1
00:00:23,000 --> 00:00:24,140
Okayo...
2
00:00:24,980 --> 00:00:31,800
Queria ter visto você
vestida de branco...
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,590
Hikojirou Uchiyama?
4
00:00:35,750 --> 00:00:39,370
Nós bebemos juntos. Rimos juntos.
5
00:00:40,700 --> 00:00:45,700
Achei que a gente tava se dando bem.
Achei que tínhamos virado amigos.
6
00:00:47,300 --> 00:00:49,440
Nossa invasão não deu em nada.
7
00:00:49,440 --> 00:00:53,700
E, além disso tudo, a Shirakawaya vai
virar cinzas e destruir a evidência.
8
00:00:53,700 --> 00:00:58,030
E o homem que tínhamos que
capturar vivo está morto agora.
9
00:00:58,450 --> 00:01:01,790
Vamos nos recuperar
de um fracasso como este?
10
00:01:03,310 --> 00:01:04,770
O Shinsengumi será
11
00:01:06,330 --> 00:01:07,500
extinto.
12
00:01:09,580 --> 00:01:13,880
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
13
00:01:13,900 --> 00:01:20,260
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
14
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
15
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
16
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
17
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
18
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
19
00:01:21,050 --> 00:01:25,660
{\an8}Cortem com brilho!
20
00:01:22,260 --> 00:01:25,660
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
21
00:01:25,680 --> 00:01:30,300
{\an8}Há armadilhas escondidas
por todos os cantos
22
00:01:30,320 --> 00:01:35,300
{\an8}O caminho humano é tão miserável, não é?
Com tanta gentileza e ressentimento, até respirar é difícil
23
00:01:35,320 --> 00:01:40,080
{\an8}Não me olhe com esses olhos sedentos
Sinto muito pelo seu coração afetado por rótulos
24
00:01:40,120 --> 00:01:45,080
{\an8}O que se deve proteger é o orgulho
que está completamente florescido em seu peito
25
00:01:45,120 --> 00:01:50,020
{\an8}Todas as direções, cardeais e ordinais,
estão cheias de inimigos e isso é perfeito!
26
00:01:50,080 --> 00:01:54,700
{\an8}Depois que você experimenta o gostinho do inferno
só lhe resta terminar de se levantar
27
00:01:54,720 --> 00:02:02,900
{\an8}Tanto faz se é possível discernir a mentira da verdade
A chave da porta do futuro só existe aqui e agora
28
00:02:03,240 --> 00:02:08,140
{\an8}Abra as cortinas com uma espadada só, orgulhosamente
A vitória é de quem ataca brilhando
29
00:02:08,120 --> 00:02:12,640
{\an8}Diversão é sinal de boa sorte
Afie a espada do seu coração
30
00:02:12,640 --> 00:02:19,200
{\an8}No impulso, comece a dançar, sem controle
Jamais haverá outra manhã como esta
31
00:02:19,200 --> 00:02:22,260
{\an8}Viva o momento de agora
com a morte em mente
32
00:02:22,580 --> 00:02:25,100
{\an8}Arrisque sua vida,
brinque com sua vida
33
00:02:25,140 --> 00:02:29,600
{\an8}Corte com o brilho mais intenso da sua espada
Em direção à maior altura de todas
34
00:02:29,640 --> 00:02:35,920
{\an8}Agora, vamos, corte com o brilho mais intenso
da sua espada, para o mais longe possível (YEAH)
35
00:02:39,010 --> 00:02:43,990
{\an7}Episódio 7
Impeçam! A Extinção do Shinsengumi
36
00:02:45,780 --> 00:02:51,690
Se o Shinsengumi for extinto,
vamos voltar a ser criminosos.
37
00:02:51,690 --> 00:02:53,410
E aí...
38
00:02:53,410 --> 00:02:54,900
Cabeça pra fora.
39
00:02:54,900 --> 00:02:58,620
Agora, só nos resta
esperar a decisão final.
40
00:02:58,620 --> 00:03:00,860
Já vi que não vai ser nada leve.
41
00:03:00,860 --> 00:03:02,760
A Shirakawaya queimou por inteira.
42
00:03:02,760 --> 00:03:07,340
A ligação dela com os Demônios Mascarados
se foi com as chamas e as espadas mágicas...
43
00:03:07,340 --> 00:03:12,710
Se apenas alguma evidência da manipulação
do preço de querosene tivesse restado...
44
00:03:12,710 --> 00:03:15,430
Nada disso teria acontecido
se o Idiotoshi tivesse matado
45
00:03:15,430 --> 00:03:18,940
o Rashoumaru em vez
do Hikojirou Uchiyama.
46
00:03:18,940 --> 00:03:21,480
Não é fácil matar um irmão.
47
00:03:21,480 --> 00:03:24,680
Chorar sobre o leite derramado
não vai adiantar de nada agora.
48
00:03:25,090 --> 00:03:27,510
É a missão do Shinsengumi.
49
00:03:29,240 --> 00:03:31,860
Sakuya, pra onde você vai?
