1
00:00:23,000 --> 00:00:24,140
Okayo...
2
00:00:24,980 --> 00:00:31,800
Avrei voluto vederti vestita tutta di bianco...
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Uchiyama Hikojiro?
4
00:00:35,750 --> 00:00:39,370
Abbiamo bevuto insieme. Abbiamo riso insieme.
5
00:00:40,700 --> 00:00:45,700
Andavamo d'accordo. Pensavo che fossimo amici?
6
00:00:47,300 --> 00:00:49,440
Quindi il nostro raid è stato inutile.
7
00:00:49,440 --> 00:00:53,700
Inoltre, la Shirakawaya brucerà completamente,
distruggendo ogni prova.
8
00:00:53,700 --> 00:00:58,030
E l'uomo che avremmo dovuto catturare vivo è morto.
9
00:00:58,450 --> 00:01:01,790
Potremo mai riprenderci da questo fallimento?
10
00:01:03,310 --> 00:01:04,770
La Shinsengumi
11
00:01:06,330 --> 00:01:07,500
verrà sciolta.
12
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
13
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
14
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
15
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
16
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
17
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
18
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
19
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
20
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
21
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
22
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
23
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
24
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
25
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
26
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
27
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
28
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
29
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
30
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
31
00:01:21,030 --> 00:01:25,640
{\an8}Shine On!
32
00:01:22,240 --> 00:01:25,640
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
33
00:02:39,010 --> 00:02:43,990
{\an7}Episodio sette
Previeni! Lo scioglimento della Shinsengumi
34
00:02:45,780 --> 00:02:51,690
Se la Shinsengumi venisse sciolta,
noi torneremmo a essere dei criminali.
35
00:02:51,690 --> 00:02:53,410
E quindi...
36
00:02:53,410 --> 00:02:54,900
Decapitati.
37
00:02:54,900 --> 00:02:58,620
Non possiamo far altro che aspettare
la decisione ufficiale.
38
00:02:58,620 --> 00:03:00,860
Non ce la caveremo con poco, eh?
39
00:03:00,860 --> 00:03:02,760
La Shirakawaya è bruciata completamente.
40
00:03:02,760 --> 00:03:04,780
Il legame che aveva coi Demoni Mascherati
41
00:03:04,780 --> 00:03:07,340
è andato in fumo, così come le spade magiche.
42
00:03:07,340 --> 00:03:12,710
Se solo fosse rimasta qualche prova
della loro manipolazione del prezzo del cherosene...
43
00:03:12,710 --> 00:03:15,430
Non sarebbe successo se Idiotaboshi
44
00:03:15,430 --> 00:03:18,940
avesse ucciso Rashomaru
invece di Uchiyama Hikojiro.
45
00:03:18,940 --> 00:03:21,480
Non è facile uccidere un fratello.
46
00:03:21,480 --> 00:03:24,680
Lamentarsene ora non serve a niente!
47
00:03:25,090 --> 00:03:27,510
È la missione della Shinsengumi.
48
00:03:29,240 --> 00:03:31,860
Sakuya, dove vai?
49
00:03:41,070 --> 00:03:45,740
Ho usato questa spada, che ha ucciso
nostro padre, per uccidere nostra madre.
50
00:03:45,740 --> 00:03:47,330
E non è tutto.
51
00:03:47,660 --> 00:03:51,550
Uccidere una grande moltitudine di persone
non mi ha causato alcun rimorso.
52
00:03:51,550 --> 00:03:54,420
Se non altro, ritengo che questo sia il mio vero scopo.
53
00:04:01,750 --> 00:04:02,980
Sakuya.
54
00:04:04,010 --> 00:04:05,800
Hai preso la tua decisione?
55
00:04:06,650 --> 00:04:07,970
Quale decisione?
56
00:04:08,440 --> 00:04:11,340
Quella di uccidere Rashomaru con le tue mani.
57
00:04:13,910 --> 00:04:15,900
Ho chiesto io di mantenere la Shinsengumi
58
00:04:15,900 --> 00:04:20,970
anche se ciò avesse significato reclutare criminali
per mantenere pace e ordine a Kyoto.
59
00:04:20,970 --> 00:04:23,770
Ma stavolta la situazione è critica, Todo.
60
00:04:23,770 --> 00:04:25,610
Non ho nessuna scusa da offrirvi.
61
00:04:25,610 --> 00:04:28,030
Alla fin fine, i criminali sono criminali.
