1 00:00:23,000 --> 00:00:24,140 Okayo... 2 00:00:24,980 --> 00:00:31,800 Avrei voluto vederti vestita tutta di bianco... 3 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Uchiyama Hikojiro? 4 00:00:35,750 --> 00:00:39,370 Abbiamo bevuto insieme. Abbiamo riso insieme. 5 00:00:40,700 --> 00:00:45,700 Andavamo d'accordo. Pensavo che fossimo amici? 6 00:00:47,300 --> 00:00:49,440 Quindi il nostro raid è stato inutile. 7 00:00:49,440 --> 00:00:53,700 Inoltre, la Shirakawaya brucerà completamente, distruggendo ogni prova. 8 00:00:53,700 --> 00:00:58,030 E l'uomo che avremmo dovuto catturare vivo è morto. 9 00:00:58,450 --> 00:01:01,790 Potremo mai riprenderci da questo fallimento? 10 00:01:03,310 --> 00:01:04,770 La Shinsengumi 11 00:01:06,330 --> 00:01:07,500 verrà sciolta. 12 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 13 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 14 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 15 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 16 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 17 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 18 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 19 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 20 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 21 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 22 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 23 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 24 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 25 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 26 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 27 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 28 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 29 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 30 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 31 00:01:21,030 --> 00:01:25,640 {\an8}Shine On! 32 00:01:22,240 --> 00:01:25,640 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 33 00:02:39,010 --> 00:02:43,990 {\an7}Episodio sette Previeni! Lo scioglimento della Shinsengumi 34 00:02:45,780 --> 00:02:51,690 Se la Shinsengumi venisse sciolta, noi torneremmo a essere dei criminali. 35 00:02:51,690 --> 00:02:53,410 E quindi... 36 00:02:53,410 --> 00:02:54,900 Decapitati. 37 00:02:54,900 --> 00:02:58,620 Non possiamo far altro che aspettare la decisione ufficiale. 38 00:02:58,620 --> 00:03:00,860 Non ce la caveremo con poco, eh? 39 00:03:00,860 --> 00:03:02,760 La Shirakawaya è bruciata completamente. 40 00:03:02,760 --> 00:03:04,780 Il legame che aveva coi Demoni Mascherati 41 00:03:04,780 --> 00:03:07,340 è andato in fumo, così come le spade magiche. 42 00:03:07,340 --> 00:03:12,710 Se solo fosse rimasta qualche prova della loro manipolazione del prezzo del cherosene... 43 00:03:12,710 --> 00:03:15,430 Non sarebbe successo se Idiotaboshi 44 00:03:15,430 --> 00:03:18,940 avesse ucciso Rashomaru invece di Uchiyama Hikojiro. 45 00:03:18,940 --> 00:03:21,480 Non è facile uccidere un fratello. 46 00:03:21,480 --> 00:03:24,680 Lamentarsene ora non serve a niente! 47 00:03:25,090 --> 00:03:27,510 È la missione della Shinsengumi. 48 00:03:29,240 --> 00:03:31,860 Sakuya, dove vai? 49 00:03:41,070 --> 00:03:45,740 Ho usato questa spada, che ha ucciso nostro padre, per uccidere nostra madre. 50 00:03:45,740 --> 00:03:47,330 E non è tutto. 51 00:03:47,660 --> 00:03:51,550 Uccidere una grande moltitudine di persone non mi ha causato alcun rimorso. 52 00:03:51,550 --> 00:03:54,420 Se non altro, ritengo che questo sia il mio vero scopo. 53 00:04:01,750 --> 00:04:02,980 Sakuya. 54 00:04:04,010 --> 00:04:05,800 Hai preso la tua decisione? 55 00:04:06,650 --> 00:04:07,970 Quale decisione? 