50
00:03:41,070 --> 00:03:45,740
Eu usei essa mesma espada para matar
nosso pai e nossa mãe.
51
00:03:45,740 --> 00:03:47,330
E não para por aí...
52
00:03:47,660 --> 00:03:51,480
Matar várias e várias pessoas
não me causa angústia alguma.
53
00:03:51,480 --> 00:03:54,420
Até acho que faz parte
do meu propósito de vida.
54
00:04:01,750 --> 00:04:02,980
Sakuya.
55
00:04:04,010 --> 00:04:05,800
Já se resolveu?
56
00:04:06,650 --> 00:04:07,970
Resolver o quê?
57
00:04:08,440 --> 00:04:11,340
Que vai matar o Rashoumaru
com suas próprias mãos.
58
00:04:13,910 --> 00:04:15,900
Fui eu que quis preservar o Shinsengumi
59
00:04:15,900 --> 00:04:20,970
a ponto de recrutar criminosos para
manter a paz e a ordem em Quioto.
60
00:04:20,970 --> 00:04:23,770
Mas essa situação não está nada
favorável para nós, Toudou.
61
00:04:23,770 --> 00:04:25,610
Eu não tenho desculpas.
62
00:04:25,610 --> 00:04:28,030
No fim, criminosos vão
ser sempre criminosos.
63
00:04:28,030 --> 00:04:32,350
Katamori, você deveria seguir em frente e
deixar que o Mimawarigumi proteja a capital.
64
00:04:32,350 --> 00:04:34,280
Os auxiliares do xogum estão reunidos?
65
00:04:34,280 --> 00:04:36,280
Isso ainda está em andamento, mas
66
00:04:36,280 --> 00:04:39,100
não posso deixar que um bando
de depravados continue
67
00:04:39,100 --> 00:04:41,320
sujando o nome do Domínio de Aizu.
68
00:04:43,150 --> 00:04:45,380
Extinguir o Shinsengumi seria uma ofensa
69
00:04:45,380 --> 00:04:48,970
ao falecido comandante Kondou
e aos demais capitães mortos.
70
00:04:48,970 --> 00:04:51,320
Permita-me realizar um
seppuku em troca dis—
71
00:04:51,320 --> 00:04:53,890
Do que adiantaria matar
o único sobrevivente?
72
00:04:54,410 --> 00:04:58,270
Toudou, este não é mais um problema
que um sacrifício pode resolver.
73
00:04:58,270 --> 00:05:00,750
Tenho obrigação de punir o grupo.
74
00:05:01,190 --> 00:05:03,570
Restaure a honra do Shinsengumi.
75
00:05:03,570 --> 00:05:05,700
Se não, o grupo será dissolvido.
76
00:05:05,700 --> 00:05:07,450
Dou-lhe o prazo de três dias.
77
00:05:07,450 --> 00:05:08,440
Estamos entendidos?
78
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
Sim, senhor.
79
00:05:12,180 --> 00:05:14,740
Eu? Matar o Tsukito?
80
00:05:15,370 --> 00:05:18,120
O Shinsengumi está prestes a
ser extinto por causa de você.
81
00:05:18,580 --> 00:05:24,210
Deveria compensar pelo que fez matando o
Rashoumaru, capitão dos Demônios Mascarados.
82
00:05:24,210 --> 00:05:26,970
Eu conheço o Tsukito
melhor do que ninguém.
83
00:05:26,970 --> 00:05:28,430
Conversando direitinho, eu sei que—
84
00:05:28,430 --> 00:05:30,020
O nome dele não é "Tsukito"!
85
00:05:32,060 --> 00:05:34,480
Como irmão mais velho,
é seu dever matá-lo.
86
00:05:34,790 --> 00:05:38,310
Seu deplorável irmãozinho perdeu
quaisquer resquícios de humanidade.
87
00:05:38,780 --> 00:05:43,280
Se não é capaz disso, fique aqui
falando bobagem até você morrer.
88
00:05:45,740 --> 00:05:47,490
{\an8}Sinceridade
89
00:05:46,360 --> 00:05:48,850
Quê?! Só-
90
00:05:48,850 --> 00:05:50,180
Três dias?
91
00:05:50,180 --> 00:05:52,300
E a gente tem que conseguir
alguma coisa nisso?
92
00:05:52,300 --> 00:05:55,140
Considerando que é o
Katamori, quanta rigidez.
93
00:05:55,140 --> 00:05:58,080
É o mesmo que dizer que
a extinção é inevitável.
94
00:05:58,080 --> 00:06:00,370
D-D-De qualquer forma,
bora rodar a cidade!
95
00:06:00,370 --> 00:06:01,360
Rodar!
96
00:06:01,360 --> 00:06:03,840
Prendam toda pessoa
suspeita que acharem!
97
00:06:03,840 --> 00:06:06,900
Acalmem-se. Uma ação impulsiva
causaria o efeito contrário.
98
00:06:06,900 --> 00:06:09,840
O nome do Shinsengumi, que já está
bem sujo, seria arruinado por completo.