62
00:04:28,030 --> 00:04:32,350
Katamori, d'ora in avanti affida la protezione
della capitale alla Mimawarigumi.
63
00:04:32,350 --> 00:04:34,280
I servitori diretti dello Shogun si sono riuniti?
64
00:04:34,280 --> 00:04:36,280
La questione non è ancora stata decisa,
65
00:04:36,280 --> 00:04:39,100
ma non posso permettere
a un gruppo di libertini di continuare
66
00:04:39,100 --> 00:04:41,320
a macchiare il nome del dominio di Aizu.
67
00:04:43,150 --> 00:04:45,380
Se la Shinsengumi venisse sciolta,
68
00:04:45,380 --> 00:04:48,970
sarebbe un insulto al comandante Kondo
e agli altri capitani ora defunti
69
00:04:48,970 --> 00:04:51,320
Permettetemi di commettere seppuku così che—
70
00:04:51,320 --> 00:04:53,890
A cosa servirebbe la morte dell'unico sopravvissuto?
71
00:04:54,410 --> 00:04:58,270
Todo, non è una questione che
si possa risolvere sacrificando la tua sola vita.
72
00:04:58,270 --> 00:05:00,750
Non ho scelta se non punire l'intero gruppo.
73
00:05:01,190 --> 00:05:03,570
Ripristina l'onore della Shinsengumi.
74
00:05:03,570 --> 00:05:05,700
Altrimenti, essa verrà sciolta.
75
00:05:05,700 --> 00:05:07,450
Hai tre giorni.
76
00:05:07,450 --> 00:05:08,440
Chiaro?
77
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
Agli ordini.
78
00:05:12,180 --> 00:05:14,740
Vuoi che io uccida Tsukito?
79
00:05:15,370 --> 00:05:18,120
La Shinsengumi rischia
di essere sciolta per colpa tua.
80
00:05:18,580 --> 00:05:24,210
Devi contraddistinguerti uccidendo Rashomaru,
il capitano dei Demoni Mascherati.
81
00:05:24,210 --> 00:05:26,970
Io conosco Tsukito meglio di chiunque altro.
82
00:05:26,970 --> 00:05:28,430
Se potessimo parlare come si deve—
83
00:05:28,430 --> 00:05:29,640
Non si chiama Tsukito!
84
00:05:32,060 --> 00:05:34,480
Sei suo fratello. È compito tuo ucciderlo.
85
00:05:34,790 --> 00:05:38,310
Il tuo povero fratello ha perso
completamente la propria umanità.
86
00:05:38,780 --> 00:05:43,280
E se tu non riesci a farlo, rimarrai qui
a dire cose senza senso per il resto dei tuoi giorni.
87
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Sincerità
88
00:05:46,360 --> 00:05:48,850
Eh?! Solamente...
89
00:05:48,850 --> 00:05:50,180
... tre giorni?!
90
00:05:50,180 --> 00:05:52,300
Dovremmo ottenere qualcosa in questo tempo?
91
00:05:52,300 --> 00:05:55,140
Questa volta Katamori è stato piuttosto severo.
92
00:05:55,140 --> 00:05:58,080
Ci sta praticamente dicendo che
la squadra verrà sciolta.
93
00:05:58,080 --> 00:06:00,370
A-A-Ad ogni modo, pattuglieremo la città!
94
00:06:00,370 --> 00:06:01,360
Pattuglieremo!
95
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Arresteremo ogni persona sospetta che vedremo!
96
00:06:03,840 --> 00:06:06,900
Calmatevi.
Agire in modo avventato è controproducente.
97
00:06:06,900 --> 00:06:09,840
Infanghereste ulteriormente
il nome già macchiato della Shinsengumi.
98
00:06:09,840 --> 00:06:12,360
Ma non possiamo permetterci di perdere tempo.
99
00:06:12,360 --> 00:06:15,730
E non abbiamo idea di come riabilitare il nostro nome.
100
00:06:15,730 --> 00:06:17,170
Io ce l'ho.
101
00:06:19,980 --> 00:06:24,270
Siamo nel bel mezzo di una crisi!
Dove cavolo eri finito?!
102
00:06:24,270 --> 00:06:26,190
Un arrotino mi ha detto
103
00:06:26,420 --> 00:06:30,070
di aver affilato la spada di Miyabe Teizo, ieri.
104
00:06:30,510 --> 00:06:33,800
Miyabe è un imperialista del dominio di Higo.
105
00:06:33,800 --> 00:06:36,040
È un estremista contrario allo shogunato.
