1
00:00:22,850 --> 00:00:29,500
Wie gern hätte ich dich in Weiß …
2
00:00:29,500 --> 00:00:30,800
gesehen …
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Uchiyama Hikojirō!
4
00:00:35,680 --> 00:00:39,480
Wir haben zusammen getrunken und gelacht.
5
00:00:40,710 --> 00:00:42,570
Wir haben uns gut verstanden.
6
00:00:43,380 --> 00:00:45,920
Ich dachte, er ist mein Kumpel.
7
00:00:47,310 --> 00:00:49,460
Das war ja mal ein Fehlschlag.
8
00:00:49,460 --> 00:00:53,670
Das Haus Shirakawa geht in Flammen auf
und mit ihm alle Beweise.
9
00:00:53,670 --> 00:00:56,570
Uchiyama, den wir festnehmen
hätten sollen,
10
00:00:56,570 --> 00:00:58,030
ist auch gestorben.
11
00:00:58,400 --> 00:01:01,790
Können wir diese Niederlage
wieder wettmachen?
12
00:01:03,190 --> 00:01:04,750
Die Shinsengumi …
13
00:01:06,350 --> 00:01:07,960
wird hiermit aufgelöst.
14
00:01:09,500 --> 00:01:13,850
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
15
00:01:13,850 --> 00:01:20,340
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
16
00:01:20,980 --> 00:01:25,650
{\an8}Shine On!
17
00:01:22,250 --> 00:01:25,650
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
18
00:01:25,660 --> 00:01:28,030
Wohin du auch gehst,
liegen Fallen verborgen
19
00:01:28,030 --> 00:01:30,270
und selbst das Atmen
kostet dich Müh und Not.
20
00:01:30,270 --> 00:01:32,510
Wie bedauernswert er doch ist,
der rechte Weg,
21
00:01:32,510 --> 00:01:35,290
wenn sogar Güte dein Feind ist.
22
00:01:35,290 --> 00:01:37,680
Ist dein Blick von Sehnsucht erfüllt,
betrachte das Label nicht.
23
00:01:37,680 --> 00:01:40,040
Bereue, dass du dich
als Schachfigur ausspielen ließt.
24
00:01:40,040 --> 00:01:45,050
Aber du musst dir deinen Stolz bewahren,
der in deiner Brust in voller Blüte steht.
25
00:01:45,540 --> 00:01:50,300
Aus allen vier Himmelsrichtungen
kommen unzählige Feinde von überall her.
26
00:01:50,300 --> 00:01:52,720
Wer einmal die Hölle erlebt hat,
27
00:01:52,720 --> 00:01:54,880
muss sie nur wieder emporklettern.
28
00:01:54,880 --> 00:01:56,970
Der wahre Schlüssel, der uns den Weg
in die Zukunft ermöglicht,
29
00:01:56,970 --> 00:01:59,390
hat nichts mit Richtig oder Falsch zu tun,
30
00:01:59,390 --> 00:02:02,860
sondern liegt im Hier und Jetzt.
31
00:02:02,860 --> 00:02:06,000
Nur wer strahlt, kann auch gewinnen,
32
00:02:06,000 --> 00:02:08,100
also öffne den Vorhang
mit einem Hieb Selbstgefälligkeit.
33
00:02:08,100 --> 00:02:10,820
Deine Vorfreude ist ein gutes Zeichen.
34
00:02:10,820 --> 00:02:12,840
Schärfe die Klinge in deinem Herzen!
35
00:02:12,840 --> 00:02:15,580
In dir tanzt der Drang,
den du nicht zu kontrollieren vermagst.
36
00:02:15,580 --> 00:02:19,120
So wie heute wird die Morgensonne
nie wieder aufgehen,
37
00:02:19,120 --> 00:02:22,540
also lebe, als wäre dies dein letzter Tag.
38
00:02:22,540 --> 00:02:23,900
Setze dein Leben aufs Spiel,
39
00:02:23,900 --> 00:02:25,170
spiele mit deinem Leben …
40
00:02:25,170 --> 00:02:29,560
Breche aus und erreiche
nie dagewesene Höhen.
41
00:02:29,560 --> 00:02:36,040
Los, breche aus!
Du musst noch viel, viel weiter.
42
00:02:39,010 --> 00:02:44,010
{\an8}Episode sieben
Verhindert die Auflösung der Shinsengumi!
43
00:02:45,810 --> 00:02:50,260
Sag, wenn die Shinsegumi
wirklich aufgelöst werden sollt’,
44
00:02:50,260 --> 00:02:53,690
und wir wieder zu normalen
Kriminellen werden, heißt das doch …
45
00:02:53,690 --> 00:02:54,900
… unsere Köpfe sind ab.
46
00:02:54,900 --> 00:02:58,680
Uns bleibt nichts,
als auf eine offizielle Anordnung zu warten.
47
00:02:58,680 --> 00:03:00,860
So einfach werden wir
wohl nicht davonkommen.
48
00:03:00,860 --> 00:03:04,830
Das Shirakawaya ist völlig abgebrannt und
wir konnten weder Waffen sicherstellen, noch
49
00:03:04,830 --> 00:03:07,310
anderes, das eine Verbindung
zu den Zōmen-Oni darstellt.
50
00:03:07,310 --> 00:03:12,710
Wenn wir zumindest Beweise über die unrechte
Preiserhöhung des Lampenöls erbeutet hätten …
51
00:03:12,710 --> 00:03:15,530
Wenn Dummboshi nicht
Uchiyama Hikōjiro,
52
00:03:15,530 --> 00:03:19,000
sondern Rashōmaru getötet hätte,
wäre es nie so weit gekommen.