99
00:06:09,840 --> 00:06:12,360
Mas a gente não pode perder tempo!
100
00:06:12,360 --> 00:06:15,730
E não temos nenhuma
pista para nos guiar.
101
00:06:15,730 --> 00:06:17,170
Eu tenho.
102
00:06:19,980 --> 00:06:24,270
Pra onde você foi quando a gente tava
no meio de uma crise aqui, mano?!
103
00:06:24,270 --> 00:06:26,190
Um ferreiro de espadas me disse
104
00:06:26,420 --> 00:06:30,070
que ele havia afiado a
espada de Teizo Miyabe.
105
00:06:30,510 --> 00:06:33,800
Miyabe é um patriota imperialista
do Domínio de Higo.
106
00:06:33,800 --> 00:06:36,040
É um extremista opositor do xogunato.
107
00:06:36,890 --> 00:06:39,740
Achei que o Domínio de Choshu,
também oposto ao xogunato,
108
00:06:39,740 --> 00:06:44,880
havia sido despejado da capital quando
o governo mudou no dia 18 de agosto.
109
00:06:45,150 --> 00:06:47,870
Se ele se infiltrou de
novo na cidade, então...
110
00:06:47,870 --> 00:06:50,510
Deve estar tramando algo.
111
00:06:50,510 --> 00:06:52,630
O ferreiro disse que não foi
só a espada do Miyabe,
112
00:06:52,630 --> 00:06:54,640
mas também todas as
espadas dos colegas dele.
113
00:06:54,640 --> 00:06:56,580
No total, eram 25 pessoas e espadas.
114
00:06:56,890 --> 00:06:58,180
Tudo isso?
115
00:06:58,180 --> 00:07:01,150
Se um grupo de samurais
extremistas voltou à capital
116
00:07:01,150 --> 00:07:03,450
e se aliou aos Demônios Mascarados...
117
00:07:03,900 --> 00:07:06,650
A gente sabe o que tem que fazer.
118
00:07:15,550 --> 00:07:16,610
Tsukito...
119
00:07:20,270 --> 00:07:24,600
Se for pra matar o
Tsukito, eu prefiro...
120
00:07:25,910 --> 00:07:29,290
Vamos voltar com tudo capturando
esses caras com o Miyabe!
121
00:07:29,290 --> 00:07:30,260
Isso aí.
122
00:07:30,570 --> 00:07:32,690
O Shinsengumi vai
continuar existindo.
123
00:07:32,690 --> 00:07:36,220
Vamos começar
coletando informações.
124
00:07:36,930 --> 00:07:40,770
O Shinsengumi fará agora mesmo
uma busca por Miyabe e seu grupo extremista.
125
00:07:40,770 --> 00:07:42,440
Não abaixem suas guardas!
126
00:07:42,440 --> 00:07:43,900
Certo.
127
00:07:44,280 --> 00:07:46,360
Mas, ei, e o Ichibanboshi?
128
00:07:46,360 --> 00:07:47,500
Ele não vai vir.
129
00:07:48,360 --> 00:07:50,540
Quanto mais gente, melhor.
130
00:07:50,540 --> 00:07:52,630
Isso aí. Além disso,
ele é o nosso comandante.
131
00:07:52,630 --> 00:07:56,200
E quem é mesmo o culpado
por estarmos nesta situação?
132
00:07:56,200 --> 00:08:00,090
Nós também estamos relacionados
ao incêndio na Shirakawaya.
133
00:08:00,090 --> 00:08:02,710
A culpa não reside
apenas no Ichibanboshi.
134
00:08:02,710 --> 00:08:07,040
Chega. Se conseguirmos sair dessa crise,
ele vai realizar um ritual de seppuku.
135
00:08:07,310 --> 00:08:08,810
Seppuku...
136
00:08:09,260 --> 00:08:10,530
Emergência!
137
00:08:10,530 --> 00:08:11,580
O que foi?
138
00:08:11,580 --> 00:08:13,700
Venha logo até a cela de confinamento!
139
00:08:13,700 --> 00:08:15,100
É sobre o comandante Kondou!
140
00:08:21,410 --> 00:08:22,890
Não tá aqui.
141
00:08:23,150 --> 00:08:25,520
Ele fugiu?
142
00:08:25,520 --> 00:08:28,940
Ai, cara. Olha essa
bagunça toda que ele fez.
143
00:08:28,940 --> 00:08:32,190
Mas até que ele foi mais
inteligente que eu esperava.
144
00:08:32,190 --> 00:08:35,700
Ele quebrou uma tigela pra chá e usou
os pedaços pra cavar esse buraco.
145
00:08:35,930 --> 00:08:38,350
Não temos tempo para
ir atrás de um fugitivo.
146
00:08:38,350 --> 00:08:42,200
Eu sei disso. Vou pedir para os
outros membros procurarem por ele.
147
00:08:42,870 --> 00:08:45,070
Vocês andem logo
para investigar o Miyabe.