106
00:06:36,890 --> 00:06:39,740
Pensavo che il dominio anti-shogunato di Choshu
107
00:06:39,740 --> 00:06:44,880
fosse stato buttato fuori dalla capitale
il 18 agosto, quando è cambiato il governo.
108
00:06:45,150 --> 00:06:47,870
Se si è reintrufolato in città vuol dire che...
109
00:06:47,870 --> 00:06:50,510
... sta architettando qualcosa.
110
00:06:50,510 --> 00:06:52,630
E non ha affilato solo la sua spada,
111
00:06:52,630 --> 00:06:54,640
ma anche quella dei suoi compagni.
112
00:06:54,640 --> 00:06:56,580
In tutto, erano 25.
113
00:06:56,890 --> 00:06:58,180
Così tanti?!
114
00:06:58,180 --> 00:07:01,020
Se un gruppo di ronin estremisti
è tornato nella capitale
115
00:07:01,020 --> 00:07:03,450
e lavora con i Demoni Mascherati...
116
00:07:03,900 --> 00:07:06,650
Sappiamo cosa dobbiamo fare.
117
00:07:15,550 --> 00:07:16,610
Tsukito...
118
00:07:20,270 --> 00:07:24,600
Piuttosto che uccidere Tsukito, preferirei...
119
00:07:25,910 --> 00:07:29,290
Torneremo in scena
arrestando Miyabe e i suoi compari.
120
00:07:29,290 --> 00:07:30,260
Sì!
121
00:07:30,570 --> 00:07:32,690
La Shinsengumi sopravviverà.
122
00:07:32,690 --> 00:07:36,220
Iniziamo col raccogliere informazioni.
123
00:07:36,930 --> 00:07:40,770
La Shinsengumi si metterà all'inseguimento
di Miyabe e del suo gruppo di estremisti.
124
00:07:40,770 --> 00:07:42,440
Non abbassate la guardia.
125
00:07:42,440 --> 00:07:43,900
Agli ordini.
126
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
E Ichibanboshi?
127
00:07:46,360 --> 00:07:47,500
Lui no.
128
00:07:48,360 --> 00:07:50,540
Più siamo e meglio è.
129
00:07:50,540 --> 00:07:52,630
Già. Inoltre, è il nostro comandante.
130
00:07:52,630 --> 00:07:56,200
E chi è il responsabile
della situazione in cui ci troviamo?
131
00:07:56,200 --> 00:08:00,090
Anche noi ci abbiamo messo del nostro,
con l'incendio alla Shirakawaya.
132
00:08:00,090 --> 00:08:02,710
Non è stata colpa solo di Ichibanboshi.
133
00:08:02,710 --> 00:08:07,040
Basta così. Se supereremo questa crisi,
Ichibanboshi farà seppuku.
134
00:08:07,310 --> 00:08:08,810
Seppuku...
135
00:08:09,260 --> 00:08:10,530
Emergenza!
136
00:08:10,530 --> 00:08:11,580
Che succede?
137
00:08:11,580 --> 00:08:13,700
Venite subito nelle celle.
138
00:08:13,700 --> 00:08:15,100
Si tratta del comandante Kondo...
139
00:08:21,410 --> 00:08:22,890
Non c'è.
140
00:08:23,150 --> 00:08:25,520
È fuggito?!
141
00:08:25,520 --> 00:08:28,940
Aahhh, ma guarda che casino ha fatto.
142
00:08:28,940 --> 00:08:32,190
Una trovata intelligente, da parte sua.
143
00:08:32,190 --> 00:08:35,700
Ha rotto una ciotola e ha usato i cocci
per scavare un buco nel muro.
144
00:08:35,930 --> 00:08:38,350
Ora non abbiamo tempo
per inseguire un fuggitivo.
145
00:08:38,350 --> 00:08:39,720
Lo so.
146
00:08:39,720 --> 00:08:42,200
Saranno gli altri membri a cercare Ichibanboshi.
147
00:08:42,870 --> 00:08:45,070
Voi dovete indagare al più presto su Miyabe.
148
00:08:52,340 --> 00:08:56,050
Sei stato tu a portargli da mangiare, giusto?
149
00:08:56,610 --> 00:08:58,860
Perché gli hai fatto vedere come scappare?
150
00:08:59,910 --> 00:09:01,330
Cosa stai dicendo?
151
00:09:02,110 --> 00:09:07,140
Gli hai detto che avrebbe dovuto occuparsi
delle malefatte di suo fratello?