53
00:03:19,000 --> 00:03:21,470
Den eigenen Bruder zu töten,
ist nicht so leicht.
54
00:03:21,470 --> 00:03:24,680
Sich darüber aufzuregen,
hat jetzt auch keinen Sinn mehr!
55
00:03:25,080 --> 00:03:27,660
Aber es ist die Mission der Shinsengumi.
56
00:03:29,020 --> 00:03:32,060
Sakuya-chan, wo gehst du hin?!
57
00:03:41,070 --> 00:03:45,730
Nachdem unser Vater mit diesem Schwert getötet
wurde, habe ich unsere Mutter umgebracht.
58
00:03:45,730 --> 00:03:47,330
Aber das ist noch nicht alles.
59
00:03:47,710 --> 00:03:49,930
Obwohl ich unzählige
Menschen getötet habe,
60
00:03:49,930 --> 00:03:54,830
fühle ich nichts dabei. Ich würde sogar sagen,
dass ich nur tue, wofür ich bestimmt bin.
61
00:04:01,790 --> 00:04:03,150
Sakuya?
62
00:04:04,010 --> 00:04:06,000
Bist du bereit?
63
00:04:06,680 --> 00:04:07,970
Bereit?
64
00:04:08,400 --> 00:04:11,570
Du wirst Rashōmaru mit deinen
eigenen Händen töten.
65
00:04:13,840 --> 00:04:15,900
Derjenige, der für den Schutz von Kyōto
66
00:04:15,900 --> 00:04:19,530
Kriminelle der Shinsengumi beitreten ließ,
damit diese weiter fortbestehen kann,
67
00:04:19,530 --> 00:04:20,980
war niemand anderer als ich.
68
00:04:20,980 --> 00:04:23,710
Doch dieses Mal
ist zu viel vorgefallen, Tōdō.
69
00:04:23,710 --> 00:04:25,610
Ich habe keine Worte,
um es zu entschuldigen.
70
00:04:25,610 --> 00:04:28,050
Ein Krimineller ist und bleibt
eben ein Krimineller.
71
00:04:28,050 --> 00:04:32,440
Katamori-kō, überlasst die Patrouille
von nun an der Mimawarigumi.
72
00:04:32,440 --> 00:04:34,290
Haben sich genug Vasallen eingefunden?
73
00:04:34,290 --> 00:04:36,350
Nein, noch nicht,
74
00:04:36,350 --> 00:04:39,190
aber ich kann nicht länger zusehen,
wie der Name unseres Lehens
75
00:04:39,190 --> 00:04:41,540
wegen Abschaum weiterhin beschmutzt wird.
76
00:04:43,160 --> 00:04:45,310
Wird die Shinsengumi endgültig aufgelöst,
77
00:04:45,310 --> 00:04:48,970
muss ich meine verstorbenen
Kommandanten um Vergebung bitten.
78
00:04:48,970 --> 00:04:51,300
Mittels Seppuku werde ich …
79
00:04:51,300 --> 00:04:54,360
Und was dann, wenn der
letzte Überlebende auch noch tot ist?
80
00:04:54,360 --> 00:04:58,330
Die aktuelle Situation kann nicht
durch deinen Tod gelöst werden, Tōdō.
81
00:04:58,330 --> 00:05:01,190
Es bedarf einer strengeren Strafe.
82
00:05:01,190 --> 00:05:05,700
Stelle den Ruf der Shinsengumi wieder her!
Sonst muss ich sie endgültig auflösen.
83
00:05:05,700 --> 00:05:07,450
Ich gebe dir drei Tage.
84
00:05:07,450 --> 00:05:08,820
Hast du verstanden?
85
00:05:09,180 --> 00:05:11,160
Sehr wohl.
86
00:05:12,150 --> 00:05:13,040
Ich …
87
00:05:13,380 --> 00:05:14,890
soll Tsukito töten?
88
00:05:15,370 --> 00:05:18,540
Die Shinsengumi
kämpft um ihr Fortbestehen.
89
00:05:18,540 --> 00:05:21,950
Und Schuld daran bist du.
Töte den General der Zōmen-Oni Rashōmaru
90
00:05:21,950 --> 00:05:23,960
und brilliere mit deiner rühmlichen Tat.
91
00:05:23,960 --> 00:05:26,980
Niemand kennt Tsukito besser als ich.
92
00:05:26,980 --> 00:05:28,430
Wenn ich mit ihm reden könnte, dann …
93
00:05:28,430 --> 00:05:29,890
Er ist nicht mehr länger Tsukito!
94
00:05:32,060 --> 00:05:34,470
Du als sein großer Bruder
wirst ihm ein Ende bereiten.
95
00:05:34,830 --> 00:05:38,310
Ihm, der kein menschliches Herz mehr
in sich trägt.
96
00:05:38,720 --> 00:05:43,280
Solltest du dazu nicht in der Lage sein,
dann träume eben bis zu deinem Tode hier weiter.
97
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Treue
98
00:05:46,350 --> 00:05:48,800
Was?! Nur so kurz?!
99
00:05:48,800 --> 00:05:50,210
Nur drei Tage?!
100
00:05:50,210 --> 00:05:52,300
In der Zeit sollen wir
den Ruf wiederherstellen?
101
00:05:52,300 --> 00:05:55,210
Das scheint meiner Wenigkeit
etwas streng von Katamori-kō.
102
00:05:55,210 --> 00:05:58,080
Das wirkt, als wäre der Entschluss
zur Auflösung bereits gefasst.
103
00:05:58,080 --> 00:06:00,330
J-Jedenfalls, sollten wir
auf Patrouille gehen!