148
00:08:52,340 --> 00:08:56,050
Foi você que levou
comida pra ele, não foi?
149
00:08:56,610 --> 00:08:58,860
Por que mostrou a ele
um jeito de fugir?
150
00:08:59,910 --> 00:09:01,330
Do que está falando?
151
00:09:02,110 --> 00:09:07,140
Hm, será que você falou pra ele dar um
jeito nas maldades que o irmão dele fez?
152
00:09:07,740 --> 00:09:09,140
Não se meta.
153
00:09:12,310 --> 00:09:14,610
Nem todo mundo é forte como você.
154
00:09:14,940 --> 00:09:17,660
Nem todos podem viver
do mesmo jeito que você.
155
00:09:25,320 --> 00:09:26,390
Viram ele?
156
00:09:26,390 --> 00:09:27,190
Não.
157
00:09:27,670 --> 00:09:28,930
Cadê ele?
158
00:09:28,930 --> 00:09:30,040
Encontre-o.
159
00:09:50,610 --> 00:09:55,570
{\an8}Túmulo Memorial
de Hikojirou Uchiyama
160
00:09:58,260 --> 00:10:01,450
Falei com os estudiosos holandeses
e médicos que conheço,
161
00:10:01,450 --> 00:10:02,970
mas não consegui nada.
162
00:10:02,970 --> 00:10:04,430
E você, Suzuran?
163
00:10:04,430 --> 00:10:05,960
Consegui nada também.
164
00:10:05,960 --> 00:10:09,670
E olha que perguntei para várias gueixas
com quem tenho intimidade.
165
00:10:09,670 --> 00:10:12,790
{\an8}Lanterna de Oferenda
166
00:10:10,300 --> 00:10:12,790
A cidade anda bem agitada
também esses dias.
167
00:10:13,160 --> 00:10:15,260
É que depois de amanhã
tem o Festival Gion.
168
00:10:15,260 --> 00:10:16,920
Amanhã é o "yoiyama".
169
00:10:16,920 --> 00:10:18,260
Yoiyama?
170
00:10:18,260 --> 00:10:20,260
É o festival de véspera
do festival principal.
171
00:10:20,260 --> 00:10:25,420
Entendo. Já que a capital sempre esteve em
uma zona úmida, doenças se espalham fácil.
172
00:10:25,420 --> 00:10:27,390
Por isso que fazem esse
festival nessa época.
173
00:10:27,630 --> 00:10:32,110
Esse festival é para deixar que as almas
das pessoas falecidas descansem.
174
00:10:33,560 --> 00:10:35,070
Vamos logo.
175
00:10:35,070 --> 00:10:38,570
Não tô muito a fim de acompanhar
o festival lá do além.
176
00:10:40,460 --> 00:10:43,170
Ronin de outros domínios?
177
00:10:43,170 --> 00:10:46,180
Choshu, Satsuma, Higo e Tosa.
178
00:10:46,180 --> 00:10:48,790
Uns caras tudo de sotaque
diferente tão se reunindo.
179
00:10:48,790 --> 00:10:50,730
Tem caroço nesse angu.
180
00:10:50,730 --> 00:10:53,380
O que será que esse maldito
do Miyabe tá querendo?
181
00:10:53,380 --> 00:10:55,290
Melhor você tomar cuidado também.
182
00:10:55,290 --> 00:10:58,800
Eu sei, mas tô sem tempo
pra agir com calminha.
183
00:11:00,810 --> 00:11:03,650
Ficar em cima de um barco
é bem relaxante, não?
184
00:11:04,220 --> 00:11:08,540
Só o que abala meu coração agora
é essa mulher linda do meu lado.
185
00:11:08,540 --> 00:11:12,580
Não há risco de ouvirem nossa conversa
em um barco em movimento.
186
00:11:12,940 --> 00:11:14,940
É um lugar ótimo para
uma conversa secreta.
187
00:11:15,320 --> 00:11:17,420
Vamos começar isso logo.
188
00:11:18,190 --> 00:11:20,650
Não tenho tempo pras suas besteiras.
189
00:11:21,340 --> 00:11:23,820
Eu conheço o Teizo Miyabe.
190
00:11:23,820 --> 00:11:27,430
Não satisfeito em enganar os meus
parceiros do Domínio de Choshu,
191
00:11:27,430 --> 00:11:29,120
ele tentou me convidar pro grupo.
192
00:11:29,120 --> 00:11:31,550
Qual a ligação dele com
os Demônios Mascarados?
193
00:11:31,550 --> 00:11:34,030
Se o Shinsengumi quer
conquistar algo grandioso,
194
00:11:34,030 --> 00:11:36,290
é melhor que o visitem
e descubram por si mesmos.
195
00:11:36,740 --> 00:11:38,590
Vão até a loja
de tinta sumi Masuya.
196
00:11:39,060 --> 00:11:41,800
Masuya...? Agradeço.
197
00:11:44,740 --> 00:11:48,120
E então? Que informação
você oferece em troca?
