1 00:00:23,000 --> 00:00:24,140 Okayo... 2 00:00:24,980 --> 00:00:31,800 Queria ter visto você vestida de branco... 3 00:00:32,760 --> 00:00:34,590 Hikojirou Uchiyama? 4 00:00:35,750 --> 00:00:39,370 Nós bebemos juntos. Rimos juntos. 5 00:00:40,700 --> 00:00:45,700 Achei que a gente tava se dando bem. Achei que tínhamos virado amigos. 6 00:00:47,300 --> 00:00:49,440 Nossa invasão não deu em nada. 7 00:00:49,440 --> 00:00:53,700 E, além disso tudo, a Shirakawaya vai virar cinzas e destruir a evidência. 8 00:00:53,700 --> 00:00:58,030 E o homem que tínhamos que capturar vivo está morto agora. 9 00:00:58,450 --> 00:01:01,790 Vamos nos recuperar de um fracasso como este? 10 00:01:03,310 --> 00:01:04,770 O Shinsengumi será 11 00:01:06,330 --> 00:01:07,500 extinto. 12 00:01:09,580 --> 00:01:13,880 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 13 00:01:13,900 --> 00:01:20,260 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 14 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 15 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 16 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 17 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 18 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 19 00:01:21,050 --> 00:01:25,660 {\an8}Cortem com brilho! 20 00:01:22,260 --> 00:01:25,660 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 21 00:01:25,680 --> 00:01:30,300 {\an8}Há armadilhas escondidas por todos os cantos 22 00:01:30,320 --> 00:01:35,300 {\an8}O caminho humano é tão miserável, não é? Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil 23 00:01:35,320 --> 00:01:40,080 {\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos 24 00:01:40,120 --> 00:01:45,080 {\an8}O que se deve proteger é o orgulho que está completamente florescido em seu peito 25 00:01:45,120 --> 00:01:50,020 {\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais, estão cheias de inimigos e isso é perfeito! 26 00:01:50,080 --> 00:01:54,700 {\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno só lhe resta terminar de se levantar 27 00:01:54,720 --> 00:02:02,900 {\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade A chave da porta do futuro só existe aqui e agora 28 00:02:03,240 --> 00:02:08,140 {\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente A vitória é de quem ataca brilhando 29 00:02:08,120 --> 00:02:12,640 {\an8}Diversão é sinal de boa sorte Afie a espada do seu coração 30 00:02:12,640 --> 00:02:19,200 {\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle Jamais haverá outra manhã como esta 31 00:02:19,200 --> 00:02:22,260 {\an8}Viva o momento de agora com a morte em mente 32 00:02:22,580 --> 00:02:25,100 {\an8}Arrisque sua vida, brinque com sua vida 33 00:02:25,140 --> 00:02:29,600 {\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada Em direção à maior altura de todas 34 00:02:29,640 --> 00:02:35,920 {\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso da sua espada, para o mais longe possível (YEAH) 35 00:02:39,010 --> 00:02:43,990 {\an7}Episódio 7 Impeçam! A Extinção do Shinsengumi 36 00:02:45,780 --> 00:02:51,690 Se o Shinsengumi for extinto, vamos voltar a ser criminosos. 37 00:02:51,690 --> 00:02:53,410 E aí... 38 00:02:53,410 --> 00:02:54,900 Cabeça pra fora. 39 00:02:54,900 --> 00:02:58,620 Agora, só nos resta esperar a decisão final. 40 00:02:58,620 --> 00:03:00,860 Já vi que não vai ser nada leve. 41 00:03:00,860 --> 00:03:02,760 A Shirakawaya queimou por inteira. 42 00:03:02,760 --> 00:03:07,340 A ligação dela com os Demônios Mascarados se foi com as chamas e as espadas mágicas... 43 00:03:07,340 --> 00:03:12,710 Se apenas alguma evidência da manipulação do preço de querosene tivesse restado... 44 00:03:12,710 --> 00:03:15,430 Nada disso teria acontecido se o Idiotoshi tivesse matado 45 00:03:15,430 --> 00:03:18,940 o Rashoumaru em vez do Hikojirou Uchiyama. 