 Wir sind auch bereit, Opfer in Kauf zu nehmen! 235 00:13:31,310 --> 00:13:33,410 Das nenne ich wahre Stärke! 236 00:13:33,410 --> 00:13:35,370 Das ist eine Durchsuchung! 237 00:13:35,370 --> 00:13:36,990 Jetzt wird genagelt! 238 00:13:36,990 --> 00:13:38,430 Wo ist euer Herr? 239 00:13:38,430 --> 00:13:40,500 Er is’ momentan nich’ zugegen. 240 00:13:40,500 --> 00:13:42,450 Es gab eine Beschwerde von einem Bürger. 241 00:13:42,450 --> 00:13:44,460 Bitte gewährt uns, den Laden zu inspizieren. 242 00:13:44,460 --> 00:13:46,380 D-Das geht nich’. 243 00:13:46,380 --> 00:13:50,600 {\an8}Stell dich nicht so an! Wir wollen uns ja nur umschauen! 244 00:13:49,620 --> 00:13:51,220 Die Shinsengumi? 245 00:13:51,220 --> 00:13:52,760 Der Speicher dort hinten. 246 00:13:54,240 --> 00:13:55,600 Eine Kontrolle der Shinsengumi! 247 00:13:55,600 --> 00:13:58,190 Wie bitte?! Warum sind sie hier? 248 00:13:59,290 --> 00:14:01,440 Sie sind gewitzter als gedacht. 249 00:14:01,440 --> 00:14:06,150 Aber wenn der Plan erst ins Rollen kommt, kann er durch nichts mehr gestoppt werden. 250 00:14:07,250 --> 00:14:08,700 Hier entlang! 251 00:14:09,110 --> 00:14:11,990 Miyabe-san, Rashōmaru-san, bitte überlasst das hier mir. 252 00:14:11,990 --> 00:14:13,490 Ich verlass mich auf dich! 253 00:14:23,310 --> 00:14:25,120 Bō, jetzt bist du gefragt. 254 00:14:25,120 --> 00:14:26,260 Happa! 255 00:14:28,700 --> 00:14:30,660 Happaaaa! 256 00:14:37,850 --> 00:14:40,380 A-Aber das sind ja …?! 257 00:14:42,020 --> 00:14:45,020 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 258 00:14:45,020 --> 00:14:48,020 {\an8}Shine on! Bakumatsu Bad Boys 259 00:14:48,960 --> 00:14:51,950 Das, worüber Ihr mit mir sprechen wollt, betrifft doch nicht … 260 00:14:52,570 --> 00:14:55,450 Es war ein Kampf auf Leben und Tod. 261 00:14:55,860 --> 00:14:57,790 Ich hatte keine Wahl. 262 00:15:00,650 --> 00:15:04,530 Bis zum Schluss hat er sich nur Gedanken um dich gemacht. 263 00:15:04,530 --> 00:15:06,950 Er wäre gern bei deiner Heirat dabei gewesen. 264 00:15:07,770 --> 00:15:09,810 Er hätte dich gern im Brautgewand gesehen. 265 00:15:10,260 --> 00:15:11,720 Das war sein Wunsch bis zuletzt. 266 00:15:13,520 --> 00:15:17,960 Ich hatte eine leise Ahnung, dass es eines Tages so kommen würde. 267 00:15:19,100 --> 00:15:22,120 Dieses Gefühl überkam mich erstmals, als er begann, 268 00:15:22,120 --> 00:15:24,440 sich mit diesen maskierten Männern zu treffen. 269 00:15:24,750 --> 00:15:26,740 Er hat das alles nur für dich getan. 270 00:15:27,680 --> 00:15:32,300 Ich bat ihn mehrmals damit aufzuhören. Geld war mir nicht wichtig. 271 00:15:33,510 --> 00:15:36,660 Es hätte mich nicht gestört, nicht heiraten zu können. 272 00:15:48,970 --> 00:15:50,170 Mach dich bereit! 273 00:15:52,460 --> 00:15:53,180 Happa?! 274 00:15:53,180 --> 00:15:57,060 Was’n das alles? Wollen die ’nen Krieg anzetteln? 275 00:16:18,330 --> 00:16:20,860 Du wirst uns sagen, was wir wissen wollen. 276 00:16:20,860 --> 00:16:22,660 Ich hoffe, du bist darauf gefasst. 277 00:16:28,190 --> 00:16:31,970 Ich versteh, dass du mich töten willst, … 278 00:16:32,480 --> 00:16:34,340 aber bitte warte damit noch eine Weile. 279 00:16:34,340 --> 00:16:35,760 Was für eine egoistische Bitte! 280 00:16:35,760 --> 00:16:37,260 Ich fleh dich an! 281 00:16:37,260 --> 00:16:41,180 Es gibt etwas, das ich noch erledigen muss. 282 00:16:41,670 --> 00:16:43,810 Auch um deines Bruders willen! 283 00:16:44,290 --> 00:16:49,400 Bitte sag mir, was dein Bruder mit den Zōmen-Oni vorhatte! 