198
00:11:48,120 --> 00:11:51,140
Sinto muito, mas não
tenho nada no momento.
199
00:11:51,870 --> 00:11:54,100
Mas vou te pagar em dinheiro.
200
00:11:54,500 --> 00:11:56,330
Não preciso disso.
201
00:11:57,140 --> 00:11:58,330
Mas...
202
00:11:58,330 --> 00:11:59,570
Você sabia?
203
00:11:59,950 --> 00:12:03,740
No ocidente, as pessoas expressam sua
gratidão com um beijo. É o que dizem.
204
00:12:03,740 --> 00:12:05,630
Quê? Você está mentindo!
205
00:12:05,630 --> 00:12:07,120
É verdade.
206
00:12:07,120 --> 00:12:10,660
Só que não é na boca, mas aqui.
207
00:12:12,510 --> 00:12:15,650
Quanta sem-vergonhice.
Isso é completamente sujo!
208
00:12:15,650 --> 00:12:18,310
Eu já acho que é um
costume maravilhoso.
209
00:12:18,930 --> 00:12:21,240
Agora, vem. Vem me agradecer.
210
00:12:21,240 --> 00:12:22,300
Quê?
211
00:12:26,580 --> 00:12:30,500
É só uma expressão de
agradecimento, nada mais.
212
00:12:37,490 --> 00:12:39,510
O que você tá fazendo, seu bárbaro?!
213
00:12:39,510 --> 00:12:42,190
O barco balançou. Você
estava demorando demais.
214
00:12:43,250 --> 00:12:45,280
Vamos, anda. Rápido.
215
00:13:01,690 --> 00:13:03,940
Você é a irmã do Hikojirou
Uchiyama, certo?
216
00:13:05,150 --> 00:13:06,510
Quem é você?
217
00:13:06,900 --> 00:13:09,300
Preciso falar com você
sobre o seu irmão falecido.
218
00:13:10,040 --> 00:13:11,260
Meu irmão?
219
00:13:11,720 --> 00:13:14,180
{\an8}Masuya
220
00:13:12,370 --> 00:13:14,180
Bom trabalho, Furutaka.
221
00:13:14,850 --> 00:13:17,070
Você conseguiu juntar
bastante gente.
222
00:13:17,070 --> 00:13:19,400
Não foi nada de mais. É pela nação.
223
00:13:19,400 --> 00:13:24,110
Ele gosta muito dessa sua
atitude contra estrangeiros.
224
00:13:24,110 --> 00:13:27,530
Não vamos permitir que
eles controlem essa nação.
225
00:13:27,530 --> 00:13:29,690
Sacrifícios nobres são inevitáveis.
226
00:13:31,380 --> 00:13:33,450
Isso sim que é força de verdade.
227
00:13:33,450 --> 00:13:34,930
Abram, viemos em nome da lei.
228
00:13:35,620 --> 00:13:36,950
Estamos caindo pra dentro.
229
00:13:36,950 --> 00:13:38,360
O dono se encontra?
230
00:13:38,360 --> 00:13:40,500
Ele não se encontra no momento.
231
00:13:40,500 --> 00:13:42,470
Recebemos reclamações
de outros cidadãos.
232
00:13:42,470 --> 00:13:44,460
Gostaríamos de investigar a loja.
233
00:13:44,460 --> 00:13:46,380
E-Espera, isso me daria problemas!
234
00:13:46,380 --> 00:13:49,420
A gente só vai dar uma olhadinha!
235
00:13:49,420 --> 00:13:51,220
{\an8}Para de chorar!
236
00:13:49,660 --> 00:13:51,220
O Shinsengumi?
237
00:13:51,220 --> 00:13:52,750
Eles estão no fundo.
238
00:13:54,290 --> 00:13:55,600
O Shinsengumi tá aqui.
239
00:13:55,930 --> 00:13:58,010
Não pode ser! Como que
encontraram esse lugar?
240
00:13:59,330 --> 00:14:01,440
Até que eles são bons.
241
00:14:01,660 --> 00:14:06,150
Mas bem, assim que esse plano começar,
ninguém vai conseguir pará-lo.
242
00:14:07,270 --> 00:14:08,600
Por aqui.
243
00:14:09,400 --> 00:14:11,990
Miyabe e Rashoumaru,
eu cuido de tudo a partir daqui.
244
00:14:11,990 --> 00:14:13,490
Deixo em suas mãos.
245
00:14:23,330 --> 00:14:25,270
Manda brasa, Bo.
246
00:14:37,970 --> 00:14:39,930
O que é isso?
247
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
248
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
249
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
250
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
251
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
252
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
253
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
254
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
255
00:14:42,030 --> 00:14:45,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
256
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
257
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
258
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
259
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
260
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
261
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
262
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
263
00:14:45,030 --> 00:14:48,030
{\an8}Cortem com brilho!!
Bad Boys do Bakumatsu
264
00:14:49,010 --> 00:14:51,950
O que você quer me falar?
Não me diga que...
265
00:14:52,580 --> 00:14:54,970
Qualquer um de nós
poderia ter morrido.