46 00:03:18,940 --> 00:03:21,480 Não é fácil matar um irmão. 47 00:03:21,480 --> 00:03:24,680 Chorar sobre o leite derramado não vai adiantar de nada agora. 48 00:03:25,090 --> 00:03:27,510 É a missão do Shinsengumi. 49 00:03:29,240 --> 00:03:31,860 Sakuya, pra onde você vai? 50 00:03:41,070 --> 00:03:45,740 Eu usei essa mesma espada para matar nosso pai e nossa mãe. 51 00:03:45,740 --> 00:03:47,330 E não para por aí... 52 00:03:47,660 --> 00:03:51,480 Matar várias e várias pessoas não me causa angústia alguma. 53 00:03:51,480 --> 00:03:54,420 Até acho que faz parte do meu propósito de vida. 54 00:04:01,750 --> 00:04:02,980 Sakuya. 55 00:04:04,010 --> 00:04:05,800 Já se resolveu? 56 00:04:06,650 --> 00:04:07,970 Resolver o quê? 57 00:04:08,440 --> 00:04:11,340 Que vai matar o Rashoumaru com suas próprias mãos. 58 00:04:13,910 --> 00:04:15,900 Fui eu que quis preservar o Shinsengumi 59 00:04:15,900 --> 00:04:20,970 a ponto de recrutar criminosos para manter a paz e a ordem em Quioto. 60 00:04:20,970 --> 00:04:23,770 Mas essa situação não está nada favorável para nós, Toudou. 61 00:04:23,770 --> 00:04:25,610 Eu não tenho desculpas. 62 00:04:25,610 --> 00:04:28,030 No fim, criminosos vão ser sempre criminosos. 63 00:04:28,030 --> 00:04:32,350 Katamori, você deveria seguir em frente e deixar que o Mimawarigumi proteja a capital. 64 00:04:32,350 --> 00:04:34,280 Os auxiliares do xogum estão reunidos? 65 00:04:34,280 --> 00:04:36,280 Isso ainda está em andamento, mas 66 00:04:36,280 --> 00:04:39,100 não posso deixar que um bando de depravados continue 67 00:04:39,100 --> 00:04:41,320 sujando o nome do Domínio de Aizu. 68 00:04:43,150 --> 00:04:45,380 Extinguir o Shinsengumi seria uma ofensa 69 00:04:45,380 --> 00:04:48,970 ao falecido comandante Kondou e aos demais capitães mortos. 70 00:04:48,970 --> 00:04:51,320 Permita-me realizar um seppuku em troca dis— 71 00:04:51,320 --> 00:04:53,890 Do que adiantaria matar o único sobrevivente? 72 00:04:54,410 --> 00:04:58,270 Toudou, este não é mais um problema que um sacrifício pode resolver. 73 00:04:58,270 --> 00:05:00,750 Tenho obrigação de punir o grupo. 74 00:05:01,190 --> 00:05:03,570 Restaure a honra do Shinsengumi. 75 00:05:03,570 --> 00:05:05,700 Se não, o grupo será dissolvido. 76 00:05:05,700 --> 00:05:07,450 Dou-lhe o prazo de três dias. 77 00:05:07,450 --> 00:05:08,440 Estamos entendidos? 78 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Sim, senhor. 79 00:05:12,180 --> 00:05:14,740 Eu? Matar o Tsukito? 80 00:05:15,370 --> 00:05:18,120 O Shinsengumi está prestes a ser extinto por causa de você. 81 00:05:18,580 --> 00:05:24,210 Deveria compensar pelo que fez matando o Rashoumaru, capitão dos Demônios Mascarados. 82 00:05:24,210 --> 00:05:26,970 Eu conheço o Tsukito melhor do que ninguém. 83 00:05:26,970 --> 00:05:28,430 Conversando direitinho, eu sei que— 84 00:05:28,430 --> 00:05:30,020 O nome dele não é "Tsukito"! 85 00:05:32,060 --> 00:05:34,480 Como irmão mais velho, é seu dever matá-lo. 86 00:05:34,790 --> 00:05:38,310 Seu deplorável irmãozinho perdeu quaisquer resquícios de humanidade. 87 00:05:38,780 --> 00:05:43,280 Se não é capaz disso, fique aqui falando bobagem até você morrer. 88 00:05:45,740 --> 00:05:47,490 {\an8}Sinceridade 89 00:05:46,360 --> 00:05:48,850 Quê?! Só- 90 00:05:48,850 --> 00:05:50,180 Três dias? 91 00:05:50,180 --> 00:05:52,300 E a gente tem que conseguir alguma coisa nisso? 92 00:05:52,300 --> 00:05:55,140 Considerando que é o Katamori, quanta rigidez. 93 00:05:55,140 --> 00:05:58,080 É o mesmo que dizer que a extinção é inevitável. 94 00:05:58,080 --> 00:06:00,370 D-D-De qualquer forma, bora rodar a cidade! 95 00:06:00,370 --> 00:06:01,360 Rodar! 96 00:06:01,360 --> 00:06:03,840 Prendam toda pessoa suspeita que acharem! 97 00:06:03,840 --> 00:06:06,900 Acalmem-se. Uma ação impulsiva causaria o efeito contrário. 