56 00:04:08,440 --> 00:04:11,340 Quella di uccidere Rashomaru con le tue mani. 57 00:04:13,910 --> 00:04:15,900 Ho chiesto io di mantenere la Shinsengumi 58 00:04:15,900 --> 00:04:20,970 anche se ciò avesse significato reclutare criminali per mantenere pace e ordine a Kyoto. 59 00:04:20,970 --> 00:04:23,770 Ma stavolta la situazione è critica, Todo. 60 00:04:23,770 --> 00:04:25,610 Non ho nessuna scusa da offrirvi. 61 00:04:25,610 --> 00:04:28,030 Alla fin fine, i criminali sono criminali. 62 00:04:28,030 --> 00:04:32,350 Katamori, d'ora in avanti affida la protezione della capitale alla Mimawarigumi. 63 00:04:32,350 --> 00:04:34,280 I servitori diretti dello Shogun si sono riuniti? 64 00:04:34,280 --> 00:04:36,280 La questione non è ancora stata decisa, 65 00:04:36,280 --> 00:04:39,100 ma non posso permettere a un gruppo di libertini di continuare 66 00:04:39,100 --> 00:04:41,320 a macchiare il nome del dominio di Aizu. 67 00:04:43,150 --> 00:04:45,380 Se la Shinsengumi venisse sciolta, 68 00:04:45,380 --> 00:04:48,970 sarebbe un insulto al comandante Kondo e agli altri capitani ora defunti 69 00:04:48,970 --> 00:04:51,320 Permettetemi di commettere seppuku così che— 70 00:04:51,320 --> 00:04:53,890 A cosa servirebbe la morte dell'unico sopravvissuto? 71 00:04:54,410 --> 00:04:58,270 Todo, non è una questione che si possa risolvere sacrificando la tua sola vita. 72 00:04:58,270 --> 00:05:00,750 Non ho scelta se non punire l'intero gruppo. 73 00:05:01,190 --> 00:05:03,570 Ripristina l'onore della Shinsengumi. 74 00:05:03,570 --> 00:05:05,700 Altrimenti, essa verrà sciolta. 75 00:05:05,700 --> 00:05:07,450 Hai tre giorni. 76 00:05:07,450 --> 00:05:08,440 Chiaro? 77 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Agli ordini. 78 00:05:12,180 --> 00:05:14,740 Vuoi che io uccida Tsukito? 79 00:05:15,370 --> 00:05:18,120 La Shinsengumi rischia di essere sciolta per colpa tua. 80 00:05:18,580 --> 00:05:24,210 Devi contraddistinguerti uccidendo Rashomaru, il capitano dei Demoni Mascherati. 81 00:05:24,210 --> 00:05:26,970 Io conosco Tsukito meglio di chiunque altro. 82 00:05:26,970 --> 00:05:28,430 Se potessimo parlare come si deve— 83 00:05:28,430 --> 00:05:29,640 Non si chiama Tsukito! 84 00:05:32,060 --> 00:05:34,480 Sei suo fratello. È compito tuo ucciderlo. 85 00:05:34,790 --> 00:05:38,310 Il tuo povero fratello ha perso completamente la propria umanità. 86 00:05:38,780 --> 00:05:43,280 E se tu non riesci a farlo, rimarrai qui a dire cose senza senso per il resto dei tuoi giorni. 87 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Sincerità 88 00:05:46,360 --> 00:05:48,850 Eh?! Solamente... 89 00:05:48,850 --> 00:05:50,180 ... tre giorni?! 90 00:05:50,180 --> 00:05:52,300 Dovremmo ottenere qualcosa in questo tempo? 91 00:05:52,300 --> 00:05:55,140 Questa volta Katamori è stato piuttosto severo. 92 00:05:55,140 --> 00:05:58,080 Ci sta praticamente dicendo che la squadra verrà sciolta. 93 00:05:58,080 --> 00:06:00,370 A-A-Ad ogni modo, pattuglieremo la città! 94 00:06:00,370 --> 00:06:01,360 Pattuglieremo! 95 00:06:01,360 --> 00:06:03,840 Arresteremo ogni persona sospetta che vedremo! 96 00:06:03,840 --> 00:06:06,900 Calmatevi. Agire in modo avventato è controproducente. 97 00:06:06,900 --> 00:06:09,840 Infanghereste ulteriormente il nome già macchiato della Shinsengumi. 98 00:06:09,840 --> 00:06:12,360 Ma non possiamo permetterci di perdere tempo. 99 00:06:12,360 --> 00:06:15,730 E non abbiamo idea di come riabilitare il nostro nome. 100 00:06:15,730 --> 00:06:17,170 Io ce l'ho. 101 00:06:19,980 --> 00:06:24,270 Siamo nel bel mezzo di una crisi! Dove cavolo eri finito?! 