104
00:06:00,330 --> 00:06:01,220
Auf Patrouille!
105
00:06:01,220 --> 00:06:03,840
Wir schnappen uns
die zwielichtigen Gestalten!
106
00:06:03,840 --> 00:06:06,910
Beruhigt euch! Leichtsinniges Handeln
bewirkt nur das Gegenteil.
107
00:06:06,910 --> 00:06:09,840
Der Ruf der Shinsengumi
würde nur noch weiter beschädigt werden.
108
00:06:09,840 --> 00:06:12,390
Und dabei haben wir
keine Zeit zu verschwenden.
109
00:06:12,390 --> 00:06:15,790
Nicht einmal einen Anhaltspunkt haben wir,
um unseren Ruf wiederherzustellen.
110
00:06:15,790 --> 00:06:17,040
Doch, den haben wir.
111
00:06:19,980 --> 00:06:24,230
Wo hast du dich zu so einer
wichtigen Zeit eigentlich rumgetrieben?
112
00:06:24,230 --> 00:06:26,190
Ich sprach mit einem Schwertschleifer.
113
00:06:26,400 --> 00:06:30,070
Er erzählte mir, dass er gestern das Schwert
von Miyabe Teizō geschliffen habe.
114
00:06:30,430 --> 00:06:33,650
Miyabe ist ein Loyalist des Kaisers
aus dem Higo-Lehen und
115
00:06:33,650 --> 00:06:36,040
gehört zu denen,
die das Bakufu zerschlagen wollen.
116
00:06:36,910 --> 00:06:39,720
Aber die Anti-Bakufu-Bewegung aus Chōshū
117
00:06:39,720 --> 00:06:41,960
wurde doch nach dem versuchten Staatsstreich
118
00:06:41,960 --> 00:06:44,880
am 18. Tag des vergangenen Augusts
aus der Hauptstadt verbannt.
119
00:06:44,880 --> 00:06:47,860
Dass sie im Verborgenen
zurückgekehrt sind, bedeutet wohl, …
120
00:06:47,860 --> 00:06:50,510
… dass sie etwas im Schilde führen.
121
00:06:50,510 --> 00:06:54,640
Der Schwertschleifer teilte mir mit, dass er
nicht nur Miyabes Schwert geschliffen hat.
122
00:06:54,640 --> 00:06:56,860
In Summe waren es 15.
123
00:06:56,860 --> 00:06:58,180
So viele?
124
00:06:58,180 --> 00:07:01,040
Sollten sie tatsächlich
im Geheimen zurückgekehrt sein
125
00:07:01,040 --> 00:07:03,780
und sich mit den
Zōmen-Oni verbündet haben …
126
00:07:03,780 --> 00:07:06,650
Dann wissen wir jetzt,
was wir zu tun haben.
127
00:07:15,540 --> 00:07:17,120
Tsukito …
128
00:07:20,310 --> 00:07:22,590
Wenn ich keine Wahl habe,
als dich zu töten,
129
00:07:23,560 --> 00:07:24,790
dann werde ich eben …
130
00:07:25,880 --> 00:07:29,280
Wenn wir uns Miyabe krallen,
können wir das Ruder noch herumreißen.
131
00:07:29,280 --> 00:07:30,260
Happa!
132
00:07:30,610 --> 00:07:32,650
Die Shinsengumi bleibt also bestehen.
133
00:07:32,650 --> 00:07:36,220
Zunächst sollten wir
alle Informationen einholen gehen.
134
00:07:36,930 --> 00:07:40,810
Die Shinsengumi sucht nach den Radikalisten,
angeführt von Miyabe.
135
00:07:40,810 --> 00:07:42,440
Seid wachsam!
136
00:07:42,440 --> 00:07:43,900
Jawohl!
137
00:07:44,220 --> 00:07:46,360
Und was ist mit Ichibanboshi?
138
00:07:46,360 --> 00:07:47,630
Er bleibt hier.
139
00:07:48,350 --> 00:07:50,600
Wären wir nicht schneller,
wenn er dabei wäre?
140
00:07:50,600 --> 00:07:52,610
Genau. Außerdem ist er
auch unser Kommandant.
141
00:07:52,610 --> 00:07:56,200
Wessen Schuld glaubt ihr, ist es,
dass wir uns in dieser Situation befinden?!
142
00:07:56,200 --> 00:08:00,240
Wir waren ebenfalls in den Vorfall
beim Shirakawaya verwickelt.
143
00:08:00,240 --> 00:08:02,710
Ichibanboshi-dono trägt nicht
die alleinige Schuld.
144
00:08:02,710 --> 00:08:07,040
Schweigt! Wenn wir diese Krise überwunden
haben, wird Ichibanboshi Seppuku begehen.
145
00:08:07,360 --> 00:08:09,120
Seppuku?
146
00:08:09,120 --> 00:08:10,520
Ein Notfall!
147
00:08:10,520 --> 00:08:11,560
Was ist geschehen?
148
00:08:11,560 --> 00:08:13,680
Bitte kommt unverzüglich
zum Arrestzimmer.
149
00:08:13,680 --> 00:08:15,550
Der Kommandant Kondō ist ...
150
00:08:21,430 --> 00:08:22,890
Er ist weg.
151
00:08:22,890 --> 00:08:25,520
Er ist ausgebrochen?
152
00:08:25,520 --> 00:08:28,900
Der führt was auf …
153
00:08:28,900 --> 00:08:32,190
Scheint aber ein klügeres Köpfchen
zu sein als gedacht.
154
00:08:32,190 --> 00:08:35,700
Er hat mit den Scherben der Reisschale
ein Loch in die Wand geschlagen.