98 00:06:06,900 --> 00:06:09,840 O nome do Shinsengumi, que já está bem sujo, seria arruinado por completo. 99 00:06:09,840 --> 00:06:12,360 Mas a gente não pode perder tempo! 100 00:06:12,360 --> 00:06:15,730 E não temos nenhuma pista para nos guiar. 101 00:06:15,730 --> 00:06:17,170 Eu tenho. 102 00:06:19,980 --> 00:06:24,270 Pra onde você foi quando a gente tava no meio de uma crise aqui, mano?! 103 00:06:24,270 --> 00:06:26,190 Um ferreiro de espadas me disse 104 00:06:26,420 --> 00:06:30,070 que ele havia afiado a espada de Teizo Miyabe. 105 00:06:30,510 --> 00:06:33,800 Miyabe é um patriota imperialista do Domínio de Higo. 106 00:06:33,800 --> 00:06:36,040 É um extremista opositor do xogunato. 107 00:06:36,890 --> 00:06:39,740 Achei que o Domínio de Choshu, também oposto ao xogunato, 108 00:06:39,740 --> 00:06:44,880 havia sido despejado da capital quando o governo mudou no dia 18 de agosto. 109 00:06:45,150 --> 00:06:47,870 Se ele se infiltrou de novo na cidade, então... 110 00:06:47,870 --> 00:06:50,510 Deve estar tramando algo. 111 00:06:50,510 --> 00:06:52,630 O ferreiro disse que não foi só a espada do Miyabe, 112 00:06:52,630 --> 00:06:54,640 mas também todas as espadas dos colegas dele. 113 00:06:54,640 --> 00:06:56,580 No total, eram 25 pessoas e espadas. 114 00:06:56,890 --> 00:06:58,180 Tudo isso? 115 00:06:58,180 --> 00:07:01,150 Se um grupo de samurais extremistas voltou à capital 116 00:07:01,150 --> 00:07:03,450 e se aliou aos Demônios Mascarados... 117 00:07:03,900 --> 00:07:06,650 A gente sabe o que tem que fazer. 118 00:07:15,550 --> 00:07:16,610 Tsukito... 119 00:07:20,270 --> 00:07:24,600 Se for pra matar o Tsukito, eu prefiro... 120 00:07:25,910 --> 00:07:29,290 Vamos voltar com tudo capturando esses caras com o Miyabe! 121 00:07:29,290 --> 00:07:30,260 Isso aí. 122 00:07:30,570 --> 00:07:32,690 O Shinsengumi vai continuar existindo. 123 00:07:32,690 --> 00:07:36,220 Vamos começar coletando informações. 124 00:07:36,930 --> 00:07:40,770 O Shinsengumi fará agora mesmo uma busca por Miyabe e seu grupo extremista. 125 00:07:40,770 --> 00:07:42,440 Não abaixem suas guardas! 126 00:07:42,440 --> 00:07:43,900 Certo. 127 00:07:44,280 --> 00:07:46,360 Mas, ei, e o Ichibanboshi? 128 00:07:46,360 --> 00:07:47,500 Ele não vai vir. 129 00:07:48,360 --> 00:07:50,540 Quanto mais gente, melhor. 130 00:07:50,540 --> 00:07:52,630 Isso aí. Além disso, ele é o nosso comandante. 131 00:07:52,630 --> 00:07:56,200 E quem é mesmo o culpado por estarmos nesta situação? 132 00:07:56,200 --> 00:08:00,090 Nós também estamos relacionados ao incêndio na Shirakawaya. 133 00:08:00,090 --> 00:08:02,710 A culpa não reside apenas no Ichibanboshi. 134 00:08:02,710 --> 00:08:07,040 Chega. Se conseguirmos sair dessa crise, ele vai realizar um ritual de seppuku. 135 00:08:07,310 --> 00:08:08,810 Seppuku... 136 00:08:09,260 --> 00:08:10,530 Emergência! 137 00:08:10,530 --> 00:08:11,580 O que foi? 138 00:08:11,580 --> 00:08:13,700 Venha logo até a cela de confinamento! 139 00:08:13,700 --> 00:08:15,100 É sobre o comandante Kondou! 140 00:08:21,410 --> 00:08:22,890 Não tá aqui. 141 00:08:23,150 --> 00:08:25,520 Ele fugiu? 142 00:08:25,520 --> 00:08:28,940 Ai, cara. Olha essa bagunça toda que ele fez. 143 00:08:28,940 --> 00:08:32,190 Mas até que ele foi mais inteligente que eu esperava. 144 00:08:32,190 --> 00:08:35,700 Ele quebrou uma tigela pra chá e usou os pedaços pra cavar esse buraco. 145 00:08:35,930 --> 00:08:38,350 Não temos tempo para ir atrás de um fugitivo. 146 00:08:38,350 --> 00:08:42,200 Eu sei disso. Vou pedir para os outros membros procurarem por ele. 147 00:08:42,870 --> 00:08:45,070 Vocês andem logo para investigar o Miyabe. 148 00:08:52,340 --> 00:08:56,050 Foi você que levou comida pra ele, não foi? 149 00:08:56,610 --> 00:08:58,860 Por que mostrou a ele um jeito de fugir? 