284 00:16:51,230 --> 00:16:55,430 Ich will nicht, dass sein Ruf noch mehr beschädigt wird! 285 00:16:56,210 --> 00:16:57,800 Okayo-san! 286 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 {\an8}Shinsengumi – Quartier 287 00:17:14,090 --> 00:17:15,930 Waffen und Munition bei Masuya? 288 00:17:15,930 --> 00:17:18,310 Und das in beträchtlicher Zahl. 289 00:17:18,310 --> 00:17:22,190 Scheint, als hätten sie wirklich etwas Desaströses geplant. 290 00:17:22,190 --> 00:17:25,310 Wir haben Furutaka Shuntaro, einen Verbündeten von Miyabe festgenommen. 291 00:17:25,310 --> 00:17:28,760 Ich würde euch gern dafür Lob aussprechen, jedoch 292 00:17:28,760 --> 00:17:31,800 werden diese Informationen Katamori-kō noch nicht überzeugen. 293 00:17:31,800 --> 00:17:34,640 Wir müssen herausfinden, was sie genau vorhaben. 294 00:17:34,640 --> 00:17:38,100 Sakuya kümmert sich bereits darum. 295 00:17:39,490 --> 00:17:42,670 Ich weiß von nichts! Meine Lippen sind versiegelt! 296 00:17:42,670 --> 00:17:46,330 Nun, dann wollen wir sehen, ob ich dir nicht doch ein paar Töne entlocken kann. 297 00:17:52,240 --> 00:17:54,660 Geht’s ohne Foltern nicht? 298 00:17:54,660 --> 00:17:55,940 Nein … 299 00:17:55,940 --> 00:17:57,050 Muss es wirklich sein? 300 00:17:57,050 --> 00:18:01,550 Du weißt doch, dass wir keine Zeit haben. 301 00:18:02,070 --> 00:18:04,220 Ichibanboshi … 302 00:18:04,800 --> 00:18:09,980 Stimmt. Ihm würd’ die Vorgehensweise nicht gefallen. 303 00:18:11,130 --> 00:18:12,190 Mein Bruder 304 00:18:12,190 --> 00:18:14,740 hat etwas Komisches zu mir gesagt. 305 00:18:14,740 --> 00:18:15,690 Was? 306 00:18:16,420 --> 00:18:19,030 Es war frühmorgens, kurz nachdem er nach Hause gekommen ist. 307 00:18:19,310 --> 00:18:20,950 Übrigens, Okayo … 308 00:18:21,460 --> 00:18:23,630 Das Gion-Fest findet ja demnächst statt. 309 00:18:23,630 --> 00:18:26,790 Ja, ich freue mich schon darauf. 310 00:18:25,750 --> 00:18:27,750 Du wirst für eine Weile zu Hause bleiben. 311 00:18:27,750 --> 00:18:30,430 Aber ich habe mich bereits mit Freunden verabredet. 312 00:18:30,430 --> 00:18:32,000 Du wirst das Haus nicht verlassen! 313 00:18:32,000 --> 00:18:33,950 Etwa weil es dort gefährlich ist? 314 00:18:33,950 --> 00:18:37,190 Das habe ich mich auch gefragt, darum habe ich nicht locker gelassen. 315 00:18:37,190 --> 00:18:42,180 Und dann hat er mir gesagt, dass es beim Gion-Fest zu einem großen Brand kommen wird. 316 00:18:42,520 --> 00:18:46,150 Verliere mir ja nicht das Bewusstsein. Jetzt fange ich nämlich erst richtig an. 317 00:18:49,600 --> 00:18:54,360 Ich weiß von nichts. Ich hab wirklich keine Ahnung! 318 00:18:54,360 --> 00:18:55,650 Das ist aber interessant. 319 00:18:56,590 --> 00:19:01,360 Denn es gibt mit Blut besiegelte Schreiben zwischen dir und den abtrünnigen Samurai. 320 00:19:04,950 --> 00:19:06,330 Ein großer Brand? 321 00:19:06,760 --> 00:19:10,250 Ich denke, jemand plant, ein Feuer zu legen. 322 00:19:10,760 --> 00:19:13,080 Er hat sich mit den Zōmen-Oni zusammengetan, … 323 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 … um die Hauptstadt niederzubrennen? 324 00:19:15,460 --> 00:19:18,210 Opfer sind unvermeidlich. 325 00:19:18,210 --> 00:19:19,970 Immerhin dient es etwas Großem. 326 00:19:19,970 --> 00:19:23,850 Hey, nicht so schnell! Was hast du da gerade gelabert? 327 00:19:23,850 --> 00:19:24,930 Etwas Großes?! 328 00:19:24,930 --> 00:19:28,550 Wir werden Kyōto in Brand setzen und im Schutz des Chaos, 329 00:19:28,550 --> 00:19:30,430 den Kaiser aus dem Palast entführen. 