102 00:06:24,270 --> 00:06:26,190 Un arrotino mi ha detto 103 00:06:26,420 --> 00:06:30,070 di aver affilato la spada di Miyabe Teizo, ieri. 104 00:06:30,510 --> 00:06:33,800 Miyabe è un imperialista del dominio di Higo. 105 00:06:33,800 --> 00:06:36,040 È un estremista contrario allo shogunato. 106 00:06:36,890 --> 00:06:39,740 Pensavo che il dominio anti-shogunato di Choshu 107 00:06:39,740 --> 00:06:44,880 fosse stato buttato fuori dalla capitale il 18 agosto, quando è cambiato il governo. 108 00:06:45,150 --> 00:06:47,870 Se si è reintrufolato in città vuol dire che... 109 00:06:47,870 --> 00:06:50,510 ... sta architettando qualcosa. 110 00:06:50,510 --> 00:06:52,630 E non ha affilato solo la sua spada, 111 00:06:52,630 --> 00:06:54,640 ma anche quella dei suoi compagni. 112 00:06:54,640 --> 00:06:56,580 In tutto, erano 25. 113 00:06:56,890 --> 00:06:58,180 Così tanti?! 114 00:06:58,180 --> 00:07:01,020 Se un gruppo di ronin estremisti è tornato nella capitale 115 00:07:01,020 --> 00:07:03,450 e lavora con i Demoni Mascherati... 116 00:07:03,900 --> 00:07:06,650 Sappiamo cosa dobbiamo fare. 117 00:07:15,550 --> 00:07:16,610 Tsukito... 118 00:07:20,270 --> 00:07:24,600 Piuttosto che uccidere Tsukito, preferirei... 119 00:07:25,910 --> 00:07:29,290 Torneremo in scena arrestando Miyabe e i suoi compari. 120 00:07:29,290 --> 00:07:30,260 Sì! 121 00:07:30,570 --> 00:07:32,690 La Shinsengumi sopravviverà. 122 00:07:32,690 --> 00:07:36,220 Iniziamo col raccogliere informazioni. 123 00:07:36,930 --> 00:07:40,770 La Shinsengumi si metterà all'inseguimento di Miyabe e del suo gruppo di estremisti. 124 00:07:40,770 --> 00:07:42,440 Non abbassate la guardia. 125 00:07:42,440 --> 00:07:43,900 Agli ordini. 126 00:07:44,280 --> 00:07:46,360 E Ichibanboshi? 127 00:07:46,360 --> 00:07:47,500 Lui no. 128 00:07:48,360 --> 00:07:50,540 Più siamo e meglio è. 129 00:07:50,540 --> 00:07:52,630 Già. Inoltre, è il nostro comandante. 130 00:07:52,630 --> 00:07:56,200 E chi è il responsabile della situazione in cui ci troviamo? 131 00:07:56,200 --> 00:08:00,090 Anche noi ci abbiamo messo del nostro, con l'incendio alla Shirakawaya. 132 00:08:00,090 --> 00:08:02,710 Non è stata colpa solo di Ichibanboshi. 133 00:08:02,710 --> 00:08:07,040 Basta così. Se supereremo questa crisi, Ichibanboshi farà seppuku. 134 00:08:07,310 --> 00:08:08,810 Seppuku... 135 00:08:09,260 --> 00:08:10,530 Emergenza! 136 00:08:10,530 --> 00:08:11,580 Che succede? 137 00:08:11,580 --> 00:08:13,700 Venite subito nelle celle. 138 00:08:13,700 --> 00:08:15,100 Si tratta del comandante Kondo... 139 00:08:21,410 --> 00:08:22,890 Non c'è. 140 00:08:23,150 --> 00:08:25,520 È fuggito?! 141 00:08:25,520 --> 00:08:28,940 Aahhh, ma guarda che casino ha fatto. 142 00:08:28,940 --> 00:08:32,190 Una trovata intelligente, da parte sua. 143 00:08:32,190 --> 00:08:35,700 Ha rotto una ciotola e ha usato i cocci per scavare un buco nel muro. 144 00:08:35,930 --> 00:08:38,350 Ora non abbiamo tempo per inseguire un fuggitivo. 145 00:08:38,350 --> 00:08:39,720 Lo so. 146 00:08:39,720 --> 00:08:42,200 Saranno gli altri membri a cercare Ichibanboshi. 147 00:08:42,870 --> 00:08:45,070 Voi dovete indagare al più presto su Miyabe. 148 00:08:52,340 --> 00:08:56,050 Sei stato tu a portargli da mangiare, giusto? 149 00:08:56,610 --> 00:08:58,860 Perché gli hai fatto vedere come scappare? 150 00:08:59,910 --> 00:09:01,330 Cosa stai dicendo? 151 00:09:02,110 --> 00:09:07,140 Gli hai detto che avrebbe dovuto occuparsi delle malefatte di suo fratello? 152 00:09:07,740 --> 00:09:09,140 Tu stanne fuori. 153 00:09:12,310 --> 00:09:14,610 Non tutti sono forti come te. 154 00:09:14,940 --> 00:09:17,270 Non tutti possono vivere come fai tu. 155 00:09:25,320 --> 00:09:26,390 L'hai visto? 