155
00:08:35,700 --> 00:08:38,280
Wir haben keine Zeit, ihn zu verfolgen!
156
00:08:38,280 --> 00:08:39,650
Dessen bin ich mir bewusst.
157
00:08:39,650 --> 00:08:42,870
Ich sende andere Krieger aus,
um nach ihm suchen zu lassen.
158
00:08:42,870 --> 00:08:45,390
Ihr wendet euch unverzüglich
der Suche von Miyabe zu!
159
00:08:52,360 --> 00:08:56,050
Du warst es, der ihm den Reis
gebracht hat, nicht wahr, Sakuya?
160
00:08:56,580 --> 00:08:59,300
Warum hast du ihm gezeigt,
wie er entkommen kann?
161
00:08:59,910 --> 00:09:01,770
Wovon sprichst du?
162
00:09:01,770 --> 00:09:05,450
Soll er dem misslichen Treiben seines Bruders
etwa selbst ein Ende bereiten?
163
00:09:05,450 --> 00:09:07,240
Hast du ihm das geraten?
164
00:09:07,710 --> 00:09:09,240
Geh mir aus dem Weg.
165
00:09:12,330 --> 00:09:14,610
Nicht jeder ist so stark wie du!
166
00:09:15,030 --> 00:09:17,620
Er würde es nicht überleben!
167
00:09:25,340 --> 00:09:27,230
Ist er hier? Nein, doch nicht.
168
00:09:28,230 --> 00:09:28,980
Wo ist er?
169
00:09:28,980 --> 00:09:29,820
Sucht ihn!
170
00:09:50,610 --> 00:09:55,570
{\an8}Uchiyama Hikōjiro - Totentafel
171
00:09:58,300 --> 00:10:03,000
Meine Wenigkeit hat befreundete Ärzte
und Heiler gefragt, doch niemand weiß etwas.
172
00:10:03,000 --> 00:10:04,410
Wie lief es bei dir, Suzuran-dono?
173
00:10:04,410 --> 00:10:05,890
Ich hab auch nichts herausgefunden.
174
00:10:05,890 --> 00:10:09,670
Und dass, obwohl ich mich mit unzähligen
vertrauten Geishas unterhalten habe.
175
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Ewiges Licht
176
00:10:10,290 --> 00:10:12,790
In letzter Zeit herrscht
buntes Treiben in der Stadt.
177
00:10:13,150 --> 00:10:16,920
Übermorgen findet ja auch das
Gion-Fest statt und morgen Yoiyama.
178
00:10:16,920 --> 00:10:18,240
Yoiyama?
179
00:10:18,240 --> 00:10:20,260
Das ist ein kleineres Fest
vor dem Gion-Fest.
180
00:10:20,260 --> 00:10:21,550
Verstehe.
181
00:10:21,550 --> 00:10:25,400
Kyōto zählt zu einem Sumpfgebiet, wo es
früher häufig zu Krankheitsausbrüchen kam.
182
00:10:25,400 --> 00:10:27,390
Und zu so einer Zeit
wird ein Fest abgehalten.
183
00:10:27,390 --> 00:10:32,110
Das Fest wird doch abgehalten,
um die Seelen der Verstorbenen zu besänftigen.
184
00:10:32,590 --> 00:10:33,460
Ach so?
185
00:10:33,460 --> 00:10:38,570
Komm, lass uns gehen. Wir wollen doch nicht
das Fest aus dem Jenseits betrachten.
186
00:10:38,570 --> 00:10:40,620
Happa! Happa!
187
00:10:40,620 --> 00:10:43,210
Rōnin aus anderen Lehen?
188
00:10:43,210 --> 00:10:46,240
Chōshū, Satsuma, Higo, Tosa.
189
00:10:46,240 --> 00:10:48,790
Ein Pack aus verschied’nen
Provinzen hat sich versammelt.
190
00:10:48,790 --> 00:10:50,650
Das stinkt gewaltig.
191
00:10:50,650 --> 00:10:53,380
Was genau hat dieser Mistkerl Miyabe vor?
192
00:10:53,380 --> 00:10:55,260
Du sollt’st bessa aufpassen, Gyatarō.
193
00:10:55,260 --> 00:10:59,260
Mach ich, aber jetzt sag schon.
Ich hab keine Zeit zum Trödeln.
194
00:11:00,790 --> 00:11:04,220
Auf einem Boot kann man gut zur
Ruhe kommen, meinst du nicht auch?
195
00:11:04,220 --> 00:11:06,610
Das, was mein Herz
dennoch in Aufregung versetzt,
196
00:11:06,610 --> 00:11:08,480
ist die Schönheit mit mir auf dem Boot.
197
00:11:08,480 --> 00:11:12,940
Auf einem schwimmenden Boot ist die Gefahr
gering, dass unser Gespräch belauscht wird.
198
00:11:12,940 --> 00:11:14,940
Es ist perfekt für geheime Unterredungen.
199
00:11:15,310 --> 00:11:18,080
Lasst uns endlich
zum Geschäftlichen kommen.
200
00:11:18,080 --> 00:11:20,650
Ich habe keine Zeit für albernes Gerede.
201
00:11:21,350 --> 00:11:23,790
Miyabe Teizō ist mir gut bekannt.
202
00:11:23,790 --> 00:11:27,450
Er hat nicht nur meine Landsleute aus Chōshū
getäuscht, sondern auch mich gefragt,
203
00:11:27,450 --> 00:11:29,120
ob ich mich ihm anschließen will.
204
00:11:29,120 --> 00:11:31,510
Welche Verbindung
hat er zu den Zōmen-Oni?