150 00:08:59,910 --> 00:09:01,330 Do que está falando? 151 00:09:02,110 --> 00:09:07,140 Hm, será que você falou pra ele dar um jeito nas maldades que o irmão dele fez? 152 00:09:07,740 --> 00:09:09,140 Não se meta. 153 00:09:12,310 --> 00:09:14,610 Nem todo mundo é forte como você. 154 00:09:14,940 --> 00:09:17,660 Nem todos podem viver do mesmo jeito que você. 155 00:09:25,320 --> 00:09:26,390 Viram ele? 156 00:09:26,390 --> 00:09:27,190 Não. 157 00:09:27,670 --> 00:09:28,930 Cadê ele? 158 00:09:28,930 --> 00:09:30,040 Encontre-o. 159 00:09:50,610 --> 00:09:55,570 {\an8}Túmulo Memorial de Hikojirou Uchiyama 160 00:09:58,260 --> 00:10:01,450 Falei com os estudiosos holandeses e médicos que conheço, 161 00:10:01,450 --> 00:10:02,970 mas não consegui nada. 162 00:10:02,970 --> 00:10:04,430 E você, Suzuran? 163 00:10:04,430 --> 00:10:05,960 Consegui nada também. 164 00:10:05,960 --> 00:10:09,670 E olha que perguntei para várias gueixas com quem tenho intimidade. 165 00:10:09,670 --> 00:10:12,790 {\an8}Lanterna de Oferenda 166 00:10:10,300 --> 00:10:12,790 A cidade anda bem agitada também esses dias. 167 00:10:13,160 --> 00:10:15,260 É que depois de amanhã tem o Festival Gion. 168 00:10:15,260 --> 00:10:16,920 Amanhã é o "yoiyama". 169 00:10:16,920 --> 00:10:18,260 Yoiyama? 170 00:10:18,260 --> 00:10:20,260 É o festival de véspera do festival principal. 171 00:10:20,260 --> 00:10:25,420 Entendo. Já que a capital sempre esteve em uma zona úmida, doenças se espalham fácil. 172 00:10:25,420 --> 00:10:27,390 Por isso que fazem esse festival nessa época. 173 00:10:27,630 --> 00:10:32,110 Esse festival é para deixar que as almas das pessoas falecidas descansem. 174 00:10:33,560 --> 00:10:35,070 Vamos logo. 175 00:10:35,070 --> 00:10:38,570 Não tô muito a fim de acompanhar o festival lá do além. 176 00:10:40,460 --> 00:10:43,170 Ronin de outros domínios? 177 00:10:43,170 --> 00:10:46,180 Choshu, Satsuma, Higo e Tosa. 178 00:10:46,180 --> 00:10:48,790 Uns caras tudo de sotaque diferente tão se reunindo. 179 00:10:48,790 --> 00:10:50,730 Tem caroço nesse angu. 180 00:10:50,730 --> 00:10:53,380 O que será que esse maldito do Miyabe tá querendo? 181 00:10:53,380 --> 00:10:55,290 Melhor você tomar cuidado também. 182 00:10:55,290 --> 00:10:58,800 Eu sei, mas tô sem tempo pra agir com calminha. 183 00:11:00,810 --> 00:11:03,650 Ficar em cima de um barco é bem relaxante, não? 184 00:11:04,220 --> 00:11:08,540 Só o que abala meu coração agora é essa mulher linda do meu lado. 185 00:11:08,540 --> 00:11:12,580 Não há risco de ouvirem nossa conversa em um barco em movimento. 186 00:11:12,940 --> 00:11:14,940 É um lugar ótimo para uma conversa secreta. 187 00:11:15,320 --> 00:11:17,420 Vamos começar isso logo. 188 00:11:18,190 --> 00:11:20,650 Não tenho tempo pras suas besteiras. 189 00:11:21,340 --> 00:11:23,820 Eu conheço o Teizo Miyabe. 190 00:11:23,820 --> 00:11:27,430 Não satisfeito em enganar os meus parceiros do Domínio de Choshu, 191 00:11:27,430 --> 00:11:29,120 ele tentou me convidar pro grupo. 192 00:11:29,120 --> 00:11:31,550 Qual a ligação dele com os Demônios Mascarados? 193 00:11:31,550 --> 00:11:34,030 Se o Shinsengumi quer conquistar algo grandioso, 194 00:11:34,030 --> 00:11:36,290 é melhor que o visitem e descubram por si mesmos. 195 00:11:36,740 --> 00:11:38,590 Vão até a loja de tinta sumi Masuya. 196 00:11:39,060 --> 00:11:41,800 Masuya...? Agradeço. 197 00:11:44,740 --> 00:11:48,120 E então? Que informação você oferece em troca? 198 00:11:48,120 --> 00:11:51,140 Sinto muito, mas não tenho nada no momento. 199 00:11:51,870 --> 00:11:54,100 Mas vou te pagar em dinheiro. 200 00:11:54,500 --> 00:11:56,330 Não preciso disso. 201 00:11:57,140 --> 00:11:58,330 Mas... 202 00:11:58,330 --> 00:11:59,570 Você sabia? 203 00:11:59,950 --> 00:12:03,740 No ocidente, as pessoas expressam sua gratidão com um beijo. É o que dizem. 