156 00:09:26,390 --> 00:09:27,190 No. 157 00:09:27,670 --> 00:09:28,930 Dove sarà? 158 00:09:28,930 --> 00:09:30,040 Troviamolo. 159 00:09:50,610 --> 00:09:52,870 Lapide commemorativa di Uchiyama Hikojiro 160 00:09:58,260 --> 00:10:01,370 Ho parlato con gli studiosi e i medici olandesi che conosco, 161 00:10:01,370 --> 00:10:02,970 ma non ho ottenuto nessuna informazione. 162 00:10:02,970 --> 00:10:04,430 E tu, Suzuran? 163 00:10:04,430 --> 00:10:09,670 Niente. Ho chiesto ad alcune geisha che conosco, ma non ne ho ricavato nulla. 164 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Lanterna \hvotiva 165 00:10:10,300 --> 00:10:12,790 La città è piena di vita in questi giorni. 166 00:10:13,160 --> 00:10:15,260 Dopodomani ci sarà il festival di Gion. 167 00:10:15,260 --> 00:10:16,920 E domani lo yoiyama. 168 00:10:16,920 --> 00:10:18,260 Yoiyama? 169 00:10:18,260 --> 00:10:20,260 La vigilia del festival. 170 00:10:20,260 --> 00:10:25,420 Capisco. Da tempo la capitale sorge su una palude, rendendo facile la diffusione delle malattie. 171 00:10:25,420 --> 00:10:27,390 E quindi tengono un festival in questo periodo. 172 00:10:27,630 --> 00:10:32,110 I festival sono per l'eterno riposo delle anime dei defunti. 173 00:10:33,560 --> 00:10:35,070 Sbrighiamoci. 174 00:10:35,070 --> 00:10:38,570 Non mi interessa vedere il festival dall'aldilà. 175 00:10:40,460 --> 00:10:43,170 Ronin da altri domini? 176 00:10:43,170 --> 00:10:46,180 Choshu, Satsuma, Higo e Tosa. 177 00:10:46,180 --> 00:10:48,790 Si stanno radunando tizi con accenti strani. 178 00:10:48,790 --> 00:10:50,730 'Sta cosa mi puzza. 179 00:10:50,730 --> 00:10:53,380 Cosa sta architettando Miyabe? 180 00:10:53,380 --> 00:10:55,290 Fa' attenzione, Gyata. 181 00:10:55,290 --> 00:10:58,800 Lo so, ma non ho tempo per fare le cose con calma. 182 00:11:00,810 --> 00:11:03,650 Trovo rilassante stare su una barca. 183 00:11:04,220 --> 00:11:08,540 L'unica cosa che mi agita ora è la splendida donna in mia compagnia. 184 00:11:08,540 --> 00:11:12,580 Non dobbiamo preoccuparci che qualcuno ci ascolti se parliamo su una barca in movimento. 185 00:11:12,940 --> 00:11:14,940 È il luogo perfetto per una conversazione segreta. 186 00:11:15,320 --> 00:11:17,420 Pensiamo al lavoro. 187 00:11:18,190 --> 00:11:20,650 Non ho tempo per le tue assurdità. 188 00:11:21,340 --> 00:11:23,820 Conosco bene Miyabe Teizo. 189 00:11:23,820 --> 00:11:27,430 Non solo ha ingannato i miei compatrioti del dominio di Choshu, 190 00:11:27,430 --> 00:11:29,120 ma ha cercato di reclutare anche me. 191 00:11:29,120 --> 00:11:31,210 Ha qualche legame con i Demoni Mascherati? 192 00:11:31,550 --> 00:11:34,030 Se voi della Shinsengumi volete contraddistinguervi, 193 00:11:34,030 --> 00:11:36,290 dovreste fargli visita e scoprirlo. 194 00:11:36,740 --> 00:11:38,590 Andate al negozio di inchiostro Masuya. 195 00:11:39,060 --> 00:11:41,800 Masuya, eh? Ti ringrazio. 196 00:11:44,740 --> 00:11:48,120 Quindi, che informazioni puoi darmi in cambio? 197 00:11:48,120 --> 00:11:51,140 Scusa, non ho molto. 198 00:11:51,870 --> 00:11:54,100 Però posso pagarti. 199 00:11:54,500 --> 00:11:56,330 Non mi servono i soldi. 200 00:11:57,140 --> 00:11:58,330 Ma... 201 00:11:58,330 --> 00:11:59,570 Lo sai? 202 00:11:59,950 --> 00:12:03,740 Pare che in occidente le persone esprimano gratitudine con un bacio. 203 00:12:03,740 --> 00:12:05,630 Eh?! Bugiardo! 204 00:12:05,630 --> 00:12:07,120 Non sto mentendo. 205 00:12:07,120 --> 00:12:10,660 Anche se non se lo danno sulla bocca, ma qui. 206 00:12:12,510 --> 00:12:15,650 Spudorato! Sei senza vergogna! 207 00:12:15,650 --> 00:12:18,310 E io che pensavo che fosse una pratica splendida. 208 00:12:18,930 --> 00:12:21,240 Forza, sbrigati a ringraziarmi. 