205
00:11:31,510 --> 00:11:36,700
Wenn du euren Ruf wiederherstellen willst,
solltest du selbst nachsehen gehen.
206
00:11:36,700 --> 00:11:38,590
Und zwar beim Tusche-Händler Masuya.
207
00:11:39,060 --> 00:11:41,800
Masuya also …
Danke, ich stehe in Eurer Schuld.
208
00:11:44,660 --> 00:11:48,070
Und welche Informationen
bietest du mir im Gegenzug?
209
00:11:48,070 --> 00:11:51,140
Verzeiht, doch ich habe keine.
210
00:11:51,840 --> 00:11:54,100
Als Dank möchte ich Euch Geld geben.
211
00:11:54,470 --> 00:11:56,280
So etwas brauch ich nicht.
212
00:11:56,280 --> 00:11:58,310
Ja, aber …
213
00:11:58,310 --> 00:11:59,570
Wusstest du, …
214
00:11:59,960 --> 00:12:03,740
dass man in Amerika mit
einem Kuss seine Dankbarkeit zeigt?
215
00:12:03,740 --> 00:12:05,660
D-Das ist doch bestimmt gelogen!
216
00:12:05,660 --> 00:12:10,910
Nein, es ist wahr. Allerdings küsst man
jemanden auf die Wange und nicht auf den Mund.
217
00:12:12,510 --> 00:12:15,700
Welch schamloses Verhalten!
Das ist wahrlich unerhört!
218
00:12:15,700 --> 00:12:18,780
Ich halte es für eine schöne Kultur.
219
00:12:18,780 --> 00:12:21,510
Also dann, ich warte.
220
00:12:26,520 --> 00:12:30,740
Es ist nur ein Zeichen
meiner Dankbarkeit – nicht mehr.
221
00:12:37,020 --> 00:12:39,540
Was soll das?! Das ist gemein!
222
00:12:39,540 --> 00:12:42,600
Das Boot hat gewackelt.
Und warum brauchst du auch so lange?
223
00:12:43,200 --> 00:12:45,280
Los, nun mach schon.
224
00:13:01,640 --> 00:13:03,950
Du bist Uchiyamas
kleine Schwester, stimmt’s?
225
00:13:05,190 --> 00:13:06,510
Wer seid Ihr?
226
00:13:06,920 --> 00:13:09,570
Ich muss mit dir über deinen
verstorbenen Bruder sprechen.
227
00:13:10,070 --> 00:13:11,720
Über meinen Bruder?
228
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}Haus Masu
229
00:13:12,260 --> 00:13:14,180
Reife Leistung, Furutaka!
230
00:13:14,810 --> 00:13:17,020
Beachtlich, dass du so viel
auftreiben konntest.
231
00:13:17,020 --> 00:13:19,400
Aber nicht doch.
Immerhin ist es für unser Land.
232
00:13:19,400 --> 00:13:24,110
Er wird äußerst erfreut sein über euren
Einsatz zur Vertreibung der Barbaren.
233
00:13:24,110 --> 00:13:27,530
Wir lassen nicht zu, dass unser Land
von Barbaren überrannt wird.
234
00:13:27,530 --> 00:13:30,160
Wir sind auch bereit,
Opfer in Kauf zu nehmen!
235
00:13:31,310 --> 00:13:33,410
Das nenne ich wahre Stärke!
236
00:13:33,410 --> 00:13:35,370
Das ist eine Durchsuchung!
237
00:13:35,370 --> 00:13:36,990
Jetzt wird genagelt!
238
00:13:36,990 --> 00:13:38,430
Wo ist euer Herr?
239
00:13:38,430 --> 00:13:40,500
Er is’ momentan nich’ zugegen.
240
00:13:40,500 --> 00:13:42,450
Es gab eine Beschwerde von einem Bürger.
241
00:13:42,450 --> 00:13:44,460
Bitte gewährt uns,
den Laden zu inspizieren.
242
00:13:44,460 --> 00:13:46,380
D-Das geht nich’.
243
00:13:46,380 --> 00:13:50,600
{\an8}Stell dich nicht so an!
Wir wollen uns ja nur umschauen!
244
00:13:49,620 --> 00:13:51,220
Die Shinsengumi?
245
00:13:51,220 --> 00:13:52,760
Der Speicher dort hinten.
246
00:13:54,240 --> 00:13:55,600
Eine Kontrolle der Shinsengumi!
247
00:13:55,600 --> 00:13:58,190
Wie bitte?! Warum sind sie hier?
248
00:13:59,290 --> 00:14:01,440
Sie sind gewitzter als gedacht.
249
00:14:01,440 --> 00:14:06,150
Aber wenn der Plan erst ins Rollen kommt,
kann er durch nichts mehr gestoppt werden.
250
00:14:07,250 --> 00:14:08,700
Hier entlang!
251
00:14:09,110 --> 00:14:11,990
Miyabe-san, Rashōmaru-san,
bitte überlasst das hier mir.
252
00:14:11,990 --> 00:14:13,490
Ich verlass mich auf dich!
253
00:14:23,310 --> 00:14:25,120
Bō, jetzt bist du gefragt.
254
00:14:25,120 --> 00:14:26,260
Happa!
255
00:14:28,700 --> 00:14:30,660
Happaaaa!
256
00:14:37,850 --> 00:14:40,380
A-Aber das sind ja …?!
257
00:14:42,020 --> 00:14:45,020
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
258
00:14:45,020 --> 00:14:48,020
{\an8}Shine on!