266
00:14:55,820 --> 00:14:57,310
Não tínhamos outra escolha.
267
00:15:00,690 --> 00:15:04,090
Hikojirou estava preocupado com
você até em seus últimos momentos.
268
00:15:04,680 --> 00:15:06,620
Ele disse que queria te ver casando
269
00:15:07,810 --> 00:15:10,260
vestida de branco...
270
00:15:10,260 --> 00:15:11,720
Até o fim...
271
00:15:13,630 --> 00:15:17,660
Eu já tinha a sensação de que
esse dia ia chegar alguma hora.
272
00:15:19,080 --> 00:15:23,890
Desde que ele se envolveu com
os homens das máscaras perturbadoras.
273
00:15:24,840 --> 00:15:26,490
Foi pelo seu bem.
274
00:15:27,650 --> 00:15:29,880
Eu pedi pra ele parar
com isso. Várias vezes.
275
00:15:29,880 --> 00:15:31,940
Eu não precisava do dinheiro.
276
00:15:33,620 --> 00:15:36,660
Falei que estava tudo bem
se eu não conseguisse me casar.
277
00:15:49,020 --> 00:15:50,130
Se prepare!
278
00:15:53,100 --> 00:15:54,510
Que merda é essa?
279
00:15:54,510 --> 00:15:57,060
Tão querendo começar uma guerra?
280
00:16:18,570 --> 00:16:20,870
Vou fazer você me contar umas coisas.
281
00:16:20,870 --> 00:16:22,660
Está pronto?
282
00:16:28,330 --> 00:16:30,290
Sei o quanto você
quer me matar, mas
283
00:16:30,830 --> 00:16:34,340
você não pode me dar um
pouco mais de tempo?
284
00:16:34,570 --> 00:16:35,760
Egoísta!
285
00:16:36,010 --> 00:16:37,350
Eu te imploro!
286
00:16:37,350 --> 00:16:40,870
Tem algo que eu preciso
resolver antes, custe o que custar.
287
00:16:41,730 --> 00:16:43,810
E é pelo seu irmão também.
288
00:16:44,350 --> 00:16:49,400
Por favor, me diga o que ele estava
planejando com os Demônios Mascarados.
289
00:16:51,370 --> 00:16:55,190
É pro nome do seu irmão
não ficar mais sujo ainda!
290
00:16:56,260 --> 00:16:57,460
Senhorita Okayo!
291
00:17:13,470 --> 00:17:15,930
Quartel-general
do Shinsengumi
292
00:17:14,110 --> 00:17:15,930
Vocês acharam armas
e munições no Masuya?
293
00:17:15,930 --> 00:17:18,280
Tinha uma quantidade enorme.
294
00:17:18,280 --> 00:17:22,180
Parece que estão planejando algo
bem extraordinário mesmo.
295
00:17:22,180 --> 00:17:25,310
Também capturamos Shuntarou Furutaka,
um dos parceiros de Miyabe.
296
00:17:25,310 --> 00:17:28,700
Adoraria dizer que fizeram
um ótimo trabalho,
297
00:17:28,700 --> 00:17:31,800
mas creio que o senhor Katamori
não ficará convencido com isso.
298
00:17:31,800 --> 00:17:34,680
Precisamos fazer com que
ele revele os planos deles.
299
00:17:34,680 --> 00:17:37,710
O Sakuya já tá cuidando disso.
300
00:17:39,490 --> 00:17:42,690
Eu não sei de nada.
Não vou falar.
301
00:17:42,690 --> 00:17:46,060
Então, o jeito é perguntar
pro seu corpo diretamente.
302
00:17:52,290 --> 00:17:54,600
Vamos ter que torturar?
303
00:17:54,600 --> 00:17:55,560
Sim.
304
00:17:55,910 --> 00:17:57,070
Não tem outro jeito?
305
00:17:57,070 --> 00:17:58,970
Você sabe que não tem.
306
00:17:58,970 --> 00:18:01,550
A gente não tá numa posição
que dá pra ficar reclamando.
307
00:18:02,120 --> 00:18:04,050
Ichibanboshi...
308
00:18:04,770 --> 00:18:06,550
É verdade.
309
00:18:06,890 --> 00:18:09,980
Se ele estivesse aqui, não
estaria nada feliz com isso.
310
00:18:11,090 --> 00:18:14,250
Meu irmão me disse algo estranho.
311
00:18:14,730 --> 00:18:15,690
O quê?
312
00:18:16,500 --> 00:18:19,030
Na manhã que ele veio para casa...
313
00:18:19,030 --> 00:18:20,950
Por sinal, Okayo,
314
00:18:21,540 --> 00:18:23,610
o Festival Gion tá chegando.
315
00:18:23,610 --> 00:18:25,840
Sim, e eu estou bem ansiosa!
316
00:18:25,840 --> 00:18:27,740
Saia da cidade por um tempo.
317
00:18:27,740 --> 00:18:30,390
Quê? Mas eu já combinei
de ir com minhas amigas.