330 00:19:30,430 --> 00:19:31,730 Den Kaiser? 331 00:19:31,730 --> 00:19:36,020 Damit werden wir ihm beweisen, dass wir die wahre kaiserliche Armee sind. 332 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Habt ihr sie noch alle?! Wenn was schiefgeht, endet ihr bloß als Verräter! 333 00:19:40,610 --> 00:19:43,440 Das wird sich zeigen. 334 00:19:43,440 --> 00:19:46,660 Die Geschichte wird immerhin von den Siegern geschrieben. 335 00:19:47,420 --> 00:19:51,040 Ich hätte meinen Bruder aufhalten müssen. 336 00:19:51,320 --> 00:19:54,600 Selbst wenn ich mich dafür hätte opfern müssen. 337 00:19:54,600 --> 00:19:55,880 Ich … 338 00:19:56,760 --> 00:19:58,830 bin eine miserable Schwester. 339 00:20:01,770 --> 00:20:04,220 Das ist nicht wahr. 340 00:20:04,550 --> 00:20:07,750 Du bist keine miserable Schwester, Okayo-san. 341 00:20:08,600 --> 00:20:10,990 Ich werde verhindern, dass sie das Feuer legen. 342 00:20:10,990 --> 00:20:12,980 Auch für Hikōjiro. 343 00:20:12,980 --> 00:20:16,520 Und wenn ich mich dafür opfern muss, Tsukito … 344 00:20:17,560 --> 00:20:21,230 Endlich seh ich ihn klar vor mir … meinen Pfad! 345 00:20:26,120 --> 00:20:30,120 Die Waffen und Munition bei Masuya benötigen sie also, um Kyōto in Brand zu setzen 346 00:20:30,120 --> 00:20:32,000 und den Kaiser zu entführen … 347 00:20:32,000 --> 00:20:35,420 Angeblich versammeln sie sich heute Abend. 348 00:20:35,420 --> 00:20:37,080 Der Treffpunkt ist bei Shimamuraya. 349 00:20:37,080 --> 00:20:41,010 Der Verlust von wenigen Waffen wird sie wohl nicht aufhalten. 350 00:20:41,010 --> 00:20:43,850 Wir müssen sofort eine Durchsuchung einleiten. 351 00:20:43,850 --> 00:20:44,750 Aber … 352 00:20:44,750 --> 00:20:47,690 … sie wollen doch die Hauptstadt in Brand setzen. 353 00:20:47,690 --> 00:20:50,850 Wir allein werden nicht in der Lage sein, sie aufzuhalten. 354 00:20:50,850 --> 00:20:54,730 Ich werde jemanden nach Aizu aussenden und unverzüglich Verstärkung anfordern. 355 00:20:55,120 --> 00:20:58,020 Wir machen uns bereit und brechen zu Shimamuraya auf … 356 00:20:56,960 --> 00:20:58,510 {\an8}Leute! 357 00:21:01,570 --> 00:21:03,610 Ichibanboshi! 358 00:21:05,110 --> 00:21:07,580 Du traust dich zurückzukommen, nachdem du ausgebro… 359 00:21:06,480 --> 00:21:09,280 {\an8}Warte! Bitte hör mich an! 360 00:21:09,280 --> 00:21:14,000 Ikedaya! Sie versammeln sich heute Abend bei Ikedaya und brennen alles nieder! 361 00:21:14,000 --> 00:21:15,750 Wir müssen sie aufhalten! 362 00:21:15,750 --> 00:21:17,140 Ikedaya? 363 00:21:17,140 --> 00:21:18,630 Shimamuraya? 364 00:21:18,980 --> 00:21:21,670 Warum tauchst du hier auf, als sei nichts gewesen? 365 00:21:21,670 --> 00:21:25,020 Ich werde den Brand verhindern und die Sicherheit der Hauptstadt bewahren. 366 00:21:25,020 --> 00:21:27,430 Ich werde Hikōjiro und Tsukito aufhalten! 367 00:21:27,430 --> 00:21:29,260 Danach 368 00:21:29,260 --> 00:21:32,270 werde ich jede Strafe akzeptieren, die auf mich wartet! 369 00:21:33,330 --> 00:21:36,020 Auch wenn ich Seppuku begehen soll! 370 00:21:37,550 --> 00:21:40,940 Er besitzt ein Talent, Menschen um sich zu scharen. 371 00:21:40,940 --> 00:21:44,150 Er ähnelt Kondō Isami tatsächlich sehr. 372 00:21:52,440 --> 00:21:54,080 Ichibanboshi! 373 00:21:54,080 --> 00:21:58,080 Du hast wahrlich Treue bewiesen! 374 00:22:04,010 --> 00:22:06,180 Der Kommandant ist zurück! 375 00:22:06,180 --> 00:22:07,470 Happa! 