152
00:09:07,740 --> 00:09:09,140
Tu stanne fuori.
153
00:09:12,310 --> 00:09:14,610
Non tutti sono forti come te.
154
00:09:14,940 --> 00:09:17,270
Non tutti possono vivere come fai tu.
155
00:09:25,320 --> 00:09:26,390
L'hai visto?
156
00:09:26,390 --> 00:09:27,190
No.
157
00:09:27,670 --> 00:09:28,930
Dove sarà?
158
00:09:28,930 --> 00:09:30,040
Troviamolo.
159
00:09:50,610 --> 00:09:52,870
Lapide commemorativa
di Uchiyama Hikojiro
160
00:09:58,260 --> 00:10:01,370
Ho parlato con gli studiosi
e i medici olandesi che conosco,
161
00:10:01,370 --> 00:10:02,970
ma non ho ottenuto nessuna informazione.
162
00:10:02,970 --> 00:10:04,430
E tu, Suzuran?
163
00:10:04,430 --> 00:10:09,670
Niente. Ho chiesto ad alcune geisha
che conosco, ma non ne ho ricavato nulla.
164
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Lanterna
\hvotiva
165
00:10:10,300 --> 00:10:12,790
La città è piena di vita in questi giorni.
166
00:10:13,160 --> 00:10:15,260
Dopodomani ci sarà il festival di Gion.
167
00:10:15,260 --> 00:10:16,920
E domani lo yoiyama.
168
00:10:16,920 --> 00:10:18,260
Yoiyama?
169
00:10:18,260 --> 00:10:20,260
La vigilia del festival.
170
00:10:20,260 --> 00:10:25,420
Capisco. Da tempo la capitale sorge su una palude,
rendendo facile la diffusione delle malattie.
171
00:10:25,420 --> 00:10:27,390
E quindi tengono un festival in questo periodo.
172
00:10:27,630 --> 00:10:32,110
I festival sono per l'eterno riposo
delle anime dei defunti.
173
00:10:33,560 --> 00:10:35,070
Sbrighiamoci.
174
00:10:35,070 --> 00:10:38,570
Non mi interessa vedere il festival dall'aldilà.
175
00:10:40,460 --> 00:10:43,170
Ronin da altri domini?
176
00:10:43,170 --> 00:10:46,180
Choshu, Satsuma, Higo e Tosa.
177
00:10:46,180 --> 00:10:48,790
Si stanno radunando tizi con accenti strani.
178
00:10:48,790 --> 00:10:50,730
'Sta cosa mi puzza.
179
00:10:50,730 --> 00:10:53,380
Cosa sta architettando Miyabe?
180
00:10:53,380 --> 00:10:55,290
Fa' attenzione, Gyata.
181
00:10:55,290 --> 00:10:58,800
Lo so, ma non ho tempo per fare le cose con calma.
182
00:11:00,810 --> 00:11:03,650
Trovo rilassante stare su una barca.
183
00:11:04,220 --> 00:11:08,540
L'unica cosa che mi agita ora
è la splendida donna in mia compagnia.
184
00:11:08,540 --> 00:11:12,580
Non dobbiamo preoccuparci che qualcuno ci ascolti
se parliamo su una barca in movimento.
185
00:11:12,940 --> 00:11:14,940
È il luogo perfetto per una conversazione segreta.
186
00:11:15,320 --> 00:11:17,420
Pensiamo al lavoro.
187
00:11:18,190 --> 00:11:20,650
Non ho tempo per le tue assurdità.
188
00:11:21,340 --> 00:11:23,820
Conosco bene Miyabe Teizo.
189
00:11:23,820 --> 00:11:27,430
Non solo ha ingannato i miei compatrioti
del dominio di Choshu,
190
00:11:27,430 --> 00:11:29,120
ma ha cercato di reclutare anche me.
191
00:11:29,120 --> 00:11:31,210
Ha qualche legame con i Demoni Mascherati?
192
00:11:31,550 --> 00:11:34,030
Se voi della Shinsengumi
volete contraddistinguervi,
193
00:11:34,030 --> 00:11:36,290
dovreste fargli visita e scoprirlo.
194
00:11:36,740 --> 00:11:38,590
Andate al negozio di inchiostro Masuya.
195
00:11:39,060 --> 00:11:41,800
Masuya, eh? Ti ringrazio.
196
00:11:44,740 --> 00:11:48,120
Quindi, che informazioni puoi darmi in cambio?
197
00:11:48,120 --> 00:11:51,140
Scusa, non ho molto.