209 00:12:21,240 --> 00:12:22,300 Come?! 210 00:12:26,580 --> 00:12:30,500 Questa è solo un'espressione di gratitudine. Niente di più. 211 00:12:37,490 --> 00:12:39,510 Cosa stai facendo, furfante?! 212 00:12:39,510 --> 00:12:42,190 La barca ha oscillato. Ci stavi mettendo troppo. 213 00:12:43,250 --> 00:12:45,280 Forza, sbrigati. 214 00:13:01,690 --> 00:13:03,940 Tu sei la sorella di Uchiyama Hikojiro, giusto? 215 00:13:05,150 --> 00:13:06,510 E tu chi saresti? 216 00:13:06,900 --> 00:13:09,300 Devo parlarti del defunto Hikojiro. 217 00:13:10,040 --> 00:13:11,260 Di mio fratello? 218 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}M A S U Y A 219 00:13:12,370 --> 00:13:14,180 Ben fatto, Furutaka. 220 00:13:14,850 --> 00:13:17,070 Mi stupisce che tu ne abbia raccolte così tante. 221 00:13:17,070 --> 00:13:19,400 L'ho fatto per la nazione. 222 00:13:19,400 --> 00:13:24,110 Egli trova anche il vostro atteggiamento separatista molto piacevole. 223 00:13:24,110 --> 00:13:27,530 Non permetteremo agli stranieri di invadere il nostro Paese. 224 00:13:27,530 --> 00:13:29,690 Sono necessari dei sacrifici nobili. 225 00:13:31,380 --> 00:13:33,450 È questa la vera forza. 226 00:13:33,450 --> 00:13:34,930 Aprite! Forze dell'ordine! 227 00:13:35,620 --> 00:13:36,950 Questo è un raid! 228 00:13:36,950 --> 00:13:38,360 C'è il proprietario? 229 00:13:38,360 --> 00:13:40,500 Al momento no. 230 00:13:40,500 --> 00:13:42,470 Abbiamo ricevuto lamentele dalla gente. 231 00:13:42,470 --> 00:13:44,460 Vogliamo perquisire il negozio. 232 00:13:44,460 --> 00:13:46,380 Non posso permettervelo... 233 00:13:46,380 --> 00:13:49,420 Vogliamo solo dare un'occhiatina, su! 234 00:13:49,420 --> 00:13:51,220 Smettila di piagnucolare! 235 00:13:49,660 --> 00:13:51,220 La Shinsengumi?! 236 00:13:51,220 --> 00:13:52,750 Sono nel magazzino sul retro! 237 00:13:54,290 --> 00:13:55,600 C'è qui la Shinsengumi. 238 00:13:55,930 --> 00:13:58,010 Eh?! Come hanno fatto a trovare questo posto?! 239 00:13:59,330 --> 00:14:01,440 Non sono così incompetenti, in fin dei conti. 240 00:14:01,660 --> 00:14:06,150 Ma una volta che il piano è stato messo in moto, non può più essere fermato. 241 00:14:07,270 --> 00:14:08,600 Da questa parte. 242 00:14:09,400 --> 00:14:11,990 Miyabe, Rashomaru, qui ci penso io. 243 00:14:11,990 --> 00:14:13,490 Contiamo su di te. 244 00:14:23,330 --> 00:14:25,270 Bo, è roba per te. 245 00:14:25,260 --> 00:14:26,250 Oh issa. 246 00:14:26,930 --> 00:14:29,220 Oh... 247 00:14:29,220 --> 00:14:30,240 issa. 248 00:14:37,970 --> 00:14:39,930 Q-Queste... 249 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 250 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 251 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 252 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 253 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 254 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 255 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 256 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 257 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 258 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 259 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 260 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 261 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 262 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Shine On! 263 00:14:42,020 --> 00:14:45,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 264 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}m -1 8 l 15 20 l 19 2 l 33 18 l 52 5 l 54 21 l 74 9 l 70 28 l 88 21 l 83 36 l 103 40 l 85 48 l 92 57 l 68 55 l 71 68 l 57 60 l 50 69 l 40 59 l 25 72 l 22 62 l 6 72 l 6 58 l -19 71 l -10 54 l -25 57 l -17 44 l -30 