Bakumatsu Bad Boys
259
00:14:48,960 --> 00:14:51,950
Das, worüber Ihr mit mir sprechen wollt,
betrifft doch nicht …
260
00:14:52,570 --> 00:14:55,450
Es war ein Kampf auf Leben und Tod.
261
00:14:55,860 --> 00:14:57,790
Ich hatte keine Wahl.
262
00:15:00,650 --> 00:15:04,530
Bis zum Schluss hat er sich
nur Gedanken um dich gemacht.
263
00:15:04,530 --> 00:15:06,950
Er wäre gern
bei deiner Heirat dabei gewesen.
264
00:15:07,770 --> 00:15:09,810
Er hätte dich gern
im Brautgewand gesehen.
265
00:15:10,260 --> 00:15:11,720
Das war sein Wunsch bis zuletzt.
266
00:15:13,520 --> 00:15:17,960
Ich hatte eine leise Ahnung,
dass es eines Tages so kommen würde.
267
00:15:19,100 --> 00:15:22,120
Dieses Gefühl überkam mich
erstmals, als er begann,
268
00:15:22,120 --> 00:15:24,440
sich mit diesen maskierten
Männern zu treffen.
269
00:15:24,750 --> 00:15:26,740
Er hat das alles nur für dich getan.
270
00:15:27,680 --> 00:15:32,300
Ich bat ihn mehrmals damit aufzuhören.
Geld war mir nicht wichtig.
271
00:15:33,510 --> 00:15:36,660
Es hätte mich nicht gestört,
nicht heiraten zu können.
272
00:15:48,970 --> 00:15:50,170
Mach dich bereit!
273
00:15:52,460 --> 00:15:53,180
Happa?!
274
00:15:53,180 --> 00:15:57,060
Was’n das alles?
Wollen die ’nen Krieg anzetteln?
275
00:16:18,330 --> 00:16:20,860
Du wirst uns sagen,
was wir wissen wollen.
276
00:16:20,860 --> 00:16:22,660
Ich hoffe, du bist darauf gefasst.
277
00:16:28,190 --> 00:16:31,970
Ich versteh, dass du mich töten willst, …
278
00:16:32,480 --> 00:16:34,340
aber bitte warte damit noch eine Weile.
279
00:16:34,340 --> 00:16:35,760
Was für eine egoistische Bitte!
280
00:16:35,760 --> 00:16:37,260
Ich fleh dich an!
281
00:16:37,260 --> 00:16:41,180
Es gibt etwas,
das ich noch erledigen muss.
282
00:16:41,670 --> 00:16:43,810
Auch um deines Bruders willen!
283
00:16:44,290 --> 00:16:49,400
Bitte sag mir, was dein Bruder
mit den Zōmen-Oni vorhatte!
284
00:16:51,230 --> 00:16:55,430
Ich will nicht, dass sein Ruf
noch mehr beschädigt wird!
285
00:16:56,210 --> 00:16:57,800
Okayo-san!
286
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
{\an8}Shinsengumi – Quartier
287
00:17:14,090 --> 00:17:15,930
Waffen und Munition bei Masuya?
288
00:17:15,930 --> 00:17:18,310
Und das in beträchtlicher Zahl.
289
00:17:18,310 --> 00:17:22,190
Scheint, als hätten sie wirklich
etwas Desaströses geplant.
290
00:17:22,190 --> 00:17:25,310
Wir haben Furutaka Shuntaro,
einen Verbündeten von Miyabe festgenommen.
291
00:17:25,310 --> 00:17:28,760
Ich würde euch gern dafür
Lob aussprechen, jedoch
292
00:17:28,760 --> 00:17:31,800
werden diese Informationen
Katamori-kō noch nicht überzeugen.
293
00:17:31,800 --> 00:17:34,640
Wir müssen herausfinden,
was sie genau vorhaben.
294
00:17:34,640 --> 00:17:38,100
Sakuya kümmert sich bereits darum.
295
00:17:39,490 --> 00:17:42,670
Ich weiß von nichts!
Meine Lippen sind versiegelt!
296
00:17:42,670 --> 00:17:46,330
Nun, dann wollen wir sehen, ob ich dir
nicht doch ein paar Töne entlocken kann.
297
00:17:52,240 --> 00:17:54,660
Geht’s ohne Foltern nicht?
298
00:17:54,660 --> 00:17:55,940
Nein …
299
00:17:55,940 --> 00:17:57,050
Muss es wirklich sein?
300
00:17:57,050 --> 00:18:01,550
Du weißt doch, dass wir keine Zeit haben.
301
00:18:02,070 --> 00:18:04,220
Ichibanboshi …
302
00:18:04,800 --> 00:18:09,980
Stimmt. Ihm würd’
die Vorgehensweise nicht gefallen.
303
00:18:11,130 --> 00:18:12,190
Mein Bruder
304
00:18:12,190 --> 00:18:14,740
hat etwas Komisches zu mir gesagt.
305
00:18:14,740 --> 00:18:15,690
Was?
306
00:18:16,420 --> 00:18:19,030
Es war frühmorgens, kurz nachdem
er nach Hause gekommen ist.
307
00:18:19,310 --> 00:18:20,950
Übrigens, Okayo …
308
00:18:21,460 --> 00:18:23,630
Das Gion-Fest findet ja demnächst statt.
309
00:18:23,630 --> 00:18:26,790
Ja, ich freue mich schon darauf.
310
00:18:25,750 --> 00:18:27,750
Du wirst für eine Weile zu Hause bleiben.
311
00:18:27,750 --> 00:18:30,430
Aber ich habe mich bereits
mit Freunden verabredet.
312
00:18:30,430 --> 00:18:32,000
Du wirst das Haus nicht verlassen!