198
00:11:51,870 --> 00:11:54,100
Però posso pagarti.
199
00:11:54,500 --> 00:11:56,330
Non mi servono i soldi.
200
00:11:57,140 --> 00:11:58,330
Ma...
201
00:11:58,330 --> 00:11:59,570
Lo sai?
202
00:11:59,950 --> 00:12:03,740
Pare che in occidente le persone
esprimano gratitudine con un bacio.
203
00:12:03,740 --> 00:12:05,630
Eh?! Bugiardo!
204
00:12:05,630 --> 00:12:07,120
Non sto mentendo.
205
00:12:07,120 --> 00:12:10,660
Anche se non se lo danno sulla bocca, ma qui.
206
00:12:12,510 --> 00:12:15,650
Spudorato! Sei senza vergogna!
207
00:12:15,650 --> 00:12:18,310
E io che pensavo che fosse una pratica splendida.
208
00:12:18,930 --> 00:12:21,240
Forza, sbrigati a ringraziarmi.
209
00:12:21,240 --> 00:12:22,300
Come?!
210
00:12:26,580 --> 00:12:30,500
Questa è solo un'espressione
di gratitudine. Niente di più.
211
00:12:37,490 --> 00:12:39,510
Cosa stai facendo, furfante?!
212
00:12:39,510 --> 00:12:42,190
La barca ha oscillato. Ci stavi mettendo troppo.
213
00:12:43,250 --> 00:12:45,280
Forza, sbrigati.
214
00:13:01,690 --> 00:13:03,940
Tu sei la sorella di Uchiyama Hikojiro, giusto?
215
00:13:05,150 --> 00:13:06,510
E tu chi saresti?
216
00:13:06,900 --> 00:13:09,300
Devo parlarti del defunto Hikojiro.
217
00:13:10,040 --> 00:13:11,260
Di mio fratello?
218
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}M
A
S
U
Y
A
219
00:13:12,370 --> 00:13:14,180
Ben fatto, Furutaka.
220
00:13:14,850 --> 00:13:17,070
Mi stupisce che tu ne abbia raccolte così tante.
221
00:13:17,070 --> 00:13:19,400
L'ho fatto per la nazione.
222
00:13:19,400 --> 00:13:24,110
Egli trova anche il vostro atteggiamento
separatista molto piacevole.
223
00:13:24,110 --> 00:13:27,530
Non permetteremo agli stranieri
di invadere il nostro Paese.
224
00:13:27,530 --> 00:13:29,690
Sono necessari dei sacrifici nobili.
225
00:13:31,380 --> 00:13:33,450
È questa la vera forza.
226
00:13:33,450 --> 00:13:34,930
Aprite! Forze dell'ordine!
227
00:13:35,620 --> 00:13:36,950
Questo è un raid!
228
00:13:36,950 --> 00:13:38,360
C'è il proprietario?
229
00:13:38,360 --> 00:13:40,500
Al momento no.
230
00:13:40,500 --> 00:13:42,470
Abbiamo ricevuto lamentele dalla gente.
231
00:13:42,470 --> 00:13:44,460
Vogliamo perquisire il negozio.
232
00:13:44,460 --> 00:13:46,380
Non posso permettervelo...
233
00:13:46,380 --> 00:13:49,420
Vogliamo solo dare un'occhiatina, su!
234
00:13:49,420 --> 00:13:51,220
Smettila di piagnucolare!
235
00:13:49,660 --> 00:13:51,220
La Shinsengumi?!
236
00:13:51,220 --> 00:13:52,750
Sono nel magazzino sul retro!
237
00:13:54,290 --> 00:13:55,600
C'è qui la Shinsengumi.
238
00:13:55,930 --> 00:13:58,010
Eh?! Come hanno fatto a trovare questo posto?!
239
00:13:59,330 --> 00:14:01,440
Non sono così incompetenti, in fin dei conti.
240
00:14:01,660 --> 00:14:06,150
Ma una volta che il piano è stato
messo in moto, non può più essere fermato.
241
00:14:07,270 --> 00:14:08,600
Da questa parte.
242
00:14:09,400 --> 00:14:11,990
Miyabe, Rashomaru, qui ci penso io.
243
00:14:11,990 --> 00:14:13,490
Contiamo su di te.
244
00:14:23,330 --> 00:14:25,270
Bo, è roba per te.
245
00:14:25,260 --> 00:14:26,250
Oh issa.
246
00:14:26,930 --> 00:14:29,220
Oh...