37 l -17 33 l -19 25 l -7 28 l -9 20 l -1 21 265 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 266 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 267 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 268 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 269 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 270 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 271 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 272 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 273 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 274 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 275 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 276 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 277 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 278 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 279 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 280 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Shine On! 281 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 282 00:14:49,010 --> 00:14:51,950 Devi dirmi qualcosa su mio fratello? Non dirmi che... 283 00:14:52,580 --> 00:14:54,970 Uno di noi due sarebbe dovuto morire. 284 00:14:55,820 --> 00:14:57,310 Non c'era niente che potessimo fare. 285 00:15:00,690 --> 00:15:04,090 Hikojiro si è preoccupato di te fino al suo ultimo istante di vita. 286 00:15:04,680 --> 00:15:06,840 Ti avrebbe voluta vedere al matrimonio... 287 00:15:07,810 --> 00:15:11,720 vestita tutta di bianco... è l'ultima cosa che ha detto... 288 00:15:13,630 --> 00:15:17,660 Avevo la sensazione che sarebbe arrivato questo giorno 289 00:15:19,080 --> 00:15:23,890 fin da quando mio fratello ha iniziato a incontrarsi con quei tizi che indossano maschere inquietanti. 290 00:15:24,840 --> 00:15:26,490 L'ha fatto per te. 291 00:15:27,650 --> 00:15:29,880 Gli ho chiesto tante volte di smetterla. 292 00:15:29,880 --> 00:15:31,940 Gli ho detto che non avevo bisogno di soldi. 293 00:15:33,620 --> 00:15:36,660 E che non avevo neanche bisogno di sposarmi. 294 00:15:49,020 --> 00:15:50,130 In guardia! 295 00:15:53,100 --> 00:15:54,510 Che è 'sta roba?! 296 00:15:54,510 --> 00:15:57,060 Vogliono iniziare una guerra?! 297 00:16:18,570 --> 00:16:20,870 Tu ci dirai ogni cosa. 298 00:16:20,870 --> 00:16:22,660 Sei pronto? 299 00:16:28,330 --> 00:16:30,290 Capisco bene perché vuoi uccidermi, 300 00:16:30,830 --> 00:16:34,340 ma potresti darmi solo un po' di tempo? 301 00:16:34,570 --> 00:16:35,760 Come osi?! 302 00:16:36,010 --> 00:16:40,870 Ti prego! C'è una cosa che devo sistemare prima! 303 00:16:41,730 --> 00:16:43,810 Anche per tuo fratello! 304 00:16:44,350 --> 00:16:49,400 Dimmi che cosa voleva fare tuo fratello con gli uomini mascherati. 305 00:16:51,370 --> 00:16:55,190 Non permetterò che il nome di Hikojiro venga infangato ancora di più, 306 00:16:56,260 --> 00:16:57,460 Okayo! 307 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 308 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 309 00:17:14,110 --> 00:17:15,930 Avete trovato armi e munizioni al Masuya? 310 00:17:15,930 --> 00:17:18,280 Ce n'erano parecchie. 311 00:17:18,280 --> 00:17:22,180 Pare che stiano davvero architettando qualcosa di terribile. 312 00:17:22,180 --> 00:17:25,310 Abbiamo catturato Furutaka Shuntaro, uno dei collaboratori di Miyabe. 313 00:17:25,310 --> 00:17:28,700 Vorrei congratularmi con voi per l'ottimo lavoro svolto, 314 00:17:28,700 --> 00:17:31,800 ma non è sufficiente per soddisfare Katamori. 315 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 Dobbiamo fare tutto ciò che è necessario per farci dire i loro piani. 316 00:17:34,680 --> 00:17:37,710 Sakuya ci sta già lavorando. 