313
00:18:32,000 --> 00:18:33,950
Etwa weil es dort gefährlich ist?
314
00:18:33,950 --> 00:18:37,190
Das habe ich mich auch gefragt,
darum habe ich nicht locker gelassen.
315
00:18:37,190 --> 00:18:42,180
Und dann hat er mir gesagt, dass es beim
Gion-Fest zu einem großen Brand kommen wird.
316
00:18:42,520 --> 00:18:46,150
Verliere mir ja nicht das Bewusstsein.
Jetzt fange ich nämlich erst richtig an.
317
00:18:49,600 --> 00:18:54,360
Ich weiß von nichts.
Ich hab wirklich keine Ahnung!
318
00:18:54,360 --> 00:18:55,650
Das ist aber interessant.
319
00:18:56,590 --> 00:19:01,360
Denn es gibt mit Blut besiegelte Schreiben
zwischen dir und den abtrünnigen Samurai.
320
00:19:04,950 --> 00:19:06,330
Ein großer Brand?
321
00:19:06,760 --> 00:19:10,250
Ich denke, jemand plant, ein Feuer zu legen.
322
00:19:10,760 --> 00:19:13,080
Er hat sich mit den Zōmen-Oni zusammengetan, …
323
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
… um die Hauptstadt niederzubrennen?
324
00:19:15,460 --> 00:19:18,210
Opfer sind unvermeidlich.
325
00:19:18,210 --> 00:19:19,970
Immerhin dient es etwas Großem.
326
00:19:19,970 --> 00:19:23,850
Hey, nicht so schnell!
Was hast du da gerade gelabert?
327
00:19:23,850 --> 00:19:24,930
Etwas Großes?!
328
00:19:24,930 --> 00:19:28,550
Wir werden Kyōto in Brand setzen
und im Schutz des Chaos,
329
00:19:28,550 --> 00:19:30,430
den Kaiser aus dem Palast entführen.
330
00:19:30,430 --> 00:19:31,730
Den Kaiser?
331
00:19:31,730 --> 00:19:36,020
Damit werden wir ihm beweisen,
dass wir die wahre kaiserliche Armee sind.
332
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
Habt ihr sie noch alle?! Wenn was schiefgeht,
endet ihr bloß als Verräter!
333
00:19:40,610 --> 00:19:43,440
Das wird sich zeigen.
334
00:19:43,440 --> 00:19:46,660
Die Geschichte wird immerhin
von den Siegern geschrieben.
335
00:19:47,420 --> 00:19:51,040
Ich hätte meinen Bruder aufhalten müssen.
336
00:19:51,320 --> 00:19:54,600
Selbst wenn ich mich
dafür hätte opfern müssen.
337
00:19:54,600 --> 00:19:55,880
Ich …
338
00:19:56,760 --> 00:19:58,830
bin eine miserable Schwester.
339
00:20:01,770 --> 00:20:04,220
Das ist nicht wahr.
340
00:20:04,550 --> 00:20:07,750
Du bist keine miserable Schwester,
Okayo-san.
341
00:20:08,600 --> 00:20:10,990
Ich werde verhindern,
dass sie das Feuer legen.
342
00:20:10,990 --> 00:20:12,980
Auch für Hikōjiro.
343
00:20:12,980 --> 00:20:16,520
Und wenn ich mich
dafür opfern muss, Tsukito …
344
00:20:17,560 --> 00:20:21,230
Endlich seh ich ihn klar vor mir …
meinen Pfad!
345
00:20:26,120 --> 00:20:30,120
Die Waffen und Munition bei Masuya benötigen
sie also, um Kyōto in Brand zu setzen
346
00:20:30,120 --> 00:20:32,000
und den Kaiser zu entführen …
347
00:20:32,000 --> 00:20:35,420
Angeblich versammeln sie
sich heute Abend.
348
00:20:35,420 --> 00:20:37,080
Der Treffpunkt ist bei Shimamuraya.
349
00:20:37,080 --> 00:20:41,010
Der Verlust von wenigen Waffen
wird sie wohl nicht aufhalten.
350
00:20:41,010 --> 00:20:43,850
Wir müssen sofort
eine Durchsuchung einleiten.
351
00:20:43,850 --> 00:20:44,750
Aber …
352
00:20:44,750 --> 00:20:47,690
… sie wollen doch die
Hauptstadt in Brand setzen.
353
00:20:47,690 --> 00:20:50,850
Wir allein werden nicht
in der Lage sein, sie aufzuhalten.
354
00:20:50,850 --> 00:20:54,730
Ich werde jemanden nach Aizu aussenden
und unverzüglich Verstärkung anfordern.
355
00:20:55,120 --> 00:20:58,020
Wir machen uns bereit
und brechen zu Shimamuraya auf …
356
00:20:56,960 --> 00:20:58,510
{\an8}Leute!
357
00:21:01,570 --> 00:21:03,610
Ichibanboshi!
358
00:21:05,110 --> 00:21:07,580
Du traust dich zurückzukommen,
nachdem du ausgebro…
359
00:21:06,480 --> 00:21:09,280
{\an8}Warte! Bitte hör mich an!
360
00:21:09,280 --> 00:21:14,000
Ikedaya! Sie versammeln sich heute Abend
bei Ikedaya und brennen alles nieder!
361
00:21:14,000 --> 00:21:15,750
Wir müssen sie aufhalten!
362
00:21:15,750 --> 00:21:17,140
Ikedaya?
363
00:21:17,140 --> 00:21:18,630
Shimamuraya?
364
00:21:18,980 --> 00:21:21,670
Warum tauchst du hier auf,
als sei nichts gewesen?