247
00:14:29,220 --> 00:14:30,240
issa.
248
00:14:37,970 --> 00:14:39,930
Q-Queste...
249
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
250
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
251
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
252
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
253
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
254
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
255
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
256
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
257
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
258
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
259
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
260
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
261
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
262
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Shine On!
263
00:14:42,020 --> 00:14:45,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
264
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21
265
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
266
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
267
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
268
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
269
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
270
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
271
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
272
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
273
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
274
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
275
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
276
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
277
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
278
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
279
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
280
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Shine On!
281
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
282
00:14:49,010 --> 00:14:51,950
Devi dirmi qualcosa su mio fratello? Non dirmi che...
283
00:14:52,580 --> 00:14:54,970
Uno di noi due sarebbe dovuto morire.
284
00:14:55,820 --> 00:14:57,310
Non c'era niente che potessimo fare.
285
00:15:00,690 --> 00:15:04,090
Hikojiro si è preoccupato di te
fino al suo ultimo istante di vita.
286
00:15:04,680 --> 00:15:06,840
Ti avrebbe voluta vedere al matrimonio...
287
00:15:07,810 --> 00:15:11,720
vestita tutta di bianco...
è l'ultima cosa che ha detto...
288
00:15:13,630 --> 00:15:17,660
Avevo la sensazione
che sarebbe arrivato questo giorno
289
00:15:19,080 --> 00:15:23,890
fin da quando mio fratello ha iniziato a incontrarsi
con quei tizi che indossano maschere inquietanti.
290
00:15:24,840 --> 00:15:26,490
L'ha fatto per te.
291
00:15:27,650 --> 00:15:29,880
Gli ho chiesto tante volte di smetterla.
292
00:15:29,880 --> 00:15:31,940
Gli ho detto che non avevo bisogno di soldi.
293
00:15:33,620 --> 00:15:36,660
E che non avevo neanche bisogno di sposarmi.
294
00:15:49,020 --> 00:15:50,130
In guardia!
295
00:15:53,100 --> 00:15:54,510
Che è 'sta roba?!
296
00:15:54,510 --> 00:15:57,060
Vogliono iniziare una guerra?!
297
00:16:18,570 --> 00:16:20,870
Tu ci dirai ogni cosa.
298
00:16:20,870 --> 00:16:22,660
Sei pronto?
299
00:16:28,330 --> 00:16:30,290
Capisco bene perché vuoi uccidermi,
300
00:16:30,830 --> 00:16:34,340
ma potresti darmi solo un po' di tempo?
301
00:16:34,570 --> 00:16:35,760
Come osi?!
302
00:16:36,010 --> 00:16:40,870
Ti prego! C'è una cosa che devo sistemare prima!
303
00:16:41,730 --> 00:16:43,810
Anche per tuo fratello!
304
00:16:44,350 --> 00:16:49,400
Dimmi che cosa voleva fare tuo fratello
con gli uomini mascherati.
305
00:16:51,370 --> 00:16:55,190
Non permetterò che il nome di Hikojiro
venga infangato ancora di più,
306
00:16:56,260 --> 00:16:57,460
Okayo!
307
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
308
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
309
00:17:14,110 --> 00:17:15,930
Avete trovato armi e munizioni al Masuya?
310
00:17:15,930 --> 00:17:18,280
Ce n'erano parecchie.
311
00:17:18,280 --> 00:17:22,180
Pare che stiano davvero architettando
qualcosa di terribile.
312
00:17:22,180 --> 00:17:25,310
Abbiamo catturato Furutaka Shuntaro,
uno dei collaboratori di Miyabe.
313
00:17:25,310 --> 00:17:28,700
Vorrei congratularmi con voi
per l'ottimo lavoro svolto,
314
00:17:28,700 --> 00:17:31,800
ma non è sufficiente per soddisfare Katamori.
315
00:17:31,800 --> 00:17:34,680
Dobbiamo fare tutto ciò che è necessario
per farci dire i loro piani.
316
00:17:34,680 --> 00:17:37,710
Sakuya ci sta già lavorando.
317
00:17:39,490 --> 00:17:42,690
Non so niente! Non vi dirò nulla!
318
00:17:42,690 --> 00:17:46,060
Vediamo cosa ha da dire il tuo corpo.
319
00:17:52,290 --> 00:17:54,600
Dobbiamo torturarlo?
320
00:17:54,600 --> 00:17:55,560
Sì.
321
00:17:55,910 --> 00:17:57,070
Per forza?