376 00:22:07,810 --> 00:22:12,440 Der Krieg kann beginnen! Nagelt sie fest! 377 00:22:12,440 --> 00:22:13,990 Verstanden! 378 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Shine On! 379 00:22:17,810 --> 00:22:19,820 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 380 00:22:20,230 --> 00:22:24,950 {\an8}Übersetzung: Victoria Zach 381 00:22:26,860 --> 00:22:29,360 Los, widerlegt sie! Widerlegt sie! 382 00:22:29,360 --> 00:22:31,600 Schwimmt gegen den Strom! 383 00:22:31,600 --> 00:22:36,130 Los, hebt eure Hände! Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit! 384 00:22:36,540 --> 00:22:38,880 Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel stimmt ihr zu. 385 00:22:36,750 --> 00:22:41,380 {\an8}Spotting: Sandra Ritzer 386 00:22:38,880 --> 00:22:41,050 Den Irrtum in euren Köpfen könnt ihr nicht verbergen. 387 00:22:41,050 --> 00:22:43,640 Der Schmerz, der Schmerz, der Schmerz soll weichen! 388 00:22:43,640 --> 00:22:45,780 Aber wem halst ihr ihn auf? 389 00:22:45,780 --> 00:22:48,010 Aah, Staumeldung für die Ringlinie, also zurück. 390 00:22:48,010 --> 00:22:50,380 Na los, zurück hab ich gesagt! 391 00:22:48,510 --> 00:22:50,810 {\an8}Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 392 00:22:50,380 --> 00:22:53,200 Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen Argumenten aneinander vorbeiredet. 393 00:22:53,060 --> 00:22:55,520 {\an8}Qualitätskontrolle: Sebastian Kelle 394 00:22:53,200 --> 00:22:55,140 Hört auf, ständig sofort wütend zu sein! 395 00:22:55,140 --> 00:22:59,940 „Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du im Namen der Gerechtigkeit!“ 396 00:22:55,520 --> 00:22:57,900 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 397 00:22:59,940 --> 00:23:02,110 Verurteilt! Das steht völlig außer Frage! 398 00:23:02,110 --> 00:23:04,410 Verurteilt! Das ist eine irrwitzige Beleidigung! 399 00:23:04,410 --> 00:23:06,900 Lauter Kriminelle mischen sich unter die Leute. 400 00:23:06,900 --> 00:23:09,260 Entlarvt sie! Entlarvt sie! 401 00:23:09,260 --> 00:23:11,700 Los, widerlegt sie only mit Logik! 402 00:23:11,700 --> 00:23:13,930 Los, streitet lonely mit Moral. 403 00:23:13,930 --> 00:23:16,390 Und bevor sie euch brechen, nehmt euer Selbstwertgefühl 404 00:23:16,390 --> 00:23:18,760 und zerstört es! Zerstört es! 405 00:23:18,760 --> 00:23:21,130 Wer werden die Täter sein? 406 00:23:21,130 --> 00:23:23,430 Wer werden die Opfer sein? 407 00:23:23,430 --> 00:23:25,840 Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden? 408 00:23:25,840 --> 00:23:28,510 Hofft ihr nicht auf eine Zukunft nach eurer Vorstellung? 409 00:23:37,540 --> 00:23:40,140 Ich frage mich, ob ich auch ×××× 410 00:23:40,140 --> 00:23:42,780 Ach so, ich habe mich desselben Verbrechens schuldig gemacht. 411 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! 412 00:23:42,360 --> 00:23:45,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 413 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Shine On! 414 00:23:45,020 --> 00:23:46,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 415 00:23:46,390 --> 00:23:49,990 Trägt die Shinsengumi eigentlich nicht hellblau? 416 00:23:49,990 --> 00:23:52,530 Ursrpünglich war die gesamte Kleidung schwarz. 417 00:23:50,950 --> 00:23:55,160 {\an8}Eine Theorie 418 00:23:52,530 --> 00:23:55,160 Dadurch sind die Blutspritzer nicht zu sehen. 419 00:23:55,160 --> 00:23:56,170 Was?! 420 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 Sie wurde natürlich gewaschen! 421 00:23:58,790 --> 00:24:00,030 {\an8}Ende