318
00:18:30,390 --> 00:18:32,000
Você tem que sair.
319
00:18:32,250 --> 00:18:34,080
Ele disse que era perigoso ficar aqui?
320
00:18:34,080 --> 00:18:37,170
Eu fiquei preocupada também
e tentei perguntar mais a fundo.
321
00:18:37,170 --> 00:18:41,540
E, em seguida, ele me disse que teria
um grande incêndio no Festival Gion.
322
00:18:42,540 --> 00:18:44,080
Sem desmaiar.
323
00:18:44,080 --> 00:18:45,850
A gente mal começou.
324
00:18:49,090 --> 00:18:54,390
Eu... Eu não sei!
Não sei de nada! Juro!
325
00:18:54,390 --> 00:18:55,650
Que estranho.
326
00:18:56,680 --> 00:19:01,490
Achamos as cartas e os contratos com os
ronin foras da lei, selados com seu sangue.
327
00:19:04,890 --> 00:19:06,070
Um grande incêndio?
328
00:19:06,820 --> 00:19:10,250
Creio que ele se referia
a um incêndio criminoso.
329
00:19:10,770 --> 00:19:13,080
E ele estava trabalhando
com os caras mascarados...
330
00:19:13,080 --> 00:19:15,460
Pra colocar fogo na capital?
331
00:19:15,460 --> 00:19:18,160
Alguns sacrifícios precisam ser feitos.
332
00:19:18,160 --> 00:19:20,070
É por uma causa maior.
333
00:19:20,070 --> 00:19:23,880
Pera aí um minuto. Não dá pra
ficar quieto depois de ouvir isso aí.
334
00:19:23,880 --> 00:19:24,930
Causa maior?
335
00:19:25,470 --> 00:19:26,860
Vamos colocar fogo na cidade
336
00:19:26,860 --> 00:19:30,420
e escoltar o imperador para fora
de seu castelo durante a confusão.
337
00:19:30,420 --> 00:19:31,710
O Imperador?
338
00:19:31,710 --> 00:19:36,020
É para provar que somos forças
verdadeiramente leais ao imperador.
339
00:19:36,020 --> 00:19:39,940
Imbecis. Se der merda, vocês vão
ser só um bando de rebeldes.
340
00:19:41,140 --> 00:19:43,440
Não dá pra saber se
a gente não tentar.
341
00:19:43,440 --> 00:19:46,660
A história é escrita pelos vencedores.
342
00:19:47,450 --> 00:19:51,040
Eu deveria ter feito
um esforço maior para impedi-lo.
343
00:19:51,380 --> 00:19:54,520
Mesmo que eu tivesse
que me sacrificar...
344
00:19:54,520 --> 00:19:58,490
Eu falhei como irmã dele.
345
00:20:01,890 --> 00:20:03,670
Isso não é verdade.
346
00:20:04,590 --> 00:20:07,380
Você não é uma irmã ruim.
347
00:20:08,630 --> 00:20:11,040
Eu vou impedir que eles
coloquem fogo na cidade.
348
00:20:11,040 --> 00:20:12,580
Pelo Hikojirou também.
349
00:20:13,290 --> 00:20:16,380
Mesmo que eu tenha que
me sacrificar, Tsukito.
350
00:20:17,560 --> 00:20:20,920
Agora sim eu consigo enxergar
o caminho que devo seguir!
351
00:20:23,910 --> 00:20:26,120
Quartel-general
do Shinsengumi
352
00:20:26,120 --> 00:20:30,110
As armas e munições no Masuya
eram para colocar fogo na cidade
353
00:20:30,110 --> 00:20:32,000
e deslocar o Imperador
para fora do palácio.
354
00:20:32,000 --> 00:20:37,090
Parece que farão uma reunião
hoje à noite na Shimamuraya.
355
00:20:37,090 --> 00:20:41,040
Roubar algumas armas não será
o suficiente para impedi-los.
356
00:20:41,040 --> 00:20:43,850
É melhor irmos lá agora mesmo.
357
00:20:43,850 --> 00:20:44,750
Mas...
358
00:20:44,750 --> 00:20:47,720
Eles estão querendo botar
fogo na cidade, não é?
359
00:20:47,720 --> 00:20:50,850
Estamos em grande desvantagem.
360
00:20:50,850 --> 00:20:54,730
Vamos mandar um pedido urgente
para o clã Aizu mandar reforços.
361
00:20:55,150 --> 00:20:57,200
Vamos nos preparar já
para ir a Shimamuraya—
362
00:20:57,200 --> 00:20:58,500
Pessoal!
363
00:21:01,670 --> 00:21:03,610
Ichibanboshi!
364
00:21:05,110 --> 00:21:07,690
Seu maldito! Como ousa
voltar depois de fugir!—
365
00:21:06,620 --> 00:21:09,280
{\an8}Espera! Me escuta antes!
366
00:21:09,280 --> 00:21:10,750
Eles estão no Ikedaya.