204 00:12:03,740 --> 00:12:05,630 Quê? Você está mentindo! 205 00:12:05,630 --> 00:12:07,120 É verdade. 206 00:12:07,120 --> 00:12:10,660 Só que não é na boca, mas aqui. 207 00:12:12,510 --> 00:12:15,650 Quanta sem-vergonhice. Isso é completamente sujo! 208 00:12:15,650 --> 00:12:18,310 Eu já acho que é um costume maravilhoso. 209 00:12:18,930 --> 00:12:21,240 Agora, vem. Vem me agradecer. 210 00:12:21,240 --> 00:12:22,300 Quê? 211 00:12:26,580 --> 00:12:30,500 É só uma expressão de agradecimento, nada mais. 212 00:12:37,490 --> 00:12:39,510 O que você tá fazendo, seu bárbaro?! 213 00:12:39,510 --> 00:12:42,190 O barco balançou. Você estava demorando demais. 214 00:12:43,250 --> 00:12:45,280 Vamos, anda. Rápido. 215 00:13:01,690 --> 00:13:03,940 Você é a irmã do Hikojirou Uchiyama, certo? 216 00:13:05,150 --> 00:13:06,510 Quem é você? 217 00:13:06,900 --> 00:13:09,300 Preciso falar com você sobre o seu irmão falecido. 218 00:13:10,040 --> 00:13:11,260 Meu irmão? 219 00:13:11,720 --> 00:13:14,180 {\an8}Masuya 220 00:13:12,370 --> 00:13:14,180 Bom trabalho, Furutaka. 221 00:13:14,850 --> 00:13:17,070 Você conseguiu juntar bastante gente. 222 00:13:17,070 --> 00:13:19,400 Não foi nada de mais. É pela nação. 223 00:13:19,400 --> 00:13:24,110 Ele gosta muito dessa sua atitude contra estrangeiros. 224 00:13:24,110 --> 00:13:27,530 Não vamos permitir que eles controlem essa nação. 225 00:13:27,530 --> 00:13:29,690 Sacrifícios nobres são inevitáveis. 226 00:13:31,380 --> 00:13:33,450 Isso sim que é força de verdade. 227 00:13:33,450 --> 00:13:34,930 Abram, viemos em nome da lei. 228 00:13:35,620 --> 00:13:36,950 Estamos caindo pra dentro. 229 00:13:36,950 --> 00:13:38,360 O dono se encontra? 230 00:13:38,360 --> 00:13:40,500 Ele não se encontra no momento. 231 00:13:40,500 --> 00:13:42,470 Recebemos reclamações de outros cidadãos. 232 00:13:42,470 --> 00:13:44,460 Gostaríamos de investigar a loja. 233 00:13:44,460 --> 00:13:46,380 E-Espera, isso me daria problemas! 234 00:13:46,380 --> 00:13:49,420 A gente só vai dar uma olhadinha! 235 00:13:49,420 --> 00:13:51,220 {\an8}Para de chorar! 236 00:13:49,660 --> 00:13:51,220 O Shinsengumi? 237 00:13:51,220 --> 00:13:52,750 Eles estão no fundo. 238 00:13:54,290 --> 00:13:55,600 O Shinsengumi tá aqui. 239 00:13:55,930 --> 00:13:58,010 Não pode ser! Como que encontraram esse lugar? 240 00:13:59,330 --> 00:14:01,440 Até que eles são bons. 241 00:14:01,660 --> 00:14:06,150 Mas bem, assim que esse plano começar, ninguém vai conseguir pará-lo. 242 00:14:07,270 --> 00:14:08,600 Por aqui. 243 00:14:09,400 --> 00:14:11,990 Miyabe e Rashoumaru, eu cuido de tudo a partir daqui. 244 00:14:11,990 --> 00:14:13,490 Deixo em suas mãos. 245 00:14:23,330 --> 00:14:25,270 Manda brasa, Bo. 246 00:14:37,970 --> 00:14:39,930 O que é isso? 247 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 248 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 249 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 250 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 251 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 252 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 253 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 254 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 255 00:14:42,030 --> 00:14:45,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 256 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 257 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 258 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 259 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 260 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 261 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 262 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 263 00:14:45,030 --> 00:14:48,030 {\an8}Cortem com brilho!! Bad Boys do Bakumatsu 264 00:14:49,010 --> 00:14:51,950 O que você quer me falar? Não me diga que... 265 00:14:52,580 --> 00:14:54,970 Qualquer um de nós poderia ter morrido. 