317 00:17:39,490 --> 00:17:42,690 Non so niente! Non vi dirò nulla! 318 00:17:42,690 --> 00:17:46,060 Vediamo cosa ha da dire il tuo corpo. 319 00:17:52,290 --> 00:17:54,600 Dobbiamo torturarlo? 320 00:17:54,600 --> 00:17:55,560 Sì. 321 00:17:55,910 --> 00:17:57,070 Per forza? 322 00:17:57,070 --> 00:17:58,970 Sai anche tu in che situazione siamo. 323 00:17:58,970 --> 00:18:01,550 Non possiamo permetterci di lamentarci per ogni cosa, ora come ora. 324 00:18:02,120 --> 00:18:04,050 Ichibanboshi... 325 00:18:04,770 --> 00:18:06,550 Hai ragione. 326 00:18:06,890 --> 00:18:09,980 Se lui fosse qui, non ne sarebbe contento. 327 00:18:11,090 --> 00:18:14,250 Mio fratello mi ha detto una cosa strana. 328 00:18:14,730 --> 00:18:15,690 E cosa? 329 00:18:16,500 --> 00:18:19,030 La mattina, quando è tornato a casa... 330 00:18:19,030 --> 00:18:20,950 Comunque, Okayo, 331 00:18:21,540 --> 00:18:23,610 presto ci sarà il festival di Gion. 332 00:18:23,610 --> 00:18:25,840 Sì, non vedo l'ora! 333 00:18:25,840 --> 00:18:27,740 Dovresti lasciare Kyoto per un po'. 334 00:18:27,740 --> 00:18:30,390 Eh? Ma ho già fatto dei progetti con le amiche! 335 00:18:30,390 --> 00:18:32,000 Devi andartene. 336 00:18:32,250 --> 00:18:34,080 Ha detto che sarebbe stato pericoloso stare qui? 337 00:18:34,080 --> 00:18:37,170 Volevo saperlo anch'io, quindi gliel'ho chiesto. 338 00:18:37,170 --> 00:18:41,540 Ha detto che ci sarebbe stato un grande incendio nel giorno del festival di Gion. 339 00:18:42,540 --> 00:18:44,080 Vedi di non perdere conoscenza. 340 00:18:44,080 --> 00:18:45,850 Abbiamo appena iniziato. 341 00:18:49,090 --> 00:18:54,390 N-Non so nulla! Dico davvero! 342 00:18:54,390 --> 00:18:55,650 Che strano. 343 00:18:56,680 --> 00:19:01,490 Abbiamo trovato lettere e contratti siglati col sangue che hai scambiato coi ronin fuorilegge. 344 00:19:04,890 --> 00:19:06,070 Un grande incendio? 345 00:19:06,820 --> 00:19:10,250 Penso che intendesse un incendio doloso. 346 00:19:10,770 --> 00:19:13,080 Lui collaborava coi tizi mascherati... 347 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 ... per ridurre in cenere la capitale? 348 00:19:15,460 --> 00:19:18,160 Alcuni sacrifici sono necessari. 349 00:19:18,160 --> 00:19:20,070 È per una grande causa. 350 00:19:20,070 --> 00:19:23,880 Un momento. Non possiamo ignorare quello che ha appena detto! 351 00:19:23,880 --> 00:19:24,930 Grande causa? 352 00:19:25,470 --> 00:19:26,860 Daremo fuoco all'intera città 353 00:19:26,860 --> 00:19:30,420 e approfitteremo della confusione per condurre l'Imperatore fuori dal palazzo. 354 00:19:30,420 --> 00:19:31,710 L'Imperatore? 355 00:19:31,710 --> 00:19:36,020 Per provare che siamo davvero dei lealisti. 356 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Idioti! Se fallirete, sarete solo dei ribelli! 357 00:19:41,140 --> 00:19:43,440 Non si può sapere finché non si prova. 358 00:19:43,440 --> 00:19:46,660 Sono sempre i vincitori a scrivere la storia. 359 00:19:47,450 --> 00:19:51,040 Avrei dovuto fare di più per fermare mio fratello, 360 00:19:51,380 --> 00:19:54,520 anche se avesse significato sacrificare me stessa. 361 00:19:54,520 --> 00:19:58,490 Non sono stata... una degna sorella... 362 00:20:01,890 --> 00:20:03,670 Non è vero. 363 00:20:04,590 --> 00:20:07,380 Sei una brava sorella. 364 00:20:08,630 --> 00:20:11,040 Impedirò loro di bruciare la città, 365 00:20:11,040 --> 00:20:12,580 anche per Hikojiro. 366 00:20:13,290 --> 00:20:16,380 Anche se dovessi sacrificare me stesso, Tsukito. 367 00:20:17,560 --> 00:20:20,920 Finalmente mi è chiara la strada che devo seguire. 