367
00:21:10,750 --> 00:21:14,000
Vão incendiar a cidade hoje à noite
depois da reunião no Ikedaya.
368
00:21:14,000 --> 00:21:15,250
Temos que pará-los!
369
00:21:16,020 --> 00:21:17,180
Ikedaya?
370
00:21:17,180 --> 00:21:18,630
Shimamuraya?
371
00:21:19,000 --> 00:21:21,760
Por que você apareceu só agora?
372
00:21:21,760 --> 00:21:23,580
Eu vou impedir esse incêndio.
373
00:21:23,580 --> 00:21:24,760
Vou proteger essa cidade.
374
00:21:25,070 --> 00:21:27,430
Vou impedir o Hikojirou e o Tsukito.
375
00:21:27,700 --> 00:21:32,270
Aceito qualquer punição desde
que seja depois que eu fizer isso!
376
00:21:33,470 --> 00:21:36,020
Não ligo nem se eu tiver
que fazer seppuku!
377
00:21:37,540 --> 00:21:40,940
Ele é daquelas pessoas que
atraem e unem os demais.
378
00:21:40,940 --> 00:21:44,150
Ele é bem parecido
com Isami Kondou.
379
00:21:52,450 --> 00:21:54,080
Ichibanboshi,
380
00:21:54,080 --> 00:21:57,580
eu aceito e reconheço
a sua sinceridade.
381
00:22:04,110 --> 00:22:06,270
Nosso comandante voltou.
382
00:22:07,860 --> 00:22:10,430
Bora começar essa briga!
383
00:22:10,430 --> 00:22:12,360
E cair pra dentro!
384
00:22:12,360 --> 00:22:13,710
Vamos!
385
00:22:17,820 --> 00:22:20,110
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
386
00:22:26,940 --> 00:22:31,660
{\an8}Vai, refute, refute, nesse caminho
de uma via só (na contramão)
387
00:22:31,660 --> 00:22:36,640
{\an8}Vai, levantem a mão,
levantem a mão, minoria (em desespero)
388
00:22:36,640 --> 00:22:40,700
{\an8}Concorde, enquanto parece que está sem oxigênio
Não dá para esconder as ilusões da sua mente
389
00:22:40,700 --> 00:22:45,680
{\an8}"Mande a dorzinha pra longe"
Quem recebeu essa "dorzinha"?
390
00:22:45,860 --> 00:22:50,500
{\an8}Ah, o anúncio congestionamento na linha do trem
falou "pra baixo, pra baixo", escute bem, é "pra baixo"
391
00:22:50,500 --> 00:22:55,220
{\an8}Ei, discutir na base de emoções, na linha paralela, só
vai te pirar, pirar logo... Não vá se pirar, pirar, de novo
392
00:22:55,220 --> 00:22:59,960
{\an8}"Decidindo com culpa,
culpa, culpa é a execução justa"
393
00:22:59,960 --> 00:23:04,680
{\an8}Julgando o crime! Julgar o crime é fora
de questão! Que afirmação mais absurda
394
00:23:04,680 --> 00:23:09,260
{\an8}Exponha, exponha o criminoso
que pisou no tráfego
395
00:23:09,260 --> 00:23:14,060
{\an8}Lógica do sim, apenas refute
A lógica do sim é uma controvérsia sozinha
396
00:23:14,060 --> 00:23:18,740
{\an8}Na beira do colapso, quebre
o seu respeito próprio, quebre-o!
397
00:23:18,740 --> 00:23:23,480
{\an8}No fim, quem será o agressor?
E quem será a vítima?
398
00:23:23,480 --> 00:23:28,520
{\an8}O terrorista? O herói? Você não anseia
pelo futuro que tanto quer ver?
399
00:23:37,690 --> 00:23:43,190
{\an8}Perguntando para si mesmo, você também se ×××××
Ah, sim, é o mesmo crime
400
00:23:42,230 --> 00:23:44,980
{\an8}Cortem com brilho!
Bad Boys do Bakumatsu
401
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
402
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
403
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
404
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
405
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
406
00:23:44,980 --> 00:23:45,980
{\an8}Cortem com brilho!
407
00:23:45,110 --> 00:23:45,980
{\an8}Bad Boys do Bakumatsu
408
00:23:46,430 --> 00:23:49,990
Não era pro Shinsengumi ter uma textura
de zigue-zague no uniforme deles?
409
00:23:49,990 --> 00:23:52,500
{\an8}Na verdade, aparentemente,
eles se vestiam de preto.
410
00:23:50,970 --> 00:23:55,160
{\an1}* Há diversas teorias quanto a isso
411
00:23:52,500 --> 00:23:55,160
{\an8}Pois é mais difícil ver o sangue
do inimigo em roupas escuras.
412
00:23:55,160 --> 00:23:56,100
É?
413
00:23:57,080 --> 00:23:58,790
A gente limpa isso aí direitinho, tá?!
414
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
415
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
416
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
417
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
418
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
419
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim
420
00:23:58,740 --> 00:24:00,250
{\an8}Fim