266 00:14:55,820 --> 00:14:57,310 Não tínhamos outra escolha. 267 00:15:00,690 --> 00:15:04,090 Hikojirou estava preocupado com você até em seus últimos momentos. 268 00:15:04,680 --> 00:15:06,620 Ele disse que queria te ver casando 269 00:15:07,810 --> 00:15:10,260 vestida de branco... 270 00:15:10,260 --> 00:15:11,720 Até o fim... 271 00:15:13,630 --> 00:15:17,660 Eu já tinha a sensação de que esse dia ia chegar alguma hora. 272 00:15:19,080 --> 00:15:23,890 Desde que ele se envolveu com os homens das máscaras perturbadoras. 273 00:15:24,840 --> 00:15:26,490 Foi pelo seu bem. 274 00:15:27,650 --> 00:15:29,880 Eu pedi pra ele parar com isso. Várias vezes. 275 00:15:29,880 --> 00:15:31,940 Eu não precisava do dinheiro. 276 00:15:33,620 --> 00:15:36,660 Falei que estava tudo bem se eu não conseguisse me casar. 277 00:15:49,020 --> 00:15:50,130 Se prepare! 278 00:15:53,100 --> 00:15:54,510 Que merda é essa? 279 00:15:54,510 --> 00:15:57,060 Tão querendo começar uma guerra? 280 00:16:18,570 --> 00:16:20,870 Vou fazer você me contar umas coisas. 281 00:16:20,870 --> 00:16:22,660 Está pronto? 282 00:16:28,330 --> 00:16:30,290 Sei o quanto você quer me matar, mas 283 00:16:30,830 --> 00:16:34,340 você não pode me dar um pouco mais de tempo? 284 00:16:34,570 --> 00:16:35,760 Egoísta! 285 00:16:36,010 --> 00:16:37,350 Eu te imploro! 286 00:16:37,350 --> 00:16:40,870 Tem algo que eu preciso resolver antes, custe o que custar. 287 00:16:41,730 --> 00:16:43,810 E é pelo seu irmão também. 288 00:16:44,350 --> 00:16:49,400 Por favor, me diga o que ele estava planejando com os Demônios Mascarados. 289 00:16:51,370 --> 00:16:55,190 É pro nome do seu irmão não ficar mais sujo ainda! 290 00:16:56,260 --> 00:16:57,460 Senhorita Okayo! 291 00:17:13,470 --> 00:17:15,930 Quartel-general do Shinsengumi 292 00:17:14,110 --> 00:17:15,930 Vocês acharam armas e munições no Masuya? 293 00:17:15,930 --> 00:17:18,280 Tinha uma quantidade enorme. 294 00:17:18,280 --> 00:17:22,180 Parece que estão planejando algo bem extraordinário mesmo. 295 00:17:22,180 --> 00:17:25,310 Também capturamos Shuntarou Furutaka, um dos parceiros de Miyabe. 296 00:17:25,310 --> 00:17:28,700 Adoraria dizer que fizeram um ótimo trabalho, 297 00:17:28,700 --> 00:17:31,800 mas creio que o senhor Katamori não ficará convencido com isso. 298 00:17:31,800 --> 00:17:34,680 Precisamos fazer com que ele revele os planos deles. 299 00:17:34,680 --> 00:17:37,710 O Sakuya já tá cuidando disso. 300 00:17:39,490 --> 00:17:42,690 Eu não sei de nada. Não vou falar. 301 00:17:42,690 --> 00:17:46,060 Então, o jeito é perguntar pro seu corpo diretamente. 302 00:17:52,290 --> 00:17:54,600 Vamos ter que torturar? 303 00:17:54,600 --> 00:17:55,560 Sim. 304 00:17:55,910 --> 00:17:57,070 Não tem outro jeito? 305 00:17:57,070 --> 00:17:58,970 Você sabe que não tem. 306 00:17:58,970 --> 00:18:01,550 A gente não tá numa posição que dá pra ficar reclamando. 307 00:18:02,120 --> 00:18:04,050 Ichibanboshi... 308 00:18:04,770 --> 00:18:06,550 É verdade. 309 00:18:06,890 --> 00:18:09,980 Se ele estivesse aqui, não estaria nada feliz com isso. 310 00:18:11,090 --> 00:18:14,250 Meu irmão me disse algo estranho. 311 00:18:14,730 --> 00:18:15,690 O quê? 312 00:18:16,500 --> 00:18:19,030 Na manhã que ele veio para casa... 313 00:18:19,030 --> 00:18:20,950 Por sinal, Okayo, 314 00:18:21,540 --> 00:18:23,610 o Festival Gion tá chegando. 315 00:18:23,610 --> 00:18:25,840 Sim, e eu estou bem ansiosa! 316 00:18:25,840 --> 00:18:27,740 Saia da cidade por um tempo. 317 00:18:27,740 --> 00:18:30,390 Quê? Mas eu já combinei de ir com minhas amigas. 