322
00:17:57,070 --> 00:17:58,970
Sai anche tu in che situazione siamo.
323
00:17:58,970 --> 00:18:01,550
Non possiamo permetterci di lamentarci
per ogni cosa, ora come ora.
324
00:18:02,120 --> 00:18:04,050
Ichibanboshi...
325
00:18:04,770 --> 00:18:06,550
Hai ragione.
326
00:18:06,890 --> 00:18:09,980
Se lui fosse qui, non ne sarebbe contento.
327
00:18:11,090 --> 00:18:14,250
Mio fratello mi ha detto una cosa strana.
328
00:18:14,730 --> 00:18:15,690
E cosa?
329
00:18:16,500 --> 00:18:19,030
La mattina, quando è tornato a casa...
330
00:18:19,030 --> 00:18:20,950
Comunque, Okayo,
331
00:18:21,540 --> 00:18:23,610
presto ci sarà il festival di Gion.
332
00:18:23,610 --> 00:18:25,840
Sì, non vedo l'ora!
333
00:18:25,840 --> 00:18:27,740
Dovresti lasciare Kyoto per un po'.
334
00:18:27,740 --> 00:18:30,390
Eh? Ma ho già fatto dei progetti con le amiche!
335
00:18:30,390 --> 00:18:32,000
Devi andartene.
336
00:18:32,250 --> 00:18:34,080
Ha detto che sarebbe stato pericoloso stare qui?
337
00:18:34,080 --> 00:18:37,170
Volevo saperlo anch'io, quindi gliel'ho chiesto.
338
00:18:37,170 --> 00:18:41,540
Ha detto che ci sarebbe stato
un grande incendio nel giorno del festival di Gion.
339
00:18:42,540 --> 00:18:44,080
Vedi di non perdere conoscenza.
340
00:18:44,080 --> 00:18:45,850
Abbiamo appena iniziato.
341
00:18:49,090 --> 00:18:54,390
N-Non so nulla! Dico davvero!
342
00:18:54,390 --> 00:18:55,650
Che strano.
343
00:18:56,680 --> 00:19:01,490
Abbiamo trovato lettere e contratti siglati col sangue
che hai scambiato coi ronin fuorilegge.
344
00:19:04,890 --> 00:19:06,070
Un grande incendio?
345
00:19:06,820 --> 00:19:10,250
Penso che intendesse un incendio doloso.
346
00:19:10,770 --> 00:19:13,080
Lui collaborava coi tizi mascherati...
347
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
... per ridurre in cenere la capitale?
348
00:19:15,460 --> 00:19:18,160
Alcuni sacrifici sono necessari.
349
00:19:18,160 --> 00:19:20,070
È per una grande causa.
350
00:19:20,070 --> 00:19:23,880
Un momento. Non possiamo ignorare
quello che ha appena detto!
351
00:19:23,880 --> 00:19:24,930
Grande causa?
352
00:19:25,470 --> 00:19:26,860
Daremo fuoco all'intera città
353
00:19:26,860 --> 00:19:30,420
e approfitteremo della confusione
per condurre l'Imperatore fuori dal palazzo.
354
00:19:30,420 --> 00:19:31,710
L'Imperatore?
355
00:19:31,710 --> 00:19:36,020
Per provare che siamo davvero dei lealisti.
356
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
Idioti! Se fallirete, sarete solo dei ribelli!
357
00:19:41,140 --> 00:19:43,440
Non si può sapere finché non si prova.
358
00:19:43,440 --> 00:19:46,660
Sono sempre i vincitori a scrivere la storia.
359
00:19:47,450 --> 00:19:51,040
Avrei dovuto fare di più
per fermare mio fratello,
360
00:19:51,380 --> 00:19:54,520
anche se avesse significato sacrificare me stessa.
361
00:19:54,520 --> 00:19:58,490
Non sono stata... una degna sorella...
362
00:20:01,890 --> 00:20:03,670
Non è vero.
363
00:20:04,590 --> 00:20:07,380
Sei una brava sorella.
364
00:20:08,630 --> 00:20:11,040
Impedirò loro di bruciare la città,
365
00:20:11,040 --> 00:20:12,580
anche per Hikojiro.
366
00:20:13,290 --> 00:20:16,380
Anche se dovessi sacrificare me stesso, Tsukito.
367
00:20:17,560 --> 00:20:20,920
Finalmente mi è chiara la strada che devo seguire.