365
00:21:21,670 --> 00:21:25,020
Ich werde den Brand verhindern und
die Sicherheit der Hauptstadt bewahren.
366
00:21:25,020 --> 00:21:27,430
Ich werde Hikōjiro und Tsukito aufhalten!
367
00:21:27,430 --> 00:21:29,260
Danach
368
00:21:29,260 --> 00:21:32,270
werde ich jede Strafe akzeptieren,
die auf mich wartet!
369
00:21:33,330 --> 00:21:36,020
Auch wenn ich Seppuku begehen soll!
370
00:21:37,550 --> 00:21:40,940
Er besitzt ein Talent,
Menschen um sich zu scharen.
371
00:21:40,940 --> 00:21:44,150
Er ähnelt Kondō Isami tatsächlich sehr.
372
00:21:52,440 --> 00:21:54,080
Ichibanboshi!
373
00:21:54,080 --> 00:21:58,080
Du hast wahrlich Treue bewiesen!
374
00:22:04,010 --> 00:22:06,180
Der Kommandant ist zurück!
375
00:22:06,180 --> 00:22:07,470
Happa!
376
00:22:07,810 --> 00:22:12,440
Der Krieg kann beginnen! Nagelt sie fest!
377
00:22:12,440 --> 00:22:13,990
Verstanden!
378
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Shine On!
379
00:22:17,810 --> 00:22:19,820
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
380
00:22:20,230 --> 00:22:24,950
{\an8}Übersetzung:
Victoria Zach
381
00:22:26,860 --> 00:22:29,360
Los, widerlegt sie! Widerlegt sie!
382
00:22:29,360 --> 00:22:31,600
Schwimmt gegen den Strom!
383
00:22:31,600 --> 00:22:36,130
Los, hebt eure Hände!
Hebt eure Hände, verzweifelte Minderheit!
384
00:22:36,540 --> 00:22:38,880
Durch das Gefühl von Sauerstoffmangel
stimmt ihr zu.
385
00:22:36,750 --> 00:22:41,380
{\an8}Spotting:
Sandra Ritzer
386
00:22:38,880 --> 00:22:41,050
Den Irrtum in euren Köpfen
könnt ihr nicht verbergen.
387
00:22:41,050 --> 00:22:43,640
Der Schmerz, der Schmerz,
der Schmerz soll weichen!
388
00:22:43,640 --> 00:22:45,780
Aber wem halst ihr ihn auf?
389
00:22:45,780 --> 00:22:48,010
Aah, Staumeldung für die Ringlinie,
also zurück.
390
00:22:48,010 --> 00:22:50,380
Na los, zurück hab ich gesagt!
391
00:22:48,510 --> 00:22:50,810
{\an8}Revision & Typesetting:
Jacqueline Philippi
392
00:22:50,380 --> 00:22:53,200
Hey, ihr werdet wütend, weil ihr mit emotionalen
Argumenten aneinander vorbeiredet.
393
00:22:53,060 --> 00:22:55,520
{\an8}Qualitätskontrolle:
Sebastian Kelle
394
00:22:53,200 --> 00:22:55,140
Hört auf, ständig sofort wütend zu sein!
395
00:22:55,140 --> 00:22:59,940
„Schuldig! Schuldig! Schuldig bist du
im Namen der Gerechtigkeit!“
396
00:22:55,520 --> 00:22:57,900
{\an8}Projektleitung:
Tobias Philippi
397
00:22:59,940 --> 00:23:02,110
Verurteilt!
Das steht völlig außer Frage!
398
00:23:02,110 --> 00:23:04,410
Verurteilt!
Das ist eine irrwitzige Beleidigung!
399
00:23:04,410 --> 00:23:06,900
Lauter Kriminelle
mischen sich unter die Leute.
400
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Entlarvt sie! Entlarvt sie!
401
00:23:09,260 --> 00:23:11,700
Los, widerlegt sie only mit Logik!
402
00:23:11,700 --> 00:23:13,930
Los, streitet lonely mit Moral.
403
00:23:13,930 --> 00:23:16,390
Und bevor sie euch brechen,
nehmt euer Selbstwertgefühl
404
00:23:16,390 --> 00:23:18,760
und zerstört es! Zerstört es!
405
00:23:18,760 --> 00:23:21,130
Wer werden die Täter sein?
406
00:23:21,130 --> 00:23:23,430
Wer werden die Opfer sein?
407
00:23:23,430 --> 00:23:25,840
Seid ihr Terroristen? Seid ihr Helden?
408
00:23:25,840 --> 00:23:28,510
Hofft ihr nicht auf eine Zukunft
nach eurer Vorstellung?
409
00:23:37,540 --> 00:23:40,140
Ich frage mich, ob ich auch ××××
410
00:23:40,140 --> 00:23:42,780
Ach so, ich habe mich
desselben Verbrechens schuldig gemacht.
411
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
412
00:23:42,360 --> 00:23:45,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
413
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Shine On!
414
00:23:45,020 --> 00:23:46,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
415
00:23:46,390 --> 00:23:49,990
Trägt die Shinsengumi
eigentlich nicht hellblau?
416
00:23:49,990 --> 00:23:52,530
Ursrpünglich war die
gesamte Kleidung schwarz.
417
00:23:50,950 --> 00:23:55,160
{\an8}Eine Theorie
418
00:23:52,530 --> 00:23:55,160
Dadurch sind die Blutspritzer
nicht zu sehen.
419
00:23:55,160 --> 00:23:56,170
Was?!
420
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
Sie wurde natürlich gewaschen!
421
00:23:58,790 --> 00:24:00,030
{\an8}Ende