318 00:18:30,390 --> 00:18:32,000 Você tem que sair. 319 00:18:32,250 --> 00:18:34,080 Ele disse que era perigoso ficar aqui? 320 00:18:34,080 --> 00:18:37,170 Eu fiquei preocupada também e tentei perguntar mais a fundo. 321 00:18:37,170 --> 00:18:41,540 E, em seguida, ele me disse que teria um grande incêndio no Festival Gion. 322 00:18:42,540 --> 00:18:44,080 Sem desmaiar. 323 00:18:44,080 --> 00:18:45,850 A gente mal começou. 324 00:18:49,090 --> 00:18:54,390 Eu... Eu não sei! Não sei de nada! Juro! 325 00:18:54,390 --> 00:18:55,650 Que estranho. 326 00:18:56,680 --> 00:19:01,490 Achamos as cartas e os contratos com os ronin foras da lei, selados com seu sangue. 327 00:19:04,890 --> 00:19:06,070 Um grande incêndio? 328 00:19:06,820 --> 00:19:10,250 Creio que ele se referia a um incêndio criminoso. 329 00:19:10,770 --> 00:19:13,080 E ele estava trabalhando com os caras mascarados... 330 00:19:13,080 --> 00:19:15,460 Pra colocar fogo na capital? 331 00:19:15,460 --> 00:19:18,160 Alguns sacrifícios precisam ser feitos. 332 00:19:18,160 --> 00:19:20,070 É por uma causa maior. 333 00:19:20,070 --> 00:19:23,880 Pera aí um minuto. Não dá pra ficar quieto depois de ouvir isso aí. 334 00:19:23,880 --> 00:19:24,930 Causa maior? 335 00:19:25,470 --> 00:19:26,860 Vamos colocar fogo na cidade 336 00:19:26,860 --> 00:19:30,420 e escoltar o imperador para fora de seu castelo durante a confusão. 337 00:19:30,420 --> 00:19:31,710 O Imperador? 338 00:19:31,710 --> 00:19:36,020 É para provar que somos forças verdadeiramente leais ao imperador. 339 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Imbecis. Se der merda, vocês vão ser só um bando de rebeldes. 340 00:19:41,140 --> 00:19:43,440 Não dá pra saber se a gente não tentar. 341 00:19:43,440 --> 00:19:46,660 A história é escrita pelos vencedores. 342 00:19:47,450 --> 00:19:51,040 Eu deveria ter feito um esforço maior para impedi-lo. 343 00:19:51,380 --> 00:19:54,520 Mesmo que eu tivesse que me sacrificar... 344 00:19:54,520 --> 00:19:58,490 Eu falhei como irmã dele. 345 00:20:01,890 --> 00:20:03,670 Isso não é verdade. 346 00:20:04,590 --> 00:20:07,380 Você não é uma irmã ruim. 347 00:20:08,630 --> 00:20:11,040 Eu vou impedir que eles coloquem fogo na cidade. 348 00:20:11,040 --> 00:20:12,580 Pelo Hikojirou também. 349 00:20:13,290 --> 00:20:16,380 Mesmo que eu tenha que me sacrificar, Tsukito. 350 00:20:17,560 --> 00:20:20,920 Agora sim eu consigo enxergar o caminho que devo seguir! 351 00:20:23,910 --> 00:20:26,120 Quartel-general do Shinsengumi 352 00:20:26,120 --> 00:20:30,110 As armas e munições no Masuya eram para colocar fogo na cidade 353 00:20:30,110 --> 00:20:32,000 e deslocar o Imperador para fora do palácio. 354 00:20:32,000 --> 00:20:37,090 Parece que farão uma reunião hoje à noite na Shimamuraya. 355 00:20:37,090 --> 00:20:41,040 Roubar algumas armas não será o suficiente para impedi-los. 356 00:20:41,040 --> 00:20:43,850 É melhor irmos lá agora mesmo. 357 00:20:43,850 --> 00:20:44,750 Mas... 358 00:20:44,750 --> 00:20:47,720 Eles estão querendo botar fogo na cidade, não é? 359 00:20:47,720 --> 00:20:50,850 Estamos em grande desvantagem. 360 00:20:50,850 --> 00:20:54,730 Vamos mandar um pedido urgente para o clã Aizu mandar reforços. 361 00:20:55,150 --> 00:20:57,200 Vamos nos preparar já para ir a Shimamuraya— 362 00:20:57,200 --> 00:20:58,500 Pessoal! 363 00:21:01,670 --> 00:21:03,610 Ichibanboshi! 364 00:21:05,110 --> 00:21:07,690 Seu maldito! Como ousa voltar depois de fugir!— 365 00:21:06,620 --> 00:21:09,280 {\an8}Espera! Me escuta antes! 366 00:21:09,280 --> 00:21:10,750 Eles estão no Ikedaya. 367 00:21:10,750 --> 00:21:14,000 Vão incendiar a cidade hoje à noite depois da reunião no Ikedaya. 368 00:21:14,000 --> 00:21:15,250 Temos que pará-los! 369 00:21:16,020 --> 00:21:17,180 Ikedaya? 370 00:21:17,180 --> 00:21:18,630 Shimamuraya? 371 00:21:19,000 --> 00:21:21,760 Por que você apareceu só agora? 