368 00:20:23,910 --> 00:20:26,120 {\an8}Quartier generale della Shinsengumi 369 00:20:23,910 --> 00:20:26,120 {\an8}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100 370 00:20:26,120 --> 00:20:30,110 Le armi e le munizioni che erano al Masuya servono per dare fuoco alla città 371 00:20:30,110 --> 00:20:32,000 e per condurre l'Imperatore fuori dal palazzo. 372 00:20:32,000 --> 00:20:37,090 A quanto pare, si riuniranno stasera alla Shimamuraya. 373 00:20:37,090 --> 00:20:41,040 Rubare qualche loro arma non li fermerà. 374 00:20:41,040 --> 00:20:43,850 Dobbiamo andare subito lì. 375 00:20:43,850 --> 00:20:44,750 Ma... 376 00:20:44,750 --> 00:20:47,720 Stanno cercando di bruciare la città, no? 377 00:20:47,720 --> 00:20:50,850 Sono decisamente più numerosi di noi. 378 00:20:50,850 --> 00:20:54,730 Manderemo una richiesta urgente di rinforzi al clan Aizu. 379 00:20:55,150 --> 00:20:57,200 Dovremmo prepararci e andare subito alla Shimamuraya— 380 00:20:57,200 --> 00:20:58,500 Ragazzi! 381 00:21:01,670 --> 00:21:03,610 Ichibanboshi! 382 00:21:05,110 --> 00:21:07,690 Maledetto! Come osi tornare dopo essere evaso— 383 00:21:06,620 --> 00:21:09,280 Un momento! Ascoltatemi! 384 00:21:09,280 --> 00:21:10,750 Sono all'Ikedaya. 385 00:21:10,750 --> 00:21:14,000 Vogliono scatenare un incendio doloso stanotte, dopo essersi riuniti all'Ikedaya. 386 00:21:14,000 --> 00:21:15,250 Dobbiamo fermarli. 387 00:21:16,020 --> 00:21:17,180 All'Ikedaya? 388 00:21:17,180 --> 00:21:18,630 La Shimamuraya? 389 00:21:19,000 --> 00:21:21,760 Perché ti sei fatto vivo solo ora? 390 00:21:21,760 --> 00:21:23,580 Fermerò l'incendio. 391 00:21:23,580 --> 00:21:24,760 Proteggerò la città. 392 00:21:25,070 --> 00:21:27,430 Fermerò Hikojiro e Tsukito. 393 00:21:27,700 --> 00:21:32,270 Poi accetterò qualsiasi punizione vogliate infliggermi! 394 00:21:33,470 --> 00:21:36,020 Non mi importa se dovrò fare seppuku! 395 00:21:37,540 --> 00:21:40,940 È una persona che attira gli altri e li unisce. 396 00:21:40,940 --> 00:21:44,150 Somiglia molto a Kondo Isami. 397 00:21:52,450 --> 00:21:54,080 Ichibanboshi, 398 00:21:54,080 --> 00:21:57,580 ho sentito forte e chiara la tua sincerità. 399 00:22:04,110 --> 00:22:06,270 Il nostro comandante è tornato! 400 00:22:06,270 --> 00:22:07,470 Sì! 401 00:22:07,860 --> 00:22:10,430 È ora di combattere! 402 00:22:10,430 --> 00:22:12,360 Facciamo un blitz! 403 00:22:12,360 --> 00:22:13,710 Agli ordini! 404 00:22:17,810 --> 00:22:20,100 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 405 00:23:42,270 --> 00:23:45,020 {\an8}Shine On! Bakumatsu Bad Boys 406 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 407 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 408 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 409 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 410 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 411 00:23:45,020 --> 00:23:46,020 {\an8}Shine On! 412 00:23:45,150 --> 00:23:46,020 {\an8}Bakumatsu Bad Boys 413 00:23:46,430 --> 00:23:49,990 La Shinsengumi non dovrebbe indossare un pattern a zig-zag? 414 00:23:49,990 --> 00:23:52,500 {\an8}In realtà pare che i vestiti fossero tutti neri. 415 00:23:50,970 --> 00:23:55,160 {\an8}* Ci sono diverse opinioni a riguardo 416 00:23:52,500 --> 00:23:55,160 {\an8}Il sangue dei nemici si vede di meno su vestiti neri. 417 00:23:55,160 --> 00:23:56,100 Cosa? 418 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 È stata lavata bene, chiaro?! 419 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 420 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 421 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 422 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 423 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 424 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine 425 00:23:58,790 --> 00:24:00,250 {\an8}Fine