368
00:20:23,910 --> 00:20:26,120
{\an8}Quartier generale
della Shinsengumi
369
00:20:23,910 --> 00:20:26,120
{\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100
370
00:20:26,120 --> 00:20:30,110
Le armi e le munizioni che erano al Masuya
servono per dare fuoco alla città
371
00:20:30,110 --> 00:20:32,000
e per condurre l'Imperatore fuori dal palazzo.
372
00:20:32,000 --> 00:20:37,090
A quanto pare,
si riuniranno stasera alla Shimamuraya.
373
00:20:37,090 --> 00:20:41,040
Rubare qualche loro arma non li fermerà.
374
00:20:41,040 --> 00:20:43,850
Dobbiamo andare subito lì.
375
00:20:43,850 --> 00:20:44,750
Ma...
376
00:20:44,750 --> 00:20:47,720
Stanno cercando di bruciare la città, no?
377
00:20:47,720 --> 00:20:50,850
Sono decisamente più numerosi di noi.
378
00:20:50,850 --> 00:20:54,730
Manderemo una richiesta urgente
di rinforzi al clan Aizu.
379
00:20:55,150 --> 00:20:57,200
Dovremmo prepararci e
andare subito alla Shimamuraya—
380
00:20:57,200 --> 00:20:58,500
Ragazzi!
381
00:21:01,670 --> 00:21:03,610
Ichibanboshi!
382
00:21:05,110 --> 00:21:07,690
Maledetto! Come osi tornare dopo essere evaso—
383
00:21:06,620 --> 00:21:09,280
Un momento! Ascoltatemi!
384
00:21:09,280 --> 00:21:10,750
Sono all'Ikedaya.
385
00:21:10,750 --> 00:21:14,000
Vogliono scatenare un incendio doloso stanotte,
dopo essersi riuniti all'Ikedaya.
386
00:21:14,000 --> 00:21:15,250
Dobbiamo fermarli.
387
00:21:16,020 --> 00:21:17,180
All'Ikedaya?
388
00:21:17,180 --> 00:21:18,630
La Shimamuraya?
389
00:21:19,000 --> 00:21:21,760
Perché ti sei fatto vivo solo ora?
390
00:21:21,760 --> 00:21:23,580
Fermerò l'incendio.
391
00:21:23,580 --> 00:21:24,760
Proteggerò la città.
392
00:21:25,070 --> 00:21:27,430
Fermerò Hikojiro e Tsukito.
393
00:21:27,700 --> 00:21:32,270
Poi accetterò
qualsiasi punizione vogliate infliggermi!
394
00:21:33,470 --> 00:21:36,020
Non mi importa se dovrò fare seppuku!
395
00:21:37,540 --> 00:21:40,940
È una persona che attira gli altri e li unisce.
396
00:21:40,940 --> 00:21:44,150
Somiglia molto a Kondo Isami.
397
00:21:52,450 --> 00:21:54,080
Ichibanboshi,
398
00:21:54,080 --> 00:21:57,580
ho sentito forte e chiara la tua sincerità.
399
00:22:04,110 --> 00:22:06,270
Il nostro comandante è tornato!
400
00:22:06,270 --> 00:22:07,470
Sì!
401
00:22:07,860 --> 00:22:10,430
È ora di combattere!
402
00:22:10,430 --> 00:22:12,360
Facciamo un blitz!
403
00:22:12,360 --> 00:22:13,710
Agli ordini!
404
00:22:17,810 --> 00:22:20,100
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
405
00:23:42,270 --> 00:23:45,020
{\an8}Shine On!
Bakumatsu Bad Boys
406
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
407
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
408
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
409
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
410
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
411
00:23:45,020 --> 00:23:46,020
{\an8}Shine On!
412
00:23:45,150 --> 00:23:46,020
{\an8}Bakumatsu Bad Boys
413
00:23:46,430 --> 00:23:49,990
La Shinsengumi non dovrebbe indossare
un pattern a zig-zag?
414
00:23:49,990 --> 00:23:52,500
{\an8}In realtà pare che i vestiti fossero tutti neri.
415
00:23:50,970 --> 00:23:55,160
{\an8}* Ci sono diverse opinioni a riguardo
416
00:23:52,500 --> 00:23:55,160
{\an8}Il sangue dei nemici si vede di meno su vestiti neri.
417
00:23:55,160 --> 00:23:56,100
Cosa?
418
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
È stata lavata bene, chiaro?!
419
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
420
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
421
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
422
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
423
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
424
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine
425
00:23:58,790 --> 00:24:00,250
{\an8}Fine