372 00:21:21,760 --> 00:21:23,580 Eu vou impedir esse incêndio. 373 00:21:23,580 --> 00:21:24,760 Vou proteger essa cidade. 374 00:21:25,070 --> 00:21:27,430 Vou impedir o Hikojirou e o Tsukito. 375 00:21:27,700 --> 00:21:32,270 Aceito qualquer punição desde que seja depois que eu fizer isso! 376 00:21:33,470 --> 00:21:36,020 Não ligo nem se eu tiver que fazer seppuku! 377 00:21:37,540 --> 00:21:40,940 Ele é daquelas pessoas que atraem e unem os demais. 378 00:21:40,940 --> 00:21:44,150 Ele é bem parecido com Isami Kondou. 379 00:21:52,450 --> 00:21:54,080 Ichibanboshi, 380 00:21:54,080 --> 00:21:57,580 eu aceito e reconheço a sua sinceridade. 381 00:22:04,110 --> 00:22:06,270 Nosso comandante voltou. 382 00:22:07,860 --> 00:22:10,430 Bora começar essa briga! 383 00:22:10,430 --> 00:22:12,360 E cair pra dentro! 384 00:22:12,360 --> 00:22:13,710 Vamos! 385 00:22:17,820 --> 00:22:20,110 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 386 00:22:26,940 --> 00:22:31,660 {\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho de uma via só (na contramão) 387 00:22:31,660 --> 00:22:36,640 {\an8}Vai, levantem a mão, levantem a mão, minoria (em desespero) 388 00:22:36,640 --> 00:22:40,700 {\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio Não dá para esconder as ilusões da sua mente 389 00:22:40,700 --> 00:22:45,680 {\an8}"Mande a dorzinha pra longe" Quem recebeu essa "dorzinha"? 390 00:22:45,860 --> 00:22:50,500 {\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo" 391 00:22:50,500 --> 00:22:55,220 {\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo 392 00:22:55,220 --> 00:22:59,960 {\an8}"Decidindo com culpa, culpa, culpa é a execução justa" 393 00:22:59,960 --> 00:23:04,680 {\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora de questão! Que afirmação mais absurda 394 00:23:04,680 --> 00:23:09,260 {\an8}Exponha, exponha o criminoso que pisou no tráfego 395 00:23:09,260 --> 00:23:14,060 {\an8}Lógica do sim, apenas refute A lógica do sim é uma controvérsia sozinha 396 00:23:14,060 --> 00:23:18,740 {\an8}Na beira do colapso, quebre o seu respeito próprio, quebre-o! 397 00:23:18,740 --> 00:23:23,480 {\an8}No fim, quem será o agressor? E quem será a vítima? 398 00:23:23,480 --> 00:23:28,520 {\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia pelo futuro que tanto quer ver? 399 00:23:37,690 --> 00:23:43,190 {\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ××××× Ah, sim, é o mesmo crime 400 00:23:42,230 --> 00:23:44,980 {\an8}Cortem com brilho! Bad Boys do Bakumatsu 401 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 402 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 403 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 404 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 405 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 406 00:23:44,980 --> 00:23:45,980 {\an8}Cortem com brilho! 407 00:23:45,110 --> 00:23:45,980 {\an8}Bad Boys do Bakumatsu 408 00:23:46,430 --> 00:23:49,990 Não era pro Shinsengumi ter uma textura de zigue-zague no uniforme deles? 409 00:23:49,990 --> 00:23:52,500 {\an8}Na verdade, aparentemente, eles se vestiam de preto. 410 00:23:50,970 --> 00:23:55,160 {\an1}* Há diversas teorias quanto a isso 411 00:23:52,500 --> 00:23:55,160 {\an8}Pois é mais difícil ver o sangue do inimigo em roupas escuras. 412 00:23:55,160 --> 00:23:56,100 É? 413 00:23:57,080 --> 00:23:58,790 A gente limpa isso aí direitinho, tá?! 414 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 415 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 416 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 417 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 418 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 419 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim 420 00:23:58,740 --> 00:24:00,250 {\an8}Fim